_曲_径_探_幽_浅论中国古典诗词意象英译的限度问题_童敏

合集下载

中国古典诗词曲赋英译翻译美学研究报告下

中国古典诗词曲赋英译翻译美学研究报告下

英语知识1.2 翻译审美客体的审美主观系统诗词曲赋的审美主观系统主要是意境的传达。

“意境”二字被用作文学评论最早应该是王昌龄在《诗格》中提出来的,他认为诗有三境,一为物镜,一为情境,一为意境,但他所说的意境有别于我们审美的意境论的意境。

直至明末朱承爵提出:“作诗之妙,全在意境融彻,出音声之外,乃得真味。

”(《存余堂诗话》)“意境融彻”一语可以说是前人“意”“境”关系论的综合提炼。

由此迄清末,“意境”已经成了一个习用的美学概念,梁启超、况周颐、王国维等更是推重境界说,其中又以王国维对于意境的阐述影响最为广泛。

他的“以景寓情”,“意与境浑”,“意境两忘,物我一体”,“造境”,“写境”等提法既建立在前人文论的基础上又开历史之先河。

从翻译美学的角度来看,我认为诗词曲赋的意境具备如下特征:1.2.1意象意境的烘托必基于意象的组合,但又不仅仅是意象的组合。

诗词曲赋中每一篇佳作都由同类或相对的意象构成,或相辅相成,或鲜明对比。

然而,诚如X禹锡所言“境生于象外”,也就是司空图(《与极浦书》)所说的“象外之象,景外之景”,意境还包含了不等同于意象却必须通过意象来传达的意味。

因此,意境可以说是对意象的超越。

“由象到境的超越,转实为虚,由外至内,超越经验世界之事实,而进入到体验的境界中。

”(朱良志,2006)然而这“象外之象”并非如庞德所说属于“phanapoeia”一类,是诗歌翻译中最容易的,只要在译文中同样创作意象就可以了(Bassnett & Lefevere,2001)。

因为大多诗词曲赋中的意象并非寻常的景致,而是有着深厚的文化沉淀,负载着众多的情感内涵,因而能引发读者无限遐想的意象。

就以广为引用的元马致远的小令《天净沙·秋思》为例。

“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”,短短5行28字,12个名词短语组成了多种意象,这些意象互相作用创造了独特的意境,读之令人如临其境,如同其情,感受到萧索凄迷的美感。

中国古代意象在《诗经》英译本中的翻译策略

中国古代意象在《诗经》英译本中的翻译策略
2.翻 译 的 方 法 对于翻译的方法,汪蓉培主张《诗经》翻译追求要达到传 情达意的作用,对于翻译的著作,要给人以生动形象的效果, 要将原诗的内涵情感尽可能真实地表达出来,不要改变原诗 的内涵,也不要将作者的主观意象写入翻译的著作中,翻译 时 ,可 以 使 用 对 比 等 方 法 丰 富 诗 歌 的 内 涵 ,而 从 形 式 上 看 ,诗 的形式、诗行的长短、节奏、旋律都能够相同或相似才是最自 然的。 他这种主张被很多人认同,《诗经》是我国十分重要的 一 部 著 作 ,有 些 内 容 对 于 我 们 的 现 实 生 活 意 义 重 大 ,而 且 诗 歌中通过寥寥术语就将作者感情表达的淋漓尽致,因而诗歌 的翻译一定要重视情感美的原则。 但是也有人对此持有不同 意见,认为音律、节奏不是如此的重要,但这种翻译方法值得 我们借鉴。 二、《诗经》中的意象分析 《诗 经 》包 括 305 篇 诗 歌 ,包 含 众 多 意 象 ,例 如 :植 物 、动 物、物品等。 我们下面对《诗经》其中包含的动物意象以及植 物意象进行简单分析。 1.动 物 意 象 《诗经》中有好多诗篇都出现了动物的意象,这些意象所 表达的不仅仅是它们本身的含义,而是对当时的社会政治都 有一些深刻的反应。 例如马的意象在下面篇目中都有出现: 《周南卷耳》、《小雅六月》、《小雅十月之交》、《周颂淸庙》。 例 如:《墉风载驰》中的“驱马悠悠,言至于漕”作为平常事物出 现,还不会缺乏美感;而牛羊家畜被作为是寻常事物生物以 及祭祀中的牺牲品,都是经常要接触的事物,如:《周颂清庙 之什我将》中的“我将我享,维羊维牛,日靖四方。 ”《小雅十月
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.27.033
《诗经》在我国诗歌史上有着举足轻重的地位。 它分为 风、雅、颂 3 部分,主要包括周民族的史诗,颂诗与怨刺诗、婚 恋诗、农事诗以及征役诗、爱国诗等,集中表现了西周初至春 秋中叶社会生活的各个方面。 向我们表现了当地的政治、经 济、军事、文化以及世态人情、风俗习惯等,对于我们现如今 的社会具有强烈的借鉴意义。 因而《诗经》的翻译对传播中华 民族灿烂文化有着极其深远的意义。 本文通过探讨《诗经》翻 译中的有关问题和翻译策略以及翻译原则,来探索中国古籍 翻译实践的普遍原则,改善翻译过程中存在的问题,使翻译 更加顺畅。

