句子的翻译1

合集下载

中英文句子翻译在线翻译

中英文句子翻译在线翻译

中英⽂句⼦翻译在线翻译

1. ⼀些唯美的英⽂句⼦,带翻译

1、To the world you may be one person, but to one person you may be the world. 对于世界⽽⾔,你是⼀个⼈;但是对于某个⼈,你是他的整个世界。

2、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry. 没有⼈值得你流泪,值得让你这么做的⼈不会让你哭泣。

3、Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤⼼,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

4、We met at the wrong time, but separated at the right time. The most urgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions. 我们在错误的时间相遇,在正确的时间却⼜分开。⾛的最急的是最美的景⾊,伤的最深的是最真的感情。

5、Time would heal almost all wounds. If your wounds have not been healed up, please wait for a short while. 时间⼏乎会愈合所有伤⼝,如果你的伤⼝还没有愈合,请给时间⼀点时间!

英语句子大全带翻译

英语句子大全带翻译

英语句子大全带翻译

从运用英语表达思想的效力的角度来说,英语句子可以分成三种类型:简单的句子、复杂的句子和简洁的句子。小编精心收集了英语句子带翻译,供大家欣赏学习!

英语句子带翻译1 1、Life is a sail trip full of chances and challenges.人生的航行充满了机遇与挑战。

2、Life is a lane but it is a rotative course.生命是单行道,但是一个循环的过程。

3、A man has choice to begin love, but not to end it. ----Bohn 一个人开始去爱上谁的时候,他可以有所选择,但当他要结束爱情的时候,他可没有选择了。

4、A happy family life is a wonderful asset for any one.快乐的家庭生活对每个人都是很大的一笔财富。

5、Without music, life is a journey through a desert.没有音乐,生命就如荒漠之旅。

6、Life is a line segment, the intersection after the separation.人生就是线段,交集后分离。

7、Life is a maze and love is a riddle.生活是座迷宫,爱情是个谜。

8、Life is a mystery to solve not a problem to resolve.生命是一个等待你去理解的神秘事物,而不是等待你去解决的问题。

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)
英文句子的核心是谓语动词,先确 定谓语动词之后就能基本确定主干。
再确定修饰成分如定语、状语、补 语等。
例如:
这是一个值得再三考虑的重要决定。
This is an important decision which is worth thinking twice.
注解:动词“是”是谓语,主干为:“这是决 定”。“值得再三考虑的”和“重要”是定语。 “重要”翻译时可以直接放在“决定”前面, 而“值得再三考虑的”较长,故可以处理为后 置定语。
注解:“在古代”提示翻译时句子用一般过去 时;句子的主语是较为宽泛的“人们”,因此 可以将“中国结”转为主语,句子用被动态。
练习
4. 在这次表演中,所有的孩子都盛装 打扮,轮流唱歌跳舞。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
先确定句子的主干是所有的孩子都盛装打扮在这次表演中和轮流唱歌跳舞都是修饰成分充当状语分别被译成介词短语形式和现在分词短语表示伴随发生
汉译英翻译技巧讲解二 (句子的翻译1)
二、 句子的翻译 (1)
1. 理清句子主干
汉语重“意合”,句子形式较松散, 而英语重“形合”,结构严谨。因 此,汉译英时应最先确定汉语句子 译成英文后的主干。
例如:

翻译15个句子[1]

翻译15个句子[1]

1. Do you think Katherine is going to do a great job in the upcoming film?

你认为Katherine会在即将上映的电影中做得出色吗?

2. The world has changed;the way we access information has changed,too

这个世界已在改变,我们获取信息的方式也改变。

3.We must take further action to continue to protect the natural resources in Shengnongjia and make it an ecotourism destination .

我们必须采取进一步措施去继续保护神农架自然资源并且把它变成一个生态旅游地。

4. I don’t know whether I have an excellent memory or not.

我不知道我是否拥有出众的记忆力。

5 . He has said what he wants his readers to experience is the wonder and confusion that children feel before they’ve learned written lan guage.

