武汉大学2014翻译硕士MTI考研真题
2014年武汉大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
2014年武汉大学357英语翻译基础英语翻译基础考研试题考研试题考研试题((回忆版回忆版)) 一、短语翻译短语翻译 英译汉1.Federal Reserve2.Export subsidy worth4.hard shoulder5.China New service6.population ageing7.default fine8.ISO9.documentary translation10.Skopos theory11.ST12.Antidumping13.tax evasion14.intellectual property15.population ageing汉译英1.宽松货币政策2.养老保险3.文化逆差4.城镇化5.资源配置6.居民储蓄存款7.扩大内需8.中国创业板9.原油价格10.蛇年11.住房公积金12.宽带速度13.钱权交易14.网络推手15.民生二、短文翻译短文翻译1.英译汉Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a great favourite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing; but her little child's soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.2.汉译英晋太元中,武陵人捕鱼为业。
2014年武汉大学翻译硕士考研真题
翻译基础一、短语翻译1.英译汉Federal ReserveExport subsidynet worth;hard shoulderChina New servicepopulation ageingdefault fineISOdocumentary translationSkopos theorySTantidumpingtax evasionintellectual propertypopulation ageing2.汉译英宽松货币政策;养老保险;文化逆差;城镇化;资源配置;居民储蓄存款;扩大内需;中国创业板;原油价格;蛇年;住房公积金;宽带速度;钱权交易;网络推手;民生短文翻译1.英译汉Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a great favourite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing; but her little child's soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.2.汉译英晋太元中,武陵人捕鱼为业。
2014年英语翻译硕士考研真题
2014 年英语翻译硕士考研真题 第一部分短语翻译。 英译汉部分(1'*15=15') CATTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind (今年考了好多翻译理论里的专有名词。。)
Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill.
We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents’ trusteeship.
全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集
2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。
)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。
华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年
华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Translation of terms or phrases(总题数:0,分数:0.00)二、A. Translate the following English terms and phrases into Chinese:(总题数:15,分数:15.00)1.ADB(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:亚洲开发银行(Asian Development Bank)2.UN Charter(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:联合国宪章3.ASEAN-Association of Southeast Asian Nations(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:东盟——东南亚国家联盟4.League of Arab states(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:阿拉伯国家联盟5.Office of United States Trade Representatives(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:美国贸易代表办公室6.United Combatant Commands(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:联合作战司令部7.CSD(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:联合国可持续发展委员会(Commission on Sustainable Development)8.ICAO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际民用航空组织(International Civil Aviation Organization)9.IDB(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美洲开发银行(Inter-American Development Bank)10.ILO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际劳工组织(International Labor Organization)11.PIF(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:太平洋岛国论坛(Pacific Islands Forum)12.UNDP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:联合国开发计划(United Nations Development Programme)13.IMO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际海事组织(International Maritime Organization)14.ITU(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际贸易组织(International Trade Organization)15.Porsche(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:保时捷三、B. Translate the following Chinese terms and phrases into English:(总题数:15,分数:15.00)16.