法律术语的翻译与法律概念的解释

合集下载

法律术语的翻译-普通法

法律术语的翻译-普通法

法律术语的翻译-普通法泛瑞翻译在一个法律体系中,术语是构建这个体系的基础。

由于法律文本的特殊社会功能,法律翻译必须要保证其准确性和严谨性,其前提就是要保证术语翻译的准确与严谨。

因此,在法律翻译中,对术语进行准确的转换是保证法律文本严肃性和权威性的基础。

从总体上讲,我国当代的法律体系是从西方移植的产物。

法律翻译在一定程度上促进着我国法律的发展。

在我国进行法律翻译的初期(1840年左右),对源于外来语言的法律术语的翻译,其困难是今人难以想象的。

时至今日,经过一个多世纪的发展,尤其是改革开放之后30多年的发展,中国法律的发展为法律术语的翻译提供了各种良好的条件,各种资料(包括法律译著和法律词典)得到了极大的丰富。

随着我国学者对国外法律研究的深入,一般常见的法律术语都得到了较好的翻译,并为法律界所广泛接受。

对于初学法律翻译的学生而言,也可以通过各种法律辞典(比如《元照英美法词典》)解决大多数法律术语的翻译问题,在宏观层面上了解法律术语的含义。

上一课在论述法律词汇的特点时,已经或多或少地提及了法律英语术语的汉语译名的翻译。

本课并不准备泛泛地探讨法律术语翻译的一般方法,因为绝大多数术语的翻译问题都可以通过权威的英汉、汉英法律词典解决。

但是,在术语翻译和学习的过程中,仍存在不尽如人意的地方,个别术语的翻泽和使用仍存在不当或者错误。

本课将重点通过对若干术语的分析,从文化和功能两个视角分析不当或者错误存在的原因,并提出应对之策。

例1 :common law在中国法学界,common law已经被约定俗成地翻译为“普通法”。

尽管有学者提出不同的看法,比如,陈忠诚教授主张将common law翻译为“共同法”,台湾东吴大学潘维大教授主张将commom law翻译为“习惯法”,但国内的法律词典、法学译著一般还是将该术语翻译为“普通法”,这也从一个侧面说明了“普通法”的译名已经被广泛的接受。

“普通法”的译名被广泛接受,并不意味着common law所代表的法律文化已经被使用这一术语的法律人所完全了解。

几个法律术语的翻译

几个法律术语的翻译

几个法律术语的翻译————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:ﻩ几个法律术语的翻译1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。

因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。

contract不限于书面的文件,口头上也可订co ntract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。

contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract 才采取书面形式。

所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contrac t应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international saleof goods可以译“国际售货合同”。

2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。

intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。

作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectualproperty词组中intellec tual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。

