合同翻译(看了这个之后做了多年翻译都白翻了)
翻译合同模板5篇
翻译合同模板5篇第1篇示例:翻译合同模板甲方(委托方):(以下简称甲方)地址:联系人:电话:根据《中华人民共和国合同法》的相关规定,甲方与乙方就以下事项达成翻译合同协议,共同遵守、履行,双方约定如下:第一条翻译内容1.1 甲方委托乙方对以下内容进行翻译:(具体内容)1.2 乙方对翻译内容进行保密,不得向任何第三方透露内容。
2.1 乙方应根据甲方的要求,对翻译内容进行准确、忠实、完整的翻译。
2.2 乙方应尽力确保译文质量,保证译文无误、通顺。
第三条交付时间3.1 乙方应在双方约定的时间内完成翻译,并按时交付给甲方。
4.1 翻译稿件交付方式:(具体方式)第五条报酬及支付方式5.2 乙方应开具正规发票提供给甲方。
第六条知识产权保护6.1 乙方完成翻译后,译文的知识产权归甲方所有。
6.2 乙方不得将翻译内容用于其他商业用途,不得擅自发布、转载、传播译文。
第七条违约责任7.1 若甲方或乙方违反本合同约定,应承担相应的违约责任。
第八条合同变更8.1 本合同任何条款如有变更,应经双方协商一致并签署书面变更协议后生效。
9.1 双方协商一致可解除本合同。
第十条争议解决10.1 本合同争议由双方协商解决,协商不成时提交有管辖权的人民法院处理。
第十一条其他事项11.1 本合同附件为合同的组成部分,与本合同具有同等法律效力。
11.2 本合同自双方签字或盖章之日起生效,有效期至翻译任务完成并甲方支付翻译费用之日止。
甲方(盖章):乙方(盖章):签字:签字:日期:日期:本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
注:本合同具有约束力,请双方严格履行。
第2篇示例:翻译合同模板甲方:(委托方)地址:法定代表人:联系电话:身份证号码:鉴于甲方有一批需要翻译的文件,希望由乙方完成翻译工作,双方经友好协商,达成如下协议:第一条翻译范围甲方委托乙方翻译的文件包括但不限于:书籍、文件、合同、商业资料等,具体以双方书面确认的文件为准。
翻译合同范本3篇
翻译合同范本3篇篇1翻译合同范本翻译合同甲方:______________地址:______________联系电话:______________乙方:______________地址:______________联系电话:______________鉴于甲方拥有一定的翻译能力,并同意为乙方翻译某些文件或资料,双方达成如下协议:一、翻译内容1. 乙方需要翻译的文件或资料包括但不限于:__________。
2. 甲方应根据乙方的要求,将翻译结果交付给乙方,确保翻译内容准确无误。
二、翻译费用及付款方式1. 甲方为乙方提供的翻译服务,乙方需支付翻译费用为每1000字__________元。
2. 乙方应在收到翻译文件后的7个工作日内支付翻译费用,翻译费用应支付至甲方指定的账户。
三、保密条款1. 甲、乙双方不得将翻译的内容用于其他用途,严禁泄露翻译内容。
2. 保密期限为____年。
四、翻译完成时间1. 甲方应按照乙方要求的时间节点完成翻译工作,并准时交付翻译文件。
2. 若因不可抗力等原因导致翻译延误,甲方需提前通知乙方,并延长交付时间。
五、违约责任1. 若甲方未按约定时间完成翻译工作,乙方有权解除合同,甲方需承担违约责任。
2. 若乙方未按时支付翻译费用,甲方有权暂停翻译工作,并要求支付逾期费用。
六、其他约定1. 本合同自双方签字或盖章之日起生效,有效期为______。
2. 本合同未尽事宜,由双方协商解决。
3. 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方(盖章/签字):______________ 日期:______________乙方(盖章/签字):______________ 日期:______________篇2翻译合同范本翻译合同本翻译合同(以下简称“合同”)由下列双方协商一致签署:甲方(委托方): ________________,地址:________________,联系方式:______________乙方(翻译方): ________________,地址:________________,联系方式:______________鉴于甲方有意委托乙方进行文本的翻译工作,现双方本着平等、自愿、互惠、诚实信用的原则,达成如下协议,以兹共守:第一条任务的内容1.1 甲方有权对需翻译的文本进行详细说明,并向乙方提供相关的原文资料。
翻译服务合同范文
翻译服务合同范文
合同标题:中文翻译服务合同
甲方:[甲方名称]
地址:[甲方地址]
乙方:[乙方名称]
地址:[乙方地址]
鉴于乙方具备专业中文翻译能力,并且甲方有中文翻译需求,双方经
友好协商,达成以下合同:
一、服务内容
1.乙方将根据甲方提供的英文文件(以下简称“原文”),进行中文
翻译工作。
2.乙方应确保翻译文稿的准确、完整和流畅。
二、服务费用及支付方式
1.甲方应按照乙方提供的报价,支付相应的翻译费用。
2.翻译费用将以人民币(CNY)的形式计算和支付。
3.乙方将提供发票给甲方确认付款。
三、保密条款
1.双方应对彼此提供的信息予以保密,并不得将其披露给任何第三方。
2.未经一方书面同意,另一方不得将合同中约定的服务内容泄露给任
何第三方,包括但不限于与合同无关的员工或合作伙伴。
四、违约责任
1.如乙方未按时完成翻译工作或质量不符合甲方要求,甲方有权要求
乙方承担违约责任。
2.如甲方未按时支付翻译费用或未按合同约定支付,甲方应向乙方支
付违约金。
五、争议解决
1.本合同履行过程中的争议,双方应友好协商解决。
2.如协商不能解决,双方应提交至中国仲裁委员会上海分会进行仲裁,并按照其仲裁裁决履行。
3.仲裁裁决对双方具有最终和终局性。
合同签署:
甲方(盖章):乙方(盖章):
法定代表人/授权代表:法定代表人/授权代表:。
合同翻译技巧
合同翻译技巧
在合同翻译过程中,准确性和一致性是至关重要的。
作为合同范本专家,我将向您介绍一些合同翻译的技巧,以确保翻译的准确性和合法性。
1. 熟悉法律术语,合同中常常包含大量的法律术语,因此熟悉源语言和目标语言的法律术语是至关重要的。
在翻译过程中,必须确保法律术语的准确翻译,避免歧义和误解。
2. 保持一致性,合同翻译中,特别是涉及到长篇合同文件时,必须保持术语和格式的一致性。
这可以通过使用术语表和模板来实现,确保整个合同的翻译风格和用词一致。
3. 理解文化差异,在合同翻译中,必须考虑到不同国家和地区的文化差异。
有些术语或表达在不同的文化背景下可能会产生不同的含义,因此需要根据实际情况进行调整和翻译。
4. 注意法律条款的准确性,合同中的法律条款必须被准确地翻译,以确保双方在法律上的权利和义务得到有效保障。
任何模糊或不准确的翻译都可能导致合同的无效性。
作为合同范本专家,我将根据客户的需求和合同类型,提供准确、一致和符合法律要求的合同翻译服务。
我将确保翻译的准确性和合法性,为客户提供高质量的合同范本。
国际贸易合同汉译中的词性转换的意义
国际贸易合同汉译中的词性转换的意义1. 嘿,你知道吗?在国际贸易合同汉译里,词性转换可太重要啦!就好比你要把一个拼图从一种形状变成另一种形状,词性转换就是让那些词在汉语里找到最合适的位置。
比如说“import”这个词,它原本是名词“进口”,在句子“Ourpany focuses on import.”(我们公司专注于进口业务。
