《英语修辞学》第七章

合集下载

英语修辞学课件

英语修辞学课件

Type One: like
w Living without an aim is like sailing without a compass. w Marriage is like a beleaguered fortress: those who are without want to get in, and those within want to get out.
Metonymy (借代)
A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.
(Webster‘s New International Dictionary)
Metaphor
Metaphors are often easy to identify and take the form X is Y. Something or someone is being compared to something or someone else through a construction using the appropriate part of the verb to be (i.e. am, are, is, was, were, will be).

英语修辞学课件

英语修辞学课件

Simile
O, my love‘s like a red, red rose, That‘s newly sprung in June: O, my love‘s like the melody That‘s sweetly played in tune. -Robert Burns
Simile
Simile
w 1. Origin: Latin, meaning like w 2. Comparative words: like, as w 3. Functions: describing shape, scenery; expressing emotions; explaining; vivid description, making easy to understand; creating interest.
Metaphor
A figure of speech in which one thing is described in terms of another. The basic figure in poetry. A comparison is usually implicit; whereas in simile it is explicit. ( A Dictionary of Literary Terms)
Type One: like
w Living without an aim is like sailing without a compass. w Marriage is like a beleaguered fortress: those who are without want to get in, and those within want to get out.

[专题]英语修辞学知识要点

[专题]英语修辞学知识要点

英语修辞学知识要点

Chapter 1 Syntactic Devices

1. Long and Short Sentences 长句和短句

2. The Simple Sentence 简单句

3. The Compound Sentence 复合句

4. The Complex Sentence 复杂句

5. Simple,Compound and Complex Sentences简单句、复合句和复杂句

6. Branching Sentences 分支句(松散句和圆周句)

7.The Active and the Passive Voiced Sentences 主动句和被动句

8. Syntactic Schemes of Balance平衡句

{排比句(parallelism);对偶句(antithesis);逆转反复句(chiasmus)}

9. Syntactic Schemes of Inversion倒装句

10. Syntactic Schemes of Omission 句子的省略

{省略句(ellipsis);局部省略句(fragmentary elliptical sentence);连词省略/散珠(asyndeton);跳脱(aposiopesis)}

11. Syntactic Schemes of Addition or Insertion 添加句

{连词叠用(polysyndeton);修正法/换语(epanorthosis);注释法(exegesis);

扩充法(exergasis) ;并列法(apposition) ;插入法(parenthesis)}

07修辞与翻译(二).

07修辞与翻译(二).
• Doctor: The patient expired. • Family: He is gone. / He fell asleep. • Soldier: bite the dust; buy the farm • The death of bad eggs: be cast into outer
灵活变通 2
• “娘,他们是要剥我们中国人的脸皮呀,你知道 吗?/ 骄阳下,柳树上,回答他的是一片‘知了 知了’的蝉声”(毛炳甫:《剥皮香蕉》)
• “Mother, what they asked me to do was nothing but to lose face for all Chinese! Don’t you see?” Under the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada’s chirrup: See, see, …
第七讲:修辞与翻译(二)
• 双关 Pun • 委婉语 Euphemism • 矛盾修饰法/ 精警 Oxymoron/ Paradox • 移就 Hypallage/ Transferred epithet • 仿词 Nonce word/ Parody • 回文 Chiasmas/palindrome • 析词 Hendiadys • 析字 Anagram • 镶字(汉语独有)

现代英语修辞学

现代英语修辞学

普通高等教育“十五”国家级规划教材

现代英语修辞学

Moder n English Rhetor ic

胡曙中编著

上海外语教育出版社

图书在版编目(CIP)数据

现代英语修辞学/胡曙中编著.