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

《红楼梦》诗词英译移情比较研究《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,也是中国文学史上最著名的小说之一。

其中包含了一系列精美绝伦的诗句,诗词令人惊叹不已,其中蕴含着作者深刻的探索和对人生的态度。

然而,为了深入理解其中的情感,我们必须深入了解这些诗句的意义。

因此,本研究将通过对《红楼梦》诗词英译的移情比较,探究读者如何理解其中的情感和深入理解作者的探索及态度。

首先,本文通过对诗句本身的英译,分析源文中各个词语的意义,概括出其中对人生的理解,以及作者对人生和自身思维的探索。

例如,《红楼梦》中“依旧笑春风,一片冰心在玉壶”,英译为“ still smile at the spring breeze, holding a heart of ice in the jade pot”,翻译之后,我们可以概括出,这里所描写的是一种既安于现状,又心怀冷漠的态度,作者对于世事的态度便从这句诗句中流露出来。

其次,本文将着重于分析不同翻译中所承载的移情,英文翻译是一种文字艺术,译者在传达原句的同时也会加入自身的情感,从而带入自己的内涵和艺术解释,而这种移情对于读者理解作者本意也是十分重要的。

比如,《红楼梦》中“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,原文中所含深刻的哀切和悲伤,在翻译中会受到译者的改建和调整,比如由英国译者翻译出来的“The silkworm dies when the thread is spun, and a tear is shed when the lamp is extinguished”,让人更加直观地感受到了作者对荏苒生命的哀悼。

最后,本文还将分析不同翻译中所展示出来的文化差异,中国文化和英文文化存在很多差异,这种文化差异也会影响到翻译中的理解和表达。

比如,《红楼梦》中“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”,英译“Who knows what labor goes into the meal on the plate”,原句中表达的本是作者尊重劳动的态度,而在翻译中,译者借助“plate”一词直观地表达了该概念,同时也表达了英国文化中对劳动的尊重。