中华人民共和国科学技术部(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:Ministry of Science and Technology of the People"s Republic of China17.国家安全部(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:Ministry of State Security18.民政部(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:Ministry of Civil Affairs19.国家计划生育委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:State Family Planning Commission20.国务院办公厅(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:General Office of the State Council21.海关总署(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:customs head office22.国家环境保护总局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:State Environmental Protection Administration of China23.国家质量技术监督局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:the State Bureau of Quality and Technical Supervision24.法律援助服务委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Legal Aid Services Council25.中国证券监督管理委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:China Securities Regulatory Commission26.国家海洋局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Oceanic Administration27.承德避暑山庄(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Emperor Kangxi"s Summer Mountain Resort in Chengde28.人民英雄纪念碑(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Monument of the People"s Heroes29.二十四节气(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:The 24 Solar Terms30.江南水乡(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:the south of the lower reaches of the Yangtze River四、Ⅱ. English-Chinese Translation(总题数:0,分数:0.00)五、Passage One(总题数:1,分数:30.00)31.At seventeen the promise of Noelle"s early beauty had been more than fulfilled. She had matured into an exquisite woman. She had fine, delicate features, eyes a vivid violet color and soft ash-blond hair. Her skin was fresh and golden as though she had been dipped in honey. Her figure was stunning, with generous, firm, young breasts, a small waist, rounded hips and long shapelylegs, with delicate ankles. Her voice was distinctive, soft and mellifluous. There was a strong, smoldering sensuality about Noelle, but that was not her magic. Her magic lay in the fact that beneath the sensuality seemed to lie an untouched island of innocence, and the combination was irresistible. She could not walk down the streets without receiving propositions from passersby. They were not the casual offers that the prostitutes of Marseille received as their daily currency, for even the most obtuse men perceived something special in Noelle, something that they had never seen before and perhaps would never see again, and each was willing to pay as much as he could afford to try to make it a part of himself, however briefly.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:诺艾丽十七岁时,早先便有的那种美丽就更加显得出类拔萃。
2014年武汉大学翻译硕士考研真题,出题老师,招生人数,押题模拟考试1
育明教育-武汉大学翻译硕士最权威考研辅导机构2011年真题(原题)翻译硕士英语一、单选(40*0.5)二、改错一篇文章10个错误(是一篇专八的真题••)三、阅读理解分A,B两部分(40’):A:30分。
4篇文章,每篇5个单项选择题,共20个题,每题1.5分B:10分。
1篇文章,5个问答题,每题2分,要求答案不超过10个单词四、作文(30’):讲的是大学教育。
说一部分人认为大学教育的最主要目的是为了找好工作,另一部分人认为是为了个人发展和社会。
请陈述两种观点,最后还要说说自己的看法。
英语翻译基础一、30分:A:15个英译汉:GNP,UNCF,CPI,UNESCO,ASEAN,OPEC,lingua franka,foreignizing method,polysysterm thory,intersemiotic translationB:15个汉翻译:转变政府职能,民族先知,全面战略伙伴关系,第三产业,生态补偿机制,虚拟经济二、段落翻译(120’)A:60分,英翻汉(奥巴马就职演讲的几段):I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosityand cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.B:汉翻英(夏衍《野草》中的几段):有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。
