中英文双语阅读4文学英语赏析

合集下载

中英双语散文佳作赏析谈阅读

中英双语散文佳作赏析谈阅读

中英双语散文佳作赏析谈阅读

中英双语散文佳作赏析谈阅读

How to read

谈阅读

Virginia Woolf

弗吉尼亚·伍尔芙

It is simple enough to say that since books have classes —fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us.

说来容易: 既然书有各种各样——小说、传记、诗歌——该把它们分门别类,并且各按其类来汲取每本书理应给予我们的内容。

Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning.

英文名著赏析翻译

英文名著赏析翻译

的钟楼下我刚拉了几下绳子使钟声发出火警的信号来钟声还没大响起来在康科德附 近的田园- 2 - 里的人尽管今天早晨说了多少次他如何如何地忙没有一个男人或孩 子或女人我敢说是会不放下工作而朝着那声音跑来的主要不是要从火里救出财产来 如果我们说老实话更多的还是来看火烧的因为已经烧着了而且这火要知道不是我们 放的或者是来看这场火是怎么被救灭的要是不费什么劲也还可以帮忙救救火就是这 样即使教堂本身着了火也是这样。一个人吃了午饭还只睡了半个小时的午觉一醒来 就抬起了头问“有什么新闻”好像全人类在为他放哨。有人还下命令每隔半小时唤醒 他一次无疑的是并不为什么特别的原因然后为报答人家起见他谈了谈他的梦。睡了 一夜之后新闻之不可缺少正如早饭一样的重要。“清告诉我发生在这个星球之上的任 何地方的任何人的新闻”——于是他一边喝咖啡吃面包卷一边读报纸知道了这天早 晨的瓦奇多河上有一个人的眼睛被挖掉了一点不在乎他自己就生活在这个世界的深 不可测的大黑洞里自己的眼睛里早就是没有瞳仁的了。拿我来说我觉得有没有邮局 都无所谓。我想只有根少的重要消息是需要邮递的。我一生之中确切他说至多只收 到过一两封信是值得花费那邮资的——这还是我几年之前写过的一句话。通常一便 士邮资的制度其目的是给一个人花一便士你就可以得到他的思想了但结果你得到的 常常只是一个玩笑。我也敢说我从来没有从报纸上读到什么值得纪念的新闻。如果 我们读到某某人被抢了或被谋杀或者死于非命了或一幢房子烧了或一只船沉了或一 只轮船炸了或一条母牛在西部铁路上给撞死了或一只疯狗死了或冬天有了一大群蚱 蜢——我们不用再读别的了。有这么一条新闻就够了。如果你掌握了原则何必去关 心那亿万的例证及其应用呢对于一个哲学家这些被称为新闻的不过是瞎扯编辑和读 者就只不过是在喝茶的长舌妇。然而不少人都贪婪地听着这种瞎扯。我听说那一天 大家这样抢啊夺啊要到报馆去听一个最近的国际新闻那报馆里的好几面大玻璃窗都 在这样一个压力之下破碎了——那条新闻我严肃地想过其实是一个有点头脑的人在 十二个月之前甚至在十二年之前就已经可以相当准确地写好的。比如说西班牙吧如 果你知道如何把唐卡洛斯和公主唐彼得罗塞维利亚和格拉纳达这些字眼时时地放进 一些放得比例适合——这些字眼自从我读报至今或许有了一点变化了吧——然后在 没有什么有趣的消息时就说说斗牛好啦这就是真实的新闻把西班牙的现状以及变迁 都给我们详详细细地报道了完全跟现在报纸上这个标题下的那些最简明的新闻一个 样再说英国吧来自那个地区的最后的一条重要新闻几乎总是一六四九年的革命如果 你已经知道她的谷物每年的平均产量的历史你也不必再去注意那些事了除非你是要 拿它来做投机生意要赚几个钱的话。如果你能判断谁是难得看报纸的那末在国外实 在没有发生什么新的事件即使一场法国大革命也不例外。什么新闻要知道永不衰老 的事件那才是更重要得多蓬伯玉卫大夫派人到孔子那里去。孔子与之坐而问焉。曰 夫子何为对曰夫子欲寡其过而未能也。使者出。子曰使乎使乎。在一个星期过去了 之后、疲倦得直瞌睡的农夫们休息的日子里——这个星期日真是过得糟透的一星期 的适当的结尾但决不是又一个星期的新鲜而勇敢的开始啊——偏偏那位牧师不用这 种或那种拖泥带水的冗长的宣讲来麻烦农民的耳朵却雷霆一般地叫喊着“停停下为 什么看起来很快但事实上你们却慢得要命呢” 谎骗和谬见已被高估为最健全的真理 现实倒是荒诞不经的。如果世人只是稳健地观察现实不允许他们自己受欺被骗那末 用我们所知道的来譬喻生活将好像是一篇童话仿佛是一部《天方夜谭》了。如果我 们只尊敬一切不可避免的并有存在权利的事物音乐和诗歌便将响彻街头。如果我们

