河南5A景区标识语英译现状及规范化研究 精品

合集下载

河南旅游翻译现状及规范性研究_河南省旅游景点英文标示规范性调查报告

河南旅游翻译现状及规范性研究_河南省旅游景点英文标示规范性调查报告
科技信息
人文社科
河南旅游翻译现状及规范性研究
— —— 河 南 省 旅 游 景 点 英 文 标 示 规 范 性 调 查 报 告
南阳师范学院外国语学院 刘春慧
[摘 要]旅 游 景 点 的 翻 译 是 对 外 开 放 的 窗 口 , 它 关 系 到 一 个 地 区 的 形 象 。通 过 实 地 调 查 , 发 现 河 南 省 的 旅 游 景 点 的 翻译存在着各种各样的问题, 本文将从理论和实践的角度对河南省的翻译现状进行简单的分析和点评。 [关键词]旅 游 翻 译 规 范 性
“ The Dragon Pavilion Scenic Spot ” 清 明 上 河 园“ Park with‘ Up- the- river- on- chingming- Festi- val ’Views”
“ The garden of market of Qingming festival ” 武 侯 祠 “ Memorial Temple to Wuhou ”
一 、前 言 2007 年 11 月 笔 者 参 与 了 省 社 科 联 研 究 课 题“ 河 南 省 旅 游 产 品 对 外 宣 传 英 语 材 料 及 公 示 语 翻 译 规 范 性 调 查 ”的 研 究 。为 此 调 查 组 一 行 人 决 定 深 入 河 南 省 主 要 旅 游 景 点 、主 要 企 业 、宾 馆酒店等对其对外宣传材料进行考察。笔者主要负责旅游景 点英文解说词规范性的调查, 旨在发现问题, 引起社会关注, 规范旅游翻译, 提高河南形象。 二 、调 查 方 式 与 手 段 为了使更多的国外游客能更好的了解和认识河南, 促进 河 南 的 旅 游 发 展 , 南 阳 师 范 学 院 外 语 系 05 级 河 南 籍 学 生 在 老 师的的号召下利用假期对自己所在县市的一些主要旅游景点 的英文介绍材料、城市街道、单位名称及常用标示语进行搜 集 , 实 地 参 观 前 , 各 小 组 分 别 通 过 互 联 网 、工 具 书 等 就 已 收 集 了 大 量 有 河 南 省 景 点 的 情 况 。在 实 地 考 察 过 程 中 , 核 查 有 关 对 外宣传资料中所出现的各种错误和瑕疵, 以及路牌、标语中 的 英 文 注 释 错 误 。根 据 所 收 集 资 料 , 系 统 分 析 英 语 语 言 表 达 的 准 确 性 、规 范 性 及 可 读 性 , 对 用 词 不 确 切 、表 达 不 到 位 或 不 符 合英语表达习惯的内容予以更正, 并根据最新的网上数据以 及 各 专 业 杂 志 报 道 , 及 时 更 新 设 计 、补 充 、完 善 景 点 相 关 文 字 的中英文介绍。 三 、旅 游 翻 译 的 现 状 通过对各个旅游景点英文介绍及标示的材料搜集,发现我 省旅游翻译良莠不齐,问题颇多,主要有以下几种: 1 错译 这 主 要 出 现 在 旅 游 景 点 内 的 标 示 语 中 。 例 如 :“ 小 心 碰 头 ”, 译 成 了“ attention your head ”. 应 为“ mind your head ”“ 收 费 厕 所 ” 译 成 “ collecting money toilet ”“. AAAA 级 旅 游 区 ” 译 成 “ AAAA Class Touristry Attraction ”等 。 其 中 不 乏 拼 写 错 误 , 如 : “ 旅 游 服 务 中 心 ”被 译 成“TOURIST SERRIVE CENTER ”有 些 提 示 语 的 英 文 翻 译 也 让 人 触 目 惊 心 , 例 如 将“ 餐 厅 ”译 为“RESTAVRANG”(应 该 是“RESTAURANT”)和 “ELINAINGROOM”(应 该 是“DINING”)等 等 。 语法错误也比比皆是。例如: 某景点入口处悬挂有一个 “ 意 见 箱 ”, 上 面 同 时 写 有“ complaining box”的 英 文 标 示 , 外 宾 疑 惑 地 提 出 了“ how can a box complain? ”这 样 的 问 题 。这 个 标 示 的 问 题 出 在“ complain ”一 词 , 中 文 中“ 意 见 ”是 名 词 , 可 以 用 作 定 语 起 修 饰 作 用 。但 在 英 文 中 ,“ complain ”一 词 是 动 词 , 与 其 相 搭 配 的 只 能 是 能 够 发 出 该 动 作 的 名 词 或 代 词 。事 实 上 ,“ 意 见 箱 ” 上 只 需 注 明“ complaints ”游 客 即 会 明 白 此 处 为 投 诉 受 理 。又 如 : 介 绍 云 台 山 的 一 句 话 中 “ Yuntai is belongs to the South Pacific goodmountainous region in the terrain a part, therefore calls the too- good Yuntai ” 2 旅游景点名称译法不一 如 : 少 林 寺 的 翻 译“ The shao- lin monastery”

