英汉翻译中的“假朋友”
翻译中的“假朋友”原因探究及应对策略
翻译中的“假朋友”原因探究及应对策略发布时间:2021-12-15T06:52:12.176Z 来源:《当代教育家》2021年18期作者:陈雨郑惠婷[导读] “假朋友”即源语和目的语中形式相同或相似而意义不同的翻译现象。
武汉轻工大学外国语学院湖北武汉 430023摘要:“假朋友”即源语和目的语中形式相同或相似而意义不同的翻译现象。
本文简要分析“假朋友”现象主要源于只对应字面意义而忽略指称意义、忽略语言差异、不顾具体语境、生搬硬套字面意义,并提出具体对策。
关键词:翻译;“假朋友”;原因;对策一、引言False Friends源于法国词语“Faux Amis”,是一种语言负迁移现象,特点是形近义异、貌合神离。
1928年,法国语言学家M.Koessler和J.Derocquigny在《英语词汇的假朋友和骗子:给翻译者的建议》(“Les faux amis, ou, Les trahisons du vocabulaire anglais: conseils aux traducteurs”)一书中最早提出了“假朋友”(False friend)这个概念。
从共时的角度看,这一概念指的是两种语言的词、短语等在形式上相同或相似,但实际意义却截然不同的现象。
“假朋友”现象非常普遍,给翻译带来了一些困难。
本文将分析“假朋友”产生的原因,并提出具体的应对策略,旨在帮助译者提高翻译的准确性。
二、产生“假朋友”的原因导致“假朋友”出现的因素作者归纳为以下四个方面。
(一)只对应字面意义而忽略指称意义中西方国家在自然环境、生活方式、宗教信仰、历史发展等方面存在着一定的差异,不可避免地导致了两种文化之间的差异。
而文化差异导致了很多词或表达指称意义的不同。
在翻译过程中,如果译者不了解源语和目的语文化,忽略指称意义,就容易陷入“假朋友”的陷阱。
例如,1、apple of one’s eye 译文:掌上明珠这个说法起源于《圣经?诗篇》第十七篇第八节:Keep me as the apple of the eye. 求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。
管窥英汉互译中的“伪朋友”
管窥英汉互译中的“伪朋友”王琼;李绍芳【摘要】From the perspective of translators’ subjectivity ,the reasons leading to the phe‐nomenon of “False Friends” are analyzed and some solutions are explored in order to avoid“False Friends” and improve the translation’s accuracy .Not only should a translator build solid foundations for the bilingual and bicultural knowledge ,but he also should take the ini‐tiative ,ready for information researches and translating with high responsibility .By avoi‐ding “False Friends” ,translators can produce translations w hich are faithful to the original texts and in line with the expressions in the target language .%从译者的主体性出发,分析了“伪朋友”现象的成因,探析克服“伪朋友”和提高译文准确性的对策。
认为译者除了具备扎实的英汉语言文化基础知识之外,还要在翻译实践中发挥主观能动性,积极查阅资料,采取恰当的翻译策略,同时增强责任意识,尽量避免“伪朋友”现象的发生,使译文忠实原文并符合目的语行文习惯。
【期刊名称】《武汉船舶职业技术学院学报》【年(卷),期】2015(000)003【总页数】4页(P100-103)【关键词】翻译;伪朋友;成因;对策;译者主体性【作者】王琼;李绍芳【作者单位】楚雄师范学院外国语学院,云南楚雄 675000;楚雄师范学院外国语学院,云南楚雄 675000【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译是信息传递的桥梁,在文化交流中起着至关重要的作用。
你知道英汉翻译中的False Friends
你知道英汉翻译中的“False Friends”吗?“False Friends”(假朋友)一词源自法语词“Faux Amis”。
《环球英语的奥秘》一书作者Roger E. Axtell (1997)将其定义为“words in another language that look like the same as English words but mean entirely different things.” Axtell的定义是把英语作为译入语而言的,其范围也不应局限在“words”这一层次上。
将这两点考虑在内,我们就可给“False Friends”下一个更加客观的定义:两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇(words)、成语(idioms)或表达方式(expressions)。
对于英汉翻译工作者而言,这些表面上与汉语貌合、实则神离的“False Friends”无疑是一大陷阱,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。
以下从词汇、成语及表达方式三个类别对一些常见的“False Friends”进行“大曝光”。
1.词汇类(主要是一些名词词组)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)writing on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类(主要是一些短句)Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
假朋友
• • • •
四、词语搭配不当 大雨 Байду номын сангаасeavy rain 大风 strong wind 大雾 thick fog
Suggested Version
• Everybody loves a litter-free environment.