现代大学英语精读4课文Spring sowing赏析

现代大学英语精读4课文Spring sowing赏析

现代大学英语精读4课文Spring sowing赏析

作者:鲁美秀子

来源:《青年时代》2019年第16期

摘要:作为一名大学英语翻译专业的本科生,与其他英语专业的同学一样深知语言输入与输出的重要性,而现代大学英语精读教材是每一名本科英语相关专业的学生的必由之路,在语言的学习过程中,输入必不可少;本文将从不同的角度,选取现代大学英语系列教材中的其中一册的文章进行语篇解读,以帮助更多的初学者了解如何有效地学习和利用现代大学英语精读系列教材。

关键词:现代大学英语精读;语篇分析

一、文章背景介绍

(一)故事情节梗概

本文描述了一对年轻夫妇在新婚不久后,迎来的第一次春播。那个时代的爱尔兰还是一个靠农业为生的国度,就像是千千万万个面朝黄土背朝天的农民的生活一样,日出而作,日落而息。虽然故事情节简单,但描述细致,以此刻画了一对年轻夫妇平凡劳动的生活景象、人物的品质以及当时那个年代农民的生活面貌。文中很多细节,都能够刻画主人公的形象反映生活背景、用词得当,本文将依照时代背景在文中选取几个比较典型的例子进行赏析。

(二)时代背景

本文以第一天春耕为切入点,而春耕的作物是土豆,这其实就是在暗示读者爱尔兰与土豆的渊源。如果现在你来到爱尔兰的首都柏林,你还会看到利菲河畔的雕塑群---几个衣衫褴褛的难民,神情痛苦,其中一个背着饥饿的亲人。这一画风就是在向世人讲述着19世纪爱尔兰的饥荒。眼前的一切,如果追根溯源,都关乎一个东西----土豆。我们对土豆这一作物并不陌生,但是如果谈起土豆所带来的复杂情感,没有哪个民族能像爱尔兰人民一样感同身受。因为土豆,爱尔兰的人口在50年间,翻了一倍;同时,土豆也让爱尔兰的人口在7年内锐减了四分之一。在爱尔兰有这样一句俗语:“世界上有两种东西不能开玩笑,一是婚姻,二是土豆。”而这样的俗语来源于1845年的土豆饥荒,一种引发土豆枯萎病的真菌(Phytophthora infestans)在欧洲蔓延,导致土豆在地下直接枯死。