2014武汉大学考研英语冲刺真题下载
武汉大学考研英语冲刺真题下载全国硕士研究生入学统一考试英语(一)全真冲刺试卷ⅡSimulatedNationalEntranceTestofEnglishforMA/MSCandidates(2011)考生注意事项1.考生必须严格遵守各项考场规则。
2.答题前,考生应按准考证上的有关内容填写答题卡上的“考生姓名”、“报考单位”、“考生编号”等信息。
3.答案必须按要求填涂或写在指定的答题卡上。
(1)英语知识运用、阅读理解 A 节、B 节的答案填涂在答题卡1上。
填涂部分应该按照答题卡上的要求用2B铅笔完成。
如要改动,必须用橡皮擦干净。
(2)阅读理解部分 C 节的答案和作文必须用(蓝)黑色字迹钢笔、圆珠笔或签字笔在答题卡2上作答。
字迹要清楚。
4.考试结束,将答题卡1、答题卡2及试题一并装入试题袋中交回。
考试时间满分180分钟得分100分Section ⅠUseofEnglishDirections:Readthefollowingtext.Choosethebestword(s)foreachnumberedblankandmarkA,B, CorDonANSWERSHEET1.(10points)ItisgenerallyrecognizedintheworldthatthesecondGulfWarinIraqisacrucialtestof high-speedweb.Fordecades,Americanshaveanxiously 1 each warthroughanew communication 2 ,fromtheearlysilentfilmofWorld WarItothe24-hourcablenews3 ofthefirstPersianGulfWar.Now, 4 bombsexplodinginBaghdad,asuddenincreaseinwartime 5 foronline newshasbecomeacentraltestofthe 6 ofhigh-speedInternetconnections.Itisalsoa good 7 bothtoattractuserstoonlinemedia 8 andtopersuadethemtopayforthe materialtheyfindthere, 9 thevalueoftheCableNewsNetworkpersuadedmillionsto10 tocableduringthelastwarinIraq.11 byasteadyriseoverthelast18months inthenumberofpeoplewithhigh-speed Internet 12 ,nowatmorethan70millionintheUnitedStates,thewebsitesofmanyof themajornewsorganizationshave 13 assembledanovelcollage(拼贴)of 14video, audioreports,photographycollections,animated weaponry15 ,interactive mapsand othernewdigitalreportage.TheseInternetservicesare 16ontheremarkableabundanceofsoundsandimages17 from videocameras 18onBaghdadandjournaliststravelingwithtroops.And theyhavefounda 19 audienceofAmericanofficeworkers 20 theircompute rsduringtheearlycombat.(245words)1.[A]notified2.[A]means[B]publicized [B]medium[C]followed[C]method[D]pursued [D]measure3.[A]coverage4.[A]during5.[A]report6.[A]ability7.[A]opportunity8.[A]outlets 9.[A]forallthat 10.[A]subject 11.[A]Discouraged 12.[A]approach13.[A]radically[B]publication [B]in [B]demand [B]chance [B]perspective[B]resources [B]nowthat [B]contribute [B]Inspired [B]usage[B]plausibly[C]convention [C]as [C]concern [C]potential [C]message[C]circumstances [C]justas [C]apply [C]Impressed [C]application[C]orderly[D]conveyance [D]with [D]prospect [D]power [D]response [D]positions[D]asif [D]subscribe [D]Effected [D]access [D]hastily14.[A]living 15.[A]destruction 16.[A]capitalizing 17.[A]accessible[B]alive[B]displays [B]embarking [B]desirable[C]live [C]installation [C]broadcasting[C]feasible[D]lively [D]contest [D]operating [D]available18.[A]focused 19.[A]continuous 20.[A]with[B]rested [B]perpetual[B]at[C]reckoned [C]captive [C]beside[D]depended [D]temporary [D]nearSection ⅡReadingComprehensionPartADirections:Readthefollowingfourtexts.AnswerthequestionsbeloweachtextbychoosingA,B,Cor D.MarkyouranswersonANSWERSHEET1.