当然,译“知识分子产权”也是错的。

从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。

法律渊源 source of law 法律术语翻译讲解

法律渊源 source of law 法律术语翻译讲解

法律渊源source of law制定法statute判例法case law; precedent普通法common law特别法special law固有法native law; indigenous law继受法adopted law实体法substantial law程序法procedural law原则法fundamental law例外法exception law司法解释judicial interpretation习惯法customary law公序良俗public order and moral自然法natural law罗马法Roman Law私法private law公法public law市民法jus civile万民法jus gentium民法法系civil law system英美法系system of Anglo-American law大陆法系civil law system普通法common law大陆法continental law罗马法系Roman law system衡平法equity; law of equity日尔曼法Germantic law教会法ecclesiastical law寺院法canon law伊斯兰法Islamic law民法法律规范norm of civil law授权规范authorization norm禁止规范forbidding norm义务性规范obligatory norm命令性规范commanding norm民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality自愿原则principle of free will公平原则principle of justice等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principle of good faith行为act作为ac不作为omission合法行为lawful act违法行为unlawful act民事权利权利能力civil right绝对权absolute right相对权relative right优先权right of priority先买权preemption原权antecedent right救济权right of relief支配权right of dominion请求权right of claim物上请求权right of claim for real thing形成权right of formation撤销权right of claiming cancellation否认权right of claiming cancellation解除权right of renouncement代位权subrogated right选择权right of choice承认权right of admission终止权right of termination抗辩权right of defense一时性抗辩权momentary right of defense永久性抗辩权permanent counter-argument right不安抗辩权unstable counter-argument right同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance 既得权tested right期待权expectant right专属权exclusive right非专属权non-exclusive right人身权利personal right人权human right人格权right of personality生命健康权right of life and health姓名权right of name名称权right of name肖像权right of portraiture自由权right of freedom名誉权right reputation隐私权right of privacy私生活秘密权right of privacy贞操权virginity right身份权right of status亲权parental power; parental right亲属权right of relative探视权visitation right配偶权right of spouse荣誉权right of honor权利的保护protection of right公力救济public protection私力救济self-protection权利本位standard of right社会本位standard of society无责任行为irresponsible right正当防卫justifiable right; ligitimate defence防卫行为act of defence自为行为self-conducting act紧急避险act of rescue; necessity自助行为act of self-help不可抗力force majeure意外事件accident行为能力capacity for act意思能力capacity of will民事行为civil act意思表示declaration of intention意思表示一致meeting of minds; consensus完全行为能力perfect capacity for act限制行为能力restrictive capacity for act准禁治产人quasi-interdicted person保佐protection自治产人minor who is capable of administering his own capacity 无行为能力incapacity for act禁治产人interdicted person自然人natural person公民citizen住所domicile居所residence经常居住地frequently dwelling place户籍census register监护guardianship个体工商户individual business农村承包经营户leaseholding rural household合伙partnership合伙人partner合伙协议partnership agreement合伙财产property of partnership合伙债务debt of partnership入伙join partnership退伙withdrawal from partnership合伙企业partnership business establishment个人合伙partnership法人合伙partnership of legal person特别合伙special partnership普通合伙general partnership有限合伙limited partnership民事合伙civil partnership隐名合伙sleeping partnership; dormant partnership私营企业private enterprise; proprietorship法人legal person企业法人legal body of enterprise企业集团group of enterprise关联企业affiliate enterprise个人独资企业individual business establishment国有独资企业solely state-owned enterprise中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise中外合作企业Sino-foreign contractual enterprise社团法人legal body of mass organization财团法人legal body of financial group联营joint venture法人型联营association of legal persons合伙型联营coordinated management in partnership协作型联营cooperation-type coordinated management合作社cooperative民事法律行为civil legal act单方民事法律行为unilateral civil legal act双方民事法律行为bilateral civil legal act多方民事法律行为joint act civil legal act有偿民事法律行为civil legal act with consideration无偿民事法律行为civil legal act without consideration; civil legal act without award实践性民事法律行为practical civil legal act法律翻译公司诺成性民事法律行为consental civil legal act要式民事法律行为formal civil legal act不要式民事法律行为informal civil legal act要因民事法律行为causative civil legal act不要因民事法律行为noncausative civil legal act主民事法律行为principal civil legal act从民事法律行为accessory civil legal act附条件民事法律行为conditional civil legal act附期限民事法律行为civil legal act with term生前民事法律行为civil legal act before death死后民事法律行为civil legal act after death准民事法律行为quasi-civil legal act无效行为ineffective act可撤销民事行为revocable civil act违法行为illegal act; unlawful act侵权行为tort欺诈fraud胁迫duress乘人之危taking advantage of others’ precarious position以合法形式掩盖非法目的legal form concealing illegal intention 恶意串通malicious collaboration重大误解gross misunderstanding显失公平obvious unjust误传misrepresentation代理agency本人principal被代理人principal受托人trustee代理人agent本代理人original agent法定代理人statutory agent; legal agent委托代理人agent by mandate指定代理人designated agent复代理人subagent再代理人subagent转代理人subagent代理权right of agency授权行为act of authorization授权委托书power of attorney代理行为act of agency委托代理agency by mandate本代理original agency复代理subagency次代理subagency有权代理authorized agency表见代理agency by estoppel; apparent agency律师代理agency by lawyer普通代理general agency全权代理general agency全权代理委托书general power of attorney共同代理joint agency独家代理sole agency居间brokerage居间人broker行纪commission; broker house信托trust时效time limit; prescription; limitation时效中止suspension of prescription/limitation时效中断interruption of limitation/prescription时效延长extension of limitation取得时效acquisitive prescription时效终止lapse of time; termination of prescription期日date期间term涉外民事关系civil relations with foreign elements冲突规范rule of conflict准据法applicable law; governing law反致renvoi; remission转致transmission识别identification公共秩序保留reserve of public order法律规避evasion of law国籍nationality国有化nationalization法律责任legal liability民事责任civil liability/responsibility行政责任administrative liability/responsibility刑事责任criminal liability/responsibility违约责任liability of breach of contract; responsibility of default 有限责任limited liability无限责任unlimited liability按份责任shared/several liability连带责任joint and several liability过失责任liability for negligence; negligent liability过错责任fault liability; liability for fault单独过错sole fault共同过错joint fault混合过错mixed fault被害人过错victim’s fault第三人过错third party’s fault推定过错presumptive fault恶意bad faith; malice故意deliberate intention; intention; willfulness过失negligence重大过失gross negligence疏忽大意的过失careless and inadvertent negligence过于自信的过失negligence with undue assumption损害事实facts of damage有形损失tangible damage/loss无形损失intangible damage/loss财产损失property damage/loss人身损失personal damage/loss精神损失spiritual damage/loss民事责任承担方式methods of bearing civil liability停止侵害cease the infringing act排除妨碍exclusion of hindrance; removal of obstacle消除危险elimination of danger返还财产restitution of property恢复原状restitution; restitution of original state赔偿损失compensate for a loss; indemnify for a loss支付违约金payment of liquidated damage消除影响eliminate ill effects恢复名誉rehabilitate one’s reputation赔礼道歉extend a formal apology物权jus ad rem; right in rem; real right物权制度real right system; right in rem system一物一权原则the principal of One thing, One Right物权法定主义principal of legality of right in rem物权公示原则principal of public summons of right in rem 物权法jus rerem物property生产资料raw material for production生活资料means of livelihood; means of subsistence流通物res in commercium; a thing in commerce限制流通物limited merchantable thing禁止流通物res extra commercium; a thing out of commerce 资产asset固定资产fixed asset流动资产current asset; floating asset动产movables; chattel不动产immovable; real estate特定物res certae; a certain thing种类物genus; indefinite thing可分物res divisibiles; divisible things不可分物res indivisibiles; indivisible things主物res capitalis; a principal thing从物res accessoria; an accessory thing原物original thing孳息fruits天然孳息natural fruits法定孳息legal fruits无主物bona vacatia; vacant goods; ownerless goods遗失物lost property漂流物drifting object埋藏物fortuna; hidden property货币currency证券securities债券bond物权分类classification of right in rem/real right自物权jus in re propria; right of full ownership所有权dominium; ownership; title所有权凭证document of title; title of ownership占有权dominium utile; equitable ownership使用权right of use; right to use of收益权right to earnings; right to yields处分权right of disposing; jus dispodendi善意占有possession in good faith恶意占有malicious possession按份共有several possession共同共有joint possession他物权jus in re aliena用益物权real right for usufruct使用权right to use; right of use土地使用权right to the use of land林权forest ownership采矿权mining ownership经营权managerial authority; power of management承包经营权right to contracted management相邻权neighboring right; relatedright地上权superficies永佃权jus emphyteuticum; right to landed estate granted in perpetuity through a contract地役权servitude; easement人役权servitus personarum; personal servitude担保物权real right for security物的担保security for thing物的瑕疵担保warranty against defect of a thing抵押权hypotheca; hypothecation; right to mortgage抵押权的设定creation of right to mortgage抵押人mortgagor抵押权人mortgagee抵押标的物collateral; estate under mortgage抵押权的效力deffect of right to mortgage抵押权的次序sequence of right to mortgage抵押权的抛弃abandonment of right to mortgage抵押权的让与alienation of right to mortgage抵押权的实现materialization of right to mortgage抵押权的消灭extinction of right tomortgageregistration of estate under mortgage抵押物登记registration of estate under mortgage抵押优先权priority of mortgage留置权lien一般留置权general lien特别留置权special lien质权hypotheque; pledge; right of pledge佃权tenant right债权jus in personam; right to give or procure; claim; creditor’s right 债权人creditor债务人debtor相对人counterpart; offeree给付give; pay债务debt; liability; obligation债务的偿还payment of debt债务的偿清discharge of debt债务的担保guarantee of debt债务的合并consolidation of debt债务的给付日期debt maturity债务的免除exemption of debt债的分类obligatio; obligation法定之债legal obligation任意之债voluntary obligation简单之债simple obligation选择之债alternative obligation主债prime/principal obligation从债accessory obligation单一之债single obligation按份之债several obligation连带之债joint obligation特定之债certain obligation种类之债indefinite obligation合同之债contractual obligation侵权行为之债tort obligation损害赔偿之债obligation of compensation for injury; obligation of damages人身损害damage to person精神损害moral/mental/spiritual damage医药费hospital treatment expense医疗费medical charge抚恤金pension慰问金consolation money产品瑕疵defect of product不当得利unjust enrichment无因管理voluntary service债的担保guarantee of obligation财产担保property guarantee信用担保credit guarantee让与担保alienation guarantee保证guaranty明示保证express guaranty默示保证implied guaranty保证人guarantor保证合同contract of guaranty/suretyship保证金guaranty bond; security deposit押金deposit; foregift预付款advanced payment定金earnest money; deposit违约金liquidated damages法定违约金liquidated damages by law约定违约金liquidated damages by agreement债的履行performance of obligation实际履行原则doctrine of specific performance情事变更原则doctrine of change of circumstances不当履行misfeasance清偿discharge; satisfaction提存debtor’s submission of the subject matter of obligation to competent authority抵销setoff知识产权intellectual property知识产权国际保护international protection of intellectual property国民待遇原则doctrine of national treatment优先权原则a right of priority doctrine自动保护原则doctrine of automatic protection特许权使用费royalties智力成果intellectual property著作权copyright版权copyright著作权人copyright owner创作creation作品opus; product; work著作人格权right of personality of copyright发表权right of publication署名权right of authorship; right of paternity修改权right of modification; right of revision完整性保持权right to maintain integrity不可侵犯权inviolability收回权right of recall; right of retrieval自费出版publish a book at the author’s own expense著作财产权property right in work使用收益分享权right to share usufruct利用权right to make use of获得报酬权right to get payment重播权right of rebroadcasting录制权right of fixation机械复制权right of mechanograph; right of mechanical reproduction著作邻接权neighboring right of copyright剽窃plagiary; plagiarism盗版pirate盗版VCD pirated VCD伪造forge工业产权industrial property专利权patent right优先权日priority date申请在先原则prior application rule使用在先priority of use新颖性novelty创造性creativity实用性practicability发明创造invention and creation实用新型utility model外观设计design; industrial design发明权right of invention发现权right of discovery专利申请patent application专利异议objection to a patent专利公告patent gazette专利续展费renewal fee of patent专利许可协议patent licensing agreement技术诀窍know-how专有技术know-how专利证书certificate of patent专利事务所patent office专利代理patent agency中华人民共和国专利局Patent Office of the People’s Republic of China 商标权trademark right商标国际注册international registration of trademark商品商标commodity trademark服务商标service trademark驰名商标reputed trademark广告商标advertisement trademark近似商标similar trademark商标评审委员会trade review and appraisal board商标审查trademark examination商标侵权trademark infringement商标注册registered trademark商标公告trademark gazette注册商标使用许可licensing of registered trademark注册商标转让assignment of registered trademark商标使用许可协议trademark licensing agreement商标事务所trademark office商标代理trademark agency婚姻、家庭、继承、收养marriage, family, inheritance, adoption婚姻法marital law; marriage law包办婚姻arranged marriage财产分割partition; dismemberment of property重婚bigamy独生子女only child法律婚legal marriage非婚生子女illegitimate child夫妻共同财产community property夫妻关系conjugal relationship夫妻分居divorce a mensa et thoro; divorce from bed and board 复婚resumption of marriage感情破裂incompatibility婚后财产公证notarization of postnuptial properties婚姻登记marriage registration婚生子女ligitimate child计划生育birth control结婚marry离婚divorce买卖婚姻mercenary marriage拟制血亲blood relations in fiction of law旁系血亲collateral relation blood relation涉外婚姻marriage with foreign elements配偶spouse事实婚de facto marriage诉讼离婚divorce by litigation探视权visitation right同居cohabitation晚婚late marriage无效婚姻void marriage协议离婚divorce by agreement一夫一妻制monogamy早婚early marriage直系血亲lineal descent自然血亲natural blood relation收养法adoption law收养协议adoption agreement收养人adoptive parent送养人person or institution placing out a child for adoption涉外收养adoption with foreign elements继承法inheritance law; law of succession法定继承legal seccession遗嘱继承intestate succession遗赠继承succession by devise自然继承natural succession代位继承representation; succession by subrogation世袭继承hereditary succession间接继承indirect succession转继承subsuccession共同继承joint succession单独继承single succession继承人heir; successor第二顺序继承人successor second in order第一顺序继承人successor first in order继承参与人succession participant遗产inheritance; heritage遗产继承人heir to property; inheritor遗言last will and testament遗书last words遗赠bequest; legacy; devise遗赠抚养协议legacy-support agreement会计法accounting law税法tax law; taxation law反不正当竞争法anti-unfair competition law消费者权益保护法consumer’s interest protection law 产品责任法production liability law消费者权益法consumer rights and interests law公司法company law; corporate law公司company; corporation有限责任公司limited liability company股份有限公司company limited by shares无限公司unlimited company股份两合公司joint stock limited liability partnership 两合公司joint liability company控股公司holding company集团公司group company合资公司joint venture company联营公司associated company; affiliated company国营公司state-own company国有公司state-owned company民营公司civilian-run company本国公司national/domestic company外国公司foreign company上市公司listed company母公司parent company子公司subsidiary皮包公司briefcase company; fundless company募集设立incorporation by stock floatation发起人floater; initiator公司名称name of company公司住址domicile of company出资contribution; capital subscription现金出资investment in cash实物出资investment in kind工业产权出资investment in industrial property right非专有技术出资investment in non-patent technology劳务出资investment in labor高新技术成果出资investment in hi-tech achievements注册资本registered capital实缴资本paid-in capital验资报告capital verification report会计师事务所certified public accountants注册会计师certified public accountant资本三原则three doctrine of capital资本确定原则doctrine of capital determination资本维持原则doctrine of capital maintenance资本不变原则doctrine of unchanging capital最低资本额制度minimum capital system公司章程articles of association; articles of incorporation; bylaw公司登记incorporation; corporate registration公司存续existence of company公司合并分立merger and split of company公司并购corporate merger and acquisition公司管理corporate governance; company management公司法律顾问corporate counsel公司整顿company rectification公司歇业closure of business公司和解company composition公司解散company dissolution公司清算company liquidation公司清理company winding-up竞业禁止non-commpete; competition prohibition招股章程prospectus股本stock capital股东shareholder股东大会shareholders’ meeting股东大会决议resolution of shareholders’ meeting股东大会议事规则rule of procedure of shareholders’ meeting表决权voting right; right to vote董事director董事长president/chairman of the board首席执行官chief executive officer(CEO)首席运营官chief operation officer(COO)执行董事executive director常务董事managing director董事会board of directors董事会领导下的经理负责制responsibility system of the chief executive officer under the leadership of the board of directors经理独立负责制manager independent responsibility system监事supervisor监事会board of supervisors股share; stock普通股common stock特别股special stock资格股qualification stock优先股preferred stock劣后股inferior stock表决权股stock with voting power溢价股premium stock折价股converting stock国家股state-owned share集体股collective share法人股corporate share 企业股enterprise share个人股individual share股息dividend红股bonus stock; dividend stock法定公积金legal accumulation fund资本公积金capital accumulation fund盈余公积金surplus accumulation fund任意公积金optional accumulation fund公司犯罪corporate crime证券法securities law证券发行issuance of securities证券上市list securities; float an issue证券交易所stock exchange证券商securities dealer证券公司securities company证券承销商consortium of underwriters证券承销合同underwriting contract证券经纪人securities broker披露制度disclosing system交割日closing date风险投资基金venture capital fund上海证券交易所Shanghai Stock Exchange深圳证券交易所Shenzhen Stock Exchange证券监督委员会securities supervision committee 票据法law of negotiable instrument票据notes; bills; commercial instruments商业票据bill; commercial instrument远期票据time bill;; long-dated bill到期票据matured bill即期票据sight bill记名票据bill payable to order; note to order不记名票据bearer instrument本票promissory note支票cheque汇票bill of exchange发票日ticket day出票日date of draft/issue发票地place of draft/issue票据到期日bill to mature票据金额sum of bill票面价额face value票据出票人drawer票据持票人bill holder票据承兑人bill acceptor票据行为act on commercial paper承兑票据honor a bill票据议付negotiation拒付票据protest a bill票据付款人drawee票据支付人payer on commercial instrument票据收款人bill collector票据背书人endorser/indorser of a bill被背书人endorsee票据保证人bill guarantor票据被保证人bill pledgee/warrantee再追索人renewed recourser前手remote holder后手subsequent endorser票据权利right of bill票据期限term of bill; tenor票据债务人debtor of commercial instrument追索权right of recourse票据抗辩exception to bill票据丧失loss of bill票据时效prescription of exchanges票据贴现discount of bill再贴现rediscount of bill恩惠期间term of benevolence票据代理agency for notes/bills/commercial instruments海商法maritime law船舶国籍证书certificate of registry; certificate of ship’s nationality 船棋国flag country船舶所有权证书certificate of ship ownership船舶检验register of ship船舶保险insurance on hull船舶保险单hull insurance policy船舶登记证书certificate of registry船舶丈量tonnage measurement of ships船舶进港费groundage船舶抵押ship mortgage船舶租赁ship chartering船舶转租ship subchartering船舶所有人责任限制limitation of liabilities of ship owners船舶碰撞ship collision船舶遇难maritime distress海上灾难perils of the sea海上拖航marine towage船舶扣押detention of ship船舶债权ship’s credit船级社classification society船级证书certificate of class海上留置权maritime lien船舶留置权maritime lien船舶抵押权maritime mortgage海上优先请求权priority claim to seagoing ships救助优先权priority claim to salvage共同海损优先权priority claim to general average服务优先权priority claim to service货物损害优先权priority claim to cargo damage传播抵押借款和货物抵押借款优先权priority claim to ship credit and goods credit海运合同shipping contract提单bill of lading(B/L)空舱费dead freight租船费charterage租船合同charter-party contract of affreightment期租船合同time charter-party; time CP航次租船合同voyage charter-party定期租船合同time charter-party光船租船合同bareboat charter-party; bareboat CP包租运输合同shipping charter-party海上旅客运输合同contract for carriage of passengers by sea远洋拖带合同contract of ocean towage港内拖带合同contract of port towage海难救助合同salvage contract海事报告master’s protest;; sea protest海事声明书sea protest海事争议maritime dispute海事法院maritime court;; admiralty court海事诉讼程序maritime proceedings船舶碰撞案件的民事管辖权civil jurisdiction of sea collision船舶碰撞案件的刑事管辖权criminal jurisdiction of sea collision海事争议的审理hearing/trial of maritime disputes海事诉讼保全措施measures for maritime attachment海事优先请求权preferential right top maritime claim海事请求保全申请书application/petition for maritime attachment 海事诉讼法律文书送达service of legal instruments in maritime action/proceedings涉外海事诉讼管辖权jurisdiction of maritime action involving for elements强制变卖被扣押船舶compulsory realization of the distrained ship 海事仲裁程序规则rules of maritime arbitration procedure保险法insurance law自愿保险voluntary insurance强制保险compulsory insurance商业保险commercial insurance财产保险property insurance人身保险personal insurance人寿保险life insurance健康保险health insurance意外保险accident insurance社会保险social insurance养老保险endowment insurance医疗保险medical insurance失业保险unemployment insurance信用保险credit insurance保证保险guaranty insurance保险合同insurance contract保险人insurer; underwriter被保险人the insured受益人benificiary投保人applicant for insurance;; policy holder保险单insurance policy保险标的insurance object保险费premium保险期限time limit of insurance保险利益insurable interest保险金额insurance; insurance compensation保险事故insurance accident保险赔偿insurance indemnity保险代理人insurance agent保险经纪人insurance broker索赔claim代位索赔claim by subrogation理赔settlement of claim代位求偿权right of subrogation委付abandonment退保cancellation/discharging of insurance。