书虫 牛津英汉双语读物:第4级1

书虫 牛津英汉双语读物:第4级1
培养学生良好的阅读习惯是一件很不容易的事,络时代加快了信息的传递,要求有图、有声、有时代特点的 阅读。外研社与时俱进,适时地推出了“美绘光盘版书虫·牛津英汉双语读物系列”,选材经典,语言地道,篇 幅不长,引人入胜。总之,这是一套很适合初高中学生阅读的好书。
谢谢观看
书虫 牛津英汉双语读物:第4级1
外语教学与研究出版社出版的书籍
01 图书目录
03 作者简介
目录
02 内容简介 04 名人推荐
《书虫·牛津英汉双语读物:第4级1》是2012年外语教学与研究出版社出版的书籍,作者是库珀。
图书目录
《最后一个莫希干人 The Last of the Mohicans》 CONTENTS 目录 Chapter 1 The Indian Guide 第一章印第安向导 Chapter 2 Behind the Waterfall 第二章瀑布背后 Chapter 3 Magua’s Plans 第三章麦格瓦的阴谋 Chapter 4 Safe Again 第四章再次安全
作者简介
作者:(美)库珀(COPPER、 J. F.)等"
名人推荐
“美绘光盘版书虫∙牛津英汉双语读物系列”是久负盛名的“书虫”英汉读物家族新成员。更重要的是,“美 绘光盘版书虫”配有大量的精美图片,能极大地激发读者的兴趣。另外,丛书配合每篇故事所赋予的“任务型” 阅读、词语和语法学习及其运用等活动,以及所提供的有声有色、广播剧般的配声朗读CD等,都有助于读者的英 语学习和运用。

翻译赏析与分析

翻译赏析与分析
况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反 译)
“Mine! Mine!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away.
他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手 可及的美丽彩虹大声呼喊:“天哪!天哪!” (反说正译)
[赏析] 这句英文中共用了7个名词性从句,翻译时都译成 了具体的指谓。特别是把what he is译为“他的人品”; 把what he can do译为“他的能力”,相当精彩。
2) Future does not wait. It becomes present and past with
every second that ticks. You have barely time to turn around and already the coming has met the going…what will be is entirely in what has been, and no matter how fast you run, tomorrow is behind you – never ahead. [译文] 未来是不等人的。随着每秒钟的流逝,未来变成了 现实,继而又成了往昔。你几乎来不及转身顾盼,来者就 变成了逝者。……未来的一切全都蕴育于现实之中。不论 你跑得多快,明天总落在你的身后,绝不会跑到你的前头。

小王子英汉双语阅读

小王子英汉双语阅读

小王子英汉双语阅读

《小王子》是一部脍炙人口的法国文学作品,由安托万•德•圣埃克苏佩里创作。这部小说以一位来自另一个星球的小王子为主人公,通过他的旅行和与各种人物的交往,探讨了人类内心深处的孤独、友情、爱和责任等主题。在阅读《小王子》的过程中,读者不仅能够欣赏到作者优美的语言和深邃的思想,还可以在双语对照的阅读中提高英语水平。

小说的主人公是一个来自B612号小行星的小王子,他与自己的玫瑰花闹别扭后离家出走,开始了遨游太空的旅行。在旅途中,小王子遇到了各种各样的人物,包括自命不凡的国王、虚荣的富人、墨守成规的灯夫和知识渊博的地理学家等。通过与这些人物的交往,小王子逐渐认识到人类的种种劣根性,如权力欲、虚荣心、盲目守旧和缺乏想象力等。在这个过程中,小王子不仅经历了自身的成长,还对友情、爱和责任等主题有了更深刻的理解。

《小王子》的故事虽然是一个童话,但它却包含了深刻的人生哲理。作者通过小王子的经历,告诉我们人类需要摆脱种种劣根性的束缚,才能真正成长和进步。同时,作者还强调了爱和责任的重要性,认为只有用心去关爱和珍惜身边的人,才能让生命更加有意义。

除了深刻的主题和优美的语言,《小王子》还有许多值得注意的细节和寓意。例如,小王子的玫瑰花、沙漠中的狐狸以及各种星球的名字等都有各自的寓意。这些细节和寓意使得整个故事更加丰富多彩,也让读者在阅读的过程中能够深入思考和领悟。

总的来说,《小王子》是一部非常值得一读的英汉双语小说。通过阅读这部小说,读者不仅能够提高英语水平,还能够深入思考人生和人性等重要问题。无论你是儿童还是成年人,相信你都能从中获得启示和感悟。

fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译

fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译

索菲娅,冰冷的小房间里,大部分时间都回荡着争吵声,就像夫人独角连续剧,又被奇怪和不祥的沉默打断了。但是偶而先生好象失去了耐性,不再沉默,而是刺耳的、低沉的、生气的叫喊。夫人始终保持着高声的持续的尖叫而没有减弱,她的声音即使是在发怒时也带有一种奇怪的平板单调。但现在先生他在争吵声中的声音很高,柔和,带有强调性的语调而突然爆发,当他们都能听的见的,听起来就象一系列不同的形式的爆炸。呜呜呜呜,一只狗慢慢的的叫着。

