叶芝英文诗

合集下载

叶芝诗歌英文PPT

叶芝诗歌英文PPT

For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
伴我终生的玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀 的玫瑰! 当我歌唱古代的生活,请走近来; 和险恶的海浪战斗的库胡林勇士; 那头发灰白,眼神平静,丛林哺育的 祭司, 他为弗格斯制造了梦和无穷之灾; 你自己的关于星群变老的悲哀, 穿着银色木屐在海上舞蹈, 唱他们高亢而孤独的曲调。 走近来,不要再为人类的命运迷误, 我发现在爱和恨的枝条下面, 在一切可怜的只活一天的蠢物之间, 永恒之美一路漫游向前。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look , Your eyes had once, and of their shadows deep;
诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安 静、温暖、祥和,没有热烈宣泄的激动,只是平静而 赤诚的表白。朴素而含蓄的语言,优稚而舒缓的调子, 在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲 切与温馨,让人久久回味。

叶芝经典英文诗歌阅读

叶芝经典英文诗歌阅读

叶芝经典英文诗歌阅读朗诵英语诗歌,对有一定英语基础的学生来说是很重要的。

它有助于扩大词汇面、提高文学素养、锻炼发音器官的纯熟运用等。

下面是店铺带来的叶芝经典英文诗歌阅读,欢迎阅读!叶芝经典英文诗歌阅读篇一外套威廉·巴特勒·叶芝我用古老的神话作为衣料,为我的歌缝制一件外套,上面铺满刺绣,层层秘密,从头到脚;可是愚蠢的人们把它夺去,穿起来在世人面前炫耀,似乎是他们亲手织造。

让他们拿走吧,歌啊,没有衣服更好,因为裸体行走,需要胆识更加高超。

A CoatWilliam Butler YeatsI MADE my song a coatCovered with embroideriesOut of old mythologiesFrom heel to throat;But the fools caught it,Wore it in the world's eyesAs though they'd wrought it.Song, let them take it,For there's more enterpriseIn walking naked.叶芝经典英文诗歌阅读篇二不要爱得太过久长威廉·巴特勒·叶芝啊,不要爱得太过久长,就象我曾爱过那样,正如一首古老的歌谣,变得过于远离时尚。

在那青春时光,我们的心一摸一样,你我难分彼此,天生一对,地长一双。

啊,转瞬之间她就变了主张,啊,不要爱得太过久长,不然就象一首古老的歌谣,你会变得远离时尚。

O do not Love Too LongWilliam Butler Yeats?Sweetheart, do not love too long:?I loved long and long,?And grew to be out of fashion?Like an old song.?All through the years of our youth?Neither could have known?Their own thought from the other's,?We were so much at one.?But O, in a minute she changed —?O do not love too long,?Or you will grow out of fashion?Like an old song?叶芝经典英文诗歌阅读篇三文字威廉·巴特勒·叶芝刚才我生出一个闪念:“这茫茫世界充满苦难,我的爱人无法理解,我的所作所为,我的打算。

关于叶芝经典语录英文诗

关于叶芝经典语录英文诗

关于叶芝经典语录英文诗英语诗歌是英美文学中的珍宝。

在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。

店铺整理了关于叶芝经典英文诗,欢迎阅读!关于叶芝经典英文诗篇一THESE ARE THE CLOUDS云彩 --W. B. Yeats (1865-1939)These are the clouds about the fallen sun,The majesty that shuts his burning eye:The weak lay hand on what the strong has done,Till that be tumbled that was lifted highAnd discord follow upon unison,And all things at one common level lie.And therefore, friend, if your great race were runAnd these things came, so much the more therebyHave you made greatness your companion,Although it be for children that you sigh:These are the clouds about the fallen sun,The majesty that shuts his burning eye.这就是日落处的云彩,上苍把燃烧的大眼闭起来:弱者越俎代庖替强者,直到它落下再重新升上来。

