翻译文本

合集下载

商务英语文本翻译

商务英语文本翻译

4.1 翻译原则
2.专业原则
1)在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现 在不同领域中的专业新词语。 例如:兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经 许可制造或销售注有“友谊”商标的当事人。 Notice is hereby given that Friendship Ltd. will take all necessary measures against any party manufacturing and/or selling any garment bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being authorized. 分析:如此例句所示,正式的英文通告或启事一般用 “ Notice is hereby given that…”开头,因而,在翻译此类通告或启事时,可 套用这一模式。 2)商务文本汉英翻译中涉及的商品名称、机构和相关概念,如果 英语中有现成表达,要直接套用或采用通用译法,以保证其专业 规范性。切忌望文生义,自编译文,以防造成误解引起不必要的 损失。 例如 外向型产业 export-oriented manufacturing
综合法商务英语中部分语句结构复杂信息量大单凭一种方法很难翻译到位翻译这类语句时要根据具体情况理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系把这种方法合理地综合运用灵活处理既忠实地再现原文内容又保证译文通顺表达准确句子流畅

文学文本翻译_中翻英

文学文本翻译_中翻英

• Approaching a little, you may find that they have white and clean teeth as well as profuse yet innocent expressions.
精选可编辑ppt
23
• 话说宝玉和凤姐回家,见过众人,宝玉回明贾母要约秦钟 上家塾之事,自己也有个伴读的朋友,正好发奋;又着实 称赞秦钟人品行事,最是可人怜爱的。
精选可编辑ppt
10
要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译 者至少应该在以下几个方面下功夫:
一、深刻理解原作 译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深 刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己 先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造, 才能进一步去传达作品的风格和思想。
精选可编辑ppt
7
• When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. .进 屋后,他们看到墙上挂着一幅辉煌的画像,画中 的主人年轻俊美,风华绝伦,就跟他们最后一次 见到他时一样。地上由躺着一个身穿夜礼服的死 者,胸口插着一把刀。

翻译的流程

翻译的流程

翻译的流程

翻译的流程

翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。下面将介绍一下翻译的流程。

第一步:了解原文和目标文本

翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。

第二步:研究和收集相关资料

在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。

第三步:进行翻译

一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。

第四步:校对和修改

翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。如果发现了错误,他们会及时进行修改。

第五步:审校和审核

在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。

第六步:交付

最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。

以上就是一般翻译的流程。当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。

总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。

有道在线翻译在线翻译

有道在线翻译在线翻译

有道在线翻译在线翻译

有道在线翻译是一款在线翻译工具,能够帮助用户在不同语言之间进行翻译,并提供语音翻译、文本翻译以及网页翻译等功能。下面将对有道在线翻译进行详细介绍。

有道在线翻译是一款具有高精准度和快速响应的翻译工具。用户只需要输入需要翻译的文本或者直接对其进行拍照,有道在线翻译就会立即给出对应的翻译结果。同时,在输入文本时,有道在线翻译还会给出输入建议,以帮助用户更准确地选择翻译内容。

有道在线翻译支持多种语言翻译。目前,它可以完成英语、中文、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语等多种语言之间的翻译。用户只需选择源语言和目标语言,就可以进行相应的翻译。此外,有道在线翻译还提供了语音翻译功能,用户可以直接输入或者录入语音,即可获得对应的翻译结果。

有道在线翻译还提供了更多的辅助功能。例如,用户可以通过有道在线翻译直接翻译网页内容,无需复制粘贴,方便快捷。此外,有道在线翻译还支持多人协同翻译,多人可以同时对同一文本进行翻译,提高工作效率。同时,有道在线翻译还有海量的词典资源,用户可以随时查阅,从而更好地理解翻译内容。

有道在线翻译具有快速、方便、准确的特点,可以帮助用户在不同的语言环境中进行交流。无论是在旅行、学习、工作还是日常生活中,有道在线翻译都能够提供及时的语言帮助。同时,

有道在线翻译还不断进行优化和更新,以提供更好的用户体验。

总体来说,有道在线翻译是一款功能强大、易于使用的在线翻译工具,能够满足用户在不同语言之间进行翻译的需求。无论是翻译文本、语音还是网页内容,有道在线翻译都能够提供快速准确的翻译结果。因此,有道在线翻译是一款非常值得推荐的翻译工具。

翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档

翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档
lak=like, fust=first, tuh=to, dat=that, uh=a, heah=here
Janie和她黑人丈夫之间的一段对话使用的就是极不规范
的英语:
▪ Long before the year was up, Janie noticed that her
husband has stopped talking in rhymes to her. Her
▪ “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead-you ain’ drownded-you’s back agin? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…
、地理、文学艺术、政治、宗教、体育、风土民情等等,这对于我们准确理解原著起着十分重要的作用。
▪ 人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻 综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。
但如果我们假定(作为一个合作的读者,必须这样假定) ,乔伊斯是遵守了合作原则的,那么我们就要用一种统一的解读方式来解释这一系列

旅游文本翻译

旅游文本翻译

MTI 汉英翻译(下)

旅游文本翻译

1、请翻译以下文字

武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等组成。境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率

99%。区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。

2、请从功能翻译的角度,修改以下译文。

•轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰

火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。•The lightsome dragon boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly land or a mere dream? Looking above,

you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.

6. 经济类文本的翻译

6. 经济类文本的翻译

• 发展才是硬道理。抓住机遇,发展自 己,关键是发展经济。
• Development is the most essential criterion. The key to seizing the opportunity and developing ourselves lies in expanding the economy.
• 不看具体语境究其内涵意义,很难 想到他们相应的正确英语表达法。 仅仅根据其字面意义,这类用语无 法译出,即使查字典,也常常无从 查起。 • 因此,必须在吃透原文,从整个篇 幅着眼,不拘泥于个别字句,注重 特定语境中上下文的关系,注重文 化差异,译出其内涵意义。
• 积极鼓励社会力量办学,以调动各 方面办学的积极性。 • We shall encourage the running of schools by non-governmental sectors so as to bring the initiative of all quarters into play. • We should encourage all sectors of society to establish schools and provide guidance in this regard.
• 中国经济成功的进行了“软着陆”,这是 宏观经济调控的结果。它控制了通货膨胀, 避免了经济的大起大落,保持了经济的快 速增长。

商务文本的翻译

商务文本的翻译

商业广告的翻译策略及语言功能简述

商务文本包括商务广告,商业信函,商务合同、协议,经济贸易评论,招商通告,请柬和说明书等文本形式。不同的商务文本应有不同的,具体的翻译标准。根据Nord的观点, 翻译要按照文体功能而确定不同的翻译方法。对于传达信息和祈使命令的文本,应采用交际翻译方法,保证交际的完成。

商业广告的主要功能在于它的劝说功能,即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。因此,商务广告的翻译,要做到译文和原文劝购功能相似,保证译文在目标读者中起到和原文读者同样的作用,产生相同的宣传效果,具有相同的信息传递功能和移情感召功能。所以,作为一种与众不同的文体,商业广告的语言短小精悍而具有很强的诱惑力,因此应采用灵活的翻译策略和方法,概述如下:

一,直译法。即把原来的语法结构转化为最近似的对应结构,词汇一一对应。例如,winning the heart of the world. (Air France)赢取天下心。将法国航空公司的广告采取直译法,译语地道,精确,易懂,在意义和形式上对等。

二,意译法。即只保留原文的内容,译文的形式可以和原文的不同。这种方法比较灵活自由。例如:Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)。这种翻译方法改变了原文的句式,把原文中两个单词用汉语中的两句话表达了出来,而且对原文也有解释作用。译后的语言效果甚至比原文还要出色。

三,修辞译法。广告由于其特殊的功能,其语言往往会采用各种修辞手法,比如比喻,拟人,双关等等。因此在翻译的过程中要尽可能地将种种修辞手法表现出来,以求得广告词展现出原有的魅力。例如:高露洁(Colgate)的广告是,Good teeth, good health. 译文一,健康的身体来自健康的牙齿。译文二,有了好牙齿,身体才棒。译文三,好牙齿,好身体。译文四,牙齿好,身体就棒。译文五,牙好,身体就好。源语文本中用到了排比,头韵和尾韵的修辞手法,而在翻译出的文本中却没有全部表现出来。只是从汉语表达的效果来看,译文五可以在消费者心目中留下良好的形象,是比较成功的译文。