从审美视角分析中国古典诗词的英译

从审美视角分析中国古典诗词的英译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究2 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例3 《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析4 逆向思维在外语学习中的应用5 On Self-destruction of Laura in Flowering Judas6 金融英语的规范性及翻译策略研究7 英汉动物习语的文化差异及其翻译策略8 杰克伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析9 How Can Women Survive—Consi deration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own10 Comparisons between Chinese Educationists and Western Educationists11 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例12 《红楼梦》中文化词的翻译13 论女性的牺牲——对《儿子与情人》中女性形象的分析14 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter1516 从礼貌原则看中英委婉语的差异17 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普18 《基督山伯爵》与亚历山大大仲马的金钱观19 Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background20 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry21 高校教师如何激发学生的英语学习动机22 英语新闻标题的前景化23 中美称赞语的对比分析24 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题25 《名利场》中蓓基人物形象分析26 意译在广告英语翻译中的重要性探析27 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系28 英语阅读理解中的若干信息处理手段29 Communicative Functions of Silence in Conversations30 语言经济学视角下的商务英语信函写作31 中英手机短信的修辞特点分析32 从交际方式的角度比较中美课堂差异33 委婉语在东西方文化中的应用34 委婉语的跨文化交流及其语用功能35 论《米德尔马契》的人物塑造策略36 从功能对等理论看字幕翻译37 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源38 A Comparison of the English Color Terms39 从保罗死因的分析看劳伦斯眼中的西方文明40 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨41 中西文化差异在家庭教育中的体现42 英语习语的文化内涵43 中美婚姻观对比研究44 美剧网络字幕翻译研究45 目的论指导下的广告意译46 对希腊神话和中国神话中“爱”的比较及其文化影响初探47 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)48 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby49 英语广告语中的隐喻认知50 目的论视角下英语外贸函电汉译的研究51 A Comparison of the English Color Terms52 学生不同个性对英语学习的影响53 交替传译中笔记的作用54 苔丝的悲剧成因浅析55 "工业小说"《玛丽•巴顿》的宗教解析56 电视公益广告的多模态话语分析57 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析58 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象59 论英语听力难点及解决方法60 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究61 从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译62 从“死亡”委婉语看中西方文化差异63 浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突64 初中英语教学中教师情感投入的研究65 (日语系毕业论文)义务教育的发展—就择校问题进行的探讨66 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生67 A Comparison of the English Color Terms68 论网络英语的特征69 中式菜肴名称的语言特点及其英译70 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译71 英语中的女性歧视72 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析73 英语委婉语的内涵74 功能对等理论视角下汉语新词的翻译75 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society76 中英酒俗对比77 斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较78 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义79 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧80 Character is Fate —An Analysis of the Tragic Fate of Henchard81 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English82 论交际法在组织课堂教学中的重要性83 论跨文化人才非语言交际能力的培养84 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究85 英语新闻标题的语言特点分析86 世纪英国继承制度对婚姻的影响87 英汉语言中的性别歧视现象88 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象89 《喜福会》中母爱主题的文化阐释90 《红楼梦》中的女性主义及其英译91 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例92 英汉颜色词的文化内涵93 论英语口语教学中存在的问题及对策94 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路95 有关“生命”概念隐喻的英汉对比研究96 Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements97 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析98 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle99 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶100 《魔戒》中的女性人物101 英语广告语中隐喻的研究102 影响英语阅读效果的主要因素与策略——针对大学英语四六级考试103 Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd104 Culture Teaching in College English Listening Classrooms105 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion106 论模糊语言在广告英语中的功能与运用107 A Study of Neo-Classicism108 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析109 企业网络营销策略分析110 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 111 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究112 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析113 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company114 美国梦的幻灭——论《推销员之死》115 浅析英语动物类习语的翻译116 论凯特肖班《觉醒》中的超验思想117 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用118 A Comparison of the English Color Terms119 从文化视角看英语习语的翻译120 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity121 奥巴马总统就职演说辞的中译本比较122 《小城畸人》里的象征主义手法分析123 高中英语听力课中的文化教学124 威廉福克纳作品中的悲剧美学思想125 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜126 解读奥斯卡•王尔德的《莎乐美》中的女性意识127 英语委婉语的表达模式和应用128 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress129 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究130 清教思想在《失乐园》中的体现131 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象132 二语习得理论对初中英语教学的启示刍议133 中英礼貌用语差异134 《请买票》的生态女性主义解读135 中美企业招聘广告文化对比分析136 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture137 透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态138 《永别了武器》悲剧特征的分析139 An Analysis of Sexism in English Proverbs140 英汉数字之间的文化对比研究141 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响142 论《劝导》中女性角色的地位143 外交辞令中模糊语言的语用分析144 分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象145 浅析英文电影在高中英语教学应用146 欧•亨利作品中的人生的价值探索147 叶芝:无望的爱情,多变的风格148 浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳149 《汤姆叔叔的小屋》中的伊莱扎人物形象分析150 中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译151 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例152 A Comparison of the English Color Terms153 从巴斯奈特文化翻译观谈汉语新词的英译154 从语域和博客语篇角度解读博客传播155 《长恨歌》英译本意境的对比研究156 中美学校教育对比——学生个性发展方面157 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究158 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians159 高中英语写作作业的反馈及实施效果160 《土生子》里的象征艺术161 Status Quo of C-E Translation of Public Signs in Shanghai and Strategies for Improvement 162 从女性主义解构《飘》中塔拉庄园的象征意义163 论文化差异在好莱坞电影《功夫熊猫》中的表现164 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究165 英汉关于“愤怒”隐喻的分析166 商务英语信函中名词化结构的翻译167 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生168 英语阅读中的词汇教学169 汉英道歉语回应之比较170 麦当劳法则及其在美国社会的影响171 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响172 谈目的论视角下的商标翻译173 希腊神话对英语语言的影响174 英汉味觉隐喻的对比研究175 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情176 追逐梦想的人——浅析《刀锋》中拉里的性格多样性177 从接受美学角度看儿童文学的翻译178 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用179 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术180 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译181 当今英式英语和美式英语的对比182 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力183 语用策略在英语商务信函中的应用184185 论查尔斯•狄更斯《双城记》中的人道主义思想186 跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例187 从餐桌礼仪看中美文化的差异188 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究189 《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》中的幽默190 商务谈判着装礼仪禁忌191 《麦克白》的独白192 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation193 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较194 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展195 汉语公示语英译中存在的问题及分析196 英文电影片名汉译研究197 从审美视角分析中国古典诗词的英译198 解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素199 论《都柏林人》中的情感瘫痪200 论英语口语教学中存在的问题及对策。