民法典术语双语

民法典术语双语

民法典术语双语民法典是我国现行的基本民事法律,其术语是我们日常生活中经常涉及的。

现在,我们来看一下民法典中的一些术语及其英文翻译。

一、自然人与法人自然人:natural person自然人是指能够独立承担民事权利和义务的人,即我们所说的“个人”。

自然人是一种法律主体,具有民事权利和义务能力。

法人:legal person法人是指按照法律规定成立,经国家机关登记注册,具有独立承担民事权利和义务能力的组织或者单位。

法人包括企业法人、事业单位法人、社会团体法人等。

二、民事权利和义务民事权利:civil rights民事权利是指自然人、法人依法享有的、与人身、财产和其他利益有关的权益。

民事权利包括财产权、人身权、委托权、知识产权等。

民事义务:civil obligations民事义务是指自然人、法人依法应当履行的、与人身、财产和其他利益有关的义务。

民事义务包括合同义务、侵权责任、不当得利返还义务等。

三、合同合同:contract合同是民事法律关系的主要形式之一。

合同是指当事人之间建立的、具有约束力的协议,合同实施可以实现当事人的法律权益。

四、侵权责任侵权责任:tort liability侵权责任是指侵犯他人合法权益所需要承担的法律责任。

侵权行为主要包括损害人身权益和财产权益,包括人格权、名誉权、肖像权、知识产权等。

五、保护措施保护措施:protective measures保护措施是指法院、行政机关等根据法律规定,为了保护民事权利和公共利益所采取的强制措施。

比如强制执行、查封、拍卖等。

六、互联网互联网:Internet互联网是由全球多个网络相互连接而成的信息交流系统。

互联网已经成为人们生活中必不可少的一部分。

在民事法律中,涉及到互联网的法律问题也日益增多。

以上是民法典术语的一些双语表述,这些术语在我们的日常生活和工作中都有可能遇到,了解这些术语的含义和翻译有助于我们更好地了解民法典,维护自己的合法权益。

法律渊源法律术语翻译

法律渊源法律术语翻译

法律渊源source of law制定法statute判例法case law; precedent普通法common law特别法special law固有法native law; indigenous law继受法adopted law实体法substantial law程序法procedural law原则法fundamental law例外法exception law司法解释judicial interpretation习惯法customary law公序良俗public order and moral自然法natural law罗马法Roman Law私法private law公法public law市民法jus caviled万民法jus gonium民法法系civil law system英美法系system of Anglo-American law大陆法系civil law system普通法common law大陆法continental law罗马法系Roman law system衡平法equity; Law of equity日尔曼法German tic law教会法ecclesiastical law寺院法canon law伊斯兰法Islamic law民法法律规范norm of civil law授权规范authorization norm禁止规范forbidding norm 义务性规范obligatory norm命令性规范commanding norm民法基本原则fundamental principles of civil law平等原则principle of equality自愿原则principle of free will公平原则principle of justice等价有偿原则principle of equal value exchange诚实信用原则principle of good faith行为、作为act不作为omission合法行为lawful act违法行为unlawful act民事权利权利能力civil right绝对权absolute right相对权relative right优先权right of priority先买权preemption原权antecedent right救济权right of relief支配权right of dominion请求权right of claim物上请求权right of claim for real thing形成权right of formation撤销权right of claiming cancellation否认权right of claiming cancellation解除权right of renouncement代位权subrogated right选择权right of choice承认权right of admission终止权right of termination 抗辩权right of defense一时性抗辩权momentary right of defense永久性抗辩权permanent counter-argument right不安抗辩权unstable counter-argument right同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance既得权tested right期待权expectant right专属权exclusive right非专属权non-exclusive right人身权利personal right人权human right人格权right of personality生命健康权right of life and health姓名权right of name名称权right of name肖像权right of portraiture自由权right of freedom名誉权right reputation隐私权right of privacy 私生活秘密权right of privacy贞操权virginity right身份权right of status亲权parental power; Parental right亲属权right of relative探视权visitation right配偶权right of spouse荣誉权right of honor权利的保护protection of right公力救济public protection私力救济self-protection权利本位standard of right社会本位standard of society无责任行为irresponsible right正当防卫justifiable right; legitimate defense防卫行为act of defense自为行为self-conducting act紧急避险act of rescue; necessity自助行为act of self-help不可抗力force majored意外事件accident行为能力capacity for act意思能力capacity of will民事行为civil act意思表示declaration of intention意思表示一致meeting of minds; consensus完全行为能力perfect capacity for act限制行为能力restrictive capacity for act准禁治产人quasi-interdicted person保佐protection自治产人minor who is capable of administering his own capacity无行为能力incapacity for act禁治产人interdicted person自然人natural person 公民citizen住所domicile居所residence经常居住地frequently dwelling place户籍census register监护guardianship个体工商户individual business农村承包经营户lease holding rural household合伙partnership合伙人partner合伙协议partnership agreement合伙财产property of partnership合伙债务debt of partnership入伙join partnership退伙withdrawal from partnership合伙企业partnership business establishment个人合伙partnership法人合伙partnership of legal person特别合伙special partnership普通合伙general partnership有限合伙limited partnership民事合伙civil partnership隐名合伙sleeping partnership; dormant partnership私营企业private enterprise; proprietorship法人legal person企业法人legal body of enterprise企业集团group of enterprise关联企业affiliate enterprise个人独资企业individual business establishment国有独资企业solely state-owned enterprise中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise中外合作企业Sino-foreign contractual enterprise社团法人legal body of mass organization财团法人legal body of financial group联营joint venture法人型联营association of legal persons合伙型联营coordinated management in partnership协作型联营cooperation-type coordinated management合作社cooperative民事法律行为civil legal act单方民事法律行为unilateral civil legal act双方民事法律行为bilateral civil legal act多方民事法律行为joint act civil legal act有偿民事法律行为civil legal act with consideration无偿民事法律行为civil legal act without consideration; civil legal act without award实践性民事法律行为practical civil legal act法律翻译公司诺成性民事法律行为congenital civil legal act要式民事法律行为formal civil legal act不要式民事法律行为informal civil legal act要因民事法律行为causative civil legal act不要因民事法律行为nuncupative civil legal act主民事法律行为principal civil legal act从民事法律行为accessory civil legal act附条件民事法律行为conditional civil legal act附期限民事法律行为civil legal act with term生前民事法律行为civil legal act before death死后民事法律行为civil legal act after death准民事法律行为quasi-civil legal act无效行为ineffective act可撤销民事行为revocable civil act违法行为illegal act; unlawful act侵权行为tort欺诈fraud胁迫duress乘人之危taking advantage of others’ precarious position以合法形式掩盖非法目的legal form concealing illegal intention恶意串通malicious collaboration重大误解gross misunderstanding显失公平obvious unjust误传misrepresentation代理agency本人principal被代理人principal受托人trustee代理人agent本代理人original agent法定代理人statutory agent; legal agent委托代理人agent by mandate指定代理人designated agent复代理人subagent再代理人subagent转代理人subagent代理权right of agency授权行为act of authorization授权委托书power of attorney 代理行为act of agency委托代理agency by mandate本代理original agency复代理sub agency次代理sub agency有权代理authorized agency表见代理agency by estoppels; apparent agency律师代理agency by lawyer普通代理general agency全权代理general agency全权代理委托书general power of attorney共同代理joint agency独家代理sole agency居间brokerage居间人broker行纪commission; broker house信托trust时效time limit; prescription; limitation时效中止suspension of prescription/limitation时效中断interruption of limitation/prescription时效延长extension of limitation取得时效acquisitive prescription时效终止lapse of time; termination of prescription期日date期间term 涉外民事关系civil relations with foreign elements冲突规范rule of conflict准据法applicable law; governing law 反致envoi; remission转致transmission识别identification公共秩序保留reserve of public order法律规避evasion of law国籍nationality国有化nationalization法律责任legal liability 民事责任civil liability/responsibility行政责任administrative liability/responsibility刑事责任criminal liability/responsibility违约责任liability of breach of contract; responsibility of default 有限责任limited liability无限责任unlimited liability按份责任shared/several liability连带责任joint and several liability过失责任liability for negligence; negligent liability过错责任fault liability; liability for fault单独过错sole fault共同过错joint fault混合过错mixed fault被害人过错victim’s fault第三人过错third party’s fault推定过错presumptive fault恶意bad faith; malice故意deliberate intention; intention; willfulness过失negligence重大过失gross negligence疏忽大意的过失careless and inadvertent negligence过于自信的过失negligence with undue assumption损害事实facts of damage有形损失tangible damage/loss无形损失intangible damage/loss财产损失property damage/loss人身损失personal damage/loss精神损失spiritual damage/loss民事责任承担方式methods of bearing civil liability停止侵害cease the infringing act排除妨碍exclusion of hindrance; removal of obstacle消除危险elimination of danger返还财产restitution of property恢复原状restitution; restitution of original state赔偿损失compensate for a loss; indemnify for a loss支付违约金payment of liquidated damage消除影响eliminate ill effects恢复名誉rehabilitate one’s reputation赔礼道歉extend a formalapology 物权jus ad ram; right in ram; real right物权制度real right system; right in ram system 一物一权原则the principal of One thing, One Right物权法定主义principal of legality of right in ram物权公示原则principal of public summons of right in ram物权法jus rearm物property 生产资料raw material for production生活资料means of livelihood; means of subsistence流通物res in commercial; a thing in commerce限制流通物limited merchantable thing禁止流通物res extra commercial; a thing out of commerce资产asset固定资产fixed asset流动资产current asset; floating asset动产movables; chattel不动产immovable; real estate特定物res cerate; a certain thing种类物genus; indefinite thing可分物res divisible; divisible things不可分物res indivisibles; indivisible things主物res capitals; a principal thing从物res accessorial; an accessory thing原物original thing孳息fruits天然孳息natural fruits法定孳息legal fruits无主物bona vacation; vacant goods; ownerless goods遗失物lost property漂流物drifting object 埋藏物for tuna; hidden property货币currency证券securities债券bond物权分类classification of right in ram/real right自物权jus in raptorial; right of full ownership所有权dominium; ownership; title所有权凭证document of title; title of ownership占有权dominium utile; equitable ownership使用权right of use; right to use of收益权right to earnings; right to yields处分权right of disposing; jus desponded善意占有possession in good faith恶意占有malicious possession按份共有several possession共同共有joint possession他物权jus in re alien用益物权real right for usufruct使用权right to use; right of use土地使用权right to the use of land林权forest ownership采矿权mining ownership经营权managerial authority; power of management承包经营权right to contracted management相邻权neighboring right; related right地上权superficies永佃权jus emphyteuticum; right to landed estate granted in perpetuity through a contract地役权servitude; easement人役权Servetus persona rum; personal servitude 担保物权real right for security物的担保security for thing物的瑕疵担保warranty against defect of a thing抵押权hypo theca; hypothecation; right to mortgage抵押权的设定creation of right to mortgage抵押人mortgagor抵押权人mortgagee抵押标的物collateral; estate under mortgage抵押权的效力defect of right to mortgage抵押权的次序sequence of right to mortgage抵押权的抛弃abandonment of right to mortgage抵押权的让与alienation of right to mortgage抵押权的实现materialization of right to mortgage抵押权的消灭extinction of right tomortgageregistration of estate under mortgage抵押物登记registration of estate under mortgage抵押优先权priority of mortgage留置权lien一般留置权general lien特别留置权special lien质权hypotenuse; pledge; right of pledge佃权tenant right 债权jus in persona; right to give or procure; claim; creditor’s right债权人creditor债务人debtor相对人counterpart; offered给付give; pay债务debt; liability; obligation债务的偿还payment of debt债务的偿清discharge of debt债务的担保guarantee of debt债务的合并consolidation of debt债务的给付日期debt maturity债务的免除exemption of debt债的分类obligation; Obligation法定之债legal obligation任意之债voluntary obligation简单之债simple obligation选择之债alternative obligation主债prime/principal obligation从债accessory obligation单一之债single obligation按份之债several obligation连带之债joint obligation特定之债certain obligation种类之债indefinite obligation合同之债contractual obligation侵权行为之债tort obligation损害赔偿之债obligation of compensation for injury; obligation of damages人身损害damage to person精神损害moral/mental/spiritual damage医药费hospital treatment expense医疗费medical charge抚恤金pension慰问金consolation money产品瑕疵defect of