他已说他想让读者体验的是在孩子们学书面语言之前他们就体验到的疑惑和不解。

6.中考对于健康素质的要求不应该被视作一个负担或只是另一场要去通过的考

试。

1.句子的翻译(1)

1.句子的翻译(1)

综合运用合译法和分译法



ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

但在翻译过程中,尤其是在汉译英时,译者常常需要对原文的段落按照逻 辑关系进行重组,在重组的过程中,有时需要同时采用合译法和分译法, 而不只是单独采用其中的一种方法。比如: (1) 相传四五千年以前,黄河流域发生了一次特大的洪水,洪水冲毁了房 屋和村庄,淹没了田地,淹死了许多人。(2) 活着的人只好搬到山上去住, 或者离开家乡,逃到很远很远的地方去。 翻译这个句子时,如果按照原来的句子结构进行翻译,即以句号为界,句 号前面的译为一句,后面的译为一句,那么,我们就会把“淹没了田地, 淹死了许多人”放在一个句子里来处理,而把对与被淹死的人相对的“活 着的人”的叙述单独译出来。这样一来,整个英语译句就可能显得逻辑不 清。这时,就可以考虑综合运用合译法和分译法来翻译。我们首先在“淹 没了田地”处断开,把“淹没了田地”跟“冲毁了房屋和村庄”并为一句 (因为这二者之间关系紧密),而后又把“淹死的人”和“活着的人”并 为一句,因为这两个小句之间表示一种对照的关系,同样有着十分紧密的 关系。这样重组以后,这个句子就可以译为: (1) Legend has it that some four or five thousand years ago there once occurred in the Yellow River Valley a terrible flood which washed away whole villages with their houses and inundated large areas of cropland. (2) Many people lost their lives in the flood and those who were fortunate enough to survive were forced to abandon their homes and go and live on hillsides or migrate to places far, far away.

30个句子翻译

30个句子翻译

正反译法:

1 他这么做是有道理的。(正说反译)

He doesn't do it for nothing.

2 活到老,学到老。(正说反译)

Never too late to learn.

3趁还没忘记,我现在就来做这件事。(反说正译)

I'll do it now before I forget it.

物称与人称

1 我突然想到了一个主意。

An idea suddenly stuck me.

2 他们欣喜若狂。

A great elation overcame them.

3 他开始变得惊恐万状。

Alarm began to take entire possession of him.

语态的转换

1这孩子昨天挨了一顿批评。

The boy was criticized yesterday.

2 爱情不能强求。

Love can't be forced.

3中国到处都在打乒乓球。

Table tennis is played all over China.

重复的翻译

1 幸福在于自知拥有幸福。

Happiness lies in the consciousness we have it.

2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。

This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences.