河南省重点旅游景区公示语翻译现状的调查与分析

河南省重点旅游景区公示语翻译现状的调查与分析
美感。
由于译 者对 中英 文两 种语 言特 点缺 乏较 为 系统 的 了解 , 翻译 中难 免会 出现 中式 英语 。此类错 译 、 误
l 旅 游 景 区 公 示 语 存 在 的 问 题 1 . 1 旅 游 景 区 公 示语 英 译 的 现 状
旅游 公示语 包括 景 区标 识 牌 上 的 指 示语 、 提 示 语 和 警 示语 、 景 区、 景 点 入 口处 张 贴 着 的 各 种 “ 须 知” , 以及 旅游景 区周边 地 区的交 通 、 餐饮 店 等相 关 公共 场 所 的公 示 语 。它 起 着 为游 客 指 明道 路 方 向 , 或 者对游 客 的行动进 行提示 警示 , 或者 把景 区的有 关规则 告诉游 客 , 让 游客 知道在 景 区里该做 什么或 不 该做 什 么的功 用 。然 而 , 由于河南 省 的旅游景 区公示 语 翻译研究 相对滞 后 , 许 多景 区 的公 示语 翻译现 状 不尽 人 意 , 翻译 错误 比比皆是 。不少公 示语 翻译错 误百 出, 不仅 大煞 风 景 , 给外 国游 客 留 下 了不好 的印 象, 甚 至是笑 柄 , 根本 起不 到公示 语应 有 的作 用 , 成 了摆 设 , 有 时甚 至会 误 导外 国游 客 , 严 重影 响 了公 示 语作 用 的发挥 。因此 , 规 范旅游 景 区公 示语 翻译 的使用 , 纠 正 翻译 中 的各类 错 误 , 解 决 公 示语 翻译 存 在 的问题成 为 当前一项 必要且 紧 迫的任务 。
误是 最易发 现 的一 种错 误 , 其 问题在 于翻译 人员 或者公 示语 标牌制 作过程 中的粗心 大意 , 此 类错误 在所
调查 的景 区较 为 常见 。例 如 , “ 进入林 区, 禁止野外用火” 的公 示 牌 , 其英 文 翻译 为 “ F i r e P r o h i b i t e d I n T h e F o r e s t A r e g i o n ” 。其 中 的“ A r e g i o n ” 应为 “ R e g i o n ” , 显 然是 拼写错 误 。警示性公 示语 的 翻译应 遵循 简

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点的公示语是旅游景点的重要组成部分,它可以反映旅
游景点的文化内涵和特色,起到宣传推广的作用。

然而,在实际应
用中,很多景点的公示语存在着不同的问题和不足之处,需要采取
相应的对策来改进。

一方面,一些景点的公示语表述不够清晰、准确,容易产生歧义,影响旅游者的切身体验,如“让你不得不再来一次”的公示语,容易让游客感到虚假和失望。

针对这种情况,景点应重新审视并校
准公示语,以真实、准确、简洁的方式表达景点的特色和卖点,使
游客对景点产生正面的印象。

另一方面,一些景区的公示语语言过于普通化,缺乏创新,无
法吸引游客的注意力。

这种情况下,景区应更加关注游客的需求和
特点,从中发掘新的宣传点,更具个性化和差异化,从而实现宣传
效果和目的的最大化。

此外,随着旅游市场竞争的加剧,一些景点的公示语还需要更
加注重传达宣传信息的鲜明性、全面性和格调性,力求在激烈的市
场竞争中脱颖而出。

由此可见,旅游景点公示语的英语翻译对于宣传推广和文化交
流具有重要影响,只有采取有效的对策,才能使它更好地发挥作用。

景点应进一步加强公示语的修订和优化,采取更具个性化和差异化
的宣传方式,提高公示语的语言艺术性和品位,从而更好地吸引游客、增加回头客和提高旅游效益。

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究

感 染功能 ) , 莱斯 将 文本分 为 三种类 型 : 信息 型 、 表 情 规定 或注 意安 全 事项 。其 实 , 大 多数 公 示 语 文 本 的
纷纷 出 台 了《 公 共 场 所公 示 语 英 文 译 写 规 范 通则 》 , 陵之一 , 因太 吴伏 羲 氏位 居 三皇之 首 , 其陵墓 被誉 为 但 目前公 示语 翻译 质量 并不 乐观 , 各 种硬译 、 误译 现 ‘ 天下第 一 陵 …” ” 除 中文 介绍外 , 标 示牌 上还有 相


旅 游 景 点 公 示 语 及 其 文 本 类 型
表 情 型公示语 文 本重在 凸显 文本 的形 式和 说话 者 的态 度 , 比如“ … …欢 迎 您 ” 、 “ 尊 敬 的游 客 朋 友” 、
《 汉 英公 示语 词典 》 将“ 公示 语” 定义 为公 开和 面
欢迎 您光 临 ……景 区游客 中心 ” 等 。这类 公示 语 的 对公 众 , 告示、 指示 、 提示 、 显示 、 警示 、 标 示 与 其 生 “ 发 话 者 是 当 活、 生产 、 生命 、 生态 、 生业 休戚 相关 的文 字及 图形 信 接受 者是 到此观 光 游 览 的 国 内外 游 客 ,
黄 青 云
( 周 口师 范 学院 外 国语 学 院 , 河南 周口 4 6 6 0 0 1 )
摘 要: 旅 游 景 点 公 示语 翻 译 不规 范 不仅 会 影 响 其 功 能 的 发 挥 , 还 会 对 景 点及 其 所 在 地 区 的 形 象造 成 一 定 的 负
面 影 响 。基 于 景 点 公 示 语 的 文 本 类 型 理 论 , 对 河 南 省 旅 游 景 点 公 示 语 的 翻 译 及 其 规 范 化 进 行 了初 步 系统 研 究 , 发 现 河 南 省 景 点 公 示 语 翻 译 中存 在 一 些 典 型 问题 , 如 单 词 拼 写错 误 、 语 法运 用 错 误 、 同 一 景 点 名称 译 文 不 一 致 、 呼 吁 型 公 示语翻译不规 范、 文化缺失等 , 最后 从 景 点公 示语 的 管 理 、 翻 译 策 略 等 方 面提 出 了一 些 建 议 。

河南5A景区标识语英译现状及规范化研究

河南5A景区标识语英译现状及规范化研究

翻译目的论视角下河南5A景区标识语英译现状及规范化研究摘要随着我国国民经济的持续快速发展和对外开放的逐步深入,越来越多的海外游客前来中国旅游观光。

旅游业已逐步成为我国很多省区的支柱产业,为当地的经济建设和社会发展作出了重大贡献。

地处中原的河南有着丰富的旅游资源,5A景区越来越成为国际友人到中原旅游的首选之地。

作为拥有12个国家5A级旅游景区的旅游大省河南,各景区的多数标识牌上都印有与中文相对照的英、日、韩等多种外国文字。

本文对河南省12个国家5A级重点旅游景区标识语的英译问题进行实地调查和分析。

目的论认为:翻译是一种有目的活动,译者应根据译文的预期功能和目的来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野。