• • • • • • • • • •
打铃ring a bell 打谷thresh rice 打井dig a well 打败仗suffer a defeat 打老婆batter one’s wife 打地基lay the foundation 打家具make furniture 打毛衣knit a sweater 打借条write an IOU 打篮球play basketball
人们对“假朋友”往往毫无意识,极易望文生 义
oil skin 油布(并非油性皮肤) ; good seats 好票(并非好的席位) ; table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ; white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ; red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ; blue coat 警察(并非兰色上衣) ; red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ; mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dog-ear 书的折角(并非狗耳朵) ;
翻译中的假朋友
假朋友 p.101
• “假朋友”一词源自法语,现主要是指翻译中在 语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或 句子结构。
英译汉中的假朋友
• • • • • • • •
原文 1, hold one’s horse 2, in one’s black book 3, walking skeleton 4, white wine 译文 1, 观望 2, 失宠 3, 骨瘦如柴 4, 白葡萄酒
术语false friends的使用现状分析
术语false friends的使用现状分析江娜【摘要】术语false friends在国内语言教学与研究领域的使用较为普遍,其汉译对应术语“假朋友”也广为人知.然而,就该术语概念内涵与外延的界定而言,其使用者往往各行其是,缺乏应有的术语规范意识.这是该汉译语言学术语使用混乱现状产生的主要原因.文章对该术语及其汉译进行了源流辨考,并结合其汉译术语使用现状,对翻译术语使用的单义性规范进行了探讨.【期刊名称】《中国科技术语》【年(卷),期】2013(015)002【总页数】5页(P52-56)【关键词】假朋友;翻译术语;内涵;外延【作者】江娜【作者单位】中国药科大学外语系南京大学外国语学院,江苏南京 210093【正文语种】中文【中图分类】N04;H059引言上海外语教育出版社出版的由邹申主编的《写作教程1》[1]中将英语中词形或发音相似但思义不同的成对的词称为“假朋友”(false friends),并且举了一些例子,如advise和advice,angel和angle等。
该书作者认为很多“假朋友”具有相同的词源,但思义不同。
如human 和humane这两个词词源相同,且语义关系密切,但其思义并不一样。
据此,该书作者提醒英语学习者碰到这些词时要注思进行比较,从而避免误用“假朋友”性质的词汇。
然而,笔者对该书作者所界定的“假朋友”这一语言学术语的概念含义却感到十分困惑。
在查阅相关资料之后,笔者发现,实际上,学界对于这一英语语言学术语的汉译使用也比较混乱,不符合术语的单义性规范要求。
为了厘清这一英语语言学术语概念的确切内涵和外延,辨识其对应汉译术语使用过程中出现的问题,笔者就该术语进行了个案研究,旨在探讨翻译术语使用的单义性规范问题。
一术语false friends及其汉译溯源术语false friends(即法语中的faux amis)最早由科斯勒(M.Koessler)和德罗克奎尼(J.Derocquigny)于1928 年在其影响巨大的经典著作《英语词汇的假朋友和骗子:给翻译者的建议》(Les faux amis,ou,Les trahisons du vocabulaire anglais:conseils aux traducteurs)[2]中首次提出。
翻译复习资料之假朋友
1)英语词汇及习语中的假朋友现象oilskin 油布fish-wife 卖鱼女white day 吉日/白色情人节smell a rat 怀疑sweet water淡水red meat 牛、羊肉bluecoat 警察red-cap 搬运服务人员bull’s eye靶心mad doctor 精神病医生dogear 书的折角familiar talk 庸俗的交谈pull up one’s socks 鼓起勇气husband-like 善于管理农活的cock-and-bull story 无稽之谈bite the thumbs at 对…嗤之以鼻twice-told tale 老掉牙的故事divorce lawyer 办理离婚案件的律师yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面)三角债*triangular debts;debt chains, chain debts, inter-company debts有喜* have happiness;be pregnant打白条* issue slips of white paper;issue IOUs夫妻老婆店* husband-and-wife store;mom-and-pop store 红茶* red tea;black tea黄色电影* yellow film;blue film(广播,电视)黄金时间* golden time;prime time白菜* white cabbage;Chinese cabbage密码* secret code ;password手机* hand phone;mobile phone救火* to save a fire;to fight a fire大片* big movie ;blockbuster早恋* early love ;puppy love青春痘* youth spot ;acne蝴蝶结* butterfly knot ;Bow长镜头* long lens;zoom lens方便面* convenient noodles;instant noodles牛仔裤* cowboy trousers;jeans不冻港* non-freezing port;ice-free port隐形眼镜* invisible glasses ;contact lenses流动资金* circulating capital ;working capital新闻自由* freedom of news ;freedom of press买一赠一* Buy one, present one. ;Buy one, get one free. 省吃俭用* to save food and expenses ;to live frugally高等教育* high education ;higher education(昆虫的)口器mouthpart ;mouth organ 口琴小炒home-style dishes;small-fly 指不重要、无足轻重的人大人adult;big man 指大人物、要人白酒Chinese liquor;white wine 是白葡萄酒红酒wine;red liquor是烈酒、特指威士忌宰客swindle money from customers;slaughter customers 译为屠杀顾客彩票lottery;colorful ticket指彩色的票证黑点black pot;black spot是指交通事故多发地段唐人candy figurine;candy man在俚语中意为毒贩,也可指用小恩小惠诱骗女孩的人削笔刀pencil sharpener;pencil knife是美工刀复习备考to study/prepare for the test;to prepare the test 意为出考卷你真是个猪头!You’re a big fool!;pigheaded意为非常固干货*dry goods(纺织品);dried goods海狗fur seal;海豹sea dog绿豆mung bean;四季豆green bean酸奶yoghurt ;变质发酸的牛奶sour milk鞋展*boot fair卖二手货廉价货的市场靴筒*bootleg制造或贩卖非法商品酒店hotel指有餐饮和住宿服务的宾馆restaurant仅提供酒水和餐饮的饭店; wine shop售卖酒类的商店行车道*driveway 私人修建的从主干道至自家车库门前的引道有时户主会将车子停在这停车道*parkway 供车行且路边植有树木的林荫大道休息室lounge;rest room 公共厕所油性皮肤oily skin; 防水油布oil skin食言go back one’s words/break