product不当得利unjust enrichment无因管理voluntary service债的担保guarantee of obligation财产担保property guarantee信用担保credit guarantee让与担保alienation guarantee保证guaranty明示保证express guaranty默示保证implied guaranty保证人guarantor保证合同contract of guaranty/surety ship保证金guaranty bond; security deposit押金deposit; fore gift预付款advanced payment定金earnest money; deposit违约金liquidated damages法定违约金liquidated damages by law约定违约金liquidated damages by agreement债的履行performance of obligation实际履行原则doctrine of specific performance情事变更原则doctrine of change of circumstances不当履行misfeasance清偿discharge; satisfaction提存debtor’s submission of the subject matter of obligation to competent authority抵消setoff 知识产权intellectual property 知识产权国际保护international protection of intellectual property国民待遇原则doctrine of national treatment优先权原则a right of priority doctrine自动保护原则doctrine of automatic protection特许权使用费royalties智力成果intellectual property著作权copyright版权copyright著作权人copyright owner创作creation作品opus; product; work著作人格权right of personality of copyright发表权right of publication署名权right of authorship; right of paternity修改权right of modification; right of revision完整性保持权right to maintain integrity 不可侵犯权inviolability收回权right of recall; right of retrieval自费出版publish a book at the author’s own expense著作财产权property right in work使用收益分享权right to share usufruct利用权right to make use of获得报酬权right to get payment重播权right of rebroadcast录制权right of fixation机械复制权right of mechanograph; right of mechanical reproduction著作邻接权neighboring right of copyright剽窃plagiary; plagiarism盗版pirate 盗版VCD pirated VCD伪造forge工业产权industrial property专利权patent right优先权日priority date申请在先原则prior application rule使用在先priority of use新颖性novelty创造性creativity实用性practicability发明创造invention and creation实用新型utility model外观设计design; industrial design发明权right of invention发现权right of discovery专利申请patent application专利异议objection to a patent专利公告patent gazette专利续展费renewal fee of patent专利许可协议patent licensing agreement技术诀窍know-how专有技术know-how专利证书certificate of patent专利事务所patent office专利代理patent agency中华人民共和国专利局Patent Office of the People’s Republic of China商标权trademark right商标国际注册international registration of trademark商品商标commodity trademark服务商标service trademark驰名商标reputed trademark广告商标advertisement trademark近似商标similar trademark商标评审委员会trade review and appraisal board商标审查trademark examination商标侵权trademark infringement商标注册registered trademark商标公告trademark gazette注册商标使用许可licensing of registered trademark注册商标转让assignment of registered trademark商标使用许可协议trademark licensing agreement商标事务所trademark office商标代理trademark agency婚姻、家庭、继承、收养marriage, family, inheritance, adoption婚姻法marital law; marriage law包办婚姻arranged marriage财产分割partition; dismemberment of property重婚bigamy独生子女only child法律婚legal marriage 非婚生子女illegitimate child夫妻共同财产community property夫妻关系conjugal relationship夫妻分居divorce a mensal et thorn; divorce from bed and board复婚resumption of marriage感情破裂incompatibility婚后财产公证notarization of postnuptial properties婚姻登记marriage registration婚生子女legitimate child计划生育birth control结婚marry离婚divorce买卖婚姻mercenary marriage拟制血亲blood relations in fiction of law旁系血亲collateral relation blood relation涉外婚姻marriage with foreign elements配偶spouse事实婚de facto marriage诉讼离婚divorce by litigation探视权visitation right同居cohabitation晚婚late marriage无效婚姻void marriage协议离婚divorce by agreement一夫一妻制monogamy 早婚early marriage直系血亲lineal descent自然血亲natural blood relation收养法adoption law收养协议adoption agreement收养人adoptive parent送养人person or institution placing out a child for adoption涉外收养adoption with foreign elements继承法inheritance law; law of succession法定继承legal secession遗嘱继承intestate succession遗赠继承succession by devise自然继承natural succession代位继承representation; succession by subrogation世袭继承hereditary succession间接继承indirect succession转继承sub succession共同继承joint succession单独继承single succession继承人heir; successor第二顺序继承人successor second in order第一顺序继承人successor first in order继承参与人succession participant遗产inheritance; heritage遗产继承人heir to property; inheritor遗言last will and testament遗书last words遗赠bequest; legacy; devise遗赠抚养协议legacy-support agreement 会计法accounting law税法tax law; taxation law反不正当竞争法anti-unfair competition law消费者权益保护法consumer’s interest protection law产品责任法production liability law消费者权益法consumer rights and interests law公司法company law; corporate law公司company; corporation有限责任公司limited liability company股份有限公司company limited by shares 无限公司unlimited company股份两合公司joint stock limited liability partnership两合公司joint liability company控股公司holding company集团公司group company合资公司joint venture company联营公司associated company; affiliated company国营公司state-own company国有公司state-owned company民营公司civilian-run company本国公司national/domestic company外国公司foreign company上市公司listed company母公司parent company子公司subsidiary皮包公司briefcase company; fund less company募集设立incorporation by stock floatation发起人floater; initiator公司名称name of company公司住址domicile of company出资contribution; capital subscription现金出资investment in cash实物出资investment in kind工业产权出资investment in industrial property right非专有技术出资investment in non-patent technology劳务出资investment in labor高新技术成果出资investment in hi-tech achievements注册资本registered capital实缴资本paid-in capital验资报告capital verification report会计师事务所certified public accountants注册会计师certified public accountant资本三原则three doctrine of capital资本确定原则doctrine of capital determination资本维持原则doctrine of capital maintenance资本不变原则doctrine of unchanging capital最低资本额制度minimum capital system公司章程articles of association; articles of incorporation; bylaw公司登记incorporation; corporate registration公司存续existence of company公司合并分立merger and split of company公司并购corporate merger and acquisition公司管理corporate governance; company management公司法律顾问corporate counsel公司整顿company rectification公司歇业closure of business公司和解company composition公司解散company dissolution公司清算company liquidation公司清理company winding-up竞业禁止non-compete; competition prohibition招股章程prospectus股本stock capital股东shareholder股东大会shareholders’ meeting股东大会决议resolution of shareholders’ meeting股东大会议事规则rule of procedure of shareholders’ meeting表决权voting right; right to vote董事director董事长president/chairman of the board首席执行官chief executive officer(CEO)首席运营官chief operation officer(COO)执行董事executive director常务董事managing director董事会board of directors董事会领导下的经理负责制responsibility system of the chief executive officer under the leadership of the board of directors经理独立负责制manager independent responsibility system监事supervisor监事会board of supervisors股share; stock普通股common stock特别股special stock资格股qualification stock优先股preferred stock劣后股inferior stock表决权股stock with voting power溢价股premium stock折价股converting stock国家股state-owned share集体股collective share法人股corporate share企业股enterprise share个人股individual share股息dividend红股bonus stock; dividend stock法定公积金legal accumulation fund资本公积金capital accumulation fund盈余公积金surplus accumulation fund任意公积金optional accumulation fund公司犯罪corporate crime 证券法securities law证券发行issuance of securities证券上市list securities; float an issue证券交易所stock exchange证券商securities dealer证券公司securities company 证券承销商consortium of underwriters证券承销合同underwriting contract证券经纪人securities broker披露制度disclosing system交割日closing date风险投资基金venture capital fund上海证券交易所Shanghai Stock Exchange深圳证券交易所Shenzhen Stock Exchange证券监督委员会securities supervision committee票据法law of negotiable instrument票据notes; bills; commercial instruments商业票据bill; commercial instrument远期票据time bill;;long-dated bill到期票据matured bill即期票据sight bill记名票据bill payable to order; note to order不记名票据bearer instrument本票promissory note支票cherub汇票bill of exchange发票日ticket day出票日date of draft/issue发票地place of draft/issue票据到期日bill to mature票据金额sum of bill票面价额face value票据出票人drawer票据持票人bill holder 票据承兑人bill acceptor票据行为act on commercial paper承兑票据honor a bill票据议付negotiation拒付票据protest a bill票据付款人drawer票据支付人payer on commercial instrument票据收款人bill collector票据背书人endorser/endorsers of a bill被背书人endorsee票据保证人bill guarantor票据被保证人bill pledge/warrantee再追索人renewed recourse前手remote holder后手subsequent endorser票据权利right of bill票据期限term of bill; tenor票据债务人debtor of commercial instrument追索权right of recourse票据抗辩exception to bill票据丧失loss of bill票据时效prescription of exchanges票据贴现discount of bill再贴现rediscount of bill恩惠期间term of benevolence票据代理agency fornotes/bills/commercial instruments 海商法maritime law船舶国籍证书certificate of registry; certificate of ship’s nationality船棋国flag country船舶所有权证书certificate of ship ownership船舶检验register of ship船舶保险insurance on hull船舶保险单hull insurance policy船舶登记证书certificate of registry船舶丈量tonnage measurement of ships船舶进港费groundage船舶抵押ship mortgage船舶租赁ship chartering船舶转租ship sub chartering船舶所有人责任限制limitation of liabilities of ship owners船舶碰撞ship collision船舶遇难maritime distress海上灾难perils of the sea海上拖航marine towage船舶扣押detention of ship船舶债权ship’s credit船级社classification society船级证书certificate of class海上留置权maritime lien船舶留置权maritime lien船舶抵押权maritime mortgage海上优先请求权priority claim to seagoing ships救助优先权priority claim to salvage共同海损优先权priority claim to general average服务优先权priority claim to service货物损害优先权priority claim to cargo damage传播抵押借款和货物抵押借款优先权priority claim to ship credit and goods credit海运合同shipping contract提单bill of lading(B/L)空舱费dead freight租船费charter age租船合同charter-party contract of affreightment期租船合同time charter-party; time CP航次租船合同voyage charter-party定期租船合同time charter-party光船租船合同bareboat charter-party; bareboat CP包租运输合同shipping charter-party海上旅客运输合同contract for carriage of passengers by sea远洋拖带合同contract of ocean towage港内拖带合同contract of port towage海难救助合同salvage contract海事报告master’s protest;; sea protest海事声明书sea protest海事争议maritime dispute海事法院maritime court;; admiralty court海事诉讼程序maritime proceedings船舶碰撞案件的民事管辖权civil jurisdiction of sea collision船舶碰撞案件的刑事管辖权criminal jurisdiction of sea collision海事争议的审理hearing/trial of maritime disputes海事诉讼保全措施measures for maritime attachment海事优先请求权preferential right top maritime claim海事请求保全申请书application/petition for maritime attachment海事诉讼法律文书送达service of legal instruments in maritime action/proceedings涉外海事诉讼管辖权jurisdiction of maritime action involving for elements强制变卖被扣押船舶compulsory realization of the distained ship海事仲裁程序规则rules of maritime arbitration procedure 保险法insurance law自愿保险voluntary insurance强制保险compulsory insurance商业保险commercial insurance财产保险property insurance人身保险personal insurance人寿保险life insurance健康保险health insurance意外保险accident insurance社会保险social insurance养老保险endowment insurance医疗保险medical insurance失业保险unemployment insurance信用保险credit insurance保证保险guaranty insurance保险合同insurance contract保险人insurer; underwriter被保险人the insured受益人beneficiary投保人applicant for insurance;; policy holder保险单insurance policy保险标的insurance object保险费premium保险期限time limit of insurance保险利益insurable interest保险金额insurance; insurance compensation 保险事故insurance accident保险赔偿insurance indemnity保险代理人insurance agent保险经纪人insurance broker索赔claim代位索赔claim by subrogation理赔settlement of claim代位求偿权right of subrogation委付abandonment退保cancellation/discharging of insurance。