谐音后面跟着不和谐,万物有共同的标准存在。

所以,朋友,如果你参加跑步赛,此类事情周围常存在,你让你的同伴跑得快?虽然对孩子你会叹息:这就是日落处的云彩,上苍把燃烧的大眼闭起来。

关于叶芝经典英文诗篇二THE OLD MEN ADMIRING THEMSELVES IN THE WATER 老人水中自赞--William Butler Yeats (1865-1939)I HEARD the old, old men say,'Everything alters,And one by one we drop away.'They had hands like claws, and their kneesWere twisted like the old thorn-treesBy the waters.'All that's beautiful drifts awayLike the waters.'吾闻老人言:“万事皆会变。

when you are old诗歌

when you are old诗歌

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。

全文如下:
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。

以上是《当你老了》的英文原版翻译。

这首诗通过描述一个人对爱人的深深怀念和感慨,表达了对逝去青春的追忆和对真挚爱情的向往。

同时,诗人也揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

在岁月的流逝中,真正能够留下来的只有内心的坚定和执着。

希望以上信息可以帮助到你。

浅析《The Lake Isle of Innisfree》

浅析《The Lake Isle of Innisfree》

浅析《The Lake Isle of Innisfree》读完《The Lake Isle of Innisfree》,给人的感觉是一种轻松舒缓的气氛,诗人走在茵纳斯弗利岛上,这里的环境空悠寂静,有clay(小屋)、wattle(柳条)、bean-rows(成排的云豆)、hive(蜂巢)等等天然的事物,、是一种富有泥土气息的农家生活,加上诗人对那些动作的描写,更加让人想象出身临其境的画面。

《The Lake Isle of Innisfree》是叶芝早为甚期的代表作,通过资义诗歌的华丽雕琢,其诗作大多用爱尔兰优美的神话和民间传说来表现理想,吟唱淳朴如画的往昔。

而本诗中的茵纳斯弗利岛正是传说中爱尔兰西部的一个湖岛,景色幽静。

诗人以这个为引子,写出了自己对于一个“世外桃源”的向往。

从内容上看,“宁静”是贯穿全诗的主题,诗人不止一次的强调渴望宁静,无论是对静物——柳条、芸豆的描写,还是通过对在那岛上听到蜂鸣萦绕、夜晚蟋蟀的鸣叫、湖水激荡的声音等这些动作的描绘借以衬托小岛的幽静。

无不体现出整个小岛是一个幽静安宁的场所,也表达出诗人对静的需要与渴望。

虽然早期的诗人是一个追求浪漫唯美的人,但是在诗中却丝毫看不到半点唯美的词语,相反读到的都是非常现实的农家生活,所运用的都是些极富泥土气息的文字,毫无唯美主义的矫揉和藻丽。

究其诗人为什么要描绘这些事物的原因,还要回归到诗人所生活的年代,这首诗写于19世纪,那个世纪是资本主义文明迅速发展的时期,而叶芝却独具慧眼的观察到了资本主义下,工业革命给社会生活带来的种种灾难:嘈杂的噪音、雾化的毒气、污染的水流……面对这样残酷的现实,一个年轻的诗人必然会有逃避现实,追求唯美浪漫的倾向,因此诗人写下了这首浪漫的诗词,来表达自己对资本主义文明的厌弃和对田园牧歌生活的无限向往。