英语笔译:文学文本的翻译

英语笔译:文学文本的翻译
“Well, well, ” he said, with the same rugged smile. “What a nice surprise, ah … Jeanne.”
She smiled in return. “Don West, you haven’t changed a bit.”
(六)抒情性
When You Are Old 一诗中,诗人采用了多种艺术表现手法。 文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如 假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对 女友忠贞不渝的爱恋之情,揭示了现实中的爱情和理想中的 爱情之间不可弥合的距离。
小说的翻译
小说的基本特征
译文一:至于我变成一个什么样的怪相我一点也不管。好在 附近没有人,所有的人都睡到床上去了,如果我是在夜间坐 车,我通常能读完一篇这种杂志上面的低级故事而作呕的。 你知道的,这样的故事。有一篇其中出现不少名叫大卫的尖 下巴的骗子,还有一些名叫苓达和码琪的女骗子,他们老是 去替那些混帐东西的大卫们点他们的烟斗。(钱歌川 译)
关于文学一词的概念,古今中外都存在广义和狭义之分。广义的文 学泛指一切口头或书面作品。狭义的文学专指今日所谓文学,即所谓情 感的、虚构的或想象的作品,如诗歌、小说、戏剧、散文等。
但是现实中还存在一些难以归类而又被习惯性地看作文学的作品, 如传记、杂文、纪实文学、儿童文学等。有人将这种文学作品称为“惯 例的文学“。

google翻译文档

google翻译文档

google翻译文档

Google翻译是一款运行在Google浏览器和其他设备上的翻译服务

应用程序,可以帮助用户快速翻译文本、单词和短语。Google翻译最

初于2006年发布,当时它仅支持11种语言,经过多年的发展,它现

在已经支持107种语言。Google翻译除了支持文本翻译,也能提供网

站翻译和交互式翻译服务,还支持手写和语音输入功能。Google翻译

的目的是帮助人们更好地了解和理解世界的不同语言之间的文化差异。它旨在使用户可以将外语的文字、句子和整篇文章翻译为他们更加了

解的母语,使他们可以更好地理解和理解世界各地发展日新月异的情况。

Google翻译可以帮助用户在多种场景中进行实时翻译,如网页上

的聊天、接收外国网友的电子邮件、访问海外网站。此外,Google翻

译还提供应用程序和移动应用程序,可以让用户在智能手机或平板电

脑上使用Google翻译服务。同时,它还支持手写和语音输入,可以让

用户在手机上使用Google翻译,让用户能够在实时环境中自由交流。Google翻译也可以帮助用户更好地理解遇到的单词或句子,它提供了

有关发音等信息,可以帮助用户更准确地演示和传达语音信息。

Google翻译不仅是一个口译翻译服务,它还提供了一系列改进自

然语言处理技术的功能,如语法校正、语义分析和句子翻译。它可以

帮助用户更好地理解和掌握外语句子,并更好地使用外语进行更有效

的交流。Google翻译已经可以支持跨语言的机器翻译,可以为用户提

供更准确、更流畅的机器翻译。

Google翻译也提供了强大的搜索功能,可以帮助用户快速搜索感

商务文本翻译23

商务文本翻译23
3. Diction in accordance with formulaic expressions 根据固定搭配选择词义
• All these events, however geographically remote, ungently affected Western financial centers. 所有这些事件无论发生在如何遥远的地方,都对西方金融中心产生紧迫的影响。 • The loan was a palliative, not a cure, for ever-increasing financial troubles. 对于越来越多的财政问题,贷款只是权宜之计,不是解决方法。
Translating Technique: Diction (E-C)
2. Diction in accordance with sentence contexts 根据语境选择词义
• Please charge the meal up to the company. 请把这顿饭记到公司的账上。
Translating Technique: Amplification (E-C)
2. Amplification in accordance with sentence meanings 根据句意增词
• The company has been advertising for a cleaner for weeks without success. 近几周这家公司接连登广告想雇佣一名清洁工,但至今没有找到人。

pdf文本翻译

pdf文本翻译

pdf文本翻译

PDF文本翻译可以使用一些在线工具或软件来实现。以下是几种常用的方法:

1. 使用在线翻译工具:有许多在线翻译工具可以将PDF文件中的文本翻译成其他语言,例如谷歌翻译、微软必应翻译、DeepL等。您只需上传PDF文件,选择目标语言,然后等待翻译完成即可。