过了一会儿,索菲娅不再注意他们的争吵了,修补着夫人的一个女式背心,修补时她必须得全神贯注,她感到很累,全身酸疼,又是一个辛苦天,昨天也是,前天也是,每天都很辛苦,她已经不再年轻了,两年前她都过五十岁了,从她有记忆时,每天过的都很辛苦,当她还是一个乡下小姑娘时,就经常背着成袋的土豆,蹒跚地走在泥泞的路上,每走十步就得歇歇,这永远没有个尽头,每天周而复始的重复着这繁重的工作。

She looked up from her sewing, moved her head from side to side, blinked. She had begun to see lights and spots of colour dancing before her eyes; it often happened to her now. a sort of yellowish bright worm was wriggling up towards the right-hand corner of her field of vision; and though it was always moving upwards, upwards, it was always there in the same place. And there were stars of red and green that snapped and brightened and faded all around the worm. They moved between her and her sewing; they were on with her work; Madame wanted her camisole most particularly tomorrow morning. But it was difficult to see round the worm.

文学英语鉴赏复习资料

文学英语鉴赏复习资料

文学英语赏析复习资料

期末考试试题的题型: 第一大部分为客观题,占考试卷面成绩的30%,题型为多项选择/判断正误/配对/填空。具体形式为:

Section 1. Match the writers with their works (10 points).

测试的形式是给出五篇著名的作品和七位作家,作家和作品对号。

Section 2. Decide whether the following statements are True (T) or False (F) (10 points).

测试的形式是给出五句关于作家作品、作品梗概等文学常识的论述,要求考生判断正误。Section 3. Choose the correct answers to complete the following sentences (10 points).

测试形式是多项选择,也就是给出四个选项,考生做出选择。这部分主要考查学生对文学基础知识,和作家作品的熟悉程度。既然是考察学生对课程所学文学知识的掌握,自然所涉及的内容全部出自课内。

第2部分阅读理解。这部分重点考察学生对所给文学作品的理解和分析能力及书面表达能力。文学作品主要为课程主教材中所学的作品,也有一些扩展阅读、网络资源中的作品素材;另外还有课程资源中未涉及的作品。

通常一套试题中有4个选段,分值一共50分。段落阅读共占30分,相对独立的完整的短篇小说的阅读占20分,这部分是重点考察的内容。一套试题中一定会有短篇小说的阅读。以上给大家讲解了期末考试前两大部分。

中英文双语阅读7文学英语赏析

中英文双语阅读7文学英语赏析

Hills Like White Elephants Ernest Hemmingway

白象似的群山

欧内斯特·海明威

The hills across the valley of the Ebro were long and white. On this side there was no shade and no trees and the station was between two lines of rails in the sun. Close against the side of the station there was the warm shadow of the building and a curtain, made of strings of bamboo beads, hung across the open door into the bar, to keep out flies. The American and the girl with him sat at a table in the shade, outside the building. It was very hot and the express from Barcelona would come in forty minutes. It stopped at this junction for two minutes and went on to Madrid.

‘What should we drink?’ the girl asked. She had taken off her hat and put it on the table.

英语文学作品中的修辞赏析[权威资料]

英语文学作品中的修辞赏析[权威资料]

英语文学作品中的修辞赏析

摘要:纵观中外文学的作品中,无一例外的都有或多或少的修辞手法应用。把比喻、拟题、夸张、排比等修辞手法应用到文学作品中,可以让人物或者事物更加生动形象,惟妙惟肖,让读者流连忘返,为文章增加更多动人色彩。本文就英语文学作品中的比喻、拟人和夸张修辞手法做一个简要的赏析。