本文以翻译目的论为指导探讨河南省5A旅游景点标识语的英译问题。

本文第一章第二章第三章第四章第五章第六章在目的论理论框架下对河南省5A旅游景点标识语的英译本中出现的问题进行归纳和分析。

通过对河南省5A旅游景区景点进行中英标识语语的实际调查,发现其中存在大量问题发现,常见的翻译问题主要有语言,语用和文化三大类,并对这三类翻译问题做出批判性评价。

本研究发现造成此类问题的原因有:译者在翻译过程中缺乏必要的跨文化交际意识,过分受源语的束缚,未能充分考虑到河南旅游景点介绍英译的目的,未做到以目标语和目标受众为取向,因而译文不符合目标语受众的语言习惯。

本文指出,为实现服务于外国游客和传播河南文化的目的,河南省5A旅游景点标识语的英译应以游客为出发点,以宣传河南文化为导向,灵活采用相应的翻译策略:增译,解释,编译,省略和改写,以期为河南省旅游景点标识语的英译质量做出一些有益的规范化尝试,尽可能达到最佳的宣传和交际效果,为改善河南省景区景点的语言环境和城市形象尽份力,从而促进河南省旅游业的发展。

关键词:目的论;河南省5A景区;标识语翻译;翻译策略第一章绪论1.1 研究背景1.1.1河南“旅游立省”及“文化强省”战略背景1.1.2国际化的语言软环境有利于中原文化对外传播1.1.3 河南5A景区标识语的英译不容乐观1.2研究目的与意义1.3 研究方法sPss是著名的统计分析软件,它采用windows的窗口方式管理程序运行,操作简中;它具有强大的图表功能,可生成各种统计报表和形象直观的统计图形。

河南省重点景区标识语翻译问题分析

河南省重点景区标识语翻译问题分析

Translation of Chinese Signs in Key Tourist
Attractions in Henan Province 作者: 朱建祥[1] 马文波[2]
作者机构: [1]河南城建学院外语系,河南平顶山467036 [2]苏州市职业大学外国语与国际交流系,江苏苏州215104
出版物刊名: 河南城建学院学报
页码: 76-79页
年卷期: 2011年 第3期
主题词: 旅游景区 标识语 翻译
摘要:旅游景区外文标识语对引导海外游客、宣传当地文化、彰显社会文明具有重要作用。

然而,由于种种原因,河南省多数旅游景区外文标识语还存在着一些问题。

基于实地考察,分析了河南省重点景区标识语翻译问题及原因,提出了改进措施。

河南省旅游景区公示语英译规范性研究

河南省旅游景区公示语英译规范性研究

为, 翻译 是在 “目标 语 情 境 中为 某 种 目的及 目的 受 众 而生产 的文本 。 ”目的论 中有 三个 重 要 的 法则 , 即 目 的 法 则 ( kp s rl) 连 贯 法 则 ( o ee c soo ue 、 ch r e n
rl) 忠 实 法 则 (ie t rl) ue 、 f ly u 。 d i e
公 示 语 翻 译 中 出现 的 问 题 及 解 决 方 法 。希 望 对 河 南 旅 游 景 区 公 示 语 英 译 规 范 的 出 台起 到 一 定 的借 鉴 作 用 , 好 地 更
对外宣传河南 。
[ 键 词 ] 公 示 语 ; 游 景 区 ; 范性 ; 能 翻译 理论 关 旅 规 功
[ 图分 类 号 ] H 0 9 中 5
[ 文献 标 识 码 ] B
[ 文章 编 号 ] 10 9 7 (0 2 0 0 8— 2 6 2 1 )4—04 0 5 3— 3
1 公 示 语 的概 念 “ 示语 ” 指 公 开 和 面对 公 众 , 示 、 示 、 公 是 告 指 提
3 郑 汴 洛 旅 游 景 区 公 示 语 翻 译 语 料 分 析
及 西方 国家 的文化 价 值 观 念 等 互 文 性 知识 , 译 成 翻 尽 可能 地 道 的表 达 。
2 功 能 学 派 目的 论 对 旅 游 景 区 翻 译 的 启 示
通 过对 郑 汴洛 多个 知名 景点 的实 地考 察 和材料
何 文 本 都 是 一 种 互 文 , 一 个 文 本 之 中 , 同 程 度 地 在 不
为 接受 的信 息 相 当符 合 她 们 的环境 , 息 交 流才 是 信
成功的。
以各 种多 少能 辨认 的形 式存 在 着其 他 的文本 。对 于 旅游 景点公 示语 的英 译 而 言 , 由于 其 服 务 群 体 为 国 外 游 客 , 以翻译人 员 在 翻译 时应 充 分 考 虑 国外 相 所

“功能目的论”视阈下河南省旅游景区标识语英译研究

“功能目的论”视阈下河南省旅游景区标识语英译研究

“功能目的论”视阈下河南省旅游景区标识语英译研究杜小芳郑州升达经贸管理学院外国语学院摘要:标识语英译是旅游区的名片,也是对外宣传的窗口,对旅游景区“走出去”具有很强的推动作用。

本文着眼于河南省旅游区标识语英译现状,以“功能目的论”为指导,对河南省旅游区具有代表性的英译问题进行分析,并提出切实可行的翻译策略,希望能对规范旅游区标识语提供借鉴。