3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。

句子的英译

句子的英译

句子的英译(一):一、汉英主语的对比 1.特征对比 英语主语必须具有名词性,因为只有具有名词性的词语,才有数的概念和范畴。 汉语的主语则具有很大的词类兼容性,其原因是汉语主语可以只是一个“话题”。任何事物都可以成为话题:名词性事物固然可以,动词性、形容词性、数量词性及情状事物的词语都可以成为话题。(下有举例) 2. 主语类型对比 英语主语只有以下四种,但功能都很强:如果没有主语,就 不可能构成SV,也就不可能形成句子。 a. 施事主语(Actor Subject) We caught a young tiger. b. 受事主语(Receptor Subject) A young tiger was caught. c. 形式主语(Expletive Subject) It is never too late to learn. d. 话题主语(Topic Subject) The brain is a wonderful organ.汉语的主语在句法结构中出现种种分布状况或形式,我们称之为“主语分布模式”(Subject Distribution Patterns,即SDP)。以名词性主语句子为例,汉语的SDP展开如下: a.施事主语 我们盖了一栋房子。We built a house. b.受事主语 房子盖在西院。The house was built in the western compound. c. 受事主语+施事主语 房子我们已经盖了一大半了。We have finished a good part of the house. d. 施事主语+受事主语 住户家俱都搬进屋了。The lodgers have moved in their furniture. e. 时间主语 去年又盖了一栋房子。Another house was built last year. f. 地点主语 西院盖了一栋房子。The house was built in the western compound. g. 与事主语 这些材料只够盖一栋房子。These materials were enough for building only one house. h. 与事主语+施事主语 这些材料我们只能够盖一栋房子。We could build only one house with these materials.除了名词性主语词的SDP形式外,还有非名词性主语词: a.动作主语 跑跑跳跳助消化。Jumping and running help your digestion. b. 修饰语主语 干干净净逗人爱。Everybody loves clean things. 很诚实是一大优点。Honesty is a merit. c. 数词主语 “15”是个奇数。“15” is an odd number. d. 方式主语 这么快就盖好了一栋房子。The house was built at admirable speed. e. 复合主语(主要有主谓、述宾、述补、偏正四种) 要有计划地办事。A good plan is necessary for doing business.(述宾) 我一个人干就可以了。Let me do it, it’s enough.(主谓) 互相学习已蔚然成风。To learn from each other has become the order of the day.(偏正) 计算得快是个好条件。The ability to do quick calculation is of course an advantage.(述补)f. 带“的”字词组主语 学得最好的有奖。The best learner will be given a reward. g. 零位主语 早走了。He was gone long ago. 二、汉英翻译中

英译汉翻译方法介绍句子的翻译

英译汉翻译方法介绍句子的翻译

英译汉翻译方法介绍句子的翻译

英译汉翻译方法介绍

---句子的翻译

一、分译和合译

在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:

1) Despite their differences, their love will conquer.

尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.

雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作

2、合译eg:

1) It is New Year's Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.

他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变

在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。如在以pen为中心次的短语my friend's pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you're ready, we'll

句子翻译一:词类转换(2)

句子翻译一:词类转换(2)

不按词性按词类
• Environmentally damaging waste
不按词性按词类
传统的语法: environmentally(副词), Damaging(形容词化了的动名词) 译成“在环境上有损害的废物”

奈达的分析法: environmentally (objec), Damaging(event) Waste (object) 三个词之间的修饰关系是 3(waste) does 2(damage) to 1 (environment) 译成“损害环境的废物”。
example
• • • • • This is sheer nonsense. 完全 Buckley was in a clear minority. 显然
example
• We must make full use of exiting technical equipment.
形容词转译成名词
example
example • To some extent it gets into the question of the chicken or the egg. • 在某种程度上说,这已成了 一个先有鸡还是先有蛋的问 题。
example
• We were fortunate in our opponent. • 有这样一个对手,倒是我们 的幸运。

简单的英语句子翻译

简单的英语句子翻译

简单的英语句子翻译

英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。下面就是小编给大家带来的英语句子翻译,希望能帮助到大家!

英语句子翻译1

1、沉默并比代表我懦弱,这是我的智慧。

To be silent is to be weak, it is my wisdom.

2、有时候交谈变得空洞,沉默却想沟通。

Sometimes conversations become empty, but they want to communicate.

3、骚年我离开你,你是哭泣还是会感激。

I leave you, you cry or will be grateful.

4、你让我明白,暗恋原来是这么一回事。

You let me know, like the original is so one thing.

5、生活的真正意义是:生下来,活下去。

The true meaning of life is to live, to live.

6、若不是我变了模样,便是你淡忘了时光。

If it is not for me, it is you forget the time.

7、你是我最大的秘密,小心翼翼藏在心底。

You are my biggest secret, carefully hidden in the bottom of my heart.

8、看到一切关于你的消息,我还是那么痛。

Seeing all the news about you, I still hurt so much.

第四章 句子的翻译(1)

第四章 句子的翻译(1)

第四章句子的翻译

4.1 主语的确定

对于初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。“立足于句,放眼语篇” 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。Partridge认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的。” (Partridge, Eric. The World of Words. London: Hamish Hamiton, 1954, p.9.)