)里,如果汉译时词性转换一下,变成“我们公司专注于做进口的生意。
”这里把名词变成了动宾结构,是不是就更符合我们汉语的表达习惯啦?这就像给一群迷路的小羊找到了羊圈,顺顺当当的。
2. 国际贸易合同汉译中的词性转换呀,那意义可大了去了。
你想啊,这就像给不同形状的积木重新组合一样。
像“export - oriented”这个形容词短语,意思是“出口导向型的”。
要是直接按原词性翻译,可能就会有点生硬。
但是如果词性转换一下,“以出口为导向的”,你看,就像把一件皱巴巴的衣服熨平了,读起来多顺畅呀。
我就听翻译的朋友讲过,要是不这么转换,合同看起来就像一团乱麻,让人头疼得很呢!3. 哎呀,国际贸易合同汉译时词性转换的意义,我可得好好和你唠唠。
这就像调配颜料一样,不同的词性就像不同的颜色,转换一下就调出了最适合的色彩。
比如说“shipment”这个名词,是“装运”的意思。
在句子“The shipment is delayed.”(装运被延迟了。
)里,如果汉译的时候把它变成动词性的“装运工作被耽搁了”。
这就好比你本来要吃一块硬邦邦的面包,词性转换后就像给面包抹上了黄油,口感立马变得柔软可口,让人容易接受多啦。
4. 你能想象国际贸易合同汉译没有词性转换会怎样吗?那就像一群士兵站错了队列,乱得很。
词性转换就像是给他们重新排兵布阵。
拿“quality - conscious”这个词来说,它是个形容词,意思是“注重质量的”。
如果直接按形容词翻译到汉语里,可能会有点拗口。
但我们转换一下词性,“对质量有意识的”,就像给一扇生锈的门加了润滑油,读起来丝滑多了。
翻译合同范本(15篇)
翻译合同范本(15篇)翻译合同范本1甲方:乙方:关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下:1. 翻译质量乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。
2. 修改与补充全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。
中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方3. 资料保密乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。
对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。
由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。
4. 仲裁甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。
若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。
5. 协议文种、份数此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。
传真件与协议正本一同有效。
客户委托单(无法填写的项目,可不填写)姓名:电话:传真:手机:E-mail联系地址甲方:(签章)乙方:(签章)日期:日期:翻译合同范本2______________公司(以下简称甲方)因业务需要,聘用______________ (以下简称乙方)为兼职翻译员。
双方本着平等自愿的原则,经协商一致签订本合同并共同遵照执行。
一、乙方自愿接受甲方聘用,担任甲方的兼职翻译员,并根据甲方需要不定期参加笔译工作。
二、乙方担任甲方兼职译员的主要职责如下:1. 熟练掌握笔译的有关理论,方法和技巧,以保证翻译工作的质量。
2. 乙方一经要求接受某一工作后,则务必贯穿工作的始终,并在保证质量的前提下,按时完成任务。
合同翻译范文
合同翻译范文合同翻译是一项重要的工作,需要对原文进行准确、流畅的翻译,以确保双方在合同中的权益得到保障。
以下是一份合同翻译范文,供参考:合同翻译范文。
翻译合同。
本合同由以下双方签署,即甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”),双方同意遵守以下条款:第一条,合同目的。
甲方与乙方签订本合同,目的在于确定双方之间的合作关系,以及双方在合作过程中的权利和义务。
第二条,合同内容。
1. 甲方将向乙方提供产品销售服务,具体包括但不限于产品的推广、销售和售后服务等。
2. 乙方将按照甲方的要求,完成产品的销售任务,并确保销售额达到双方约定的目标。
3. 双方应当在合作过程中保持良好的沟通和合作,共同努力实现合作目标。
第三条,合同期限。
本合同自双方签署之日起生效,有效期为一年。
合同期满后,如双方愿意继续合作,可协商签订新的合同。
第四条,合同变更。
在合同有效期内,如有需要修改合同内容,应当经过双方协商一致,并签订书面变更协议,方可生效。
第五条,违约责任。
如一方违反本合同的任何条款,应当承担相应的违约责任。
违约方应当赔偿对方因此造成的损失,并承担相应的法律责任。
第六条,争议解决。
双方在履行本合同过程中如发生争议,应当通过友好协商解决。
如协商不成,应当提交至有管辖权的仲裁机构解决。
第七条,合同解除。
在以下情况下,本合同可被解除:1. 双方协商一致解除合同;2. 一方违反合同且无法在规定的期限内进行整改;3. 因不可抗力原因,导致无法继续履行合同。
第八条,其他。
本合同未尽事宜,双方可协商补充,并签订书面补充协议,作为本合同的附件,具有同等法律效力。
甲方(盖章),__________ 日期,__________。
乙方(盖章),__________ 日期,__________。
以上是一份合同翻译范文,希望能对您有所帮助。
在进行合同翻译时,应当注意保持原文的准确性和流畅性,以确保双方权益得到保障。
合同翻译范文
合同翻译范文
《合同翻译》
合同翻译作为一项专业工作,其重要性不言而喻。
在跨国贸易和国际交流日益频繁的今天,合同在商务活动中扮演着至关重要的角色。
然而,由于语言和文化的差异,各国的合同往往需要进行翻译和调整,以确保其在不同国家的法律环境下都能够得到有效的执行。
合同翻译需要具备高超的语言组织和专业知识,翻译人员必须准确理解合同的法律条款,同时还需要了解相关的商业和文化背景。
在翻译合同时,严谨、准确是基本要求,一丝一毫的疏漏都有可能导致合同的失效或者裁定。
另外,合同翻译还需要考虑到不同语言之间的表达方式和习惯用语的差异,避免出现歧义或者误解。
此外,在翻译合同中还需要涉及到不同国家的法律体系和惯例,因此翻译人员必须对目标语言的国家法律有所了解,以确保翻译的合同在目标国家的法律环境中能够得到认可和执行。
总之,合同翻译是一项既复杂又重要的工作,需要翻译人员具备高超的语言能力、专业知识和严谨的态度。
只有通过专业的翻译,才能确保合同在不同国家的法律环境下得到有效的执行,从而保障各方当事人的权益和利益。
合同书 翻译
合同书翻译英文回答:Contract。
A contract is a legally binding agreement between two or more parties that creates, modifies, or terminates a legal relationship. Contracts can be written or oral, express or implied.Elements of a Contract。