promise; 承认自己说错话eat one’s words拖后腿*pull one’s leg 愚弄某人向外看*look out 当心、留神高等学校+high school美国的中学戴绿帽子*have/wear a green bonnet 破产黄色书籍pornography; 电话簿yellow book翻天覆地*to move heaven and earth不遗余力、千方百计街上的行人*street people 无家可归的流浪者好好先生yes man;贬义假正经的人goody-goody(person who behaves so as to appear very virtuous and respectable )头脑一根筋*to have a one-track mind (to be continuously thinking about one particular thing)peasant贬义举止粗鲁或无教养的人在中文中农民为中性词译为farmerpropaganda贬义欺骗性的宣传宣传译为popularize 或者publicizehot pot多指困难或危险的情况或者是不安定容易出事的地方投资热点不译为investment hot pot 而应译为a popular investment spot / a region attractive to investorscheap常使人想到价格低廉的劣质产品economical有实惠、划算的联想意义所以,物美价廉应译为economical and good或nice and inexpensive个人主义、唯心主义、自由主义在中文中都有较强的贬义;而在英美文化中individualism、idealism、liberalism都不具有贬义,liberalism甚至带有明显的褒义2)否定结构中的“假朋友”现象cannot ... too…再...也不为过never ...but ...I never see him but I want to kiss him.我每次看见他都想吻他。
false friends翻译
• 此外,英语中还有部分否定,如all ,every , both , each ,any ,many ,everything ,everybody ,whole ,等 词与not结合使用而构成的。其含义为“不都 是”、“并非全”、“未必都”等。如果英语学 习者对以上的用法不求甚解,一味地按字面意思 去理解,肯定会上“假朋友”的当。如: E.g. All that glitters is not gold. 误译:所有闪光的东西都不是金子。 正译:闪光的东西并非全是金子。 Every machine here is not produced in our factory. 这里的机器并非台台都是我厂的产品。 Trees do not stand on both sides of the street . 大街的两旁没有都植树木。
• 林本椿教授在《英汉互译教程》中指出: “false friend (假朋友)或false cognate(假 同源词),是指两种语言中形式相同或非 常相似, 但意义不同的词“。
1. False friends in Lexical level
• Lexicon is the fundamental element of a language. It is the pillar for the existence of language system. Therefore, “False Friends” at lexical level appears to be more prominent and widespread, including nouns, noun phrases and idioms. • Words • Idioms • Expressions
1.1 Words
False friends
英汉翻译中的“假朋友”现象“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。
全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。
众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。
但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。
这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。
其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。
这一现象在英文中被称为“False Friends”对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。
本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。
一、词汇及习语中的“假朋友”现象由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。
但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。
如: oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ;red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ;mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;bite the thumbs at 对…嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。
试论翻译中的“假朋友”
试论翻译中的“假朋友”[摘要] 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
由此可见,翻译不仅是语言间的转换,而且是文化间的转换。
在英汉翻译实践中,如果忽视英语所蕴含的文化意义,就会在翻译实践中产生大量的“看似相同,实则有别”的“假朋友”。
本文试从由“假朋友”导致的一些误译现象着手,分析总结了“假朋友”产生的几种情况,旨在提醒我们做翻译工作时,注意“假朋友”的识别,尽可能地避免误译,确保词语意义的准确传递。
[关键字] 翻译文化字面意义指称意义语言是文化的重要组成部分,与文化有着血肉不可分的密切关系。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
这就要求我们在换一个文本的语言信息时,必须传达其蕴含的文化意义。
如果忽视该指称意义在译语中地道的表达形式,盲目的字字对译,就会闹出不少笑话。
下面,笔者通过大量的不恰当的翻译实例,揭示翻译中常见的“假朋友”及其产生的几种情况。
一、字面意义机械对应产生的假朋友相同的指称意义在不同的语言中往往以不同的形式出现。
例如:口水(误)mouth water(正)saliva手机(误)hand phone(正)mobile phone早恋(误)early love(正)puppy love青春痘(误)youth spot(正)acne拳头产品(误)fist product(正)knockout product买一赠一(误)Buy one, present one.(正)Buy one, get one free.How are you? (误) 怎么是你?(正)你好吗?How old are you? (误) 怎么老是你?(正)你多大了?由上可见,为避免误译,确保指称意义的正确传达,在翻译前,必须“细观其意,熔铸新词”,准确理解原文的确切意义二、把字面意义等同于指称意义产生的“假朋友”“一种语言能说出的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”。
3:词汇层面的翻译
青楼
是 他是我老师。他是博学,因为他是书就读。在课 堂上他经常是古非今,比如谈到当今子女多有不 孝之时,他会说“是可忍,孰不可忍”。 He is my teacher. He is really knowledgeable/ learned because he reads whatever books that he can lay his hands on. He often praises the old times to condemn the present. For instance, when he mentioned the lack of filial respect among the young men , he uttered words like “If this can be tolerated, what else can’t?”