法律术语翻译

法律术语翻译

法律术语翻译探讨摘要:目前,随着我国对外法律文化交流的增多,法律翻译工作变得越来越重要。

法律术语的翻译是法律翻译中一个非常重要的方面。

从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。

然而,对法律翻译工作者而言,法律术语的翻译却是一项很大的挑战。

本文从法律术语的特点入手,指出了法律术语翻译中的困难,并从具体情况具体对待的角度探讨了法律术语翻译的原则与对策。

关键词:法律术语;翻译原则;功能对应词中图分类号:g648文献标识码:b文章编号:1672-1578(2013)01-0011-021.引言法律术语翻译是法律翻译中的一个非常重要的方面。

从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。

如果法律术语翻译错了,很可能会造成误解,甚至酿成纠纷。

因此,对法律术语的翻译一定要慎之又慎。

2.法律术语的特点及其翻译中的困难法律术语是具有法学专门涵义的词语,其作用在于以简练的语言表达一项被普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律工作者能够用简洁的语言进行交流和沟通,它是法律语言最重要的组成部分。

众所周知,法律语言不同于日常语言,有着很强的专业性和行业特色。

若非法律专业人士,或者没有相关法律背景知识,我们对法律语言的理解很难做到完整、准确。

法律术语作为一种更精练的法律用语,理解起来更是颇费周折。

很多情况下,法律术语虽然用的是日常语言,但却往往被赋予了特殊的含义。

例如:”power of attorney”,有人直译为“律师的权利”或“律师的力量”,这是错误的,应译为“授权委托书”。

又如”necessity”,在一般的日常英语中,人们将它翻译成“必要性,需要或必需品”,但作为法律术语,它则表示一种可以免除或减轻责任的违法阻却事由,即“紧急避险”。

像这样的法律术语在法律语言中大量存在。

这无疑给法律翻译工作者带来了很大的挑战,稍有不慎,就有可能失之毫厘、谬以千里。

此外,法律术语还存在一词多义的现象。

法律术语的英汉翻译

法律术语的英汉翻译

法律术语的英汉翻译张恩华摘要:在法律术语英汉翻译这个翻译领域中的难题中,译者通常会面临两大挑战:一是法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等;二是法律术语英汉翻译中经常没有确切对等词,而是出现了接近对等、部分对等或完全不对等等情况。

本文探讨了这些不完全对等的现象,并提出了相应的翻译方法:使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、借译或创造新词等。

Abstract: In the field of English—Chinese translation of legal terminology, translators are often faced with two major challenges: Firstly, legal translation requires equivalence both in linguistic functions and in legal functions. Secondly, no exact equivalence but near equivalence, partial equivalence and non-equivalence can be found in English-Chinese translation of legal terminology. This article aims to explore the absence of exact equivalence and some ways to deal with it, such as the use of functional equivalent, lexical expansion,paraphrase,neutral term,borrowing and neologism.关键词:法律翻译;法律术语;不完全对等;确切对等词;Key words:legal translation;legal terminology;non-equivalence;exact equivalent术语翻译是翻译特定目的文本的译者经常面对的一个障碍。