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

《红楼梦》诗词英译移情比较研究随着文化的发展,中西文化差异的比较研究已成为必不可少的一项研究内容,因此诸如以《红楼梦》为主题的英译移情比较研究,无疑是一个新的思维层面,具有重要的理论意义以及实践价值。

《红楼梦》是古典文学的瑰宝,作者曹雪芹精心构造,以家庭史诗的形式,以鲜明的笔触,绘制出了清末乱世之间贵族家庭的百态,表达了作者对人生百态的深刻体悟。

这本书中包含了兼容并蓄的象征性、道德教诲、文化比较以及审美境界,可以说是中国古典文学的一个完美范例。

《红楼梦》英译本中,作者大胆突破传统翻译框架,采用移情比较技法,使作品能够得到世界语境中的传播与认同,从而体现出中西文化的比较性研究的新的思维方式。

英译《红楼梦》的移情比较研究,既可以从文化比较的视角去探讨曹雪芹作品本身对英语读者所造成的文化震撼,也可以从审美思维视角来理解作者如何传达出主题思想,以英语读者的审美能力去探究古典小说的美学价值,以更深层次的理解来反思中国文化的难以复制的精髓。

另外,英译《红楼梦》的移情比较研究还可以更进一步,深入挖掘它与英文文学的内在联系,从而发现两种文化的交流与互动。

从中可以发现,一方面,中国古典文学有着自己独特的文化传统与艺术技巧,英译《红楼梦》可以保留原文精髓,也可以加入英文语境中的另一种文化活力。

另一方面,英文文学中也有许多独具风格的作品,经过移情比较,可以将英文文学中的思维模式与艺术技巧转化为中文的表达方式,并且将作品中的理念融合到《红楼梦》中,从而进一步拓展作品本身的文化内涵和主题思想。

《红楼梦》作为中国文学古典,通过英译移情比较研究,既拓展了文化内涵,又加强了文化交流。

本文从文化比较理论角度出发,分析英译移情比较研究如何带来新的思维方式和实践价值,并且试图从文学美学视角以及跨文化交流的视角去阐释《红楼梦》英译的移情比较研究的意义与价值。

得益于技术、社会及文化等方面的发展与交流,《红楼梦》的影响范围也越来越广,本文在深入研究英译《红楼梦》移情比较研究的基础上,也将有助于更多跨文化学者更深入地理解中国文化的魅力。

中国古代诗歌中隐喻的翻译研究

中国古代诗歌中隐喻的翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《夜色温柔》中主人公迪克人格分析2 A Comparison of the English Color Terms3 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性4 浅论康拉德《黑暗之心》中的女性形象5 美国牛仔和牛仔文化6 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读7 《格列佛游记》中格列佛的人格探析8 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译9 英语新闻标题中的修辞及其翻译10 文档所公布各专业原创毕业论文。