关键词:“功能目的论”;旅游景区;标识语英译;翻译策略一、引言河南作为中华文明的发源地,积累了宝贵的旅游文化资源。

不仅拥有“中国第一名刹”少林寺,“世界地质公园”云台山,“道教名山”神农山。

安阳殷墟、洛阳龙门石窟更是被列为世界文化遗产名录。

而随着社会经济的发展,人民生活水平的提高,河南省旅游业也得到快速发展,特别是“郑州国际少林武术节”、“新乡万仙山国际攀岩节”等国际性活动的举办,更是吸引着越来越多的外国游客。

在这种情况下,河南省旅游景区景点标识语需要相应的英译,以方便外国游客。

但是笔者发现河南旅游景点标识语英译存在种种问题。

因此本研究从“功能目的论”视角出发,探析标识语英译失误,并在此基础上提出相应的翻译策略,以期对旅游景区标识语英译提供借鉴。

二、理论依据汉斯·费米尔(Hans J.Vermeer)在凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)研究基础上提出“翻译目的论”(Skopos Theory),奠定了功能派的理论基础。

该理论遵循三个原则,即连贯原则、忠实原则、目的原则。

“连贯原则”要求“译者所产生的信息必须可以用读者所在的环境解释”;“忠实原则”要求译文要忠实于原文,但并不是一一对应;“目的原则”重视译文读者的阅读感受,将译文读者放在首位。

目的论突破了传统翻译标准的局限,为译者灵活地进行标识语的翻译提供了理论依据。

标识语首要功能为信息功能,旨在向游客提供宣传、指引方向,同时规范游客举止。

所以,译者应该遵循的首要原则为“目的原则”,站在译文读者的位置,尽可能避免读者难以理解的情况。

景区标识语的中英文翻译策略

景区标识语的中英文翻译策略

景区标识语的中英文翻译策略旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的重要窗口,怎样才能在保持中国文化底蕴的同时又易于让外国游客接受和理解是旅游翻译的最大任务。

本文分析了河南景区旅游标识语的翻译现状,并提出了几点翻译策略,希望可以为河南的旅游发展提供一些借鉴。

一、河南景区内旅游公用标识语翻译的现状通过对各个景区内标识语、景点介绍以及官方网站上的材料收集,发现以下几类问题:(一)名称翻译不统一及表达错误现在,有一个非常误导外国游客的现象是,同一个景点的名称,它在不同的地方,出现了各种不同的英文版本,这样就会使外国游客很迷茫,不知道哪个是正确的。

例如,“清明上河园”,就有3种版本:Millennium City ParkPark with“Up-the-River-on-Chingming-Festival” Views Qingming Shanghe Park还有就是在洛阳龙门石窟景区中的古阳洞的翻译,其实根据首字母要大写,其余小写的这一正确书写法则,古阳洞正确的写法应该是Guyang Cave,而且因为这个词是专有名词,不应该分开,但是我们却发现在洛阳龙门石窟景区内把古阳洞标示为GU YANG CAVE,显然这是不符合国际惯例的。

(二)拼写错误和语法错误这类问题属于最低级问题,在官方网站和景区内必须完全杜绝。

在清明上河园的官方网站英文介绍中有这样一句:Walking in Millennium City Park makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago.这句话极其惨不忍睹。

首先拼写错误,根据句意应该是漫步在清明上河园会让游客有回到千年前的感觉,应为feeling而不是felling。

其次语法错误,在英语语法中是没有make sb doing这一用法的,而且根据语境这句话的从句应使用虚拟语气,应该处理成过去式。

河南5A景区标识语英译现状及规范化研究

河南5A景区标识语英译现状及规范化研究

翻译目的论视角下河南5A景区标识语英译现状及规范化研究摘要随着我国国民经济的持续快速发展和对外开放的逐步深入,越来越多的海外游客前来中国旅游观光。

旅游业已逐步成为我国很多省区的支柱产业,为当地的经济建设和社会发展作出了重大贡献。

地处中原的河南有着丰富的旅游资源,5A景区越来越成为国际友人到中原旅游的首选之地。

作为拥有12个国家5A级旅游景区的旅游大省河南,各景区的多数标识牌上都印有与中文相对照的英、日、韩等多种外国文字。

本文对河南省12个国家5A级重点旅游景区标识语的英译问题进行实地调查和分析。

目的论认为:翻译是一种有目的活动,译者应根据译文的预期功能和目的来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野。

本文以翻译目的论为指导探讨河南省5A旅游景点标识语的英译问题。

本文第一章第二章第三章第四章第五章第六章在目的论理论框架下对河南省5A旅游景点标识语的英译本中出现的问题进行归纳和分析。

通过对河南省5A旅游景区景点进行中英标识语语的实际调查,发现其中存在大量问题发现,常见的翻译问题主要有语言,语用和文化三大类,并对这三类翻译问题做出批判性评价。

本研究发现造成此类问题的原因有:译者在翻译过程中缺乏必要的跨文化交际意识,过分受源语的束缚,未能充分考虑到河南旅游景点介绍英译的目的,未做到以目标语和目标受众为取向,因而译文不符合目标语受众的语言习惯。

本文指出,为实现服务于外国游客和传播河南文化的目的,河南省5A旅游景点标识语的英译应以游客为出发点,以宣传河南文化为导向,灵活采用相应的翻译策略:增译,解释,编译,省略和改写,以期为河南省旅游景点标识语的英译质量做出一些有益的规范化尝试,尽可能达到最佳的宣传和交际效果,为改善河南省景区景点的语言环境和城市形象尽份力,从而促进河南省旅游业的发展。

关键词:目的论;河南省5A景区;标识语翻译;翻译策略第一章绪论1.1 研究背景1.1.1河南“旅游立省”及“文化强省”战略背景1.1.2国际化的语言软环境有利于中原文化对外传播1.1.3 河南5A景区标识语的英译不容乐观1.2研究目的与意义1.3 研究方法sPss是著名的统计分析软件,它采用windows的窗口方式管理程序运行,操作简中;它具有强大的图表功能,可生成各种统计报表和形象直观的统计图形。