法律词汇翻译

法律词汇翻译

法律词汇翻译法律词汇翻译是法律领域的专业翻译,对于法律行业的工作非常重要。

下面是部分法律词汇的翻译,供参考:1. Law - 法律2. Legal - 法律的3. Regulation - 规定4. Statute - 法令5. Constitution - 宪法6. Court - 法庭7. Judge - 法官8. Lawyer - 律师9. Evidence - 证据10. Trial - 审判11. Jury - 陪审团12. Verdict - 裁决13. Appeal - 上诉14. Defendant - 被告15. Plaintiff - 原告16. Contract - 合同17. Tort - 侵权18. Criminal - 刑事的19. Civil - 民事的20. Liability - 责任21. Damages - 损害赔偿22. Breach - 违约23. Injunction - 禁令24. Mediation - 调解25. Arbitration - 仲裁26. Suspend - 中止27. Dispute - 争议28. Jurisdiction - 管辖权29. Evidence - 证据30. Appeal - 上诉31. Malpractice - 失职行为32. Patent - 专利33. Trademark - 商标34. Copyright - 版权35. Merger - 合并36. Acquisition - 收购37. Bankruptcy - 破产38. Litigation - 诉讼39. Discovery - 调查取证40. Liability - 责任41. Negligence - 疏忽42. Lien - 留置权43. Notary - 公证员44. Perjury - 伪证罪45. Witness - 证人46. Sworn statement - 宣誓陈述47. Defense - 辩护48. Prosecution - 起诉49. Settlement - 和解50. Legalize - 合法化以上仅是一部分法律词汇的翻译,法律翻译需要专业的背景知识和技能。

法律英语术语及其翻译

法律英语术语及其翻译

法律英语术语及其翻译随着全球化的推进和国际交流的增多,翻译作为沟通的桥梁变得越来越重要。

特别是在法律领域,由于涉及各国的文化和传统,法律术语的翻译成为了一项极具挑战性的任务。

在众多语种间,英语的法律术语翻译尤为常见,但由于英语的法律术语往往具有特殊的语境和含义,如何准确地进行翻译成为一个重要问题。

本文以刑法罪名为例,探讨英语法律术语的翻译策略,以期为法律翻译的准确性和规范性提供参考。

英语法律术语的翻译策略主要有语义翻译、官方翻译和法庭翻译等。

语义翻译强调在保留原文法律含义的基础上,结合目标语言的特点进行翻译,以保证法律文书的准确性。

官方翻译则注重于官方文件的规范性和统一性,以确保译文在法律文书中的权威性。

而法庭翻译则要求翻译者在双语转换中保持中立,不得带有任何偏见,以确保判决的公正性。

本文采用文献调查和案例分析的方法进行研究。

通过对相关文献的梳理和评价,总结出各种翻译策略的特点和应用情况。

结合具体的刑法罪名案例,对不同翻译策略进行实证分析,探讨其优缺点。

通过分析发现,在刑法罪名的翻译中,语义翻译更注重对原文法律含义的准确传达,而非单纯的字面对应。

这种策略在传达罪名的本质含义方面具有优势,但也可能因为目标语言的文化差异造成理解困难。

官方翻译则强调统一性和规范性,以确保法律文书的权威性。

然而,这种翻译策略也容易忽视目标语言的特点和接受度,导致理解的偏差。

法庭翻译要求中立、准确地进行双语转换,但有时也会因为对法律背景和语境的理解不足而产生误差。

英语法律术语的翻译策略在刑法罪名的翻译中各有优势和不足。

因此,在实际翻译过程中,应根据具体的需求和情况选择合适的翻译策略。

同时,为了提高翻译的准确性和规范性,应加强翻译者的专业素养和跨文化意识的培养。

对于法律翻译的规范性和标准性,仍需进一步研究和探讨。

功能对等理论在法律英语术语的跨文化翻译中的应用随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,法律英语的翻译也变得越来越重要。

最全法律条款术语中英文专业词汇翻译

最全法律条款术语中英文专业词汇翻译

最全法律条款术语中英文专业词汇翻译法律条款术语在法律文件中扮演着重要的角色,正确理解和翻译这些专业词汇对于法律工作者是至关重要的。

本文档旨在提供一份最全的法律条款术语中英文专业词汇翻译,帮助读者更好地理解和运用这些常见的法律术语。

A- Agreement: 协议- Amendment: 修正案- Arbitration: 仲裁- Asset: 资产- Assignment: 转让B- Breach: 违约- Bail: 保释- Bankruptcy: 破产- Bylaws: 规章C- Consent: 同意- Confidentiality: 保密性- Consideration: 对价- Contract: 合同- Counterclaim: 反诉D- Damages: 损害赔偿- Deed: 契约- Defendant: 被告- Default: 违约- Dispute: 争议E- Enforcement: 执行- Exclusion: 排除- Estoppel: 拒绝接受反言- Evidence: 证据- Executor: 遗嘱执行人F- Force Majeure: 不可抗力- Fraud: 欺诈G- Guarantee: 保证- Governing Law: 管辖法律H- Indemnity: 赔偿- Injunction: 禁令- Intellectual Property: 知识产权L- Lease: 租约- Liability: 责任- Litigation: 诉讼M- Merger: 合并- Mortgage: 抵押- Mutual Agreement: 相互协议N- Non-Disclosure Agreement (NDA): 保密协议- Notary Public: 公证人- Notice: 通知P- Partnership: 合伙- Plaintiff: 原告- Preliminary: 初步的- Privacy: 隐私- Property: 财产R- Ratify: 批准- Remedy: 补救措施- Representations and Warranties: 陈述和保证- Restrictive Covenant: 限制性条款- Retainer: 委托费S- Settlement: 结算- Statute: 法规- Subpoena: 传票- Successor: 继承人- Suspension: 暂停T- Termination: 终止- Tort: 侵权行为- Trademark: 商标- Trust: 信托U- Unilateral: 单方面的- Usury: 高利贷V- Validity: 有效性- Valuation: 评估W- Warranty: 保证- Will: 遗嘱以上是一份对于常见法律条款术语中英文专业词汇的翻译。

法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译文示例

法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译文示例

法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译文示例法律术语翻译:常见法律术语的翻译技巧与译文示例在法律翻译领域,正确翻译法律术语至关重要。

准确的法律术语翻译可以确保文本的准确性和法律文书的合法性。

本文将介绍一些翻译法律术语的技巧,并提供一些常见法律术语的译文示例。

一、法律术语翻译的技巧1. 熟悉法律背景知识:了解法律体系和法律规定是进行法律翻译的基础。

熟悉相关法律背景知识可以帮助译者更好地理解法律术语的含义和用法。

2. 语言转换的准确性:在翻译过程中,要确保法律术语的翻译准确无误。

有时,一个术语在不同的法律体系中可能有不同的译法,译者需要灵活应对,并选择最合适的译文。

3. 保持一致性:在同一文档或法律文件中,对于相同的法律术语,应该保持一致的翻译。

这样可以避免产生歧义,并提高整体翻译的质量。

4. 精确表达:法律文件通常需要精确无误地表达法律意图。

在翻译术语时,要确保所使用的词语准确反映原文的含义,并符合法律上的要求。

二、常见法律术语的译文示例1. 合同(Contract):双方在法律上达成的一种权利和义务的约束关系。

译文示例:Agreement2. 诉讼(Litigation):通过法庭解决争议的法律程序。

译文示例:Litigation3. 责任(Liability):在法律上对某人或事物负有的法定义务。

译文示例:Liability4. 侵权(Infringement):违反他人权利的行为。

译文示例:Infringement5. 证据(Evidence):用于证明事实的材料或信息。

译文示例:Evidence6. 代理人(Agent):代表他人行事的人。

译文示例:Agent7. 审判(Trial):法庭根据法律程序对案件进行审理和判决的过程。

译文示例:Trial8. 刑事犯罪(Criminal Offense):犯罪行为的类型,涉及对他人人身、财产等权益的侵害。

译文示例:Criminal Offense9. 民事诉讼(Civil Litigation):根据民事法律程序对民事纠纷进行解决的过程。

英语法律术语的翻译

英语法律术语的翻译

英语法律术语的翻译 作为律师,接触的原因比较多,下面yjbys小编为大家准备了一些英语法律术语的翻译,欢迎阅读。

1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。

因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。

contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。

contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。

所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract 才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。

2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。

intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。

作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。

当然,译“知识分子产权”也是错的。

从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括原创、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。

我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,。

法律术语翻译

法律术语翻译

法律术语翻译法律术语翻译是一项重要工作,需要准确理解和翻译法律术语的含义,以确保信息的准确性和清晰度。

下面是一些常见的法律术语及其翻译:1. Contract (合同): A legally binding agreement between two or more parties.合同:两个或多个当事人之间的法律约束协议。

2. Plaintiff (原告): A person or party who brings a case against another in a court of law.原告:在法庭上对他人提起诉讼的人或当事方。

3. Defendant (被告): A person or party against whom a case is brought in a court of law.被告:在法庭上被他人提起诉讼的人或当事方。

4. Evidence (证据): Any material presented in a court of law to support or prove a fact.证据:在法庭上提供的任何材料,用于支持或证明一个事实。

5. Judgment (判决): The final decision of a court in a legal proceeding.判决:法庭在诉讼程序中的最终决定。

6. Trial (审判): The process by which a case is heard and decidedin a court of law.审判:在法庭上听证和决定一个案件的过程。

7. Defendant (被告人): A person who is accused of a crime and is on trial in a criminal court.被告人:被指控犯罪并在刑事法庭受审的人。

8. Plaintiff (原告人): A person who brings a civil lawsuit against another person or party.原告人:对他人或当事方提起民事诉讼的人。

常用法律术语

常用法律术语

常用法律术语一、引言法律术语是法律领域的专门术语,它在法律文本中起到明确法律关系、确定法律意义的作用。

了解和掌握常用法律术语对于理解法律的适用和解释具有重要意义。

本文将介绍一些常用的法律术语,并对其进行简要解释。

二、常用法律术语解释1. 法人法人是指依法可以拥有财产权利、承担责任、独立进行民事活动并享受法律保护的组织或机构。

法人可以是国家机关、企事业单位、社会团体、民办非企业单位等。

2. 民事责任民事责任是指根据法律规定,违反民事法律关系产生的义务,包括财产义务和非财产义务。

当一方在民事活动中违反法律规定,侵犯了他人的权益,就需要承担相应的民事责任。

3. 违约违约是指当事人在履行合同过程中,未按照合同约定的内容或者约定的时间进行履行,导致对方利益受到损害的行为。

当事人应当依照约定承担相应的责任和损害赔偿责任。

4. 损害赔偿损害赔偿是指当事人在违约、侵权等行为造成他人损失时,根据法律规定需要支付给受损方的经济补偿。

损害赔偿应当根据损失的性质和情况进行合理确定,并依法支付给受损方。

5. 知识产权知识产权是指人们在创造性活动中产生的智力成果所享有的权利。

它包括专利权、商标权、著作权、商业秘密等。

知识产权的保护有助于鼓励创新,维护创作者和发明家的权益。

6. 法定代表人法定代表人是法人或其他组织的合法代表,具有代表组织行使权利和履行义务的权力。

法定代表人通常是被依法选举或者任命的,他们代表组织与外部进行法律上的联系和交流。

7. 合同解除合同解除是指当事人根据法律规定、合同约定或者双方协商一致,终止合同关系的行为。

合同解除可能是因为一方违约或者合同目的无法实现等原因,当事人应当按照约定或者法律规定进行解除。

8. 强制执行强制执行是指在一方未依法履行合同义务的情况下,另一方向法院申请强制执行,迫使违约方履行合同的行为。

强制执行可以通过罚款、查封、扣押财产等方式实施,以保护当事人的合法权益。

9. 诉讼程序诉讼程序是指在民事、刑事等案件中,法院根据法律规定进行的一系列法律活动和程序要求。

法律服务中的法律翻译及其重要性

法律服务中的法律翻译及其重要性

法律服务中的法律翻译及其重要性在全球化和国际合作日益频繁的今天,法律翻译作为一项重要的法律服务,扮演着桥梁和纽带的角色,帮助人们跨越语言障碍,确保法律文件和信息在跨文化交流中的准确传递。