关键词:英语文学修辞赏析

每一部文学作品的产生,都是集齐作者的生活经历、感悟为一体,加上一些言语表达技巧而成,它不仅仅反映这社会的真实状态,同时也在抒发作者的情感。每一位成功的文学家抑或是作家,都有自己独特的语言文字表达方式。他们风格各异,在修辞格的运用上面也各有千秋,不同的修辞格在不同作家的笔下,给读者带来的文学感受也是不同的。修辞格的使用在各大文学作品中都会出现,了解修辞格,可以更好地赏析文学作品的内涵。

比喻就是把两个不同事物的相似之处进行比较,使得其中一个事物更加鲜活。文学作品中加入比喻的修辞手法可使文章更加生动形象,文章的可读性也得到了大大的加强,绝大部分的文学作品中都会使用这种修辞手法,它们颇受作家的钟爱。比喻可以分为明喻、暗喻。

明喻在英语文学作品中的运用和我国汉语的用法大致是相同的,有本体和喻体,通过对两个事物的特征或者形态进行对比,从而得出本体与喻体之间的相似之处。英语文学作品中,通常会用一些列如“like”“as if”“such as”等的标志词。伟大文学家莎翁《十四行诗》一文中有这样一

句话:“ So are you to my thoughts as food to

life .”文意为:“你对我的思想就像食物对于生命一样重要。”莎翁把人与人的相思之情和食物对于人的生命作比

新世纪大学英语阅读教程4(第二版) U1 Part1+Part2 文章翻译

新世纪大学英语阅读教程4(第二版) U1 Part1+Part2 文章翻译

新世纪大学英语阅读教程4 U1 Part1+Part2 文章翻译

Unit 1 Success

Part 1

“普通人”是如何脱颖而出的

1 在大学里,吉姆似乎是个典型的快速成功的人。他不费什么力气就取得了好成绩,他的同学都认为他是“最有可能成功的人”。毕业后,他可以自由选择各种工作。

2 吉姆加入了一家大型保险公司的销售部,一开始干得不错。然而,他很快进入了平稳期,并转到了一家较小的公司,在那里他也达到了平稳期。厌倦了销售,他尝试了销售管理。同样的模式又出现了:他很受欢迎,被认为是个可以快速成功的人,但很快就像湿爆竹一样发出了嘶嘶声。如今,他又在为另一家公司销售保险,并想知道自己为什么没有做得更好。

3 还有约瑟夫·达瑞格。“我一直认为自己是个普通人,”达瑞格告诉我。“我进入了人寿保险行业,并且做得还相当不错。侥幸地,我进入了由业内几位最大的销售人员组成的委员会。我非常害怕。”

4 然而,当达瑞格了解到这些有成就的人之后,他意识到:“他们和我一样都不是天才。他们只是些志存高远的普通人。然后找到实现目标的方法。”他还意识到:“如果其他人都能有远大的梦想,我也能。”如今,他拥有一家价值百万美元的公司,专门为员工提供福利。

5 为什么像达瑞格这样的普通人往往比像吉姆这样的人取得的成就要多的多?为了找出答案,我采访了190多名在工作中作为一名企业顾问的男性和女性。这次非正式调查的结果证实了西奥多·罗斯福曾说过的话:“成功的普通人不是天才。他只是一个拥有普通品质的人,但他把这些普通品质发展到了一个超出普通程度的程度。”

现代大学英语阅读四 4.The Duchess and the Jeweller

现代大学英语阅读四 4.The Duchess and the Jeweller

Writting Skills
Interior monologue: This story happened just on someday's morning,but the narrator let us know about Mr.Bacon's childhood, experience and what he plan to do in the future by describing the mental activities. Symbolism:describe the giant hog and truffle,show us a greedy and hideous figure.
The is a wealthy plot The hero of this novel
jeweller in London,who named Oliver Bacon.At first,the narrator use a great deal of words to describe Bacon's life,which is luxurious. Then through Bacon's mental activity,we know that he grew up in a poor neighborhood and came from a poor family.

现代大学英语精读4__thinking_as_a_hobby_原文、课文对比版

现代大学英语精读4__thinking_as_a_hobby_原文、课文对比版

Thinking as a Hobby

by William Golding

While I was still a boy, I came to the conclusion that there were three grades of thinking; and since I was later to claim thinking as my hobby, I came to an even stranger conclusion - namely, that I myself could not think at all.