(40points)Text 1Ofallthe areas oflearning the mostimportantisthe development ofattitudes: emotionalreactionsaswellaslogicalthoughtprocessesaffectthebehaviorofmostpeopl e. “Theburntchildfearsthefire”isoneinstance;anotheristheriseofdespotslike Hitler.Boththeseexamplesalsopo intupthefactthatattitudescomefromexperience.Intheone casetheexperiencewasdirectandimpressive;intheotheritwasindirectandcumulative. TheNaziswereinfluencedlargelybythespeechestheyheardandthebookstheyread.Theclassroomteacherintheelementaryschoolisinastrate gicpositiontoinfluence attitudes.Thisistruepartlybecausechildrenacquireattitudesfrom thoseadults whose wordsarehighlyregardedbythem.Anotherreasonitistrueisthatpupilsoftendevotetheirtimetoasubjectinschoolthat hasonlybeentoucheduponathomeorhaspossiblyneve roccurredtothem before.Toa child who had previously acquiredlittle knowledge of Mexico histeacher’s method of handlingsuchaunitwouldgreatlyaffecthisattitudetoward Mexicans.Themediathroughwhichtheteachercandevelopwholesomeattitudesareinnumerable. Socialstudies(withspecialreferencetoraces,creedsandnationalities),sciencematt ersof healthandsafety,theveryatmosphereoftheclassroom...theseareafewofthefertile fieldsfortheinculcationofproperemotionalreactions.However,whenchildrengotoschoolwithundesirableattitu des,itisunwiseforthe teachertoattempttochangetheirfeelingsbycajolingorscoldingthem.Shecanachieveth e propereffectbyhelpingthemobtainconstructiveexperiences.Toillustrate,first-gradepupilsafraidofpolicemenwillprobablyaltertheirattitudesafteraclassroomchatwiththeneighborhoodofficerin whichheexplainshow heprotectsthem.Inthesameway,aclassofolderchildrencandevelopattitudesthroughdiscussion, research,outsidereadingandall-daytrips.Finally,ateachermustconstantlyevaluateherownattitudes,becauseherinfluenceca n benegativeifshehaspersonalprejudices.Thisisespeciallytrueinrespecttocontrover sialissuesandquestionsonwhichchildrenshouldbeencouragedtoreachtheirowndecisionasa resultofobjectiveanalysisofallthefacts.(377words)Notes:pointup (=emphasize)强调,突出。
2013年武汉大学翻译硕士考研真题,真题答案,参考书目,招生人数,复试分数线,考研经验,导师简介
育明教育官方网站 :
育明梁老师咨询QQ :1507879529 1668816048
育明—全国高校英语翻译硕士(MIT)考研初试、复试辅导
育明教育(),创办于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、复旦大学、中央财经大学、山东大学、南开大学、浙江大学等知名高校的博士和
硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研专业课辅导机构。
2013年武汉大学翻译硕士考研真题及其解析
翻译硕士英语
一、单选。
没有记题,只记下了选项较难词汇:
circuitous,provacative(这个单词在本次考试中出现了不下三次)。
翻译硕士英语学位MTI考试武汉大学2014年真题
翻译硕士英语学位MTI考试武汉大学2014年真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ Vocabulary(总题数:40,分数:20.00)1.The U. S government is made up of three portions ; executive, legislative and judicial. (分数:0.50)A.parts √B.ingredientsC.principlesD.proportions解析:[解析] 句意:美国政府由三个部分组成:行政、立法和司法。
portion和part含义相同,均表示“(整体中独立的)部分”。
ingredient(混合物的)组成部分;(构成)要素。
principle原理,原则。
proportion 比例;部分。
2.For 18 months, Iran repeatedly rebuffed all U. S proposals to free the hostages.(分数:0.50)A.rebukedB.rejected √C.abusedD.filtered解析:[解析] 句意:一年半以来,伊朗一再拒绝美国要求释放人质的提议。
rebuff断然拒绝,回绝。
reject 拒绝,驳回。
rebuke非难,指责。
abuse滥用;虐待。
filter过滤;渗入。
3.The common earthworm is made up of round segments , commonly divided into anterior and posterior. (分数:0.50)ansB.cellsC.ringsD.sections √解析:[解析] 句意:一般的蚯蚓都是由一段一段的环形组成的,通常还包括前段和后段。
segment 段;体节。
section节,段。
organ器官。
cell细胞。
ring环状物,圆圈。
round表示“圆"的”,ring与之语义重复,故不选。
2014年武汉大学文学院语言学理论考研真题【圣才出品】
2014年武汉大学文学院语言学理论考研真题(回忆版)
一、辨析下列术语(5小题,每题9分,共45分)
1.音质音位和非音质音位
2.语素和音节
3.上下义词和类义词
4.社会方言和地域方言
5.自愿融合和被迫融合
二、简要回答下列问题(3小题,每题15分,共45分)
1.社会的发展为什么是语言发展的基本条件?
2.符号是什么?中医常给人号脉、看气色,脉、气色是符号吗?为什么?
3.语法范畴的特点。
三、论述题(2*30分)
1.大致是“有人认为必须弄清词类才能弄清语法的组合规则”,你认为对吗?2.“If you do not leave me,I will by the side until the life end.”的汉语翻译。
四级水平:你如果不离开我,我就和你同归于尽。
六级水平:你若不离不弃,我必生死相依。
八级水平:问世间情为何物?直教人生死相许。
专家水平:天地合,乃敢与君绝。
活佛水平:你在或不在,爱就在那里。
(1)你觉得哪句翻译得最好,为什么?