根据语言环境选择译文用词 He (one who speaks or writes in a foreign language) will be caught out every time, not by his grammar…not by his vocabulary…but by his unacceptable or improbable collocations. (Peter Newmark) 身体好,学习好,工作好。 Keep fit, study well and work hard.
词汇的蕴涵意义 词语的蕴含意义指词语内含的情感和联想意义, 是词语的隐含意义,反映了该民族特有的思维方 式和社会文化。 主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内 涵等方面。
蕴涵意义:修辞 1 咱们俩的事,一条绳 上栓着两只蚂蚱—— 谁也跑不了!(老舍 《骆驼祥子》) We are like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away. 这简直就是瞎子点灯 白费蜡。 It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
警惕翻译中的“假朋友” - 福建基础教育网
警惕翻译中的“假朋友”武夷山第一中学杨菲【摘要】本文阐述了“假朋友”的含义并从语用学,思维差异,文化差异三方面分析其产生的原因,并提出预防“假朋友”的具体措施。
【关键词】假朋友;思维;文化;差异在英汉互译的时候,常常会遇到一些貌合神离的“假朋友”,给译者设了不少陷阱,同时也给英语的学习者增加了不少的难度。
那么何谓“假朋友”呢?一、“假朋友”的含义Mona Baker这样定义:False friends are words or expressions which have the same form in two or more languages but convey different meanings[1].林本椿教授在《英汉互译教程》中指出:“false friend (假朋友)或false cognate(假同源词),是指两种语言中形式相同或非常相似,但意义不同的词[2]”。
例如:不难看出,“假朋友”是指某种语言中在形式上似乎同另一种语言很相近,或与其表面的含义一致,但所要表达的实际意义却大相径庭的个别词、短语或句子。
二、产生“假朋友”的原因1、从语用学的角度看,一个词可以分为两个层面:表层和深层,其表层表达的是概括的意义;深层表达的是联想的意义。
因此大部分的词都不只有一个实际的意义,这是词语固有的特性。
在实际应用时,根据不同的情景,会产生出特殊的作用和效果。
例如:An Englishman’s house is his castle.表层意义是“英国人的家是独立王国”;其深层含义是“未经许可不得进入”。
再如:They had a good laugh at my expense. How do you like that! 句中“at one’s expense”的意思是“to one’s detriment or chagrin (对某人不利、嘲弄)”,在这个语境中,不能理解成“他们笑话我的开支”;另外,还要注意How do you like that! 后面的感叹号,使其语用意义变成了“你觉得是不是很气人!”整句话可译成“他们大大地取笑了我一番。
汉英翻译基础教程(课堂)_2023年学习资料
。2.成语:-博而不精extensive in knowledge but not expert in a y particular field-捕风捉影to clutch at shadows-看风使舵to wa ch how the wind blows and steer the rudder accordingl -脚踏实地with one's foot on the ground-狡兔三窟a cunning hare has three warrens-既往不咎let bygones be bygones-寄人篱下to l ve under somebody's roof-灰心丧气to lose heart-沧海一粟a drop in the ocean-冷眼旁观to watch on the side-line with a col stare
3、指称意义对应但忽略语言差异-原文-假朋友-正确译文-农民-Peasant-Farmer-宣传-Prop ganda-Popularize-物美价廉-Cheap and good-Economical and g od-你红光满面。-Your face is very red.-You look healthy and energetic.-他是个“气管炎”。-He suffers from tracheitis.-He i a hen-pecked man.
3.谚语:-趁热打铁strike while the iron is hot.-谪水穿石constant ropping wears the stone.-留得青山在,不怕没柴烧As long as green ills-remain,there will never be a shortage of firewoo .-路遥知马力,日久见人心As distance tests a horse's-strength,so ime reveals a person's heart.-他是不到黄河不死心。He would not top until he-reached the Yellow River-to give up unti all his-hope was gone.-世上无难事只怕有心人Where there is a wi l,there-is a way.
英汉翻译中的“假朋友”
英汉翻译中的“假朋友”现象“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。
全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。
众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。
但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。
这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。
其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。
这一现象在英文中被称为“False Friends”对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。
本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。
一、词汇及习语中的“假朋友”现象由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。
但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。
如:oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ;red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ;mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;bite the thumbs at 对…嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。
假朋友问题
指称意义相同,蕴含意义有别 指称意义相同,
pharmacy 药店 ≠ drugstore landowner 地主 ≠ landlord 个人主义 ≠ individualism 自由主义 ≠ liberalism 唯物主义 materialism mentalism 唯心主义 idealism 宣传 ≠ propaganda
没有罚就没有教育?