原创Q 95 80 35 64011 英文商务信函中礼貌原则的运用12 An Analysis of Fagin in Oliver Twist13 Women in the Civil War: A Comparative Study of Cold Mountain and Gone with the Wind14 与苦难嬉戏——透析《查尔斯兰姆散文集》15 中西节日文化的对比16 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观17 从等效理论视角看汉英外宣翻译18 论《好人难寻》中的哥特特征19 海明威小说《太阳照常升起》中精神荒原主题分析20 论《呼啸山庄》中人性的转变21 男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读22 On building-up a welcoming ESL classroom atmosphere in Junior High School under the New Curriculum Standards23 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色24 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究25 《白噪音》的后现代特色26 中西方饮食文化的差异27 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究28 中式菜单英译的研究29 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology30 浅析《宠儿》中人物塞丝的畸形母爱产生的根源31 圣诞节对大学生的影响的调查研究32 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter33 钱钟书翻译研究34 流行语的翻译35 中西方“云”文化的对比研究及其翻译36 On Loss of Fidelity in Translation37 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究38 中西方家庭教育对比研究——从《傅雷家书》和《致儿家书》的对比39 《老人与海》中桑迪亚哥的硬汉形象探析40 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》41 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣42 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性43 用交际翻译理论看英语文学书名汉译44 接受美学视角下的儿童文学翻译--以《夏洛的网》任溶溶译本为例45 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析46 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm47 中西方语言和文化间的相互影响48 汉语中外来词的使用现状及原因49 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析50 查尔斯•狄更斯鞋油厂经历在大卫•科波菲尔身上的艺术再现51 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析52 从《所罗门之歌》中主人公的心路历程看美国黑人成长53 从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观54 国际贸易中的支付方式及其风险回避55 从女性主义视角解读托妮•莫里森《爱》中的黑人妇女形象56 合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用57 论中英情感隐喻的异同点58 网络微博语言特征59 论艾米莉狄金森诗歌中的死亡观60 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响61 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养62 CBI理论诠释及在英语教学中的应用63 从接受理论的角度看儿童文学的翻译--以《爱丽丝梦游仙境》为例64 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse65 对当今中国大学英语作为第二外语的教学方法的观察和思考66 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO67 论《格列佛游记》的社会意义68 从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译69 从Hofstede的文化维度角度解析中美家庭教育的差异70 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色71 试析修辞技巧在英语广告中的应用72 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征73 分析福尔摩斯的性格特征74 电影名称的翻译特点75 关于英语课堂中教师体态语的研究76 从《自我之歌》,看美国梦对惠特曼的影响77 The Sociolinguistic Interpretation of Euphemism78 从目的论角度分析化妆品品牌翻译79 Current Status of Adverse Drug Reaction Monitoring System in China80 论《宠儿》中的象征意象81 英汉基本颜色文化内涵对比82 “省力原则”在口译过程中的应用83 A Comparison of the English Color Terms84 尤金•奥尼尔《榆树下的欲望》中伊本的悲剧命运分析85 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱86 英汉形状类量词的隐喻认知分析87 外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究88 论《白象似的群山》中海明威独特的写作风格89 《善良的乡下人》的喜剧性分析90 基于精细加工理论的英语词汇学习研究91 A Comparison of the English Color Terms92 浅析商务谈判中的恭维语应用93 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊94 《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格95 The Reasons Why Robert Cohn is Despised by All in The Sun Also Rises96 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译97 游戏在初中英语教学中的作用98 The Comparison of Symbolic Meaning of Animals in Chinese Culture and Western Culture in the Aspect of Literary works99 高中英语写作前口语活动设计与实施建议100 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性101 从功能对等角度分析英文电影片名汉译102 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby103 思嘉丽是淑女还是魔鬼?104 爱默生超验主义对世纪美国人生观的影响——以《论自助》为例105 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians106 沮丧与感情的冲突107 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论108 《苔丝》中的圣经和神话典故109 从“爱的习惯”看多丽丝•莱辛笔下的两性关系110 译者主体性对翻译风格的影响分析111 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧112 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck C lub113 企业资料的翻译原则114 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》115 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义116 试论电子商务英语的特点和翻译117 初中生英语自主学习现状调查与分析118 翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究119 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings120 华裔美国文学中的幽灵叙事探析121 从《了不起的盖茨比》看美国梦幻灭的必然性122 语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导123 动物习语中文化意象的比较与翻译124 从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格125 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析126 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素127 文化商务交际中的个人主义与集体主义128 An Analysis of Gender in Oh,Pioneers!129 清教主义对美国文化的影响130 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现131 《野性的呼唤》中的生态观132 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼•莫里森的《宠儿》133 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究134 使用影视片对中学生进行英语听说教学135 从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒136 浅析《嘉莉妹妹》中的新女性形象137 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨138 广告英语中语言的性别差异139 女孩与玫瑰—《秘密花园》中生态女性主义解读140 在英语教学中发展学生的自主学习能力141 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象142 《红楼梦》饮食词语英译策略探析143 浅谈当代大学生炫耀性消费文化144 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观145 论石黑一雄《别让我走》中新与旧的世界146 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结147 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观148 研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响149 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义150 《荆棘鸟》的女性主义解读151 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向152 论有效开展小学英语对话教学的策略153 从心理语言学的角度探讨消极情绪的语言表达154 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征155 《红字》中海斯特性格分析156 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征157 英汉数字的文化差异158 林语堂翻译思想探究——以《浮生六记》英译本为例159 从禁忌语看中西方文化异同160 认知语境与人名隐喻的翻译研究—基于《红楼梦》英译文的个案研究161 中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒162 论奥巴马就职演讲词的排比修辞163 英语学习中的跨文化语用失误及其对策164 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象165 广告翻译中的模因传播166 影响中学生英语学习的心理因素分析167 《雾都孤儿》中的善与恶168 目的论在英文电影片名翻译中的应用169 从人类文化语言学的角度分析英语语言中的性别歧视现象170 浅析田纳西•威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向171 英文电影对英语学习的影响172 《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主义形象分析173 论《格列佛游记》的社会意义174 汉英谚语的语意对比175 《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究176 “上”和“下”的意象图式及概念映射177 Cultural Differences in the Non-Verbal Communication178 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例179 目的论视角下的《边城》的英译研究180 《大地》中的儒家思想181 宗教对英汉语言的影响182 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析183 Cultural Conflicts in Daisy Miller—An Analysis on Henry James’ International Theme 184 A Comparison between Tess and Hester’s Tragic Destiny185 《麦琪的礼物》中环境语的分析186 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms187 《游泳者》中的艺术特色188 萨拉的性格魅力189 从婚礼仪式浅谈中西方文化的冲突和交融190 论圣经诗篇的修辞特点191 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧192 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究193 Influences of Chinese Classical Poetry on Ezra Pound194 论词典在高中英语词汇学习中的有效利用195 功能对等视角下汉语广告的英译策略196 从顺应理论的角度对广告翻译的分析197 浅析中学英语教学中教师如何“纠错”198 海明威的矛盾性格在其作品中的体现199 从语用学角度分析《老友记》中的幽默200 如果不复仇——论呼啸山庄中的爱与恨。