(2)在语言学上,这些翻译间有什么联系?你还能举出类似的例子吗?(3)你可以从上述例子中总结出一个语言学方面的问题吗?简要谈谈。
全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集
2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。
)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。
14年华工翻硕英语真题答案解析TIPS
1.Subsequently adv.其后,随后,接着;“subsequent”的派生;嗣后;尔后Successively adv. (in proper order or sequence)先后;依次;接连着,继续地E.g. He successively won the British, European and World championships.他一口气拿下了英国、欧洲和世界冠军。
Predominantly adv.占主导地位地;显著地;占优势地Preliminarily adv.初步地2.practically adv.几乎;实际上;事实上E.g. My essay is practically finished now.我的论文现在差不多写完了。
It sounds like a good idea, but I don't think it will work practically.这个主意听起来不错,但我认为它实际上行不通。
Permanently adv.永久地,长期不变地(for a long time without essential change)3.Contrive vt.策划;设计,发明;创造;设法做到vi.计划或谋划(If you contrive an event or situation, you succeed in making it happen, often by tricking someone.)Consolidate vt.统一;把…合成一体,合并;巩固(to make a position of power or success stronger so that it is more likely to continue),加强;合计金额vi.合并;统一;联合Heave vt.举起;投掷;使起伏;呕吐vt.& vi.喘息;呕吐vi.起伏;(山丘等)隆起;拖;气喘n.隆起;举起;波动;呕吐Intensify vt.& vi.(使)增强,(使)加剧;增加(照片图象)的对比度;变强或增强(使)加强,增强,加剧to increase in degree or strength; to make sth increase in degree or strength同义词:heighten4.Takeover n.收购;(事业等的)接管;(经营权等的)接收;验收Turnover n.翻滚,翻倒,弄翻,逆转,转向;半圆形的小馅饼;营业额,成交量,证券交易额;[体育运动] 易手,失球adj.可翻下的,或折转的Overtake vt. 压倒;追上,赶上;(不愉快的事)突然降临Overturn vt.& vi.(使)翻倒vt.使垮台,推翻;撤销(判决等)n.推翻,垮台;瓦解;灭亡,毁灭5.Set up :①to formally establish a new company, organization, system, way of working, etc.E.g She plans to set up her own business.②to arrange for an event or activity to happen:We need to set up a meeting to discuss the proposals.set apart 隔离开;突出(If a characteristic sets you apart from other people, it makes you different from the others in a noticeable way.);留出,以备特定用途:The room is set apart for smoking.这间屋子是专门为了人们吸烟而备的。
翻译硕士英语学位MTI考试武汉大学2013年真题
翻译硕士英语学位MTI考试武汉大学2013年真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ Vocabulary(总题数:40,分数:20.00)1.A man"s worth lies not so much in ______ he has as in ______ he is.(分数:0.50)A.that, thatB.that, whatC.what, thatD.what, what √解析:[解析] 句意:一个人的价值与其说在于他拥有什么,不如说他是什么。
not so much…as…与其……不如……。
本题考查宾语从句,所填词既要引导宾语从句,又要在宾语从句中作主语,只有“what”满足条件。
故选择D项。
2.She ran back into the room to see ______ he ______ anything behind.(分数:0.50)A.if, had forgottenB.if, had left √C.that, had forgottenD.that, had left解析:[解析] 句意:她跑回房间看他有没有落下什么东西。
根据句意判断宾语从句应由if“是否”来引导,并应为过去完成时态。
leave behind是固定搭配,意思是“丢下,落下”。
故选择B项。
3.Life, as the TV series demonstrates, is too complex for ______ endings.(分数:0.50)A.intricateB.ambiguousC.straightforward √D.recognizable解析:[解析] 句意:就像电视剧展现的那样,生活太复杂,往往不会有直截了当的结局。
too…for意为“对……来说太……”,含有否定意味。
intricate复杂的。
ambiguous模糊不清的,引起歧义的。