—上海:上海外语教育出版社,2004

ISBN7-81095-185-8

Ⅰ.现…Ⅱ.胡…Ⅲ.英语修辞教材Ⅳ.H315中国版本图书馆CIP数据核字(2004)第014498号

早在1982年,我的导师杨小石先生有意要编一本适合我国英语专业使用的英语修辞学教材,为此,他邀请了包括我在内的三位教师一起参加编写,我们商定了编写大纲,也作了具体的分工。我当时只有35岁,对编写这么一本教材的困难程度并不清楚,但却凭着一股劲,居然勉强地完成了自己那一部分,但是由于他们未能完成自己的部分,我的那一部分最后也就不了了之了。

从那时到现在,时间过去了20多年。在这20多年中,我读了一些书,作了一些研究,从《英汉修辞比较研究》、《美国新修辞学》到《英语修辞学》,我走了过来。坦诚地说,前面走过的路不都是一步一个脚印的,但就在这步履艰难的过程中,我逐渐知道了什么是英语修辞,知道了如何来阐释和应用英语修辞。

现在奉献给大家的这本《现代英语修辞学》,承蒙教育部和有关专家的厚爱,被确定为普通高等教育“十五”国家级规划教材。

我把这本书写成一本英语修辞学的入门书,是想回答许多学生提出的问题:“什么是英语修辞学?”“英语修辞学是不是就是研究英语写作?”“英语修辞学是英语专业的课程,还是语言学的课程?”我希望我的这本书能较为满意地回答这些问题。

在这儿,我想概括一下本书的各章内容和目的:

英语修辞学 Onomatopoei apotrophe pun

英语修辞学 Onomatopoei  apotrophe  pun

Onomatopoeia
3、machine
click 喀嚓 (剪刀, 门, 按钮), clack 铿锵 (刀叉, 碗碟, 机器), clink 叮叮 (金属, 玻璃), clank 叮当 (铁链, 刀枪), clang 发出铿锵声 (叮当声), rumble 轰隆声 (雷, 风, 炮, 车), toot 嘟嘟 (火车, 汽车, 轮船), ticktack 嘀嗒 (钟表)
Apostrophe
Apostrophe is often mingled with other figures of speech like Personification and Metaphor, especially when the object that is addressed is not a human being.
Onomatopoeia
Different kinds
1
Human beings
2 3
Different animals
Machine
Onomatopoeia
1、human beings
murmur (咕哝), whisper (耳语声), giggle (咯咯笑声), hum (哼), hush (嘘), chuckle (抿着嘴轻声地笑), hi (喂), chatter (唠叨), whoop (喘气声), babble (胡言乱语, 含糊不清地说)

英语修辞学第二版课后答案

英语修辞学第二版课后答案

英语修辞学第二版课后答案

1、Becky is having a great time ______ her aunt in Shanghai. ()[单选题] *

A. to visit

B. visited

C. visits

D. visiting(正确答案)

2、5.Shanghais is known ________ “the Oriental Pearl”, so many foreigners come to visit Shanghai very year. [单选题] *

A.for

B.as (正确答案)

C.with

D.about

3、27.My father is a professor and he works in__________ university. [单选题] *

A.a (正确答案)

B.an

C./

D.the

4、69.Online shopping is easy, but ________ in the supermarket usually ________ a lot of time. [单选题] *

A.shop; takes

B.shopping; take

C.shop; take

D.shopping; takes(正确答案)

5、--All of you have passed the test!--_______ pleasant news you have told us! [单选题] *

A. How

B. How a

C. What(正确答案)

D. What a

《英语修辞》题库及答案

《英语修辞》题库及答案

《英语修辞》题库及答案

《英语修辞》题库及答案

I. Transference of T erms of Rhetorical Devices

1. Transference of Terms of Rhetorical Devices from English to Chinese

Simile------ Allusion------

Personification------ Parallelism------

Synaesthesia------ Oxymoron------

Synecdoche------ Anticlimax------

Euphemism------ Alliteration------

Metaphor------ Antithesis------

Transferred Epithet------ Paradox------

Metonymy------ climax------

Understatement------ Repetition------

Hyperbole------ Assonance------

2. Transference of Terms of Rhetorical Devices from Chinese to English

隐喻------ 对照------

移就------ 隽语------

转喻------ 层递------

低调陈述------ 重复------

夸张------ 元韵------

明喻------ 引喻------

拟人------ 平行------

大学英语修辞学第七章

大学英语修辞学第七章
7.5 Aposiopesis急止法
• Greek, meaning “becoming silent”, breaking off halfway in a sentence, leaving the rest unsaid. E.g. • Keith: (Letting go her arms) My God! If the police come… find me here… (He dashes to the door. Then stops.) (Galsworthy)
7.6 Apostrophe呼告法
• Of Greek origin, meaning “turning away.” • a vocative address to an absent, or dead person, or to an inanimate object or quality as if personified and capable of understanding. E.g.: • Milton! Thou should’st be living at this hour: • England hath need of thee: … • (William Wordsworth, London, 1802) • 弥尔顿!你该活在这个时候, • 英国需要你!。。。
1. Homonyms: words identified in sound and spelling but different in meaning同音同形词