景区公示语翻译现状及对策

景区公示语翻译现状及对策

景区公示语翻译现状及对策"公示语"意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

摘要:景区的公示语是旅游业宣传的重要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传播和我国涉外旅游的形象,但是我国许多景区的公示语英译现状不容乐观,本文列举了景区公示语翻译的常见问题,探讨了其翻译方法并提出了几点建议。

关键词:旅游景区英译公示语公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。

公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。

因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。

令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。

一、景区公示语英译常见错误分析1、译文不一致、不规范。

旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。

同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。

比如:景区常常会见到各种不同的"须知",如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些"须知"主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。

然而,译员对"须知"的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。

2、混淆了"功能对等"和"忠实"原则。

旅游景区公示语特征及翻译策略——以河南为例

旅游景区公示语特征及翻译策略——以河南为例

摘要:旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。

双语公示语在旅游景区随处可见,然而河南省旅游景区的公示语英文翻译存在着一些问题。

旅游景区的公示语翻译不规范不仅会直接影响其信息功能的发挥,而且会影响到该旅游景区及其所在地区乃至在世界上的形象和影响。

本文对河南省旅游景区公示语英译存在的问题进行了归纳与分析,并提出了一些解决这些问题的建议和对策。

关键词:公示语;存在问题;解决策略公示语是一种为社会服务的文体。

公式语是景区中最常见、应用最广泛的传递旅游信息的设施之一,外国游客在陌生的旅游景区内往往会无所适从, 有了公示语的介绍,能在很大程度上提高游客的旅游效率,也会帮助外国游客更好地理解中国历史和文化。

相反,不规范的英文公示语不仅会给外国游客带来诸多旅游生活的不便,同时也会严重影响河南人的整体文化素质、道德修养和精神面貌,影响河南全省在国际上的形象。

河南旅游景区公示语翻译存在的普遍问题1.拼写错误拼写错误是公示语中最常见的一种,通常是由于译者的粗心而导致字母顺序颠倒、相似字母写错、混淆或者是字母拼写就是错误的等这些看起来很简单的原因造成的。

比如:出自某景区的游客须知中的果皮shins of fruit,正确拼写应为“skin of fruit”。

一个字母之差,就让外国游客不知所云。

2.语法错误语法错误经常出现在较长的段落里,例如景区简介或者景点介绍里,会引起信息传达上的失误或者歧义,甚至造成外国旅客的不理解。

语法错误是由于对英语的英语习惯的不了解和语法使用情况存在似似而非的状态,而不精益求精。

3.词汇使用不当,公示语内容翻译不规范相对于汉语的博大精深,英语词汇也是很丰富的,一个汉语词汇在英语中可能会找到几个甚至多个不同的表达词汇。

译者在翻译公示语时会选择字面上看去对应的词汇,而这些被选择的词汇在实际语言使用中却有着微妙的不同的表达。

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。

在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。

标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。

旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。

突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。

当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。

所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。

二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。

公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。

旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。

由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。

突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。

因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。

【关键词】旅游景点公示语汉英翻译一、引言公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。

随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。

在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。

因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。

而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。

二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证1.拼写错误旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。

例:2、逐字翻译完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。

例:3、语法错误在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。

如:词性混用,冠词使用不当等。

例:4、文化不兼容跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。

例:Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something名词:bird’s—eye view一些西方国家认为第一层为底层,第二层为第一层,第三层为第二层,所以此处翻译正确。

{这是我们后THE WESTERNHAN三、导致错误的原因1.语言功底不够,翻译能力低下。

一名优秀的翻译工作者,需要有坚实的中、英文语言功底,来不得任何虚假。

在一知半解的情况下,很容易出现这样或那样令人捧腹的错误。

2.文化鸿沟。

旅游英语翻译中常见的问题及对策研究--以河南旅游景区标示语的英译为例

旅游英语翻译中常见的问题及对策研究--以河南旅游景区标示语的英译为例

旅游英语翻译中常见的问题及对策研究--以河南旅游景区标示
语的英译为例
毛琰虹
【期刊名称】《信阳农业高等专科学校学报》
【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】本文概述了旅游英语的特点,并以河南省旅游景点标示语汉英翻译为例,旨在找出旅游英语翻译的现状及存在的问题,并提出对应的改进策略。

【总页数】3页(P87-89)
【作者】毛琰虹
【作者单位】河南工业职业技术学院外语系,河南南阳473000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.旅游景区公示语英译问题研究——以宁波市旅游景区公示语英译为例 [J], 牛新生
2.浅析旅游景区公示语英译问题——以鄂州市旅游景区公示语英译为例 [J], 孟一帆;李鹏志
3.跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则——以桂林旅游景区公共标识语英译为例 [J], 蒙丽芳;
4.跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则——以桂林旅游景区公共标识语英译为例 [J], 蒙丽芳
5.大型庆典标示语翻译现状管窥
——以浙大120周年校庆标示语翻译为例 [J], 杨廷友
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

旅游英语翻译中常见的问题及对策研究——以河南旅游景区标示语的

旅游英语翻译中常见的问题及对策研究——以河南旅游景区标示语的
p r o b l e ms i n t h e t r a n s l a t i o n o f p u b l i c s i g n s i n He n a n t o u is r  ̄s i t e s .At l a s t ,s e v e r a l t r a n s l a t i o n t e c h n i q u e s a r e p r e s e n t e d t o s e t l t e t h e p ob r l e ms c o n f r o n t e d i n t o u i r s m En g l i s h t r a n s l a t i o n .
( E n g l i s h D e p a r t m e n t o f H e n a n P o l y t e c h n i c I n s t i t u t e , N sy a a n g 4 7 3 0 0 0 , C h i n a )
Abs t r a c t: T h i s e s s a y d i s c u s s e s t h e f e a t u r e s o f t o u r i s m E n g l i s h a n d he t n s u mma r i z e s t h e c u r r e n t s i t u a t i o n a n d c o mmo n
第2 4卷 第 2期
2 0 1 4年
信阳农业高等专科学校学报
J o u na r l o f X i n y a n g Ag r i c u l t u r a l C o l l e g e
Vo 1 . 2 4 No . 2