曾几何时,“体罚” 曾几何时,“体罚”被视作封建教育制度下的糟粕遭到 唾弃。然而今天,它不知怎的 唾弃。然而今天,它不知怎的又出现在小学校园里。难 不知怎的又出现在小学校园里。难 道真的没有体罚就没有教育吗? 记者最近在广州采访过部分 记者最近在广州采访过部分小学生、家长和教师,他们 部分小学生、家长和教师,他们 毫不隐瞒地向记者透露了一些内情 毫不隐瞒地向记者透露了一些内情。 内情。 “我以后不敢上课搞小动作了。”在一个小学生的作业 我以后不敢上课搞小动作了。” 本上,记者见到这句话写了一百遍。事实上,一些学校 里出现的惩罚五花八门,如罚站、罚跪、罚蹲、罚跑、 罚倒立、罚扫教室扫操场…… 罚倒立、罚扫教室扫操场…… 有个“调皮鬼” 有个“调皮鬼”,上课多次讲话,老师干脆用不干胶封 了他的嘴,叫他免开金口。
True friends in idioms
castle in the air: to make plans which will probably not succeed 空中楼阁 burn one’s boats: to destroy all means of going one’ back, so that one must go forward 破釜沉舟 As light as a feather 轻如鸿毛
treacherous pitfalls--pitfalls--interference of mother tongue
英语中的假朋友现象
orderly
cost
Verb Meaning: if sth costs a particular amount of money, you need to pay that amount in order to buy, make or do it需付费,价钱为 Example:How much did it cost? Adjective Meaning :costing a lot of money, especially more than you want to pay花钱多的,昂贵的 Example:Buying new furniture may prove too costly.
Introduction
There are many words that seems to be an adverb, but in fact it is an adjective. Followings are some examples.
live
Verb Meaning: to have your home in a particular place住,居住 Example: Where do you live? We used to live in London. Adjective Meaning: full of live and energy;active and enthusiastic 精力充沛的,生机勃勃的,活跃 热情的 Example: He showed a lively interest in politics.
love
Verb Meaning: to have very strong feelings of affection for sb爱, 热爱 Example:I love you. Adjective Meaning: beautiful;attractive 美丽的,有吸引力的 Example: She looked particularly lovely that night.
英语中常见的“假朋友”
英语中常见的“假朋友”英语中常见的“假朋友”1.a baker’s dozen: 132.a little bird told me: 有人私下里告诉我3.a piece of work: 大吵大闹4.a quicker one: 喝一小杯5.above the salt: 在上席,首席6.Adam’s apple: 喉结7.afterbirth: 胎盘8.afternoon farmer: 拖拉的人9.an apple of love: 西红柿10.an arm and a leg: 太贵了11.apple-pie order: 整整齐齐12.as good as gold: 很乖很规矩13.as high as a bite: 酩酊大醉,吸毒上瘾14.Aunt Sally: 众矢之的,易受批评责备的对象15.bad sailor: 晕船的人16.barber’s cat: 面黄肌瘦17.be an angel: 行行好吧18.be with you from the egg to apple: 永远在一起19.beat it: 滚开20.between the devil and the deep blue sea: 进退两难21.bite one’s thumb at: 嗤之以鼻22.bleeding heart: 心肠太软23.Bob’s your uncle: 万事大吉24.bring down the house: 博得全场喝彩25.butter sb. up: 拍……的马屁26.capital idea: 好主意27.cat-and-dog life: 吵架的生活28.China Policy: 对华政策29.Chinese rose: 月季花30.cock-and-bull story: 拙劣的谎言31.cold turkey: 突然终止某种成瘾的习惯32.colour bar: 种族歧视33.confidence man: 骗人34.cut sb. dead: 不理睬35.dead duck: 毫无讨论价值的计划或事情36.dead meat: 倒大霉37.dead president: 美钞38.dead sea fruit: 虚有其表的东西39.dog days: 酷暑40.dog-eared: (书)卷角的41.do-gooder: 帮了倒忙42.dogsbody: 打杂的人43.doormat: 逆来顺受的人44.Dutch courage: 酒后之勇45.dyed in the wool: 彻头彻尾的46.easy street: 日子好过了47.eat dirt: 忍气吞声48.eat one’s hat: 不信,才怪49.embowered: 绿树成荫的50.enough to make a cat speak: 离奇的让人惊讶51.every man Jack: 每个人52.every Tom, Dick and Harry: 普通百姓53.fall from grace: 失宠,误入歧途,故态复萌54.feather in one’s cup: 值得骄傲的事55.feather one’s nest: 中饱私囊56.feet of clay: 致命弱点57.fifth wheel: 多余的人58.fishwife: 泼妇59.five-finger: 贼60.fly a kite: 试探反应,试探舆论61.four hundred: 社会名流62.four-letter word: 下流话63.for love or money: 无论如何64.for my money: 正合我意,在我看来65.forty winks:打盹,小睡66.get something between one’s ribs and backbone: 吃点东西67.give sb. a lot house: 给某人很多的鼓励和关心68.give sb. a wide berth: 退避三舍69.give sb. too much of a good thing: 干过了头70.give up the ghost: 报废,毁坏71.go against the grain: 不合常理72.go a long way: 很有帮助73.go to Reno: 离婚74.go to the wall: 逼上绝境75.grease sb’s palm: 塞点钱给某人76.Greek gift: 危险的礼物77.greenfields: 未开发地区78.hair of the dog: 以毒攻毒79.half-cut: 半醉80.half the time: 经常,总是81.hand in glove: 