汉语注重话题-评论。只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位臵。如:这锅饭能吃十个人。老子打儿子,天经地义。被人缠上是件讨厌的事儿。从她那儿能找到解决问题的办法。()说的是古代的一个老头,名叫愚公。

根据英语句子定义,大多数英语句子都有主谓宾。汉语转变成英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨、逻辑非常严密,所以,汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。

翻译句子1~10

翻译句子1~10

①经常运动会提高人的自信。

Exercise constantly could improve people’ s confident. maintaining regular amounts of exercise can boost one's self-confidence.

②依赖计算器会影响人的心算能力。

It have effect on ability of count that depending on mental arithmetic.

Over-reliance on calculator will influence one's mental arithmetic.

③很多女孩都不愿意在男人居多的行业里找工作。

Most gril s would not want to land a job in male-dominated world. many females are not willing to see employment in male-dominated world.

④环境问题已经成为公众关心的焦点。

Environment problem became a focus in public/has become the focus of public concern.

⑤家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。Decreasing time what kids watching TV,parents and teachers should have a try.

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍

---句子的翻译

一、分译和合译

在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:

1) Despite their differences, their love will conquer.

尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.

雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:

1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.

他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变

在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。由于这

句子翻译(1)

句子翻译(1)

3.长句的译法
(1) 顺译 (2) 逆译 (3) 拆分
词汇翻译作业讲解
词义引申
1. I was not one to let my heart rule my head. 我不是一个随心所欲的人。 我不是一个让心控制头脑的人。 我是理智的人。 我不是那种让感情支配理智的人。
2)副词 Frankly, are you interested in going? 说实话,你有兴趣去吗? Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. 那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。 Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色, 心领神会。这是他的性格。
4)名词 She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的秘密训练基地,这是一个非常理想的地方 :因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。

英语句子在线翻译

英语句子在线翻译

英语句子在线翻译

1、The first step is as good as half over.

第一步是最关键的一步。

2、When there's no expectation, losing won't bring hurt, gaining makes you surprised.

不去期望。失去了不会伤心,得到了便是惊喜。

3、Make a note to yourself to start thinking more about what you have than what you want . If you do , your life will start appearing much better than before . For perhaps the first time in your life , you'll know what it means to feel satisfied.

记住从现在开始,多想想你拥有的,而不是你想要的。如果你这样做,你的生活就会比以前更美好,或许你生平第一次懂得了心满意足的含义。

4、Challenge is needed for success.

成功需要挑战。

5、One thing I know,that is I know nothing.

我所知道的一件事就是我一无所知。

6、Sharp tools make good work.

工欲善其事,必先利其器。

7、A person in the world must have his own business , no matter big or small . Only with recognition from the society can your life is meaningful.