To be valid, a contract must have the following elements:Offer: A proposal by one party to enter into a contract.Acceptance: The agreement by the other party to the terms of the offer.Consideration: Something of value exchanged between the parties, such as money, goods, or services.Capacity: The legal ability of the parties to enter into a contract.Legality: The purpose of the contract must not be illegal.Types of Contracts。
There are many different types of contracts, including:Bilateral contracts: Contracts where both parties make promises to each other.Unilateral contracts: Contracts where one party makes a promise to the other party in exchange for their performance.Executed contracts: Contracts where both parties havefulfilled their obligations.Executory contracts: Contracts where one or both parties have yet to fulfill their obligations.Void contracts: Contracts that are not legally binding due to a lack of one or more essential elements.Voidable contracts: Contracts that are legally binding but can be canceled by one or both parties under certain circumstances.Breach of Contract。
合同翻译范本
合同翻译范本
本合同由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)共同订立,双方同意按照以下条款和条件执行:
一、甲方同意授权乙方进行合同的翻译工作,并提供必要的信息和文件以便乙方完成工作。
二、乙方必须确保所翻译的文档准确无误,忠实于原件,并保证翻译质量符合专业要求。
乙方应对翻译过程中的任何错误或疏忽承担责任。
三、乙方应在规定的时间内完成翻译任务,并根据甲方的要求提供修改和润色服务。
四、甲方应按照提供的翻译文件支付合理的翻译费用。
乙方在完成工作后,应向甲方提供正式的发票,并保留相关的翻译文件备查。
五、在任何情况下,乙方不得将翻译文件用于商业目的或未经甲方允许的其他用途。
违反此规定的,乙方应承担相应的法律责任。
六、本合同自双方签字之日起生效,有效期为一年。
合同到期前,如无特殊情况,双方应提前30天书面通知对方是否续签合同。
七、双方确认,本合同是双方真实的意愿,不存在任何强迫、欺骗等情形。
甲方签字:____________ 日期:____________
乙方签字:____________ 日期:____________
以上是本合同内容的翻译范本,双方应仔细阅读并在同意后签字确认。
祝合作愉快!。
合同翻译技巧
合同翻译技巧
合同翻译是一项极具挑战性的工作,需要专业知识和精准的语
言表达。
以下是一些合同翻译的技巧,帮助您确保翻译的准确性和
合法性:
1. 理解上下文,在翻译合同时,必须充分理解合同的上下文和
背景信息。
只有了解合同所涉及的行业、法律条款和双方权利义务,才能进行准确翻译。
2. 保持一致性,合同中的术语和条款必须在整个文档中保持一
致性。
翻译过程中,要确保同一术语的翻译统一,以避免歧义和混淆。
3. 注重细节,合同中的每一个词语和标点都至关重要,翻译时
要格外注重细节,确保每一个细微之处都得到准确翻译。
4. 法律术语准确翻译,合同中常涉及大量法律术语,翻译时必
须准确表达其法律含义,避免产生误解或纠纷。
5. 双语对照校对,完成翻译后,要进行双语对照校对,确保翻
译的准确性和完整性。
必要时,可以寻求专业法律人士的帮助进行审校。
以上是合同翻译的一些技巧,希望能够帮助您在合同翻译工作中更加准确和专业。
如果您需要进一步的帮助或咨询,欢迎随时与我联系。
合同翻译技巧范文
合同翻译技巧范文
合同翻译是一项技术性很强的工作。
以下是一些合同翻译的技巧:
1.熟悉法律术语:合同中常用的法律术语在不同的语言中可能有不同的表达方式。
翻译人员需要熟悉相关的法律术语,并确保选用准确的词语进行翻译。
2.确保准确性:合同的准确性非常重要,因为它会对各方的权利和义务产生法律效应。
翻译人员需要仔细理解原文的意思,并确保翻译的内容准确无误。
3.注意文化差异:在合同翻译过程中,需要考虑到不同文化之间的差异。
一些词语、表达方式在不同文化背景下可能会有不同的含义。
翻译人员需要了解这些差异,并避免出现可能引起误解的情况。
4.合理使用格式:合同通常包含不同的部分和条款,翻译人员需要保留原文中的格式,并合理安排翻译文本的结构,以确保翻译的条款和内容的对应关系清晰明确。
5.保持风格统一:合同往往使用正式、严谨的语言风格。
翻译人员需要在翻译过程中保持这种风格,并尽量避免使用口语化的表达方式。
6.注意语法和语义:合同的语法和语义非常重要,因为它们会对合同的解释和执行产生影响。
翻译人员需要确保翻译的文本符合语法规则,并准确传达合同的意义。
7.审校核对:合同翻译完成后应进行审校工作,以确保翻译内容的准确性和完整性。
审校人员可以进一步核对翻译与原文之间的对应关系,并进行必要的修正和调整。
总之,合同翻译需要对法律和文化背景有深入的了解,同时需要准确传达原文的意义。
这项工作要求高度的专业水平和技术能力。
合同翻译看了这个之后做了多翻译都白翻了