2. 使用PDF编辑软件:有些PDF编辑软件具有翻译功能,例如Adobe Acrobat、Foxit PDF Editor等。您可以使用这些软件的翻译功能将PDF文件中的文本翻译成其他语言。

3. 使用OCR软件:如果PDF文件中的文本是可编辑的文本(例如由扫描仪生成的PDF文件),则可以使用OCR(光学字符识别)软件将其转换为可编辑的文本,然后再将其翻译成其他语言。一些OCR软件,例如ABBYY FineReader、Adobe Acrobat等,具有翻译功能。

翻译中的文本分析和翻译方法

翻译中的文本分析和翻译方法

翻译中的文本分析和翻译方法翻译是一种将一种语言的意思转换成另一种语言的过程。而文本分析则是一种对原文本进行深度剖析和理解的过程。在翻译过程中,文本分析是至关重要的环节。本文将从文本分析的角度入手,探讨翻译中的文本分析和翻译方法,为翻译工作者提供一些思路和启示。

一、文本分析在翻译中的重要性

文本分析是对原文本进行细致剖析和理解的过程,是理解原文本的关键环节。无论是翻译技术还是翻译质量,都与文本分析密切相关。在翻译过程中,如果没有对原文本进行充分的文本分析,翻译结果可能会出现单词、短语或语言习惯的错误。

同时,文本分析也可以帮助翻译工作者更好地理解原文本的准确含义,从而更快地翻译和更出色的翻译质量。通过分析语言的结构、逻辑和语言风格,翻译工作者可以更好地理解原文本的含义和符号。识别文本中使用的技术术语、行业术语和俚语也是文本分析的重要目标。

二、文本分析的方法

1、句法分析

句法分析是一种对原文本句子进行分析的方法。翻译者可以通过分析句子的主语、谓语和宾语等成分来理解句子的结构和含义。有时候,翻译工作者还需要添加一些不在原文本中的单词和语法成分,以便将原句翻译成目标语言的正确句子。

2、语义分析

语义分析是一种对原文本语言的意义和含义进行分析的方法。翻译工作者可以通过检查单词和信号词的含义,理解原文本的意义以及与其相关的空间和时间背景。语义分析需要翻译者具备足够的知识储备,才能理解各个行业和学科领域的专业术语和技术描述。

3、文化分析

文化分析是一种对原文本背景和文化环境进行分析的方法。在翻译过程中,翻译者需要了解源语言的文化特性以及目标语言的文化特性。虽然同一语言有不同的文化背景,但文化背景对翻译的影响更为明显。翻译工作者需要通过对宗教、社会习俗、历史和地理环境等方面的了解,调整翻译文本的语言风格,以避免翻译不当的尴尬和问题。

如何准确地翻译英语文章和文本

如何准确地翻译英语文章和文本

如何准确地翻译英语文章和文本翻译是连接不同语言之间的桥梁,它可以让人们跨越语言的障碍,实现不同文化的沟通。在当今全球化的背景下,翻译越来越

重要。尤其是英语翻译,因为英语已成为全球最流行的语言之一,准确地翻译英语文章和文本对于交流和文化交流的促进至关重要。在本文中,我将探讨如何准确地翻译英语文章和文本。

第一步是熟悉英语。如果你想做一个好的英语翻译,首先要熟

悉英语。这包括了解英语语法、词汇和一些常见的表达方式。如

果你理解不了原文的意思,就很难准确地翻译它。因此,在进行

翻译之前,请先确保自己熟悉英语的基础知识。

第二步是理解上下文。在进行翻译工作的时候,通常只会提供

一篇文章或文本的部分内容,而没有给出整个文章或文本的上下文。因此,理解上下文是非常重要的。如果你在翻译的时候没有

了解整个上下文,很可能就会误解原文的意思,这会导致翻译不

准确。

第三步是使用正确的翻译工具。现在有很多翻译工具可供选择。但是,要想准确地翻译英语文章和文本,一定要选择正式、权威

的翻译工具。比如谷歌翻译和百度翻译,虽然可以解决一些简单

的翻译需求,但在涉及到专业术语及正式的商业文件翻译时并不

可靠。一个更适合的工具是云集译-全球翻译官平台,这是一个在

线翻译平台,可以让翻译专家提供高质量的翻译服务。

第四步是考虑文化差异。要想准确地翻译英语文章和文本,必

须考虑到文化差异。不同的语言和文化之间存在着很大的不同之处,这些差异在翻译过程中需要特别注意。如果你只是字面翻译,可能会造成文化误解,这会影响到你的翻译质量。因此,在进行