诗的内容分三节。

第一节,诗人向我们叙述了他要去那个湖岛搭一间房子,在那里有清幽自然的生活,;第二节,诗人通过一连串富于想象的意象展现自己在湖岛所能享受的宁静与美景。

关于叶芝英文诗歌欣赏

关于叶芝英文诗歌欣赏

关于叶芝英文诗歌欣赏叶芝是爱尔兰文学史上不容忽视的一位诗人。

作为英裔爱尔兰人,作为用英语为爱尔兰创作的英-爱诗人,作为浪漫主义向象征主义过渡时期重要诗人,他身上有太多的混杂成分而让人琢磨不透。

店铺整理了关于叶芝英文诗歌,欢迎阅读!关于叶芝英文诗歌篇一Sailing to ByzantiumTHAT is no country for old men. The youngIn one another's arms, birds in the trees- Those dying generations - at their song,The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,Fish, flesh, or fowl, commend all summer longWhatever is begotten, born, and dies.Caught in that sensual music all neglectMonuments of unageing intellect.An aged man is but a paltry thing,A tattered coat upon a stick, unlessSoul clap its hands and sing, and louder singFor every tatter in its mortal dress,Nor is there singing school but studyingMonuments of its own magnificence;And therefore I have sailed the seas and comeTo the holy city of Byzantium.O sages standing in God's holy fireAs in the gold mosaic of a wall,Come from the holy fire, perne in a gyre,And be the singing-masters of my soul.Consume my heart away; sick with desireAnd fastened to a dying animalIt knows not what it is; and gather meInto the artifice of eternity.Once out of nature I shall never takeMy bodily form from any natural thing,But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamellingTo keep a drowsy Emperor awake;Or set upon a golden bough to singTo lords and ladies of ByzantiumOf what is past, or passing, or to come.那不是老年人的国度。

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌20世纪初,爱尔兰文学家威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)以其深刻的思想和独特的艺术风格在文学界崭露头角。

他是维克多·亨利·怀特和萨缪尔·贝克特等后来者的启迪和榜样,被公认为20世纪最伟大的英语诗人之一。

在他的众多作品中,有八首最为经典、深入人心。

本文将从不同角度来欣赏叶芝最经典的八首诗歌。

1.《湖水的妖精》(The Lake Isle of Innisfree)这首诗让我们感受到叶芝满怀对故乡的思念之情。

他用简洁的语言描述了他内心深处一直向往的一个小岛,表达了对纯净自然环境和宁静生活的渴望。

诗中的节奏和韵律让人们仿佛能够听到湖水的悦耳之声,感受到诗人内心的祥和与宁静。

2.《二十八个舞者舞曲》(Twenty Eight Young Dancers)这是一首富有魔幻色彩的诗歌,诗人以舞蹈为象征,表达了自由与理想之间的冲突,同时也探索了艺术与现实的对立。

叶芝通过这首诗将舞者视为自由的象征,反思了现实社会中的约束与束缚,呼唤着人们不断追求内心真正的自由与激情。

3.《塔岗(欧西尼之塔)》(Sailing to Byzantium)这首诗体现了叶芝对生命和艺术的长久思考。

通过对光阴流逝的描绘,诗人呈现了人类渐渐衰老、心智衰弱的不可避免。

他希望通过艺术力量寻求永恒与不朽,将自己的心灵永远停留在一个没有衰老的境地。

4.《纺车》(The Spinning Wheel)这首诗以纺车为象征,寓意人生的轮回和时间的无情流转。

诗人通过纺车的不断旋转,表达了对生活中喜怒哀乐的体验与思考,探寻了时间和命运在人生中的作用。

5.《咏史》(Easter 1916)这首诗歌是叶芝对1916年爱尔兰复活节起义的反思和追忆。

他以平淡的语言叙述了起义者的背叛和牺牲,表达了对人性与斗争的思考。

通过这首诗,叶芝呼吁人们珍惜自由和平等,坚持自己的信仰并为之奋斗。

6.《红色火焰的乌鸦》(The Wild Swans at Coole)这首诗以大自然中的鸿雁为主题,讴歌了美丽与自由的存在。

叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)

叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)

叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1The appreciation of “When You Are Old”This poem chooses from the poetry "rose" of Yeats, which is written in 1893, it is one of the representative early works of Yeats, addresses to his heart goddess, who is also the most important woman in his life.“When you are old and gray and full of sleep, and nodding by the fire”, the poet starts with a pencil like painting a picture which interlaces the shadow withlight , no vivid color, atmospheric background and lingering characters’ mov e, only a quiet life fabric of old age. Although at this time, Yeats was only 29, his lover was only 27 years old, but the "white head", "Sleep giddy" , "snoozing by the fire", a simple image, but let time rapidly move forth to the future of her. At that time, she lost the charming appearance, lost fresh youth; maybe the readers can't help asking: what kind of emotion is the poet for her at that time. “Take down this book, and slowly read, and dream of the soft look; your eyes had once, and of their shadows deep”, very few words, the poet lead her experience his deep feeling slowly. Let an old woman to look back may seem to be cruel and the gap between of the contrast will diffuse inthe heart. And in this gap, the poet gradually recognizes the firm love, which likes an unexpected gift, a surprise. As if the gentle stream are starting to flow from the iceberg and melting slowly out of it, with the huge source, which is a long process.The conception of the original whole poem in the first stanza describes that an old woman looks back to her love when she was young. What is love Perhaps it is only the one who is really experienced that kind of real emotion can have sincerely feelings of its appearance. But no matter how, the memory of love is the sweetest and most often does when he or she is old just as what is written in the poem, beauty is old, the appearance is gone, and she is sitting by the fire and starts reviewing the past love.“How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face”,since the poem has already opened, the feeling of the poet has been read slowly, after so long trial, he can't wait to contrast with other admirer, and express his strong feeling in his heart, which hasbeen shaking his emotion.Other's "false or true" has passed through her long life, while his love to her pilgrim's soul, sweet and sad, in a few years. The faith of love let poet could no longer tell carefully, finally he sorrows unbearably, and compares himself to the only person passionately and proudly; "Only a man" is the most interest to her pursues, beyond time, space and secular.Of course after understanding the heroine of the poetry, the reader is easy to know that she is a free movement warrior, she and Yeats has the common ideal and pursuit, that is the struggle for the liberation of Ireland. What’s more, Yeats is also a poet who possesses mysticism, romantic and aestheticism. At this time, the stream of love as if the flood in the valley, fast but still lonely. The thinking of the love is awakening slowly in the memory, facing so crazy profession, she should joy or grieveThis poem is deepened in the final section. “And bending down beside the glowing bars, murmur, a little sadly”,the shaking fire shines upon the withered appearance; the screen is vague with light and shade, sothat readers can't help imagining the old woman’s mood. Is she mourning the fleeting of youth, or the twining of love Once let poet’ feeling burying in time, the past events in the time can't be chased, only the memories can give some consolations. “How love fled and paced upon the mountains overhead, and hid his face amid a crowd of stars.” With the time goes, which touched the old woman so much, love is also met subsequently slip away No, there is such a kind of love, it remains, it is just not be responded, and it can't find its habitats, but it is very clinging to survive, or stepping on the mountaintop, or impaling in the stars.The poet's love, is not accepted, is sweet torment, and hate is woven into the forever altered. At this time, the emotional stream has come to the estuary softly, going to the ocean, and sinking into the deep end, whose surface is calm. The monologue, endless miles of faithful attitude, endless grievance and injustice of the poet, these all return to the silent waiting in real life. Finally, the love as if the lofty and cold stars on the top, which have the insurmountable distance, but never fails to stare at her. Such enduring love may puzzle thereaders, they still need to pack up their heart again and return to the reason reluctantly. It gives an everlasting and divine theme to love, making the reader feel the great love suddenly, and the precious of love. Let the reader to be affected by both the sentimental and the encouraging, maybe there is a kind of true love which is no need to own, however, it also tough exists and has been around!Love is the entire of this poem; the whole poem uses the simple language level, but if you read carefully, there seems to be a mysterious breath of strong winds. The love and the persistent of the poet, the sad or happy of the poet, no matter how our readers or the translators who might feel the fall in love of the feeling can not really take hold in place.By writing this poem in this fashion, the narrator could possibly hope to achieve either of the following: the woman, once old, will remember the days when she was young with happiness but grow regretful that she did not take advantage of his love, or the woman, in the present, will see what an opportunity she is missing by ignoring his love for her and leaving him to fade into the past.。

叶芝的情诗《When you are old》在中国的译介与接受

叶芝的情诗《When you are old》在中国的译介与接受

叶芝的情诗《When you are old》在中国的译介与接受摘要翻译工作不是语言转换的技术性雕虫小技,尤其在现在这样一个网络时代,研究者对所研究的翻译文本应该有所选择。