合同翻译做了多年翻译都白翻了合同翻译做了这么久兼职翻译,尼玛终于找到教程了源自北外高翻一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用.语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬.注释:1hereby: by reason of this 特此2covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同3completion of the Works: 工程的竣工4therein: in the Works在本工程中5the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价6such...as: 关系代词,相当于that, which7under: in accordance with 根据,按照8the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:1hereby:特此2to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知3foregoing statement:above-mentioned statement上述声明4herein:in this, in the statement在声明中5documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件.例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. hereinafter referred to as Party A and Co. hereinafter referred to as Party B on Date, in Place, China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:1hereby:特此2hereinafter referred to as Party A:以下称甲方3on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上4through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方, 公司以下称甲方与公司以下称乙方,在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国地点,特签订本合同.例4:This agreement is hereby made and entered into on Date, by and between Co. China hereinafter referred to as Party A and Co. hereinafter referred to as Party B.注释:1this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign make, conclude or enter into this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示.2hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司以下简称甲方与公司以下简称乙方于年月日订立.二 hereof英文释义: of this中文译词:此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词.例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”.语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻.hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”.例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works.例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays if required by the carrier, supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否2 the owner of the goods:货方3 without interruption:无间断地4 carrier:承运人5 in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日如承运人需要,无间断地提供和提取货物.货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任.例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:1 foreign trade dealers:对外贸易经营者2 as mentioned in this Law:本法所称3 the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定4 legal entity:法人5 be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织.例3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注释:1a limited liability company:有限责任公司2a company limited by shares:股份有限公司3provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law4may be registered as:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件.符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司.例4If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.注释:1 as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因2 arbitrator:仲裁员3 the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定4 be selected or appointed:选定或指定参考译文:仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员.例5In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail. 注释:1 conflict:相抵触2 prior to the effective date of this Law:本法施行前3 the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law参考译文:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准. 例6Where, in accordance with laws, the circumstances specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.