翻译工作时,一定要了解不同文化间的差异。

文学文本的翻译

文学文本的翻译
直译
直译是一种忠实于原文的翻译方法,强调保留原文的句式、修辞和表达方式。直译能够保留原文的独 特风格和文化特色,但有时可能显得生硬或不够流畅。
意译
意译是一种更注重译文流畅性和可读性的翻译方法,强调在保持原文意义的基础上,调整句式、修辞 和表达方式以符合目标语言的习惯。意译有时可能牺牲原文的一些形式,但更易于为目标读者所接受 。
总结词
追求译文的流畅性和自然度
详细描述
在翻译《红楼梦》时,译者还应追求译文的流畅性和自然 度。这要求译者在传达原文意义的同时,使译文读起来更 加通顺、自然,符合目标语言的表达习惯。
《水浒传》的翻译实践
总结词
突出英雄主义色彩
详细描述
《水浒传》是一部以英雄主义为主题的小说,因此在翻 译实践中,译者应突出英雄主义色彩,传达梁山好汉的 豪情壮志和英勇事迹。
小说的翻译
总结词
小说的翻译需要保留原作的文化背景、人物性格和情节发展,同时传达出原作的艺术风 格和思想内涵。
详细描述
在小说翻译中,原作的文化背景、人物性格和情节发展是非常重要的,需要通过翻译准 确传达。此外,原作的艺术风格和思想内涵也需要通过翻译表现出来,以保持原作的艺 术价值和思想深度。同时,译者在翻译过程中也需要考虑到读者的接受度和阅读习惯,
特点
文学翻译具有独特的艺术性和创造性, 要求译者不仅精通两种语言,还要具 备丰富的文化背景和审美意识,能够 准确传达原作的艺术魅力。

一、文本功能与翻译策略

一、文本功能与翻译策略

一、文本功能与翻译策略

引言

在第二章和第三章,我们提到了几位著名语言学者关于语言功能的论说,其中有:布勒(Bfihler 1934)在其语言工具模式中区分了三种语言功能:信息功能、表情功能、感染功能;雅可布逊(Jakobson 1960)根据布勒的语言功能理论所提出的几种语言功能,即信息功能、表情功能、意动功能、寒暄功能、诗学功能等;还有韩礼德(Halliday 1994)提出的三种语言纯理功能,即概念功能、人际功能、语篇功能。

我们还介绍了翻译学界的著名学者莱思、弗米尔、诺德和纽马克等受布勒的语言功能理论的影响,把语言功能理论与翻译策略和翻译方法联系起来。莱思、诺德、纽马克等人既是译者,也是翻译教师,因此他们对翻译理论的研究主要是着眼于翻译教学或译者培训。不过,他们跟布勒和雅可布逊不同的是,他们讨论的视点从语言功能提升到文本的功能。

信息型文本的主要功能是告知读者真实世界中的事物现象,而语言形式和语言风格的选择都从属于这个功能。在翻译中,译者应力图准确、完整地再现原文的内容;在文体方面,则应以译语语言文化的主导规范为指导。

表情型文本的审美部分补充、甚至统治了信息部分,作者所选择的文体就具有意义,可对读者产生一定的美学效果。翻译时不可忽略这种美学效果。如果不希望改变原文的属类(即排除类似诗歌双语版本的情形),译者翻译表情性文本时必须力图塑造相似的文体效果。

感染型文本从内容和形式都从属于文本所要达到的言外效果。如果译文仍需为感染性,译者应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则,虽然这可能要改变原作的内容和/或文体特征。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一部分:报刊杂文翻译

说明:将第二段译成汉语,注意对下划线部分的理解与翻译。

What kind of life do you want ten years from now? What haven’t you committed yourself to that essential to shaping that future? And since time is finite, and you are probably already juggling more than you can comfortably handle which activities will you forgo to make time for higher priorities?