河南旅游景区标识语翻译方法研究

河南旅游景区标识语翻译方法研究

收稿日期:2019-6-11基金项目:本文系2017年河南省人文社会科学研究一般项目“河南旅游景区标识语翻译的现状调查与对策研究”研究成果(项目编号:2017-ZZJH -590)。

作者简介:李卫丽,河南开封人,郑州澍青医学高等专科学校外语教育部副教授,研究方向:翻译和英语教学。

河南旅游景区标识语翻译方法研究李卫丽(郑州澍青医学高等专科学校,河南郑州450064)[摘要]河南旅游景区标识语的英译存在诸多问题,严重阻碍了河南旅游业的发展。

本文提出了一些具体的翻译方法:直译、意译、音译与意译结合法、增译法、减译法、变译法以及省略不译,以提高其翻译质量。

[关键词]河南;旅游景区标识语;翻译方法[中图分类号]G642[文献标识码]A [文章编号]2096-711X (2019)19-0186-02doi :10.3969/j.issn.2096-711X.2019.19.082[本刊网址]http ://www.hbxb.net河南省是华夏文明的主要发源地,有着悠久的历史和灿烂的文化,为后世留存了许多极具价值的人文以及历史景观。

中原经济区的建立更是吸引了更多国人,乃至世界友人来此参观游览。

但经过比较深入的调查研究发现,河南许多旅游景区标识语的英译存在诸多问题,比如:拼写错误、专有名词翻译不统一、文化误解或文化缺失、逐字翻译的中式英语、拼音的过度使用、大小写混乱、用词不当和句法错误等,本文作者已在发表于2016年《湖北函授大学学报》的“河南旅游景区标识语翻译现状调查与对策研究”一文中详细阐述,在此不再赘述。

这些错误导致旅游景区标识语的翻译出现中国人看不懂、外国人也不明白的尴尬局面,严重阻碍了河南旅游业的发展,特色资源的对外传播、文化形象的塑造和生态文明和谐的建设。

不少人认为旅游景区标识语的翻译非常简单,只要按拼音或字面意义逐字逐词翻译就行了,殊不知标识语的翻译大有学问。

标识语大多有丰富的文化内涵,翻译不但要传递信息,还要符合译入语习惯,易于译语读者理解和接受,最好还能体现其文化内涵,达到传播源语文化的目的。

河南旅游景区公示语英译策略研究

河南旅游景区公示语英译策略研究

智者论道 智库时代·274·河南旅游景区公示语英译策略研究刘 沛(郑州工商学院,河南郑州 450000)摘要:河南拥有多处名胜古迹,为推动河南经济的发展,需要加强对旅游业的改革。

随着国际化的发展,很多外国友人对中国产生了浓厚的兴趣,这也使得越来越多的外国友人到我国旅游参观。

故此,河南省内各处旅游景点的公示语上要标注英语翻译。

本文就规范公示语英译的重要工作展开了研究。

关键词:河南省;旅游景区;公示语英译;方针策略中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)05-0274-002为让外国友人对河南省内的名胜古迹和浑厚的历史文化有更加深入的了解,很多旅游景区内的公示语都进行了英译,景区内设置的这些英文公示语确实对国际友人提供了一些方便,但是这些英译的公式语中存在着一些翻译错误的问题,这不仅向国际友人传达了错误的内容,而且对河南省整体的旅游形象造成了严重的损害,严重的会对河南省旅游经济的发展造成阻碍。

所以,相关工作人员要重视景区内公示语的英译工作并积极研究规范公示语英译的策略。

一、目的论对旅游公示语英译的指导作用旅游翻译是旅游业中的重要工作之一。

旅游业服务的对象是来自世界各地的外国游客,旅游翻译工作的落实有利于加强与国际友人之间的文化交流,促进国际友人对我国文化的深入理解,使更多的外国人喜欢中国。

目的论所传达出的思想是基于达成目的的前提下开展一系列工作,为让河南省景区公示语的英译更为准确规范,翻译人员要明确旅游翻译的目的并以此为翻译的导向开展工作,确保译文能够最大限度的准确的传达公示语的意思,使外国游客能够理解公示语的含义,从而得到更为舒适便利的旅游体验。

旅游翻译的目的是让中文薄弱的国际友人理解公示语所传达的意思,了解该景区的特点和文化背景,所以翻译人员在开展工作的时候要注意译文的准确性和客观性。

二、河南旅游景区公示语英译的现状笔者通过在河南省旅游景区的实地调查,发现了河南省旅游景区公示语英译中存在的一些问题并对其进行了总结和分析。

浅谈旅游景区标识语英译现状及规范建议

浅谈旅游景区标识语英译现状及规范建议

浅谈旅游景区标识语英译现状及规范建议作者:韩凤荣张峥来源:《文化产业》2014年第12期摘要:随着我国对外开放水平不断提高,旅游业也随之蓬勃发展。

中国通过其强大的文化软实力和良好国际形象吸引着越来越多的外观游客。

此时,翻译不仅起着跨文化交际的作用,而且成为了帮助外国友人了解中国物质文化的桥梁。

但是,我们不难发现国内很多旅游景区的标识牌存在翻译错误,比如拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、文化误解等。

因此,规范旅游翻译成为亟待解决的课题。

关键词:旅游景区;双语标志牌;英译;中图分类号:G642 文献标识码:A一、规范景区标识语的意义随着我国对外开放水平和国际形象的提高,来华旅游的外国游客越来越多。

景区翻译更是一道不可或缺的亮丽风景线,彰显景区特色,反映城市文化素质。

为体现一个景区的地域文化与精神状态,在环境中会设置文化知识性的宣传标识,如对一些文化遗址、优美风景进行介绍。

但如何将其文化内涵准确传达给外国游客,这需要译者扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。

因此,规范旅游景点翻译是我们刻不容缓需要完成的任务。

本文主要涉及到了一些旅游景区标识语存在的翻译问题以及解决建议。

二、景区标识语翻译存在的问题规范的双语标识语传达的不仅仅是正确的景区信息,而且帮助了外国游客了解中国历史和文化。

但目前,北京市的旅游景区翻译或多或少的存在一些问题,比如拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语等。