威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰诗人,剧作家,散文家,也是爱尔兰文艺复兴的领导人。

叶芝及其文学作品早在20世纪早期就被介绍进入我国,但对叶芝及其作品在中国的译介开展的一波三折,到目前为止对叶芝的研究仍不是特别深入。

所以本文通过叶芝的经典情诗《when you are old》的四种翻译版本的分析,来简略透析叶芝在中国的译介与接受。

关键词叶芝《when you are old》译介一、叶芝在中国的译介简介威廉·巴特勒·叶芝(william butler yeats,1865-1939)。

在爱尔兰人民看来,叶芝是爱尔兰文学的代表和象征,是整个爱尔兰人民的骄傲,在文学领域有着举足轻重的作用和不可企及的地位。

不过,叶芝在最初连名字都没有统一的官方翻译版本。

在当时叶芝在中国被译作“夏脱”或“夏芝”。

1919年,沈雁冰在《学生》杂志第6卷第7-12号上连载的《近代戏剧家传》对“夏脱”有简略的介绍。

这是最早在中国出现的关于叶芝的介绍。

次年,沈雁冰又在《东方杂志》第17卷第6号上发表了其翻译叶芝的剧本《沙漏》(the hour-glass,1903)。

随后(an 王统照又于1921年1月和9月分别翻译并发表了叶芝的《忍心》ending heart)和《尘土已闭了亥林的眼》(dust hath closed helen’s eye)。

随后一直到共和国建立,都是叶芝作品的翻译全盛时期和对叶芝本人介绍的兴盛时期,期间对叶芝的自主研究几乎没有。

但值得一提的是,1946年,袁可嘉的大学论文《论叶芝的诗》是第一篇中国大学生用英文撰写的关于叶芝的论文。

①在共和国建立后的三十年里,由于政治形势和当时的意识形态的原因,对叶芝的翻译和研究几近属于停滞阶段。

叶芝十首最出名的诗原文

叶芝十首最出名的诗原文

叶芝十首最出名的诗原文1. 《当你老了》(When You Are Old)原文(佚名译):当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

另有译文(袁可嘉译):当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在一群星星中间隐藏着脸庞。

2. 《柯尔庄园的天鹅》(The Swans at Coole)原文(裘小龙译):树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起,形成大而破辞的圆圈翱翔。

此刻心中涌起一阵悲痛,一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,总是有着激情,还要赢得爱情。

可有一天我醒来,它们已飞去,哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?3. 《茵湖岛/湖心岛茵尼斯弗利岛》(The Lake Isle of Innisfree)原文(飞白译):我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;而黄昏织满了红雀的翅膀。

经典英文情诗:Whenyouareold及其十二个中文译本

经典英文情诗:Whenyouareold及其十二个中文译本

经典英⽂情诗:Whenyouareold及其⼗⼆个中⽂译本Yeats,的诗歌《When You Are Old》,该诗有多种中⽂版本,⼏种译法都有不同的意境,令⼈感叹岁⽉流逝后的⽆奈。

在冬天,坐在屋⾥,沏⼀壶⾹茶,看雪花⽆声地在窗外飘落,然后静静地读⼏⾸叶芝的诗。

就在⼀⽣遥遥⽆爱的爱情中吟唱着这样⼀⾸坚定、寂寞的爱情诗歌。

闲适、平和、带⼀点幽默或是淡淡的感伤,这样的⼀种状态下,我觉得⼈活起来是很轻松闲适的。

不幸的是,叶芝为了真爱,在痛苦的诗歌⾥,准备了⼀⽣,守望了⼀⽣。

但愿我⽆如斯。

《When You Are Old》的⼗⼆个中⽂翻译版本。

如下:★原⽂:When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.⼀、傅浩译 <当你年⽼时>当你年⽼,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神⾊柔和,眼波中倒影深深;多少⼈爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出⾃假意或真情,但唯有⼀⼈爱你灵魂的⾄诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下⾝⼦,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃⾛,在头顶上的群⼭巅漫步闲游,把他的⾯孔隐没在繁星中间。

叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)

叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)

The appreciation of “When You Are Old”This poem chooses from the poetry "rose" of Yeats, which is written in 1893, it is one of the representative early works of Yeats, addresses to his heart goddess, who is also the most important woman in his life.“Whe n you are old and gray and full of sleep, a nd nodding by the fire”, the poet starts with a pencil like painting a picture which interlaces the shadow with light , no vivid color, atmospheric background and lingering characters’ move, only a quiet life fabric of old age. Although at this time, Yeats was only 29, his lover was only 27 years old, but the "white head", "Sleep giddy" , "snoozing by the fire", a simple image, but let time rapidly move forth to the future of her. At that time, she lost the charming appearance, lost fresh youth; maybe the readers can't help asking: what kind of emotion is the poet for her at that time. “Take down this book, and slowly read, and dream of the soft look; your eyes had once, and of their shadows deep”, veryfew words, the poet leadher experience his deep feeling slowly. Let an old woman to look back may seem to be cruel and the gap between of the contrast will diffuse in the heart. And in this gap, the poet gradually recognizes the firm love, which likes an unexpected gift, a surprise. As if the gentle stream are starting to flow from the iceberg and melting slowly out of it, with the huge source, which is a long process.The conception of the original whole poem in the first stanza describes that an old woman looks back to her love when she was young. What is love? Perhaps it is only the one who is really experienced that kind of real emotion can have sincerely feelings of its appearance. But no matter how, the memory of love is the sweetest and most often does when he or she is old just as what is written in the poem, beauty is old, the appearance is gone, and she is sitting by the fire and starts reviewing the past love.“How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true; Butone man loved the pilgrim soul in you,a nd loved the sorrows of your changing face”, since the poem has already opened, the feeling of the poet has been read slowly, after so long trial, he can't wait to contrast with other admirer, and express his strong feeling in his heart, which has been shaking his emotion.Other's "false or true" has passed through her long life, while his love to her pilgrim's soul, sweet and sad, in a few years. The faith of love let poet could no longer tell carefully, finally he sorrows unbearably, and compares himself to the only person passionately and proudly; "Only a man" is the most interest to her pursues, beyond time, space and secular.Of course after understanding the heroine of the poetry, the reader is easy to know that she is a free movement warrior, she and Yeats has the common ideal and pursuit, that is the struggle for the liberation of Ireland. What’s more, Yeats is also a poet who possesses mysticism, romantic and aestheticism. At this time, the stream of love as if theflood in the valley, fast but still lonely. The thinking of the love is awakening slowly in the memory, facing so crazy profession, she should joy or grieve?This poem is deepened in the final section. “And bending down beside the glowing bars, murmur, a little sadly”,the shaking fire shines upon the withered appearance; the screen is vague with light and shade, so that readers can't help imagining the old woman’s mood. Is she mourning the fleeting of youth, or the twining of love? Once let poet’feeling burying in time, the past events in the time can't be chased, only the memories can give some consolations. “How love fled and paced upon the mountains overhead, and hid his face amid a crowd of stars.”With the time goes, which touched the old woman so much, love is also met subsequently slip away? No, there is such a kind of love, it remains, it is just not be responded, and it can't find its habitats, but it is very clinging to survive, or stepping on the mountaintop, or impaling in the stars.The poet's love, is not accepted, is sweet torment, and hate is woven into the forever altered. At this time, the emotional stream has come to the estuary softly, going to the ocean, and sinking into the deep end, whose surface is calm. The monologue, endless miles of faithful attitude, endless grievance and injustice of the poet, these all return to the silent waiting in real life. Finally, the love as if the lofty and cold stars on the top, which have the insurmountable distance, but never fails to stare at her. Such enduring love may puzzle the readers, they still need to pack up their heart again and return to the reason reluctantly. It gives an everlasting and divine theme to love, making the reader feel the great love suddenly, and the precious of love. Let the reader to be affected by both the sentimental and the encouraging, maybe there is a kind of true love which is no need to own, however, it also tough exists and has been around!Love is the entire of this poem; the wholepoemuses the simple language level, but if you read carefully, there seems to be a mysterious breath of strong winds. The love and the persistent of the poet, the sad or happy of the poet, no matter how our readers or the translators who might feel the fall in love of the feeling can not really take hold in place.By writing this poem in this fashion, the narrator could possibly hope to achieve either of the following: the woman, once old, will remember the days when she was young with happiness but grow regretful that she did not take advantage of his love, or the woman, in the present, will see what an opportunity she is missing by ignoring his love for her and leaving him to fade into the past.(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)。