在线英语句子翻译

在线英语句子翻译

在线英语句子翻译

1. I love to travel and explore new cultures. 我喜欢旅行和探索新的文化。

2. She is a talented musician and plays the piano beautifully. 她是位有才华的音乐家,钢琴弹奏得非常动听。

3. My parents always encourage me to pursue my dreams. 我的父母总是鼓励我追求自己的梦想。

4. The weather is getting colder, so remember to dress warmly. 天气越来越冷了,记得要保暖。

5. I enjoy reading books in my free time as it helps me relax and unwind. 我喜欢在闲暇时间读书,因为它能帮助我放松和解压。

6. It's important to maintain a healthy diet and exercise regularly to stay fit. 保持健康的饮食和定期锻炼对保持身体健康很重要。

7. Learning a foreign language opens up new opportunities and broadens your horizons. 学习一门外语能够开拓新的机会并拓宽你的视野。

8. Good communication skills are essential in building strong relationships. 良好的沟通技巧对于建立牢固的关系至关重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Exercise:
下列译文中主语的处理有什么特点?好在哪 里?为什么? 1. 空旷的山野上,荡起了她甜甜的笑声。 In the wilderness, her sweet sounds of laughter rose and fell like waves.
2. 那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子 长在水里,那不是水生吗?又往左右看去,不久, 各人就找到了各人丈夫的脸。啊,原来是他们。 Not far away under a broad lotus leaf they saw a man's head – the rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and left, each soon discovered her husband-so this was where they were!
空旷的山野上,当起了她甜甜的笑声。 In the wilderness, her sweet sounds of laughter rose and fell like waves.
农民缺乏训练,许多农场生产力低下,这就 使得大多数农民处于贫穷的困境。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进去, 几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。 We must not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or five years, we shall eventually master it Put on bureaucratic airs: act like the master of
母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤, 给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。 Mother had a big pair of scissors, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a surprising beautiful world.
4.连叫几遍,只见那柳荫里面。咿咿哑哑 的,撑出一只船来。 After a number of these shouts a rowing boat came creaking from under the willows and was soon near their bank.
二、比较下列译文。译文a与b哪一种较好?为什么? 1.中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现 代化的光辉彼岸。 a. The ship of China's socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization. b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.
1. 2. 3. 4.
Subject Subject Subject Subject
+ + + +
Verb Link. V + Predicate Verb + Object Verb+ Indirect object+Direct
objFra Baidu bibliotekct
5. Subject + Verb +Object+ Complement
增补主语
只有冷静才能成功 Success depends on calm minds 通过在广州的见闻以及随后在各地的访问, 我们的忧虑已化为喜悦。 The news that greeted us in Guangzhou and our visit later to various places turned anxiety to joy.
Sentence Translation Ⅰ
Subject Selecting
Teaching plan for Sentence Translation
1. selecting a subject 2. selecting a predict and the agreement between subject and predict 3. Adjusting word order 4. Translation of negative sentences 5. Realizing functional equivalence
重新确定主语
历史上,英国国王一直把伦敦塔当作囚禁自 己私敌和政敌的监狱。 London Tower in history has always served as a prison of the English kings’ personal and political enemies.
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影, 雨里,雾里,雪里,只盼着早些回家…… Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps Find: a time or event finds sb or sth in a particular situation or doing a particular thing
一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世 界大为震惊。 China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. In October, 1964, China blasted its first automatic bomb, which shocked the rest of the world greatly. October 1964 witnessed China’s first atomic blast which shocked the rest of the world greatly.
Outline for this class
Subject-prominent vs Topicprominent 以原句主语作为译文主语 重新确定主语 增补主语
Hypotaxis vs Parataxis
Hypotaxis 形合: The dependent or 形合: subordinate construction or relationship of clauses arranged with connectives; Parataxis 意合: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;
3. 英勇战斗于前,又放弃土地于后不是自 相矛盾吗?这些英勇战斗者的血,不是白流 了吗? Is it not self-contradictory to fight heroically first and then abandon territory? Will not our heroic fighters have shed their blood in vain?
以原句主语作为译文主语
清风拂过树梢 A soft wind kissed the treetops. 如镜的水面吸引我们下水游泳 The calm water invited us to swim.
他确乎有点像棵树,坚壮、沉默、而又有生 气。 He was indeed rather like a tree, sturdy, silent yet full of life.
Subject-prominent vs Topicprominent
In an English sentence, prominence is usually given to the subject. There are subject. five basic sentence patterns in English: SV, SVC, SVO, SVO1O2, SVOC, all with SV as its essentials. We can venture to say that an English sentence is built on the subjectsubjectpredict-pivot, predict-pivot, with the subject and predicate in agreement. agreement. On the other hand, a Chinese sentence often lays emphasis on the thought or notion, so it is based on the thought pivot. pivot.
世纪之交,中国外交空前活跃。 The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出 现了。 Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.
话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分 争,并入于秦。 Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity. When the rule of the Zhou Dynasty weakened, seven contending kingdoms sprang up*, warring one with another until the kingdom of Qin prevailed and possessed the empire*.
马达就是发动不起来 The motor couldn’t be started. The motor refused to start. 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排除的 废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
相关文档
最新文档