(一)拼写错误拼写错误可以说是在翻译过程中最不应该但最常出现的错误。

这可能是由于疏忽造成的。

但这一个小小的错误可能不会影响外国人的理解,如果此类错误继续被忽视,将会大大降低整个景区的质量与形象。

比如:“NoSmaking”或“NoSmokeing”(NoSmoking),“Cavtion,WetFloor”(Caution,WetFloor)。

虽然这类错误可能不会影响外国游客对其信息的大致理解,但是细节影响景区总体形象。

(二)用词不当所谓“用词不当”主要指“一个单词或短语其字面的意思同实际含义不甚相符,或相去甚远,甚至风马牛不相及”这一语言现象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译目的论视角下河南5A景区标识语英译现状及规范化研究第一章绪论1.1 研究背景1.1.1河南“旅游立省”及“文化强省”战略背景1.1.2国际化的语言软环境有利于中原文化对外传播1.1.3 河南5A景区标识语的英译不容乐观1.2研究目的与意义1.3 研究方法sPss是著名的统计分析软件,它采用windows的窗口方式管理程序运行,操作简中;它具有强大的图表功能,可生成各种统计报表和形象直观的统计图形。

在利用SPSS对学生成绩进行统计分析时,只需了解相关统计术语和SPSS操作步骤即可,具体的统计分析和结果的输出均由SPSs自动完成,使用者无须记忆统计过程中所涉及的计算公式。

第二章景区标识语研究述评2.2 全国景区标识语研究现状2.3 河南景区标识语研究现状第三章景区标识语的翻译3.1概念界定——景区标识语为了按照课题设计方案,笔者进行了认真地实地调查研究,并动员其他英语教师、学生参与收集,力求掌握第一手资料,达到预期研究目的。

为此,按照世界旅游组织对旅游者基本需求的分类,结合实际情况,将收集到的河南省5A旅游景点景区标识语英译的研究内容大致分为三类:l、主要旅游景点中英文解说词2、主要旅游产品中英文说明书、中英文广告和企事业单位简介3、历史文化,民俗风情等中英文介绍(中英文记录片,画报,杂志和报纸)通过上表我们不难发现:按照功能领域类别划分,依次为:游、购、文化传播、其他。

这反映出近年来南阳市的整体开放程度继续扩大,但对外宣传英语材料翻译工作有些滞后。

考虑到20XX年北京奥运会和20lO年上海世博会的举办将进一步推动南阳市的开放步伐,随着外籍人士涉足领域日益扩大,南阳市应进一步加强对外宣传英语材料及公示语翻译工作,除继续关注短期的外国旅游者的食、宿、行、游、娱、购之外,应加强南阳市整体国际化语言环境、人文环境建设,以满足长期在豫工作的外籍人士的需求。

表1 样本的分布情况内容份数百分比(%)旅游景点解说词63 40.6产品说明书、啊敏广胡‰企事业单{滞阶;4 34.8历史文化,民俗风情等介绍材料23 14.8其他15 8.8合计155 1001.搜集桂林市旅游(汉英)翻译材料。

调查者先通过旅游景点、旅行社、旅游网站、桂林市旅游局等渠道,广泛搜集了旅游宣传材料,将其整理分类。

总体而言,桂林市旅游宣传材料的翻译分为三类。

2.确定材料。

经过筛选桂林市旅游局发行的《桂林旅游指南》作为问卷调查语料,具有时效性、正式性和代表性等特点,可证明调查材料的权威性和有效性。

根据桂林市旅游局境外市场科的统计数据,研究者选取了20XX年~20XX年桂林市各旅游景点接待入境游客量排名的前十大景点为调查范围。

3.制作调查问卷。

4.发放调查问卷。

3.2景区标识语的特色3.2.1功能类别3.2.2语言风格3.3景区标识语英译的理论依据——翻译目的论3.3.1 语内连贯准则3.3.2 语际连贯准则3.3.3 目的准则第四章河南5A景区标识语英译现状的调查与分析4.1调查目的:了解河南省5A旅游景点景区中英标识语现状。

4.2调查时间:20XX年7月-9月。

4.3调查对象:中国游客、外国游客、景区相关管理人员。

中国游客外国游客景区相关管理人员人数90 64 40 占被调查者的比例46.39% 32.99% 20.62%4.4调查方法:不记名式问卷调查;发放问卷200份,回收194份,其中有效问卷194份,问卷回收有效率达到97%。

4.5调查内容:1.中国游客方面1)背景信息;2)对景区中英标识语的关注度;3)对景区中英标识语的接受度;4)景区中英标识语的准确与清晰程度;5)翻译错误类型;6)意见和建议。

2.外国游客方面1)背景信息;2)来河南旅游对景点景区的选择取向;3)在河南省5A景区旅游时借助的主要向导;4)河南省5A景区景点英文翻译帮助程度;5)对景区中英标识语的接受度;6)准确与清晰程度;7)与其他国际化大都市的一致程度;8)翻译错误类型;9)意见和建议。

3.景区管理人员方面1)背景信息;2)标识语的译者;3)标识牌的制作;4)经费与管理;5)意见和建议。

4.6中国游客调查结果分析4.6.1 背景分析调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行。

在214份有效问卷中,男性133位,占62%,女性8l位,占38%;受访者均为以英语为第一语言,主要来自美加英澳新等国。

年龄主要集中在3O岁一6O岁,占总体的68%;在中国多为短期停留,即小于1个月,占总体的73%;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91%;旅游方式以自助游居首,占总体的63%,而仅有37%的人群由于语言障碍选择了旅行社或导游服务。