注释:1 the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关2 shall pay compensation:应当给予赔偿3 the claimant for compensation:赔偿请求人4 Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law5 shall have the right to lodge a complaint:有权申诉6 claims compensation:要求赔偿7 apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 参考译文:赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿.赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉.赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出.赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定.例7If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.注释:1 arbitrator:仲裁员2 Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law3 bear the legal liability and responsibility:承担法律责任4 the arbitration commission:仲裁委员会5 remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名参考译文:仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名.例8If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whoseapplication meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注释:1 the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门2 meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件3 the company registration authorities:负责公司登记的主管部门4 the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law5 apply for reconsideration:申请复议6 bring an administrative suit:提起行政诉讼参考译文:依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼.例9This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.注释:1 the crimes committed:犯罪行为2 against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定 hereof: of this Decision参考译文:有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定.例10Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issue d by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.注释:1 companies registered:已登记成立的公司2 the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:有限责任公司规范意见3 the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:股份有限公司规范意见4 the relevant responsible department of the StateCouncil国务院有关主管部门5 in separate regulations issued by the State Council:由国务院另行规定参考译文:本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的有限责任公司规范意见,和股份有限公司规范意见,继续保留.其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件.具体实施办法,由国务院另行规定.例11Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.注释:1 unfair competition:不正当竞争2 business operators:经营者3 contravene the provisions hereof:违反本法规定 the provisions hereof:本法规定 hereof:of this Law4 the lawful rights and interests:合法权益5 disturbing thesocio-economic order:扰乱社会经济秩序参考译文:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为.三 hereto英文释义: to this中文译词:至此,在此上.用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词.例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”.语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻.hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”.例1All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.注释:1 the performance of this Contract:履行本合同2 through amicable negotiations:友好协商3 the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方4 shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁5 the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会北京6 the arbitration rules of this Commission:其仲裁规则7 the award of the arbitration:仲裁裁决8 unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外参考译文:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会北京,依据其仲裁规则进行仲裁.仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力.仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外.例2“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注释:1 patented technology:专利技术2 patent:专利3 application for the patent:专利申请4 may have the right to control:可能有权控制的5 permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让6 Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract参考译文:“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请.例3“Technical Documents” m eans the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information asis only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.注释:1 technical documents:技术资料2 the data and the information:资料3 engineering:工程4 manufacturing:制造5 original information:原始资料6 blueprint:蓝本7 design sheets:设计图表8 material specifications:材料规格9 photostats:影印资料10 general data:一般资料11 design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书参考译文:“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料.例4If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注释:1 audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目2 Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款3 the specific contents and procedure of auditing accounts:其具体的查帐内容和程序4 Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract参考译文:乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4.例5The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or developwith respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof.The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design whether patented orun-patented without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注释:1 either Party hereto:本协议各方不译成“one Party hereto.2 improvement, modification, further invention or design:改进、修正、更新本发明或设计3 discover, make or develop:开发4 manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof:生产及装配许可证产品或部件5 file application for Letter Patent:申请专利6 take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保护程序 the same: Letter Patent7 any patent arising therefrom:由此产生的专利8 consistent with this agreement:与本协议不相矛盾参考译文:本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方.开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有.在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计无论其是否取得专利权生产的产品.例6The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”.注释:1 certain license and technical assistance for manufacturing Products:有关生产产品的许可证和技术服务2 the technical assistance agreement:技术服务协议3 Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement参考译文:本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM 和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2以下称作“技术服务协议”.例7The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注释:1 to the maximum extent practicably possible:尽实际可能最大限度地2 data on management and financial information:管理和财务信息材料3 prepare and keep accounting and financial records and books:建好会计和财务帐目4 available for inspection or audit by either Party hereto:以备本协议各方的检查或审计 either Party hereto:either Party to this Agreement本协议双方 inspection:检查 audit:审计参考译文:本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议各方提供管理和财务信息材料;并且FCAM应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计.