相互勾结,密切合作82.hand sb. a lemon: 欺骗83.hand sth. On a sliver platter: 把…送给某人84.handle with gloves: 温和对待85.handwriting on the wall: 前景不妙86.hard cheese: 不走运,倒霉87.hat in hand: 恭恭敬敬地88.have a ball: 玩的非常开心89.have a bone in one’s throat: 难于启齿90.have a good innings: 一帆风顺91.have a screw loose: 精神不大正常92.have no opinion of: 没有好感93.have some problems that one imaginary: 自寻烦恼94.have two left feet: 笨手笨脚95.heartman: 心脏移植者96.heavy duty: 耐用97.help a lame dog over a stile: 助人渡过难关98.high tea: 午后茶99.hit sb. between the eyes: 惊奇万分100.hobby horse: 老话题101.hold the baby: 把责任推卸给别人102.hot air: 吹牛,空话103.hot potato: 棘手的事104.How do you like that!: 你说气人不气人!105.How goes the enemy: 现在几点了?106.husband’s tea: 淡茶107.I ask you!: 真太可笑了108.ice-skating in hell: 太阳从西边出来109.I’ll be a money’s uncle: 真想不到110.I’m a Dutchman: 我就不是人111.in double harness: 身兼两职,已婚的112.in Dutch: 处境困难,碰到麻烦113.in one’s birthday clothes: 裸体114.in repair: 状况良好115.in the bag: 稳操胜券116.in the doghouse: 遭到冷落,失宠117.in the green: 血气方刚的,年富力强的118.in the wind: 即将119.into the bargain: 除…以外120.iron horse: 火车121.Is your father a glazier?: 你怎么能遮挡人家的光线呢?122.It’s your baby: 这是你的事情123.It’s your fun eral: 自作自受124.Italian hand: 幕后操纵125.Jack in office: 自命不凡的小官126.have jam on it: 舒适,幸运127.jobs for the boys: 任人唯亲128.join the angels: 不在人世129.get one’s feet wet: 到实践中去学130.just what the doctor ordered: 再好不过的事情131.keep body and soul together: 维持生活132.keep the pot boiling: 养家糊口133.kill sb. with kindness: 热情让人受不了134.King Charle’s head: 挂在嘴边的话题135.kiss of death: 帮了倒忙136.knife and fork: 贪食的人,胃口很好的人137.knock one‘s sock off: 大吃一惊138.know a thing or two: 了如指掌139.know sb. was alive: 注意某人(否定疑问)/doc/2012947520.html,bour of love: 心甘情愿的工作/doc/2012947520.html,me duck: 即将下任/doc/2012947520.html,st honors: 葬礼/doc/2012947520.html,undry list: 详细的清单/doc/2012947520.html,st straw: 导致失败的最后一击145.lead a dog‘s life: 过着牛马不如的生活146.lead sb. up the garden‘s path: 诱骗某人147.left-handed marriage: 门户不想当的婚姻148.let daylight into sb.: 射穿某人149.let sb‘s hair down: 放松一下150.a cat in the strange garret: 腼腆的人151.like hot cakes: 销路极好152.like old boots: 竭尽全力153.little better than:几乎和…一样糟154.live on wind pudding: 喝西北风过日子155.look like a million dollars: 显得气度非凡156.loose fish: 放荡的人157.lose one‘s head: 慌了手脚158.make a hole in the water: 投水自尽159.man and boy: 自幼,一辈子160.meat and drink: 极大的乐趣161.monkey business: 不正当的勾当162.morning glory: 牵牛花/doc/2012947520.html,s and debts: 树大招风164.Nancy boy: 娘娘腔的人165.nose dive: 猛跌166.not tonight, Josephire: 今晚不行(sex)167.now or never: 机不可失168. odd jobs: 杂活169. oil skin: 防水170.Old Bill: 警察171.old hat: 过时的东西172.on the cards: 意料之中的173.on the street: 炒鱿鱼174.out of this world: 太棒了175.paint the lily: 画蛇添足176.paint the town red: 狂欢庆祝177.pair off: 成双配对178.parkland: 园林地179.pay the debt of nature: 去世,死亡180.personal remark: 人身攻击181.pigtail: 辫子182.pink elephant: 幻觉183.pink slip: 解雇通知书184.popular opinion: 大众意见185.powder room: 女厕所186.priceless: 价值连城的187.put a sock on it: 住口188.put the finger in one’s eyes: 掩面而泣189.queen-suited: 大号190.rabbit food: 凉拌菜191.rain check: 推迟192.rain on one’s parade: 扫某人的兴193.rat race: 你争我194.reach the bottom of the barrel: 无计可施195.red lady: 放荡的女人196.red meat: 牛羊肉197.red type: 繁文缛节198.ride the high horse: 盛气凌人199.rose-colored: 乐观的200.rule of thumb: 凭经验201.sad dog: 放荡的人,易闯祸的人202.salt of the earth: 社会的中坚力量203.save sb’s bacon: 幸免于难204.say uncle: 讨饶205.scratch the surface: 略知皮毛206.sea cucumber: 海参207.search me: 我可不知道208.security blanket: 靠山209.see the elephant: 老练的很,见世面210.set the world on fire: 轰动全世界211.shoestring: 小本,微薄212.shoot the cat: 呕吐213.shot in the arm: 