I must have been an unsatisfactory child for grownups to deal with. I remember how incomprehensible they appeared to me at first, but not, of course, how I appeared to them. It was the headmaster of my grammar school who first brought the subject of thinking before me - though neither in the way, nor with the result he intended. He had some statuettes in his study. They stood on a high cupboard behind his desk. One was a lady wearing nothing but a bath towel. She seemed frozen in an eternal panic lest the bath towel slip down any farther, and since she had no arms, she was in an unfortunate position to pull the towel up again. Next to her, crouched the statuette of a leopard, ready to spring down at the top drawer of a filing cabinet labeled A-AH. My innocence interpreted this as the victim's last, despairing cry. Beyond the leopard was a naked, muscular gentleman, who sat, looking down, with his chin on his fist and his elbow on his knee. He seemed utterly miserable.

中英文双语阅读6文学英语赏析

中英文双语阅读6文学英语赏析

My Wonderful Lousy Poem 我那首美妙而糟糕的小诗

When I was eight or nine years old, I wrote my first poem.

At that time my father was head of Paramount Studios. My mother was involved in various intellectual projects.

My mother read the little poem and began to cry. “Buddy, you didn’t really write this beautiful, beautiful poem!” I stammered that I had. She poured out her praise.

“Why, this poem was nothing short of genius!”

I glowe d. “What time will Father be home?” I asked. I could hardly wait to show him.

I spent the best part of that afternoon preparing for his arrival. First, I wrote the poem out in my finest flourish. Then I crayoned an elaborate border around it that would so justice to its brilliant content. As seven o’clock drew near, I confidently placed it on my father’s plate on the dining-room table.

双语阅读:莎士比亚作品的10大经典短语及例句

双语阅读:莎士比亚作品的10大经典短语及例句

智 课 网 雅 思 备 考 资 料

双语阅读:莎士比亚作品的10大经典短语及例句

你崇尚文艺复兴时期文学作品么?你读过莎士比亚么?你知道这些莎士比亚作品经典语录么?小编整理了莎士比亚作品的10大经典短语及例句,追求高逼格的烤鸭们可以看看哦~

你崇尚文艺复兴时期文学作品么?你读过莎士比亚么?你知道这些莎士比亚作品经典语录么?小编整理了莎士比亚作品的10大经典短语及例句,追求高逼格的烤鸭们可以看看哦~

莎士比亚经典语录-短语1. Green-Eyed Monster: 嫉妒

How Shakespeare used it:

The evil Iago plants doubts in Othello's mind about his wife's faithfulness, while advising him, "O, beware, my lord, of jealousy! / It is the green-eyed monster which doth mock / The meat it feeds on." (Othello, Act 3, Scene 3)

莎士比亚经典语录:邪恶的伊阿古让奥赛罗对妻子的忠心起了疑心,提醒他说,“噢,大人,要小心嫉妒之心!那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。”(《奥赛罗》,第3幕第3场)

现代例句:

".... if jealousy wasn't a factor, three out of every four married people were highly satisfied with the emotional facets of their marriage. However, when the 'green-eyed monster' entered the mix, levels of satisfaction dropped to less than half for married folk." — Michelle Lodge, , Feb. 12, 2010莎士比亚经典语录-短语2. In a Pickle: 处于困境

现代大学英语精读4Lesson7SpringSowing(3)分析解析

现代大学英语精读4Lesson7SpringSowing(3)分析解析

Liam O’Flaherty
Liam O’Flaherty was born in Ireland in 1896. He wrote in English and Irish. His main works include the novels: Thy Neighbour’s Wife The Black Soul The Informer The Assassin Shame the Devil Famine
About the story:
“Spring Sowing” is taken from the author’s first collection of short stories which bears the same title published in 1924. The story describes the first day of the first spring planting of a newly-wedded couple against the background of a traditional agricultural country.
About the author
Liam O'Flaherty is one of the most significant and important modern Anglo-Irish authors. His novels have not been met with much critical analysis over the last forty years because he stopped publishing work in 1956. Both his novels and his short stories define Anglo-Irish literature in that his themes stem from his experiences growing up in a poverty-stricken society on the island of Aran; his naturalistic, mystical, romantic, and realistic styles were also defined by his experiences in his native Ireland.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Paper Pills 纸球

