研究生开题报告答辩PPT

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 本论文的重点是,在现有理论的支撑下, 对笔者在实践过程中遇到的与译者主体性 相关的问题进行实例分析,从而能够给出 可行性的建议和方法。
❖ 本论文的难点是,由于对英汉科技翻译中 的译者主体性研究相对较少以及所选取案 例的局限性,本篇论文的分析过程和所得 结论可能存在某些不足。
❖基本观点
二十世纪七十年代以来,翻译研究取得了极 大的发展,译者的主体地位及其主体性发挥 等问题得到学者们的广泛关注。在翻译活动 中,译者是积极的实践者、参与者与决策制 定者,译者是翻译的主体,译者的主体性发 挥关系到翻译的成功与否,关系到译文读者 对信息的接受与否。
❖研究方法
本文将采用定性的方法,理论与实践相结合 ,在前人研究的基础上,运用目的论,通过 译者的主体性原则对笔者在翻译实践中总结 的问题进行分析;另外,笔者会在导师的帮 助下对一些资深科技文本翻译人员、学生、 翻译从业者、教师等相关人员发放问卷调查 表进一步为本篇论文提供数据和实证支持。
❖重点难点
❖创新之处
与单纯的从翻译策略、翻译方法角度去分析 某一题材的文本不同,在本篇论文中,笔者 试图从译者主体性的角度出发,去探讨译者 本人在翻译过程中所起的作业、制约因素, 最后给出与译者自身相关的可行性建议。
❖论文框架
Table of Content
Chapter I Introduction 1.1 Research Background 1.2 Objectives and Significance of Research 1.3 Data Collection and Research Methodology 1.4 Structure of the Thesis
目的论视角下英汉科技英语翻译 中的译者主体性探究
On the Translator’s Subjectivity in E-C EST Translation From the Perspective
of Skopos Thewk.baidu.comry

选题依据及研究价值

主要内容 基本思路
研究方法
重点难点
基本观点
创新之处
的共性问题,并针对这些问题给出可行性的建议。
❖主要内容
本文的主要内容是探究英汉科技翻译中的译者主体 性。论文第一章首先介绍了该论文的研究背景、研 究目标、研究意义、研究方法、数据收集方法以及 论文结构;论文第二章回顾了当前国内外在该领域 的研究;论文第三章简介了该论文的理论框架;论 文第四章为重点部分,该部分着重对科技英语、译 者主体性以及与译者主体性相关的问题进行了探讨 ;论文第五章探讨了译者主体性是如何在英汉科技 翻译中的体现的;论文最后一部分对全文进行了总 结,给出了主要发现、探究的限制之处以及一些可 行性的建议。
论文结构
选题依据及研究意义
选题依据: 1. 笔者自身在英汉科技英语翻译中
的实践经验 2. 学界对英汉科技英语翻译的研究 3. 学界对译者主体性的研究
❖选题依据及研究意义
研究依据: 国外:巴斯内特、勒菲弗尔、韦努蒂、冈博斯等
对译者主体性的研究
国内:陈大亮、胡庚申、屠国元、朱献珑、杨武 能、许钧、查明建、田雨等对译者主体性的研究
目的论:凯瑟琳娜·赖斯、汉斯·威密尔、贾斯塔· 赫兹·曼塔利、克利斯蒂安·诺德
❖选题依据及研究意义
研究意义:
在文学翻译、影视翻译以及新闻翻译中,一些 学者已对翻译主体性进行了大量研究,但关于科技 翻译中的译者主体性的研究相对较少。所以,对英 汉科技英语翻译中的译者主体性进行研究的实践价 值就在于,可以参考其它领域的研究,在已有的翻 译理论、翻译原则和翻译策略的基础上,从译者主 体性出发,分析译者在从事英汉科技翻译时所遇到
❖基本思路
首先明确本篇论文的研究内容、方法、意义 等,其次对前人的研究成果进行分析,为自 己的论文提供理论依据;在理论依据的基础 上对英汉科技翻译中主体性的定义、限制以 及对科技翻译进行详细介绍和分析;接下来 对主体性是如何在科技翻译中体现的进行探 讨;最后,在对以上部分进行探讨、研究的 基础上给出笔者的结论、建议等。
4.3.3.1 The Translator’s Bilingual Competence
Chapter II Literature Review 2.1 Status of the Translator 2.2 The Study on the Translator’s Subjectivity Abroad 2.3 The Study on the Translator’s Subjectivity in China 2.4 The Study on the Translator’s Subjectivity in EST
Translation
❖论文框架
Chapter III Theoretical Framework 3.1 Skopos Theory 3.2 Principles of the Skopos Theory
Chapter IV Translator’s Subjectivity in E-C EST Translation
4.1 An Introduction to EST Translation 4.1.1 Features of EST Translation 4.1.2 Principles of EST Translation
4.2 Translator’s Subjectivity
❖论文框架
4.2.1 Connotation of Translator’s subjectivity 4.2.2 The Subject of Translation 4.2.3 The Subjectivity of Translation 4.3 Restrictions on the Translator’s subjectivity 4.3.1 The Type of the Source Text 4.3.2 Language Barrier 4.3.3 The Translator’s Competence
相关文档
最新文档