第七讲 修辞格的翻译1

第七讲 修辞格的翻译1
wood for that thing yet,so we have to wait.” 2) His daughter is rather weak in the head. 他的女儿
脑子不太好使。
(原文用 “weak in the head”来回避 “stupid”或 “foolish”这两个词,译文用 “脑子不太好使”来代替 “笨”或 “蠢”字。)
as cool as a cucumber 非常冷静(×像黄
瓜一样镇定)
as sharp as a needle 十分精明 (×像针一
样精明)
as tight as a drum 非常不肯花钱 (×像鼓
一样紧)
as sure as a gun 一点不错 (×像枪一样
确切)
第七讲 修辞格的翻译1
第七讲 修辞格的翻译1
夸张; Hyperbole 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年
了。(鲁迅:《一件小事》)Six years have passed by in a twinkle since I
came to the capital city from the countryside.
第七讲 修辞格的翻译1
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛

第七章 第三节 无法翻译的修辞格

第七章 第三节 无法翻译的修辞格

八、析字(Anagram)
汉字具有形、音、义相结合的特点,将某个 字拆分为形、音、义三方面,利用字形的组 合和拆分,或语音、字义的相谐相连而形成 新字或产生新义的修辞手法,叫做析字。
• 相传有一位相国小姐,很有文才,出联择 婿: • 寸土为寺,寺旁言诗 寸土为寺,寺旁言诗,诗曰:“明月送僧 归古寺。” • 三年过后,一位姓林的书生上京应试过此, 对出下联: • 双木成林,林下示禁 双木成林,林下示禁,禁云:“斧斤以时 入山林。” • (析字:化形)
• 嗯嗯呃呃 hem and haw 前者是四个 “口”字旁的汉字,后者是以 [h] 为头韵的英文词,两者都表示 “结结巴 巴地说话”。 • 祸福 weal and woe 前者是两个 “礻”字旁的汉字,后者是以 [w]为头韵的英文词,两者都表示 “幸与不 幸”。
• 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒 属对。 毕侍郎彬彬有礼,出了第一联: • 三字同头左右友 左右友, 左右友 • 三字同旁沽清酒 沽清酒, 沽清酒 • 今日幸会左右友 左右友, 左右友 • 聊表寸心沽清酒。 沽清酒。 沽清酒 • 王尚书盛气凌人,出了第二联: • 三字同头官宦家 官宦家, 官宦家 • 三字同旁绸缎纱 绸缎纱, 绸缎纱 • 若非当朝官宦家 官宦家, 官宦家 • 谁人配穿绸缎纱。 绸缎纱。 绸缎纱
九、析词(Hendiadys) 析词( )

英语修辞学第二版第七章课后题答案

英语修辞学第二版第七章课后题答案

英语修辞学第二版第七章课后题答案

1、1——May I help you? You seem to be having some problems.——_______ , thanks. Ithink I can manage. [单选题] *

