翻译文本

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一部分:报刊杂文翻译

说明:将第二段译成汉语,注意对下划线部分的理解与翻译。

What kind of life do you want ten years from now? What haven’t you committed yourself to that essential to shaping that future? And since time is finite, and you are probably already juggling more than you can comfortably handle which activities will you forgo to make time for higher priorities?

Shaping our future depends on the choices we make. We must practice giving ourselves the things that sustain us. We have the skills to do so, now we must develop the will. We have mastered the art of turning crumbs into loaves, now we must raise our standards for we deserve, create the lives we want to live. It is God’s will that we live abundantly. What we have is the universe’s gift to us. What we become is our gift to the universe.

翻译:

我们的选择决定着塑造自己怎样的未来。我们必须练习掌握给予自己获得支撑的东西。做到这一点,我们有很多方法。现在我们必须培养我们的毅力。我们已经掌握了讲面包屑变为面包片的艺术。为了获得,创造我们想要的生活,现在我们必须提升自己的档次。上帝的意愿是让我们获得丰富充实。我们拥有的是世界给我们的礼物。我们能有何作为是我们给这个世界的礼物。

第二部分:诗词英汉翻译

说明:将下面这首词译成汉语,注意译文的“神韵”。

We have more compromises, but less time;

We have more knowledge, but less judgment;

We have more medicines, but less health;

We have multiplied out possessions, but reduced out valves;

We talk much, we love only a little, and we hate too much.

翻译:

我们有很多和解方案,但是我们缺少时间;

我们有很多知识,但是我们缺乏判断力;

我们有很多药物,但是却不怎么健康;

我们能是财富增倍,但是却丧失了它的价值;

我们谈论太多,我们爱少恨多。

第三部分:散文英汉翻译

说明:将下段译成汉语,注意下划线部分的准确翻译。

原文:

His daughter , whose name was Blanche, had the clear-eyed gaze and serene mouth which point to a soul that conceives only saintly thoughts and lips that speak only pious words. She greeted her brother’s return with smiles, unaware, chaste young woman that she was, that in a far country a courtesan had sacrificed her own happiness to the mere mention of her name. I stayed for some time in this happy family which directed every waking thought to the son who had brought them a convalescent heart.

翻译:

她的女儿名叫布兰奇,有着洞察力的目光,针对只有圣洁思想的灵魂她安静的嘴巴只会讲些虔诚的话。她微笑,以不易被人察觉纯洁的年轻女人的形象迎接她弟弟的归来。一个生活在偏远乡村的妓女,牺牲自己的幸福换来的是她名字的很少提及。我在这个幸福的家里呆了一段时间,这个家指导着给这个家带来康复心的儿子的每一个不切实际的想法。

第四部分:演讲词汉英翻译

说明:将下段译成英语,注意译文的文体以及语言的流畅性。

原文:

主席先生,女士们,先生们,下午好!在向各位介绍我们的安排之前,我想先告诉大家,你们2008年将在北京度过愉快的时光。北京是一座充满活力的现代都市,三千年的历史文化与都市的繁荣相呼应,除了紫禁城,天坛和万里长城这几个标志性建筑,北京拥有无数的戏院,博物馆,各种各样的餐厅和歌舞场所,这一切的一切都会令您感到惊奇和高兴。

翻译:

Chairman, ladies and gentlemen, good afternoon! Before I introduced our arrangement to you, I’d like to tell you firstly, you will have a great fun in 2008 in Beijing. Beijing is a vigorous modern metropolis, three-thousand-year historic culture and urban prosperity echoes. Except Forbidden City, the temple of heaven and the great wall these remarkable buildings; Beijing has countless theaters museums, all kinds of canings and dancing places, all of them will make you surprised and happy.

第五部分:杂文汉英翻译

说明:将下段下划线部分译成英语,注意译文与原文文体的吻合及语言的流畅性。

我们的建筑有个突出的特点,这个特点就是“拆东墙,补西墙”。如果你去细观察我们中国人大多数的建设,你就会发现,我们的各种建设基本上都是修了拆,拆了修,拆拆休休,就是不能一步到位。我们建设的这种现象,无不反映了我们这个民族做事的一个不怎么好的习惯,即:干事总是类似于“摸着石头过河”。我不知道为什么我们养成了这样的一个习惯,我只知,我们干的很多事,都没有个长远的计划和规划,干什么都是由着性子来。

翻译:

Our construction has a prominent feather which is shattering. If you have a careful observation on most of our Chinese constructions, you will find that our all kinds of constructions basically repaired split, demolished repair. They are not competing. This phenomenon all reflect on that our nation has a bad habit of doing things. Always doing things like “feeling the stones”.

相关文档
最新文档