本文将就法律翻译的定义、重要性和对于法律服务的意义进行探讨。

一、法律翻译的概念法律翻译是指将一国法律文本的内容准确翻译成其他语言的过程。

在跨国交流和合作中,涉及到各类法律文件和文书的翻译工作,如合同、法规、法律条款等。

法律翻译除了要求准确传达文本的字面意义外,还需要注重法律术语和表达方式的准确性和规范性。

二、法律服务中的法律翻译重要性1. 保障法律权益法律翻译在国际交流和合作中起到重要的保障作用。

各个国家的法律体系和法规有所不同,在跨国交流中,法律文件的翻译准确性直接关系到当事人的合法权益。

法律翻译通过准确传达法律条款和文本的方式,确保各方在合作过程中理解并遵守当地法律法规,避免合同纠纷和法律风险的发生。

2. 推动法律交流与融合法律翻译在各国法律文化交流与融合方面具有重要意义。

通过翻译法律文件和专业法律术语,法律翻译能够促进各国之间的法律沟通和互动,增进法律交流与合作。

同时,法律翻译也为各国法律体系的发展提供了相互借鉴的机会,促进了国际法的统一和进步。

3. 促进跨文化理解与沟通法律翻译在法律服务中具有促进跨文化理解与沟通的重要作用。

不同国家的法律文化背景和法律表达方式存在差异,通过合格的法律翻译,可以将法律概念和原则准确传达给对方,避免文化误解和法律理解上的偏差。

合适的法律翻译还有助于建立跨文化合作的信任基础,促进各国之间的商务和法律交流。

三、法律翻译对于法律服务的意义1. 提供专业准确的翻译服务合格的法律翻译人员能够根据不同法律体系和具体案件需求,提供专业准确的翻译服务。

他们具备深厚的法律知识和语言能力,能够将法律文本翻译为恰当的目标语言版本,确保法律文件在不同语言环境中的有效传递。

2. 解决法律纠纷和风险法律翻译在法律服务中扮演着重要的风险控制角色。

浅议法律术语的翻译

浅议法律术语的翻译
6基 于词 典 的词 义 消 歧 .
外 。该 方法 只注 意 到 共 现 词 ,没 注 意 到 其 他 共 现 特 征 。 比如 “a k 的最 常 见 涵 义 “ 行 ”使 用这 一 义 项 时 , 下 文 并不 一 bn ” 银 , 上
这种方法首先 计算上下文 中相邻词定义 间的相似度 , 然 后 选 择 定 义 相 似 度 较 高 的 义 项 。 例 如 在 “ t afhwt I e s i a a i h f k” 句 中 “ i ” 个 多 义 词 。 如 果 在 计 算 机 可 读 词 典 中 0 .一 r wt 是 h “ r” 义 为 :a su n r a n o ” 且 “ i ” 义 为 f k定 o “ni t meto t g od 并 nr f ei f wt 定 h
一 一
这 种 方 法 先 通 过 对 大 量 的语 料 进 行 计 算 统 计 , 出 任 意 得 两 个 词 的共 现频 率 , 后对 共 现 频 率 比较 高 的 任 意 两个 词 进 然 行 计 算 统 计 , 选 出大 于 一 定 共 现 频 率 的 数 据 , 成 共 现 频 筛 形 率表 。


前 言
随 着 改 革 开 放 的 不 断 深 入 和社 会 主 义 市 场 经 济 的 发 展 ,
我 国 的政 治 、 济 、 事 、 技 等 领 域 的 国 际 交 流 与 合 作 日益 经 军 科 频 繁 , 种 涉 外 法 律 关 系 也 越 来 越 错 综 复 杂 , 也 必 然 涉 及 对 各 这 中西 方 法 律 、 规 和 其 他 法 律 文 件 的翻 译 。 法 律 翻 译 中 , 律 法 法 术 语 的 翻 译 尤其 重 要 。 法律 术 语 翻 译 的 准确 与否 , 直接 关 系 到 整 篇 法 律 文 件 翻译 质 量 的优 劣 ,对 于法 律 文 件 的使 用 者 意 义 重 大 。我 将 运 用法 律 对 等 翻译 理 论 , 比较 法学 的途 径 , 过 从 通 些 法 律 术 语 的 翻译 实例 的分 析 ,论 述 法 律 术 语 翻译 的方 法

简谈法律英语专业术语的翻译

简谈法律英语专业术语的翻译

简谈法律英语专业术语的翻译法律术语是一种法律转换和语言转换同时进展的双重工作,如何谈法律英语专业术语的翻译?随着我国法制化进程的加快,对外法律文化交流的增多,大量的法律文献被译成外文。

由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动,我国也加快了向国际兴旺国家学习的步伐,其中就包括法律的学习和借鉴。

大量外国的法律法规被翻译过来,以便于学习借鉴。

从事法律翻译工作的人一般都能体会到在翻译这种特定目的文本时必须面对的一个障碍是术语的翻译。

因此,对法律文本的翻译不可防止地要解决术语的翻译问题。

但受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。

因此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特点的根底上探讨其翻译的出路。

1、词语的对义性和类义性。

词语的对义性是指词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。

如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。

在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。

在法律语言中,我们称之为对义词。

例如:plaintiff (原告) 和defendant(被告),right (权力) 和obligation(义务)等。

由于法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系,而表示这些法律关系的概念必然有大有小,有数有种。

在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进展门类的划分,然后用适当的词语加以确定,以防止理解上的任意扩大或缩小,于是就产生了不同层次上的属概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。

类义词是指意义同属某一类别的词。

如:“car(小汽车)”、“bus(公共汽车)”、“truck(卡车)”、“train(火车)”等都属于“vehicle(车辆)”类的类义词。

2、词义具有明显的专业性、排他性。

法律术语同其他科学术语一样具有专业性。

中西法律词语及其翻译(之十九) 几个拉丁语法律术语及其翻译

中西法律词语及其翻译(之十九)  几个拉丁语法律术语及其翻译


既包括 商业性 住宅小 区 ,
也包括商 用 物业 )。
在小 区 内 ,
房 屋单 元 ( units ,
既包括高 层 建筑的 一
业 管理公 进行 常 司 (

r op
ert



nag
em
en


om
pan



管 支 付物业公 管 费 用 物业费 理 ,
司理

( a s se s s me nt s )
是 指 在 租用 地 建设 物 业 与我 商业 小 字 面意 思是 的 土 上


国的
ex par te

fr “
m b p o
个单元 ,
也包括 联体 tow nh ouse/
别墅 ,
甚 至 detache d
交给董事 会。
物业公司 除此项收入外 ,
无 其他 收 人 。
式 住 宅 独 立 hou se /

为 业主分别拥 有 ,
附属 设施 为 业 物业公 司 在小 区 不搞经 营性 活 动 。
董事会还 控制 着维
主 共有 。
从 一开始就无效
视 同 当 事 双 方 从来 没 有 签 署 过合 同刑 事 起 诉 的 原 则 ,
却 而 医 生 R Pol o i v e ra
因 不 构

或一项行 为le
犯 罪 的 行为
而被定罪

前 在 目

坐 牢 。
可 撤 (
是 指 只 有 公 共 部 分 comm on e l em en tc ondom ini ums ,

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。

法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。

一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。

首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。

例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。

其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。

此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。

二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。

例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。

2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。

因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。

比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。

三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。

对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。

对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。

例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。

法律名词知识点总结

法律名词知识点总结

法律名词知识点总结1.法律名词的概念法律名词是指在法律文书、法律文件、法律文献中使用的专门术语或特定的名称。

这些名词在法律领域具有特定的含义和用法,是法律文本的重要组成部分。

在司法实践和法律教育中,准确理解和正确运用法律名词是非常重要的。

2.常见的法律名词1)罪行:指违反法律规定的行为或犯罪行为。

2)刑事责任:指因犯罪行为而应承担的法律责任。

3)合同:指双方当事人自愿达成的具有约束力的协议。

4)侵权行为:指侵犯他人合法权益的行为,包括侵权责任和侵权行为的法律责任等。

5)证据:指用来证明法律事实的材料或信息。

6)诉讼:指当事人向法院提起的诉讼请求。

7)财产权:指对财产享有的权利,包括所有权、使用权、收益权和处分权等。

8)违约:指当事人未按照合同约定履行义务的行为。

9)知识产权:指著作权、专利权、商标权等权利。

10)行政行为:指国家机关和其工作人员在行使行政权力时的具体行为。

3.法律名词的分类法律名词按照其在法律体系中的地位和用途可分为专业名词、普通名词和新名词。

1)专业名词:专业名词是指在特定法律领域中使用的术语,具有专门的含义和用法,通常只限于特定领域的法律文件和法律文献中使用。

2)普通名词:普通名词是在一般法律文书和法律文件中使用的通用术语,通常具有普遍的含义和用法,适用于各个法律领域。

3)新名词:新名词是指随着法律规定的发展和社会变迁而产生的新的法律术语,可能在目前的法律体系中并没有明确的定义或用法,需要根据实际情况进行解释和运用。

4.法律名词的解释和适用准确理解和正确运用法律名词是非常重要的,涉及实际法律事务、司法审判和法律咨询。

法律名词的解释和适用需要遵循以下原则:1)文本解释原则:法律名词的含义和用法应当根据法律文本和法律规定来解释,受到法律条文和法律解释的约束。

2)法理解释原则:法律名词的含义和用法应当符合普遍适用的法律原理和法律体系的规定,体现法律的逻辑和连贯性。

3)事实适用原则:法律名词的含义和用法应当根据具体的法律事实和案件情况来适用,保持灵活性和适用性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律术语的翻译与法律概念的解释以海上货物留置权的翻译和解释为例;;关于文学作品的翻译,钱钟书先生有过著名的"化"境之说:"既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味"[2];。