A. All right

B. No problem

C. It’s all right(正确答案)

D. There’s no way

2、I was astonished when I heard that Louise was getting married. [单选题] *

A. 惊讶(正确答案)

B. 气愤

C. 高兴

D. 想念

3、I’ve _______ a job interview today. [单选题] *

A. have

B. had(正确答案)

C. has

D. have gone to

4、She often _______ at 21: [单选题] *

A. go to bed

B. gets up

C. goes to bed(正确答案)

D. gets to

5、The flowers _______ sweet. [单选题] *

A. taste

B. smell(正确答案)

C. sound

D. feel

6、—______ do you pay for it? —Over the Internet. ()[单选题] *

A. What

B. How much

C. How(正确答案)

D. When

7、You can _______ Bus 116 to get there. [单选题] *

《英语修辞学》第七章

《英语修辞学》第七章

翻译成英语应该叫“feather,feet or fin”,就长羽毛的、长脚的,还有长鳍
的。 现在许多人择偶条件中有一条,要求对象既有“才”,还要有“趣”,有 “才”有“趣”用英语表达就可以用上头韵技巧:“a man of wisdom and wit”。如果遇上a man of wisdom and wit,可要错过机会,嫁给他做wife吧。
7.1 Introduction
(1) All languages have sound. Orators in ancienwk.baidu.com times knew how to use the sounds of their language for maximum rhetorical effect,
and classical rhetoric had a number of sound devices based on the “echoing” or the rhyming of sounds. Modern English has inherited some of these devices. These devices are also called phonetic figures of speech.
Page 3
For example: 1) The short, lax, spread vowel /i/ is supposed to convey bright, light, fleet, happy impression, as in: Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing. (T. Nash: “Spring”) 2) The sounds /ɑ:/ and /o/ are considered more pleasant to the ears, as for example in “doll”, “holiday”, “lark(嬉戏, 玩乐)”, “dance”, “hearty”, etc. 3) Most people feel that the consonants /k/, /g/ and their clusters /kl/,

修辞翻译

修辞翻译
Teaching Aims:
Lecture Seven Shift of Figures of Speech
To grasp some skills in the shift of figures of speech To know some figures of speech To know something about the contrast between Chinese and English
I Literal translation
这样做太危险,简直就是走钢丝。 这样做太危险,简直就是走钢丝。 空话还不了债。 空话还不了债。 从他嘴里说出来地话比蜜还甜。 从他嘴里说出来地话比蜜还甜。 我希望我的马能赶上你的嘴。 我希望我的马能赶上你的嘴。 他肯定自打还在摇篮的时候就给惯坏 了。
II Part- interpretation
The hall way was Zebra-striped with darkness and moonlight 月光射进走廊,在黑暗中投下条条光影。 He was alternately cudgelling his brains and his donkey. 他一边赶着驴子,一边冥思苦想。 他一边赶着驴子,一边冥思苦想。
声音腻得像奶油蛋糕, 腻得像奶油蛋糕 侍者说话的 声音腻得像奶油蛋糕, 眼睛红得如鸡尾酒里的樱桃。 红得如鸡尾酒里的樱桃 眼睛红得如鸡尾酒里的樱桃。 失业如悬在工人们头顶上的 达摩之 时刻都在威胁着他们。( 达 。(注 剑,时刻都在威胁着他们。(注:达 摩之剑比喻即将到来的危险) 摩之剑比喻即将到来的危险) 现代参孙,( 圣经》人物, ,(《 现代参孙,(《圣经》人物,以身 强力大著称) 强力大著称)

第七讲 拟声词的译法

第七讲 拟声词的译法

第七讲拟声词的译法

凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。在英语中,尤其在英美文学作品中,拟声词的应用范围是很广的。

由于词义的转变,英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作(转义后可作动词或名词用);例如,flap本指扁平物拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可指动作“拍打”(动词to flap;名词a flap),又如bang本指“砰砰”的敲物声,但也可指敲物的动作“敲打”(动词to bang;名词a bang)。汉语有同样的情况,例如,“隆隆”本指雷、大炮、巨型车辆等的深沉宏大的响声,但转义后也可兼指

“打雷”、“炮轰”、“行车”等动作(作动词或名词用)。

拟声词的翻译可归纳为三种情况:

一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词(一)英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分用的拟声词即可。例如:

1)Two heavy guns went off in the woods --- BRUMP! BRUMP!

两门重炮在森林里开始发射了---轰隆!轰隆!

2) Thump! A table was overturned!