straightforward坦率的,径直的。
[考研类试卷]2014年武汉大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc
[考研类试卷]2014年武汉大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷一、单项选择题1 1778年1月26日,英国流放到澳大利亚的第一批犯人抵达()。
英国开始在澳大利亚建立殖民地。
(A)基茨港(B)悉尼湾(C)皮里港(D)卡奔塔利亚湾2 英国殖民扩张开始于()。
(A)纽芬兰的殖民化(B)东印度公司的建立(C)《英国北美法案》确定加拿大为自治领土(D)《巴黎条约》将加拿大割让给英国3 ()通常被看作是现代世界史的开端。
(A)百年战争(B)英国内战(C)第一次工业革命(D)第二次工业革命4 英国君主立宪制是从()后开始的。
(A)英国内战(B)光荣革命(C)宪章运动(D)宗教改革5 美国罗斯福新政是最先从()着手的。
(A)工业(B)农业(C)第三产业(D)金融业6 下列哪个典故不是出自战国时期()。
(A)六月飞霜(B)毛遂自荐(C)一言九鼎(D)一箭双雕7 清李渔《蜃中楼.传书》“若问起牧羊之事呵,不但小妇人要哭倒长城,连你这司马青衫只怕也要湿透了一半”中的“司马青衫”用以形容悲伤,源自古代()典故。
(A)司马相如(B)杜街(C)白居易(D)陶渊明8 下列选项中,不正确的是()。
(A)“百折不挠”形容意志坚定,源自东汉桥玄的故事。
(B)“负荆请罪”表示向人认错道歉,源自战国时期赵国重臣蔺相如与廉颇的故事。
(C)“老骥伏枥”形容人虽年老但仍有雄心壮志,源自东汉末年曹操的《步出夏门行》。
(D)“百步穿杨”形容箭术高超或比喻料事准确,源自春秋战国时期鲁国名将养由基的故事。
9 周恩来《题词》“千古奇冤,江南一叶;同室操戈,相煎何急”中的“同室操戈”指兄弟相残的内部纷争,该典故源自()的故事。
(A)春秋郑国公孙黑与公孙楚(B)三国魏曹植与曹丕(C)三国魏司马昭与司马师(D)后汉何休与郑玄10 下列关于古代科学成就的选项中,不正确的是()。
(A)亚里士多德的《物理学》被视为世界上最早的物理学专著。
(B)阿基米德被后人誉为“静力学之父”,通过实验和数学推理提出和证明了杠杆原理和浮力定律。
武汉大学翻硕考研难不难
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!武汉大学翻硕考研难不难武汉大学翻硕考研难不难本文系统介绍武汉大学翻译硕士考研难度,武汉大学翻译硕士就业,武汉大学翻译硕士考研辅导,武汉大学翻译硕士考研参考书,武汉大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程武汉大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的武汉大学翻译硕士考研机构!一、武汉大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多近年来,翻译硕士一直是一个热门专业,而武汉大学一直以来都是众多学子的梦想,年武汉大学翻译硕士招生人数为人左右,总体来说,武汉大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高。
每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从武汉大学研究生院内部的统计数据得知,武汉大学翻译硕士的考生中以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
二、武汉大学翻译硕士就业怎么样?据武汉大学届毕业生就业质量年度报告显示,翻译硕士毕业生就业率高达,再加上近几年社会对于翻译硕士人才需求量越来越大,因此就业根本不是问题。
而且当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
由此来看,武汉大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
武汉大学硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
翻译硕士英语学位MTI考试四川大学2014年真题
翻译硕士英语学位MTI考试四川大学2014年真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ Vocabulary(总题数:20,分数:30.00)1.It could not be ruled out that, sooner or later, the country would break out of the treaty. (分数:2.00)A.confirmedB.toleratedC.excluded √D.refuted解析:[解析] 句意:不能够排除这种可能:这个国家迟早会破坏协议。
rule out排除;排除……的可能性。
exclude排除,排斥;拒绝接纳。
confirm确认,批准;证实。
tolerate容许;忍受。
refute反驳,驳斥。
2.Lincoln, former president of the United States, is a conspicuous example of a poor boy who succeeded.(分数:2.00)A.sturdyB.obstinateC.permanentD.manifest √解析:[解析] 句意:美国前任总统林肯是贫穷孩子成就伟大事业的最明显的例子。
conspicuous显而易见的,显著的。
manifest显然的,明显的;明白的。
sturdy坚定的;强健的。
obstinate顽固的,倔强的;难以控制的。
permanent永久的,永恒的;不变的。
3.He displayed a complete lack of courtesy and tact in dealing with his employer.(分数:2.00)A.tenacityB.curiosityC.civility √D.hostility解析:[解析] 句意:他在处理与老板的关系时缺乏礼貌,举止不够得体。
courtesy谦恭有礼,礼貌。