例8The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or manage FCAM shall be responsible for approving the overall business management plan of the company, and monitoring the execution of the plan in question. Provided that the business management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review and approval. 注释:1 Board of Directors authorized by the Parties hereto:本协议双方授权的董事会 hereto:to this Agreement2 to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:业务管理3 the overall business management plan of the company:公司整体经营计划4 monitor the execution of the plan in question:监督该计划的执行5 review and approval:审阅和批准参考译文:本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责.该经营计划需要提交协议双方审阅和批准.例9The Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for the effective utilization of the technical know-how supplied by Y to FCAM under the Technical Assistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties hereto.注释:1 specialized machinery and equipment:特定机器设备 equipment:单数形式设备2 determined through mutual consultation:协商决定3 the effective utilization of the technical know-how:有效使用技术诀窍4 terms and conditions:条件5 such… as:作关系代词,意为which, that参考译文:本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交.例10The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to thecreditor.注释:1 the termination of this Contract:本合同期满2 outstanding claims and liabilities:未了债务3 debtor:债务人4 creditor:债权人参考译文:本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。
合译法的好处
合译法的好处《合译法的好处》我呀,做翻译也有些年头了。
这翻译的门道可多了去了,今天就想跟你唠唠合译法的那些好处。
我有个朋友小李,他刚开始做翻译的时候,那是逐字逐句地翻,累得够呛不说,翻出来的东西还总是差点意思。
有一次,他接到一个商务合同的翻译任务。
那合同里全是些复杂的条款,什么责任界定啦,赔偿细则啦。
他就对着那些句子,一个词一个词地找对应的外语单词,再按照原来的句子结构组合起来。
结果给客户看的时候,客户直摇头,说这读起来就像是机器拼凑出来的,完全没有合同该有的严谨性和流畅性。
我就跟他说:“你这样可不行啊,试试合译法呗。
”他一脸疑惑地看着我:“合译法?那是啥?”我就给他解释,合译法就是把一些意义相关的词、短语或者小句子,按照外语的表达习惯重新组合起来翻译。
就拿一个简单的例子来说吧。
中文里说“美丽的花朵在微风中轻轻摇曳”,如果逐字逐句翻的话,可能会翻得很生硬。
但要是用合译法呢,就可以直接翻成“美丽的花朵在微风中轻舞”。
这样是不是一下子就生动起来了?我和小李一起重新看那份商务合同。
里面有一句话是“甲方有责任按照合同规定的时间和方式,向乙方提供所需的货物。
如果甲方未能履行这一责任,乙方有权要求甲方按照合同约定进行赔偿。
”要是逐字翻,那得老长一串啰嗦的话。
我就用合译法,给他翻成“甲方应按合同规定的时间与方式向乙方供货,未履行此责任时,乙方有权要求甲方依约赔偿。
”这么一处理,句子简洁明了,还特别符合商务合同那种精炼准确的要求。
我还有个同事小王,他做文学翻译的。
他也遇到过难题。
有一篇散文,描写了一个古老的小镇,文字特别优美,充满了那种古色古香的韵味。
他最初用逐字翻译的方法,结果把那些美好的意境都给破坏了。
我就给他说合译法的事儿。
在那篇散文里有这么一句“古老的青石板路,路边是有着斑驳墙壁的老屋,屋前有几株摇曳的垂柳。
”要是逐字翻,外语里可能就很难体现出那种层层递进的美感。
我就跟他说,咱可以把这些画面合起来翻译呀。
合同翻译教程
合同翻译教程
合同翻译教程。
本合同翻译教程(以下简称“教程”)由合同范本专家根据客
户需求定制,旨在指导翻译人员如何准确、规范地翻译合同文本。
教程包括以下内容:
1. 合同翻译基本原则,介绍合同翻译的基本原则,包括准确性、一致性、专业性等要求。
2. 合同翻译注意事项,详细阐述在合同翻译过程中需要注意的
事项,如特定术语的翻译、法律条款的准确表达等。
3. 合同翻译技巧,提供合同翻译的一些技巧和方法,帮助翻译
人员更好地理解合同文本并进行准确翻译。
4. 合同翻译案例分析,通过实际合同翻译案例进行分析和讲解,帮助翻译人员更好地掌握合同翻译的要点和难点。
5. 合同翻译常见问题解答,解答合同翻译过程中常见的问题和
疑惑,帮助翻译人员更好地应对各种挑战。
教程的目的是帮助翻译人员提高合同翻译的质量和效率,确保翻译结果符合法律要求并能准确传达原文意思。
在使用本教程时,请务必结合具体合同内容进行翻译,并在翻译过程中遵循相关法律法规和专业准则。
特此确认:
合同范本专家(签名),__________ 日期,__________。
客户(签名),__________ 日期,__________。
合同模板翻译
合同模板 翻译这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!合同模板 翻译本合同(以下简称“本合同”)由以下双方(以下简称“双方”)于日期签订:甲方:(全称)地址:联系方式:乙方:(全称)地址:联系方式:鉴于:1. 甲方是一家专业提供翻译服务的公司,拥有丰富的翻译经验和技术实力。
2. 乙方是一家需要翻译服务的企业或个人,对甲方的翻译服务感兴趣。
双方为了明确双方的权利和义务,经友好协商,达成如下协议:一、翻译服务内容1. 甲方同意为乙方提供翻译服务,包括将乙方的文档、网站内容、产品说明书等翻译成甲方指定的语言。
2. 乙方应向甲方提供需要翻译的文档、图片、音频或视频等原始资料,并确保资料的合法性和准确性。
二、翻译要求和标准1. 甲方应根据乙方的要求,按照约定的时间、质量和格式完成翻译工作。