“哗啦!”桌子推翻了。

(二)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(如分词、不定式、动名词)等使用,而汉语中的拟声词则大多是动词附加语或名词附加语,如“枪声砰砰地响着”中的“怦怦地”是动词附加语,“我们听到了砰砰的枪声”中的“砰砰的”是名词附加语。因此,英译汉时往往可把原文中的英语拟声动词、拟声名词或拟声动词派生词转译成汉语拟声动词附加语或名词附加语。例如:

英语修辞学大纲【精选】

英语修辞学大纲【精选】

《英语修辞学》课程教学大纲

一、说明

适用专业四年制本科英语专业语言文学方向

先修课程高级英语

总学时32总学分2

(一)本课程的目的、要求

(1)使学生较系统地了解英语修辞产生的原因及其对提高语言表现力的重要作用认识,增强对英语的理解能力,提高恰当运用英语语言的交际能力。

(2)使学生学会从修辞的观点出发,从英语语言现象入手,对其内涵进行分析,初步掌握对语言进行研究、分析和比较的方法。

(3)使学生掌握各种主要的修辞手段,提高实践中运用英语的能力和理解与欣赏英语文学作品的能力。

(二)内容选取和实施中注意的问题

(1)本课程应坚持理论与实践相结合的原则,适当介绍修辞理论,重点讲述实用性内容,要求学生运用所学理论分析语言实例。

(2)突出重点、兼顾一般。在选取内容上要注意以语音、词汇、句子三级修辞方法为重点,其中又应以喻类辞格为重点。

(3)学生对明喻比较熟悉,可以略而不讲或只作为隐喻的比较对象略谈。

(4)培养学生对语言的观察能力,让学生自己寻找例句并作出说明,以加深对所学内容的理解。

(5)大纲中不带“*”号的内容属于基本内容,带“*”号内容可讲可不讲。

(三)教学方法

(1)教师为主导、学生为中心。防止教师一言堂,要在教师指导下,发挥学生的学习主动性。

(2)理论与实践相结合,课堂讲授与学生分析讨论相结合。

(四)考核方式

本课程为考查课程,采用口头与笔头相结合的方式:

(1)口头方式主要以课堂提问和课堂讨论表现情况为考核依据。

(2)笔头方式主要以学生平时笔头作业完成情况和课程结束时笔头测验成绩为考核依据。

(3)口头考核成绩占40%,笔头考核成绩占60%。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Page 4
7.2 Alliteration (押头韵)
(1) Definition:
The word alliteration derives from Latin, meaning “repeating and playing upon the same letter”. Therefore, alliteration is the repetition of initial consonant in two or more words. It is a very old rhetorical device, and the first figures of speech adopted in English.
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden. (John F. Kennedy)
(2) Newspaper headlines: Bread Not Bombs Cut Crime with Jobs---Not Jails Battle for Balanced Budget
She sells sea-shells on the sea-shore.
Cut Costs Without Cutting Corners. (advertising for cars)
Page 7
(5) In advertisements and slogans标语 Vitamins for Vim and Vigor (advertising for vitamins) Sea, Sun, Sand, Seclusion ----and Spain! (advertising for spanish seashore scenic pots.)
and classical rhetoric had a number of sound devices based on the “echoing” or the rhyming of sounds. Modern English has inherited some of these devices. These devices are also called phonetic figures of speech.
对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情、舒适和温暖的家庭,还取决于汽车。
We should not demean贬低 our democracy with the politics of distraction, denial and despair.(Al Gore)
我们不可用消解、拒绝和绝望的托辞贬屈我们的民主。
Page 9
More Examples:
E.g. Penny wise, pound foolish. 小处精明, 大处浪费; 小事聪明, 大事糊涂
Practice makes perfect.
Far fowls have fair feathers. (远处的鸟羽毛更美丽)“远来的和 尚会念经”。说某人“面善心恶”,英语是A fair face hides a foul heart;说“酒后说胡话”,英语是When wine sinks, words swim; 四川人有句俗语非常好,把天上飞的,地上跑的,水里游的叫做“陆空”,
中,“充满生机”的译文 full of vigor and vitality 就是了押头韵的技巧。
Page 11
例如:The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus automobile) 译文:追求完美,近乎苛求;凌志轿车,永不停歇! 这是Lexus牌汽车广告,其基本含义为“近乎苛求地追求完美”。这则广
告一组押头韵词语是围绕/P/这个辅音展开的:Pursuit和Perfection. Pursuit和
Perfection都属该语篇的核心词汇,所构成的押头韵使整个语篇显得富有韵律和 节奏感。汉语译文采用了四字格形式的排比结构,由两部分构成:第一部分描 述了源语语篇核心词汇所含的主要概念意义“追求完美”,和源语语篇副词所 含的概念意义“近乎苛求”;第二部分首先写出商品品牌,在品牌 “凌志轿车” 后加了“永不停歇”,以表示汽车制造者的决心和志向。四个并列的四字词语, 使译文语言显得明快流畅,节奏优美和谐。
Page 8
(3) Advantages:
As a figure of speech, it is good for sound rhyme, musical effect and significant emphasis. For example,
1) The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free; We were the first that ever burst Into that silent sea.
2) Bye, Bye, Balanced Budget
3) Gunk Grounds the Second Shuttle Alliteration is a great help to memory. By highlighting the sounds of words, alliteration catches the attention of the audience and makes the idea impressed deeply on the audience and thus easier for them to remember. For example,
(2) Applicable areas:
In Poetry In prose In newspaper headings In proverbs In tongue twisters
In advertisements and slogans
Page 5
E.g. (1) In prose Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
Page 3
For example: 1) The short, lax, spread vowel /i/ is supposed to convey bright, light, fleet, happy impression, as in: Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing. (T. Nash: “Spring”) 2) The sounds /ɑ:/ and /o/ are considered more pleasant to the ears, as for example in “doll”, “holiday”, “lark(嬉戏, 玩乐)”, “dance”, “hearty”, etc. 3) Most people feel that the consonants /k/, /g/ and their clusters /kl/,
(2) A good knowledge of some English phonetic figures of speech is helpful not only to students of EFL as writers, but also as rBaidu Nhomakorabeaaders of English articles. (3) The basic features of English sounds: English sounds are classified phonetically into vowels and consonants, and the pronunciation of words is done by combinations of vowels and consonants. The vowels and consonants not only have phonetic qualities, but also have some sensory qualities, which suggest certain impressions.
Introduction Alliteration(押头韵) Assonance(押元音韵) Consonance(押辅音韵) Onomatopoeia(拟声) Aposiopesi(话语中断法) Apostrophe(呼语) Pun(双关)
7.1 Introduction
(1) All languages have sound. Orators in ancient times knew how to use the sounds of their language for maximum rhetorical effect,
Page 12
某扫描仪广告: Slim,stylish,silver. 译文1:银色线条显精简,时尚光辉在闪现 译文2:外显精简之美,内藏时尚韵味。 这则广告语篇属于描述体语篇体裁,由三个关系过程小句的 省略形式构成。三个用来描述这种扫描仪器特点的形容词都以辅 音/s/开头,构成押头韵修辞,语言简洁工整,令人倍感时尚。
Page 6
(3) Proverbs Time and tide wait for no man. 时不我待 ;机遇不可错过 Many a man, many a mind. 人多心不齐。
Spare the rod, spoil the child. 不教不成材;不打不成器 Death pays all debts. (4) In tongue twister Peter piper picked a peck of pickled pepper. 一死百了
翻译成英语应该叫“feather,feet or fin”,就长羽毛的、长脚的,还有长鳍
的。 现在许多人择偶条件中有一条,要求对象既有“才”,还要有“趣”,有 “才”有“趣”用英语表达就可以用上头韵技巧:“a man of wisdom and wit”。如果遇上a man of wisdom and wit,可要错过机会,嫁给他做wife吧。
Page 10
在翻译中,恰如其分地运用押头韵的手法可以使译文增色不少。在上海世 博会的申办报告中,原文有“上海迅速发展成为一个充满生机和希望的城 市”,我们把它翻译为:“Shanghai has been developing rapidly
into a city full of vigor and vitality and showing a great promise.”其
/kr/, /gl/, /gr/ are suggestive of unpleasantness or ugliness, as in
“kick”, “kill”, “clack(唠叨,喋喋不休)”, “crack”, “groan”, “glut(暴食:过 量地吃或过度耽溺于,沉湎于)”, “haggle(讨价还价,争论不休)”, “anger”, etc.
English Rhetoric
Chapter Seven Phonetic Figures of Speech
By Song Pingfeng
Contents of This Chapter
7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8
Page 2
相关文档
最新文档