Shaping our future depends on the choices we make. We must practice giving ourselves the things that sustain us. We have the skills to do so, now we must develop the will. We have mastered the art of turning crumbs into loaves, now we must raise our standards for we deserve, create the lives we want to live. It is God’s will that we live abundantly. What we have is the universe’s gift to us. What we become is our gift to the universe.

翻译:

我们的选择决定着塑造自己怎样的未来。我们必须练习掌握给予自己获得支撑的东西。做到这一点,我们有很多方法。现在我们必须培养我们的毅力。我们已经掌握了讲面包屑变为面包片的艺术。为了获得,创造我们想要的生活,现在我们必须提升自己的档次。上帝的意愿是让我们获得丰富充实。我们拥有的是世界给我们的礼物。我们能有何作为是我们给这个世界的礼物。

第二部分:诗词英汉翻译

说明:将下面这首词译成汉语,注意译文的“神韵”。

We have more compromises, but less time;

We have more knowledge, but less judgment;

We have more medicines, but less health;

We have multiplied out possessions, but reduced out valves;

We talk much, we love only a little, and we hate too much.

翻译:

我们有很多和解方案,但是我们缺少时间;

我们有很多知识,但是我们缺乏判断力;

我们有很多药物,但是却不怎么健康;

我们能是财富增倍,但是却丧失了它的价值;

我们谈论太多,我们爱少恨多。

第三部分:散文英汉翻译

说明:将下段译成汉语,注意下划线部分的准确翻译。

原文:

His daughter , whose name was Blanche, had the clear-eyed gaze and serene mouth which point to a soul that conceives only saintly thoughts and lips that speak only pious words. She greeted her brother’s return with smiles, unaware, chaste young woman that she was, that in a far country a courtesan had sacrificed her own happiness to the mere mention of her name. I stayed for some time in this happy family which directed every waking thought to the son who had brought them a convalescent heart.

翻译:

她的女儿名叫布兰奇,有着洞察力的目光,针对只有圣洁思想的灵魂她安静的嘴巴只会讲些虔诚的话。她微笑,以不易被人察觉纯洁的年轻女人的形象迎接她弟弟的归来。一个生活在偏远乡村的妓女,牺牲自己的幸福换来的是她名字的很少提及。我在这个幸福的家里呆了一段时间,这个家指导着给这个家带来康复心的儿子的每一个不切实际的想法。

第四部分:演讲词汉英翻译

说明:将下段译成英语,注意译文的文体以及语言的流畅性。

原文:

主席先生,女士们,先生们,下午好!在向各位介绍我们的安排之前,我想先告诉大家,你们2008年将在北京度过愉快的时光。北京是一座充满活力的现代都市,三千年的历史文化与都市的繁荣相呼应,除了紫禁城,天坛和万里长城这几个标志性建筑,北京拥有无数的戏院,博物馆,各种各样的餐厅和歌舞场所,这一切的一切都会令您感到惊奇和高兴。

翻译:

Chairman, ladies and gentlemen, good afternoon! Before I introduced our arrangement to you, I’d like to tell you firstly, you will have a great fun in 2008 in Beijing. Beijing is a vigorous modern metropolis, three-thousand-year historic culture and urban prosperity echoes. Except Forbidden City, the temple of heaven and the great wall these remarkable buildings; Beijing has countless theaters museums, all kinds of canings and dancing places, all of them will make you surprised and happy.

第五部分:杂文汉英翻译

说明:将下段下划线部分译成英语,注意译文与原文文体的吻合及语言的流畅性。

我们的建筑有个突出的特点,这个特点就是“拆东墙,补西墙”。如果你去细观察我们中国人大多数的建设,你就会发现,我们的各种建设基本上都是修了拆,拆了修,拆拆休休,就是不能一步到位。我们建设的这种现象,无不反映了我们这个民族做事的一个不怎么好的习惯,即:干事总是类似于“摸着石头过河”。我不知道为什么我们养成了这样的一个习惯,我只知,我们干的很多事,都没有个长远的计划和规划,干什么都是由着性子来。

翻译:

Our construction has a prominent feather which is shattering. If you have a careful observation on most of our Chinese constructions, you will find that our all kinds of constructions basically repaired split, demolished repair. They are not competing. This phenomenon all reflect on that our nation has a bad habit of doing things. Always doing things like “feeling the stones”.

相关文档
最新文档