强心剂,雪中送炭214.sit on the fence: 不表态215.skeleton in the cupboard: 家丑216.smell fishy: 感觉不对头217.Spainish athlete: 爱吹牛218.split hours: 吹毛求疵219.sporting house: 妓院220.spring chicken: 青春少女221.storm in tea cup: 小题大做222.swan song: 最后的演说223.sweet water: 甘泉224.talk along parallel lines: 英雄所见略同225.take French leave: 不辞而别226.take off the gloves to sb. : 对…不依不饶227.take one’s medicine: 忍受不愉快的事情228.take sb. for a ride: 上当受骗229.take the cake: 得头奖,成为佼佼者230.take to one’s heels: 拔腿就跑231.take turkey: 言归正传232.ten to one: 很可能233.The Big House: 联邦监狱234.throw mind at sb.: 诽谤235.throw the book at sb. : 给某人定重罪236.toe of Italy: 意大利西南端237.toilet water: 花露水238.trim the sails: 随遇而安,随机而变239.under arms: 严正以待240.under the rose: 私下地241.under the weather: 不舒服,闷闷不乐242.unsell: 劝某人放弃243.up in the sell: 十分渺茫244.visit John: 上厕所245.walk all over: 盛气凌人地对待、怠慢246.walking skeleton: 瘦骨如柴247.wet behind the ears: 无经验的,不成熟的248.when one’s slip comes in: 当我发财时249.where’s the beef: 实质何在250.white day: 好日子251.white feather: 胆怯252.white-haired boy: 大红人253.wild goose chase: 自费力气254.wipe sb’s eye: 先发制人255.yellow boy: 金币256.zero hour: 关键时刻257.wet behind ears 乳臭未干”258.red tape 官僚作风259.shake a leg 起床”260. men in suits 律师、商人等职务261.women on the street 妓女262.the writing on the wall危险的征兆263.a shot in the arm有力的推动264.an ecpectant mother孕妇265.ship's wife船舶留在岸上的采办266.ship's husband 船舶代理人267.ship's company全体船员。
论英汉翻译中的“假朋友”
论英汉翻译中的“假朋友”李佳瑜【摘要】“假朋友”一词源自法语“Faux Amis”,在英汉翻译中,主要用来描述英汉两种语言表面意义相同,但实际意义却截然不同的翻译现象.搜集了大量英汉翻译中出现的“假朋友”的例子,从构词,短语和句法结构三个方面分析了“假朋友”现象,并从译者语言能力的缺失,英汉思维方式和地域环境的差异等方面探讨了造成“假朋友”这一现象的原因,旨在找出有效避免英汉翻译中出现“假朋友”的方法.【期刊名称】《怀化学院学报》【年(卷),期】2016(035)006【总页数】3页(P110-112)【关键词】“假朋友”;英汉翻译;主要原因;解决方法【作者】李佳瑜【作者单位】天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001【正文语种】中文【中图分类】H159术语false friends(即法语中的faux amis)最早由科斯勒(M.Koessler)和德罗克奎尼(J.Derocquigny)于1928年在其影响巨大的经典著作《英语词汇的假朋友和骗子:给翻译者的建议》中首次提出[1]。
国外翻译界把两种语言形式(或发音)相似,但含义不同的成对词叫作翻译的“假朋友”(f alse friend),而英汉两种语言的形式或发音都截然不同,赵振才[2]将这一术语借用到英汉翻译中,用以研究表面意义和实际意义不一致的英语词语(或短语或句子)的汉译现象。
遇到这样的词,译者自以为对它们非常熟悉,把它们当作多年的老朋友对待,翻译时往往不查词典,不结合上下文加以推敲,便把字面意思搬到译文中去,结果导致了“假朋友”的出现。
此处“假朋友”上的引号其实是表明,该词在此处具有特定含义,是一种类比借用的情况[3]。
“假朋友”可能在语法结构上正确,但在具体的意义表达上却存在欠缺,导致目的语读者难以理解和接受,如“horse sense”,按照字面翻译应该是“马的意识”,而实际意义是“常识”。
英汉翻译中的“假朋友”现象非常普遍,在各式文体翻译中都可以碰到,因此需要分析这种现象并找到相应的方法来避免翻译中的“假朋友”。
貌合神离:英汉翻译“假朋友”现象例析
Deviation in Heart despite Harmony in Appearance: An Analysis of "False Friends" in E-
C Translation
作者: 文永超
作者机构: 四川外国语大学继续教育学院,重庆400031
出版物刊名: 重庆交通大学学报:社会科学版
页码: 126-129页
年卷期: 2014年 第3期
主题词: “假朋友” 对等语 英汉翻译
摘要:英汉语之间存在大量的伪对应结构,也就是"假朋友"结构。
因其貌合神离的显著特点,很多译者陷入误区,错误地把两个语义不对等的结构对等起来,直接导致译文偏离原文。
通过例证,从词、短语和句法结构三方面探讨英汉翻译中常见的"假朋友"结构,期待译者在翻译实践中对此类现象予以更多关注。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译中的“假朋友”现象“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。
全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。
众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。
但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。
这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。
其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。
这一现象在英文中被称为“False Friends”对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。
本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。
一、词汇及习语中的“假朋友”现象由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。
但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。
如:oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ;red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ;mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;bite the thumbs at 对…嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。