阅读文学作品的时候,本人自然是向往这种"最高境界"的,然而,最近研究《海商法》中的海上货物留置权制度时,发现这一制度在适用中产生的种种分歧都可以归咎于术语翻译。

于是彻悟:法律术语的翻译是不能追求"化"境的!究其原因,盖文学作品表现的是人类的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化传统所产生的差异也许可以忽略不计,翻译高手能够从语言文字中提炼出人类感觉的共同"精魂","投胎转世"之后,语言习惯的差异便通过翻译家的再创作"化"之而去,出落的是"依然故我"的仙女。

然而法律概念是法律制度的载体,翻译往往是从无到有的过程。

用目的体系(本土的)法律术语对译出发体系(比如英美的)法律术语,意味着把不完全相同的两种制度牵强地叠合在一起,即使二者所代表的制度内涵有着共同的"精魂",但细微的差别也可能影响移植制度的功能。

当然,如果立法者的本意是要用本土的制度"化"掉本源的制度,着意把出发制度的内涵植入目的制度,又另当别论。

但许多情况下并非如此,象《海商法》这样一部强调保持渊源制度完整体系的法律,法律术语之间的差异一旦"化"掉,就无法实现法律规范的功能和法律移植的目的。

[3]我们不妨剖析一个《海商法》制度"海上货物留置权"为例,分析Possessory;Lien,[4]翻译方法如何给法律概念解释造成困惑,由此看出法律术语翻译方法在以法律移植为主要立法渊源的我国具有怎样特别的意义。

这一问题至少在具体学科的比较法研究中尚未引起足够重视。

一、海上货物留置权产生背景和由此引出的法律解释问题《中华人民共和国海商法》开创了我国将国际公约直接变为国内立法方式上的先例,并且成为我国大陆第一部系统引进英美法制度的立法。

这一立法特色对海商法中的概念界定和制度内涵的解释起着极为重要的作用。

从法律结构上看,《海商法》几乎全部是对国际公约或构成国际航运惯例重要组成部分的国际标准合同形成的。

由于公约的逻辑结构十分严密,加之公约渊源于英美法,概念、制度自成体系,与隶属大陆法传统的我国一般民商法体系难以融合,故只能采取整章移植国际公约或国际标准合同的方式,构成我国《海商法》各章的内容。

如涉及本文讨论的海上货物留置权的两章内容,分别为第四章海上货物运输合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公约》、《海牙-威斯比公约》及《汉堡规则》的内容,只是根据我国的航运政策进行了取舍,具体规范结构则是翻译原文;第四章中"航次租船合同"一节还参考了国际标准合同如使用率较高的"金康"合同(GENCON);第六章主要是参照几个国际标准合同制定的[5]。

由这种移植方法所形成的我国海商法概念独具特色――公约或标准合同中的概念按照其在本章中的特定含义翻译,《海商法》各章的概念涵义都在本章中加以解释,同一中文法律术语并不要求其涵义在整部法律中是一致的,相应地,同一英文法律术语的多个涵义则在各章中分别被译成不同的中文概念,某些英国制度的分支概念被译成不同的中文后甚至代表互不相干的制度。

例如Lien是英国法中重要的财产担保制度,我国传统中译为"留置权",但它的内涵为"优先权",远远大于我国"留置权"概念[6],其中包括Possessory;Lien、Maritime;Lien和Equitable;Lien(衡平法留置权)[7]。

Maritime;Lien是Lien制度中最为重要的组成部分,我国民商法中没有对应的术语,《海商法》第二章采用文义译法直译作"船舶优先权"[8],译出了Lien的"优先权"含义――优先权毋须占有标的物,而直接依法律规定的受偿顺序从标的物中优先于其他债权获得清偿;而Possessory;Lien在在英国财产担保法中是基于合法占有(留置)标的物而取得优先受偿权,这一制度与我国民事留置权制度的功能有诸多方面相似(而不是相同),按本义译出为"占有留置权";(或"占有优先权"),;而按照我国民事"留置权"的特征解释,留置权本身就是一种以"占有"为前提而产生和存在的权利,因而翻译者为了避免同义重复,去掉了"占有"二字,成为《海商法》第四章中的"留置权"[9],亦即本文所讨论的海上货物留置权制度。

如此以来,在对法律规范进行比较法解释和比较法研究时至少引起了两个问题:(1)同源于英国法中的Lien制度体系的海上货物留置权与船舶优先权在我国海商法中却变成了两个互不相干的制度――Maritime;Lien在我国作为船舶"优先权"构成独立的制度体系,Possessory;Lien作为我国的海上货物"留置权"成为我国民事留置权的一个分支。

原有Lien制度体系下的两个分支概念之间以及分支概念与总概念之间的内在联系被完全切断了。

不只如此,《中华人民共和国海商法》在译为英文本时,把"船舶优先权"被译作priority(而不是其原始术语[10];Maritime;Lien),进一步切断了以英文词义为线索回溯到出发体系中去寻找制度渊源关系的途径。

两大法系的留置权制度与各自体系内的优先权制度密不可分、协同作用,在功能设置上此消彼长、相互弥补,共同调整海上货物运输关系,担保承运人和船舶出租的债权实现,构成完整的制度总和。

而仅就留置权制度而言,大陆法系与英美法系之间存在较大差异。

在两大法系海商法律制度中,优先权制度与海上货物留置权制度是密切相关、协同作用的,二者功能互补,此消彼长,各国对于单一制度的设置各不相同,甚至名称都不尽一致,但的功能之和却大致相同[11]。

因此研究海上货物留置权制度时必须同时研究各国的优先权制度,否则无法知晓各国在保护海上货物运输法律关系中的债权人的制度。

《海商法》在制度移植中却由于翻译方法问题切断了英国法中具有明显联系的两个法律术语所代表的制度之间的联系。

(2)相似而不相同的两种制度――英国法中的占有留置权与中国法中的留置权制度――之间的差异随着"占有"二字的省略而被抹去,作为渊源制度的英国占有留置权制度被赋予了目的体系中国民事留置权制度的全部特征,这成为长期以来我国研究、解释我国海上货物留置权概念时套用民事留置权法律特征的根源。

其实,两类"留置权"存在着许多差异:民事留置权制度渊源于大陆法系担保制度,而海上货物留置权制度渊源于英美担保法制度。

突出的问题是,英国法中的占有留置权制度以合约留置权为主体,法定留置权只是一种对于法律主体和法律关系适用范围很小的补充性权利;而大陆法的留置权制度以法定为重要特征之一,不允许自行约定留置货物。

在海上货物留置权被强加以民事留置权特征之后,这种差异成为法律适用中的最大难题。

比如提单中大量存在的留置权条款的效力如何认定,成为司法实践中长期争论不休的问题。

否定合约留置权的判决一再受到航运界振振有词的质疑,[12]相比之下,司法部门的论证在逻辑矛盾中显得有些乏力,比如一面在文章的开头"海上货物留置权的法律特征"的命题下否定约定留置权的效力,一面又用文章的主要篇幅讨论英美合约留置权条款的内容及其约束力。

[13]另一种肯定约定留置权效力的论证是依据民法学关于大陆法系"物权性留置权"与"债权性留置权"划分的理论,把"债权性留置权"与合约留置权混为一谈。

[14]可见以大陆法留置权理论解释渊源于英美法的概念只能削足适履。

《海商法》关于海上货物留置权制度的规定只有三条,本身并没有肯定或否定合约留置权的效力,留置权的成立要件、留置权的行使方式、以及留置权与诉前扣货的关系问题等等,界定海上货物留置权制度的特征依赖于对海上货物留置权概念的解释,而解释的方法却全依赖于法律原理――究竟选择我国民事留置权理论抑或适用英美担保法理论作为解释海上货物留置权概念的依据,成为实践和理论都无法回避的问题。

二、法律术语的翻译方法及其对于法律解释的意义法律术语的翻译在法律移植中的意义远非文字技巧问题,它直接决定法律概念能否作为制度移植的载体,准确、完整地传达立法者移植某项制度时的意图,换言之,能否按立法意图继受外国法律规范的内涵,充分体现其制度功能,很大程度上取决于翻译方法。

所以港台民商法专家对于法律术语特别是英美法术语的翻译方法都十分重视。

综合起来大概分为两大派论:从事大陆法学民商法研究的学者认为,"应将英美法之概念用语,纳入我国既有之法律体系,使之与现行法概念用语相契合。

"[15]主张将出发体系概念所代表的功能相同或相近的制度统一用目的体系的相应概念来表示(本文称之为"制度功能对译法"或"功能译法")。

从事英美法研究的学者则认为,"凭一两个相同的地方把一个法律体系的术语与另一个法律体系的术语划上等号,很容易把术语在一个体系的意义带入另一个体系里去",主张"只有当两个概念之间的差异在任何情况下都不具重要意义时才可以划上等号,否则宁可生造词语。

"[16](本文称之为"概念内涵直译法"或"文义译法")《海商法》移植Lien制度时实际上分别采用了上述两种不同方法进行翻译――把Maritime;Lien译作船舶"优先权"采用的是文义译法[17],反映了出发概念自身的内涵;而把Possossory;Lien译作"留置权",采用的是功能对译,亦即出发概念所代表的制度与目的体系中的某一制度具有相同或相似功能时,直接用目的体系中的相应概念来代替出发。

如果按文义译法直译,则possessory;Lien应译为"占有优先权"或"占有留置权"。

(总概念Lien可译作"优先权"或留置权)。

这种在同一部法律中采用两种不同方法翻译同一体系的分支概念的作法,进一步增加了进行比较法解释时寻找法律制度源头的难度。

相关文档
最新文档