2. 翻译应准确表达原文的意思,保持原文的风格和语言特点,同时符合目标语言的表达习惯。
3. 甲方应根据乙方的要求,提供专业术语的翻译和解释,并在必要时提供专业的翻译建议。
三、翻译时间和交付方式1. 甲方应按照双方约定的时间表完成翻译工作,并提前通知乙方。
2. 甲方应将翻译后的文档以电子方式交付给乙方,并确保文档的完整性和可读性。
四、费用和支付方式1. 双方应根据约定的翻译量和难度,协商确定翻译服务的费用。
2. 乙方应按照双方约定的支付方式,按时支付翻译费用。
五、保密和知识产权1. 双方应对在合同执行过程中获取的对方商业秘密和机密信息予以保密,未经对方同意不得向第三方披露。
2. 翻译成果的知识产权归乙方所有,甲方不得以任何形式使用或披露翻译成果,除非双方另有约定。
六、违约责任1. 如甲方未按照约定的时间、质量和格式完成翻译工作,应承担相应的违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的损失。
2. 如乙方未按照约定的时间支付翻译费用,应承担相应的违约责任,包括但不限于支付滞纳金。
合同翻译模板
合同翻译模板合同标题:合同正文:本合同由以下双方根据互惠互利的原则和共同协商达成,具有法律效力。
第一条合同目的本合同旨在明确双方之间的翻译合作关系,确保双方权益,规范双方的合作行为。
第二条合同内容1. 双方确定的翻译项目:合同翻译公司(下称甲方)将依据委托方(下称乙方)的需求提供翻译服务。
具体翻译项目的细节将在每个项目的详细任务说明中进行详细记录。
2. 翻译文件及交付方式:甲方将根据乙方提供的文件进行翻译,并按约定的时间将翻译结果以电子文档的形式交付给乙方。
乙方对于翻译文件的质量和准确性负有最终审核责任。
3. 付款及费用:乙方应在翻译文件交付之前根据合同约定支付翻译费用。
具体的费用细则和支付方式将在每个翻译项目中协商确定。
第三条合同生效与终止1. 合同生效:本合同自双方盖章之日起生效。
双方确认,在合同生效前已充分了解并同意本合同的全部内容及约定。
2. 合同终止:(1)合同期满:本合同在双方完成所有翻译项目后自动终止。
(2)违约:如果一方严重违反合同约定且经对方书面通知后仍未改正,对方有权提前解除合同。
第四条保密条款1. 甲方和乙方在履行本合同过程中可能会接触到对方的商业秘密和其他机密信息。
双方应对所有接触到的机密信息严格保密,未经对方许可不得泄露或用于其他目的。
2. 本保密条款对合同终止后仍然有效。
第五条法律及争议解决本合同的解释和执行均适用于中华人民共和国法律。
对于合同执行过程中出现的争议,双方应友好协商解决;若协商不成,应提交至合同签订地人民法院进行解决。
第六条其他条款1. 本合同一式两份,甲、乙双方各持一份,具有同等法律效力。
2. 本合同的任何修改或补充须经双方书面协商,双方代表签字后方为有效。
以上为合同翻译模板内容,甲方和乙方应仔细阅读并理解每个条款的内容及约定,如有任何争议或需要修改的地方,请及时协商解决。
双方确认,合同内容完整、准确、清晰,自愿并同意遵守并履行本合同。
合同翻译模板
合同翻译模板甲方(需方):_____________________乙方(服务提供方):_____________________鉴于甲方需要对其拥有的合同文件进行翻译,乙方具备专业的翻译服务能力,双方本着平等互利的原则,就合同翻译服务事宜达成如下协议:第一条服务内容乙方应按照甲方的要求,提供准确、规范的合同翻译服务。
翻译语种为从______(原语言)到______(目标语言)的互译服务。
翻译内容应包括但不限于合同条款、附件、附录等全部文件。
第二条翻译质量1. 乙方应保证翻译内容的准确性和专业性,不得有误译、漏译现象。
2. 翻译文本应符合目标语言的法律和商业习惯,确保合同在不同司法管辖区的可执行性。
3. 乙方应根据甲方提供的参考资料和背景信息,确保翻译内容的专业术语和法律表述的一致性。
第三条交付时间乙方应在合同签订之日起计算的____个工作日内完成翻译工作,并将翻译稿件交付甲方。
如遇特殊情况需延期交付,乙方应提前通知甲方,并经甲方同意后方可延期。
第四条费用支付1. 双方经协商一致,翻译服务费用总计为人民币____元(大写:_________________________元整)。
2. 甲方应在合同签订后____个工作日内支付翻译服务费用的50%作为定金。
翻译完成后,甲方应在收到翻译稿件并确认满意后的____个工作日内支付剩余50%的费用。
3. 乙方应在收到甲方支付的定金后开具正规发票,并在甲方支付完全部费用后提供剩余金额的发票。
第五条保密条款1. 乙方应对在翻译过程中获知的甲方商业秘密、技术秘密以及其他保密信息负有保密义务,未经甲方书面同意,不得向任何第三方泄露。
2. 乙方的保密义务在合同履行完毕后继续有效,直至甲方书面声明解除保密义务。
第六条违约责任1. 如乙方未按约定时间交付翻译稿件,或翻译质量不符合本协议第二条的要求,甲方有权要求乙方重新翻译,并承担由此产生的额外费用。
2. 如甲方未按约定时间支付翻译费用,乙方有权暂停翻译工作,直至收到相应款项。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译(做了多年翻译都白翻了)合同翻译(做了这么久兼职翻译,尼玛终于找到教程了!源自北外高翻)一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to asParty B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of th is Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof 表示“of this Works”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。
例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否(2)the owner of the goods:货方(3)without interruption:无间断地(4)carrier:承运人(5)in default on the provisions hereof:违反本款规定hereof:of this Clause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:(1)foreign trade dealers:对外贸易经营者(2)as mentioned in this Law:本法所称(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4)legal entity:法人(5)be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or acompany limited by shares.注释:(1)a limited liability company:有限责任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法规定hereof: of this Law(4)may be registered as:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。