二、否定结构中的“假朋友”现象在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。
另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。
在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。
1. cannot …too例句: It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy.误译:不能(不应) 过分强调农业是国民经济的基础。
正译:应尽量强调农业是国民经济的基础。
“cannot…too ”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过分”,而不能按照字面理解为“不能(不应) 过分”。
又如:We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。
I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。
2. never …but例句: I never see him but I want to kiss him.误译:我从未见过他,但我想吻他。
正译:我每次看见他都想吻他。
这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每…必…”。
“never…but…”后常常跟从句,前面例句相当于“I never see him without wanting to kiss him. ”又如:It never rains but pours.(谚) 不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,一发生则接踵而来) 。
Justice was never done but some one complained.每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。
3. nothing if not例句:This is nothing if not a lovely teddy bear.误译:如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。
正译:这是个非常可爱的玩具熊。
这个结构常用在形容词前作修饰语,也是一种双重否定等于强调肯定的句式。
“nothing if not”在这里表示“极其”、“非常”,相当于“very”,“extremely”的意思,通常带点嘲讽意味,有时也放在表示性质或特性的名词之前。
例如:She is nothing if not polite.她彬彬有礼。
He is nothing if not a gentleman.他是个很有教养的人。
4. too …not to …例句:He’s too angry not to say that .误译:他非常生气,不会说出那样的话。
正译:他气愤已极,难免会说出那样的话。
这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。
在这一结构中,“too”是暗否定,而“not”是明否定,它其实是“too (暗否定) …to …”(太…以至于不…) 的否定形式。
这一例句相当于“He’s so angry that he cannot but say that . ”又如:He’s too wicked not to meet a bad end some day.他太坏了,总有一天会得到恶报的。
He’s too near for us not to see him.他近在咫尺,我们不会看不见他的。
5. not a little例句:She was not a little surprised.误译:她一点也不吃惊。
正译:她很是吃惊。
这也是一个双重否定等于肯定的例子, 其中“not”在这里是明否定,而“a little”是暗否定。
“not a little”的意思是“不少,大,很”,相当于“a good deal”,“extremely”,用于书面语言。
一般口语用“a lot of ”,“considerably”, “very much”。
又如:The birthday present brought me not a little happiness.生日礼物给我带来了很多快乐。
此外,英语中还有部分否定,如all ,every , both ,each ,any ,many ,everything ,everybody ,whole ,等词与not结合使用而构成的。
其含义为“不都是”、“并非全”“未必都”等。
如果英语学习者对以上的用法不求甚解,一味地按字面意思去理解,肯定会上“假朋友”的当。
如:例句:All that glitters is not gold.误译:所有闪光的东西都不是金子。
正译:闪光的东西并非全是金子。
又如:Every machine here is not produced in our factory.这里的机器并非台台都是我厂的产品。
Trees do not stand on both sides of the street .大街的两旁没有都植树木。
There are many stars in the sky. Not any of them gives out light and heat .天空中有很多星星,但并非每一颗都发光发热。
三、比较结构中的“假朋友”现象在英语的比较结构中也存在一些“假朋友”现象,即有一些特殊的比较结构,它们在表现形式上与普通的比较结构非常相似,但表达的意义却相去甚远,有的甚至截然相反。
英语学习者绝不可不求其真伪,将其同基本用法混为一类,造成误解1. no more than例句:The new edition is no more expensive than the old edition.误译:新版本不比旧版本更贵。
正译:旧版本和新版本都不算贵。
“no more ..than …”用于两个事物比较时,带有否定意义,表示than 前后两个事物程度相同,是“同…一样不…”的意思。
译为汉语时通常要把分句次序颠倒,才能表达出重点来。
它不同于“not more…than …”,试比较:The new edition is not more expensive than the old edition.新版本不比旧版本更贵。
又如:Jack is no more diligent than John.约翰不勤奋,杰克也不勤奋。
The story you told today is no more convincing than the one yesterday.你今天讲的和昨天讲的一样也不能令人信服。
这种结构还可以用来连接除形容词、副词以外的词,例如:There is no more dependence to be placed on her words than on the wind.她的话同风一样不可信赖。
A home without love is no more a home than a body without a soil is a man.没有爱的家庭不成其为家庭,就如同没有灵魂的躯体不成其为人一样。
此外,我们还须注意另一表达法no more than ,其意义为“只有,仅仅”,一般是书面语言。
2. no less …than …例句:As a driver , John is no less skilled than you.误译:在驾驶方面,约翰的技术不比你逊色。
正译:在驾驶方面,约翰和你一样熟练。
“No less …than…”结构在这里正好和“no more than ”结构的意义相反,表示前后都肯定,解释为“和…一样”。
又如:The writer is no less a personage than a prince.这位作家简直和王子一样出名。