4.6.2关注度整体上看,中国游客对十二个河南省5A景点景区标识语英译情况的总体接受程度为3.44,介于一般和不太接受之间。

接受度从高到低依次为:安阳殷墟景区、嵩山少林景区、老君山景区、龙门石窟景区、开封清明上河园、云台山景区、龙潭大峡谷景区、尧山景区、神农山景区、鸡冠洞旅游区、青天河风景区、白云山景区。

注:根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。

整体平均来看,在接受评价中,仅1%的游客选择非常接受,11.3%的游客表示能较好接受,而37.7%的游客表示不太接受,6.1%的游客表示完全不能接受。

对河南省旅游翻译的总体情况,11.7%的游客表示较好,50.7%的游客表示一般,24.1%的游客表示不太好,有7.3%的游客表示很差,而认为非常好的比例为0.2%。

这说明我省旅游翻译的接受程度还很不够,急需提升。

4.6.3接受度整体上看,中国游客对十二个河南省5A景点景区标识语英译情况的总体接受程度为3.44,介于一般和不太接受之间。

接受度从高到低依次为:安阳殷墟景区、嵩山少林景区、老君山景区、龙门石窟景区、开封清明上河园、云台山景区、龙潭大峡谷景区、尧山景区、神农山景区、鸡冠洞旅游区、青天河风景区、白云山景区。

注:根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。

整体平均来看,在接受评价中,仅1%的游客选择非常接受,11.3%的游客表示能较好接受,而37.7%的游客表示不太接受,6.1%的游客表示完全不能接受。

对河南省旅游翻译的总体情况,11.7%的游客表示较好,50.7%的游客表示一般,24.1%的游客表示不太好,有7.3%的游客表示很差,而认为非常好的比例为0.2%。

这说明我省旅游翻译的接受程度还很不够,急需提升。

4.6.4准确与清晰程度整体上看,中国游客对十二个河南省5A景点景区标识语英译情况的总体接受程度为3.44,介于一般和不太接受之间。

接受度从高到低依次为:安阳殷墟景区、嵩山少林景区、老君山景区、龙门石窟景区、开封清明上河园、云台山景区、龙潭大峡谷景区、尧山景区、神农山景区、鸡冠洞旅游区、青天河风景区、白云山景区。

注:根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。

语言表达方面,8.5%的游客认为认为其翻译得比较恰当,一半的受访者表示一般,39.2%的受访者表示比较差,平均值仅3.37,介于较好和一般之间。

景点描述恰当方面,40.6%游客表示一般,51.4%认为不太好,仅5.7%非常恰当和比较恰当。

4.6.5 翻译错误类型研究结果分析根据本项目组成员对调查表中错误的归纳。

以及接受测试者的判断及相关评论,样本本身的实际显示,我们将样本反映出的现象分为:拼写、语法、选词、表达、乱译、过度、漏译、欠缺、无误、标准、拼音等。

调查发现,在翻译错误出现的频率当中,最高的是“乱译表达”和“拼写”。

但是,接受测试者对翻译错误种类识别、关注上存在差异。

其中,中国英语教师和在校学生识别和关注较高的前三位分别是“拼写”、“表达”和“乱译”;而外籍教师识别和关注较高的前三位分别是“乱译”、。

表达”和“拼写”。

A拼写B语法C中式表达D乱译E选词F漏译G欠缺H无误运用sPSS进行分析的结果表明,目前的南阳市旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译研究应从单一的语言运用转移到对中西文化差异的关注,认识到翻译不仅涉及语言之间的转换,还牵涉副文化之间的协调。

事实土,大量的翻译实践也表明相对于语言差异所造成的困难而言,文化差异可能是译者所面临的更为棘手的问题。

4.7外籍人士对景区标识语英译需求情况问卷调研结果及原因分析4.7.1背景分析调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行。

在214份有效问卷中,男性133位,占62%,女性8l位,占38%;受访者均为以英语为第一语言,主要来自美加英澳新等国。

年龄主要集中在3O岁一6O岁,占总体的68%;在中国多为短期停留,即小于1个月,占总体的73%;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91%;旅游方式以自助游居首,占总体的63%,而仅有37%的人群由于语言障碍选择了旅行社或导游服务。

4.6.2来河南旅游对景点景区的选择取向;在河南省5A景区旅游时借助的主要向导;河南省5A景区景点英文翻译帮助程度;与其他国际化大都市的一致程度;4.6.3接受度4.6.4准确与清晰程度4.6.5 翻译错误类型而外籍教师识别和关注较高的前三位分别是“乱译”、。

表达”和“拼写”。

A拼写B语法C中式表达D乱译E选词F漏译G欠缺H无误经过实地调查,笔者发现武汉市旅游景点英文翻译介绍语存在很多问题,从调查问卷也可看出,问题大体上可以分为两大类:文化方面的问题和语言本身的问题。

由于旅游英语的翻译属于一种文化交流,所以译者不仅要考虑到语言之间的对应,而且还应该保证原文内的文化信息在译文中的体现。

这就要求译者对景点名称的来历、内涵、以至相关的历史文化具有深刻透彻的了解。

不仅如此,译者的语言功底也会在英译名当£p体现出来。

所以,在旅游英语的翻译过程中,译者要同时在文化和语言这两个方面下功夫,以求翻译能达到更好的效果o4.4景区管理人员问卷调研结果及原因分析l、对翻译工作认识上存在严重误区。

至今,翻译工作对于推动社会进步的重要作用和影响还没有得到全社会应有的重视和关注,误以为懂几句外语就能作翻译,没有认识到翻译工作是一个高度专业化的职业,是一项高度创造性的劳动。

社会没有充分认识到不合格的翻译所产生的后果。

基于这一认识上的误区,社会上缺乏对翻译质量的有效管理和监督。

中文配英文似乎不是讲究实用,而是赶时髦。

很多人以为只要是学过英语的人就能翻译,一些学过英语的人似乎也这样想。

中国翻译市场怎么能不鱼龙混杂?特别是许多人还不十分清楚,中译英和英译中之间存在着巨大的专业差别。

相关文档
最新文档