叶芝的诗《当你老了》英文版

叶芝的诗《当你老了》英文版

叶芝的诗《当你老了》英文版When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face among a crowd of stars.
当你老了
威廉·巴特勒·叶芝
邹仲之译
当你老了,头发白了,睡意昏昏,
偎着炉火打着盹,取下这本书,
慢慢读,梦中回到过去,
过去你的眼眸温柔,眼神深沉;
你的愉快优雅叫多少人爱慕,
他们爱你的美貌那爱有假有真,
唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,
也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;
炉火熊熊,你佝偻着身躯,
一缕哀愁,几声絮语,爱你的人去了,他走行在高高的山岗,
漫天星辰隐藏他的脸庞。

叶芝经典英文诗歌大全

叶芝经典英文诗歌大全

叶芝经典英文诗歌大全英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。

店铺整理了叶芝经典英文诗歌,欢迎阅读!叶芝经典英文诗歌篇一A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler YeatsWINE comes in at the mouthAnd love comes in at the eye;That's all we shall know for truthBefore we grow old and die.I lift the glass to my mouth,I look at you, and I sigh.酒入口,爱入眼;吾等变老升天前,终会将此谙。

吾举杯到咀边,望汝而兴叹。

叶芝经典英文诗歌篇二WHEN YOU ARE OLD 汝老时-William Butler Yeats (1865-1939)WHEN you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;美人迟暮,两鬓斑白。

炉前打盹,寂寞难耐。

取下此书,细细读来。

梦中依稀,柔瞳绿黛。

How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;多少公子,垂涎玉貌。

关于叶芝经典英文诗欣赏

关于叶芝经典英文诗欣赏

关于叶芝经典英文诗欣赏英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

小编精心收集了关于叶芝经典英文诗,供大家欣赏学习!关于叶芝经典英文诗篇1the white birds 白鸟--by: w.b. yeatswould that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!--傅浩译关于叶芝经典英文诗篇2When You Are Old当你老了When you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft lookYour eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fledAnd paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

关于叶芝英文诗歌精选

关于叶芝英文诗歌精选

关于叶芝英文诗歌精选诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。

店铺整理了关于叶芝英文诗歌,欢迎阅读!关于叶芝英文诗歌篇一THE FALLING OF THE LEAVES叶落- William Butler Yeats (1865-1939)Autumn is over the long leaves that love us,And over the mice in the barley sheaves;Yellow the leaves of the rowan above us,And yellow the wet wild-strawberry leaves.秋天眷爱我们,于长叶子之上,于大麦捆中的老鼠之上。

秋天染黄了花楸树叶,也染黄了野草莓的湿叶。

The hour of the waning of love has beset us,And weary and worn are our sad souls now;Let us part, ere the season of passion forget us,With a kiss and a tear on thy drooping brow.爱情枯萎的时节令我们不安,悲伤的灵魂已疲惫不堪。

在激情的季节把我们遗忘之前,告别吧,吻和泪留在你低垂的额前。

关于叶芝英文诗歌篇二THE SORROW OF LOVE爱之悲痛 -W.B. YeatsThe quarrel of the sparrows in the eaves,The full round moon and the star-laden sky,And the loud song of the ever-singing leaves,Had hid away earth's old and weary cry.麻雀在屋檐下喧闹,满天星斗圆月照耀。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档