He was an old man with a white beard and huge nose and hands. Long before the time during which we will know him, he was a doctor and drove a jaded white horse from house to house through the streets of Winesburg. Later he married a girl who had money. She had been left a large fertile farm when her father died. The girl was quiet, tall, and dark, and to many people she seemed very beautiful. Everyone in Winesburg wondered why she married the doctor. Within a year after the marriage she died.

The knuckles of the doctor's hands were extraordinarily large. When the hands were closed they looked like clusters of unpainted wooden balls as large as walnuts fastened together by steel rods. He smoked a cob pipe and after his wife's death sat all day in his empty office close by a window that was covered with cobwebs. He never opened the window. Once on a hot day in August he tried but found it stuck fast and after that he forgot all about it.

Winesburg had forgotten the old man, but in Doctor Reefy there were the seeds of something very fine. Alone in his musty office in the Heffner Block above the Paris Dry Goods Company's store, he worked ceaselessly, building up something that he himself destroyed. Little pyramids of truth he erected and after erecting knocked them down again that he might have the truths to erect other pyramids.

Doctor Reefy was a tall man who had worn one suit of clothes for ten years. It was frayed at the sleeves and little holes had appeared at the knees and elbows. In the office he wore also a linen duster with huge pockets into which he continually stuffed scraps of paper. After some weeks the scraps of paper became little hard round balls, and when the pockets were filled he dumped them out upon the floor. For ten years he had but one friend, another old man named John Spaniard who owned a tree nursery. Sometimes, in a playful mood, old Doctor Reefy took from his pockets a handful of the paper balls and threw them at the nursery man. "That is to confound you, you blithering old sentimentalist," he cried, shaking with laughter.

The story of Doctor Reefy and his courtship of the tall dark girl who became his wife and left her money to him is a

他是一个白胡子老人,鼻子和手都很大。早在我们认识他之前,他就是一个医生,经常骑一匹老白马,穿过温斯堡街边的一户户人家。后来,他跟一个有钱的姑娘结了婚。父亲死时留给她一个肥沃的大农场。姑娘安静、高挑,皮肤有些黑,在不少人眼力她很美。温斯堡人人都奇怪她为什么会嫁给医生。结婚不到一年,她就死了。

医生的指关节异乎寻常地大。他把手握起来时关节大得就像一簇用钢针串起来,未曾上过漆、像胡桃一般大的木球。他抽一种根雕的烟斗。妻子死后他就整天靠窗坐在空荡荡的办公室里,窗上布满了蜘蛛网。他从不开窗。有一次,在8月,天很热,他想打开窗户,却发现窗户已经纹丝不动。此后,他几乎忘了这回事。

温斯堡已经忘记了这位老人。但是里菲医生心中仍然酝酿着某些非常优美的事物。他海甫纳区巴黎绸缎公司的楼上,在那间充满霉味的办公室里,他孤独地无休止地工作着,构建某种东西,然后又亲手毁坏它。他在建立真理的小金字塔,建成后又把它们毁掉,这样就可以又拿这些真理去构建别的金字塔。

里菲医生身材高大,一套衣服可以穿上10年。袖子磨坏了,膝盖和肘儿都露出小洞。在诊室,他也穿一件亚麻的防尘外套,上面带着很大的口袋,他永不停息地往口袋里塞纸片。几星期后纸片变成坚硬的小圆球,等口袋满了,他就把它们全倒在地板上。10年来,他只有一个朋友,一个叫约翰·斯潘尼尔德的老头,他有一个苗圃。有时,处于好玩,老里菲医生从口袋里抓住一把纸球向苗圃主人扔去。“打昏你这个爱说话、多愁善感的老家伙。”他尖叫着,笑得浑身直颤抖。

里菲医生以及他向那位成为自己妻子、留给他一大笔钱、黑皮肤的高个姑娘

相关文档
最新文档