浅谈中国古诗中意象的英译

浅谈中国古诗中意象的英译

浅谈中国古诗中意象的英译作者:赵彦华来源:《青年文学家》2013年第33期摘要:意象作为中国古典诗词中不可或缺的部分,是作者表达感情的载体。

因此意象的翻译对于成功地翻译诗歌至关重要。

本文以唐诗《枫桥夜泊》的两个译本为例,通过分析不同译者对诗歌意象的解读,以总结出诗歌意象翻译的一般性原则。

关键词:中国古诗;意象;翻译[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-33--01一、引言意象是中国古典诗歌的灵魂,对意象的理解和把握是翻译古诗的关键。

本文从译者角度入手,以期通过对比不同译本,探讨典籍英译的规律和策略。

本文主要分为三部分:第一部分阐述了意象的内涵及特点;第二部分选取了《枫桥夜泊》两个译本进行对比分析;最后总结了意象翻译的策略。

二、意象的定义及中国古诗歌中意象的特点庞德认为意象是在一瞬间呈现出理智和感情的综合体。

诗人余光中说:“所谓意象是诗人内在之意诉之于外在之象,读者再根据这外在之象试图还原诗人的内在之意”。

意是作者真正想要表达的内容,象则是表达内容的载体,是一种形式。

作者的主观情感借助于客观的外界事物表达出来。

中国意象多种多样,粗略地可以分为以下几个特点:首先,中国古诗中意象大多为静态意象,比起流动的意象,静态的事物给人的画面感更强,更适合抒发感慨思想。

静态的意象更注重瞬间的体验和感受。

像柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”,就是一幅典型的静态意象。

其次,古诗中一些意象被赋予了特定的感情基调和内涵意义。

像菊花代表高洁,竹子代表气节。

这些约定俗成的意象已有了特定的意义。

翻译时译者要对意象的内涵意义有所了解。

三、《枫桥夜泊》译本对比研究“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”全诗共28个字,其中有17个是对景物的描写,共出现7个意象,据统计目前该诗已有40多个英文版本,本论文选取了许渊冲,王守义的两个译本加以对比分析。

从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论的阐释空间_杨俊峰

从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论的阐释空间_杨俊峰

从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论的阐释空间66·版权所有文责自负·作者简介:杨俊峰,教授,硕士生导师,研究方向:英美文学,翻译学从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论的阐释空间杨俊峰(大连外国语学院应用英语学院,辽宁大连116044)摘要:本文以古典诗歌中的意象翻译为研究对象,首先详细分析了古典诗歌中的意象,然后以此为依据探讨了古典诗歌中的意象翻译的实质、过程及关键。

在此基础上,本文尝试从意象图式的定义、特性和功能及其在文学上的应用三个不同角度发掘在古典诗歌中的意象翻译过程中意象图式的阐释空间。

通过分析,本文认为意象图式对古典诗歌中的单个意象、复杂意象及意象组合的翻译都具有阐释力,同时指出:通过深入分析翻译过程中涉及的两种文化中的意象图式的差异及其在两种语言上的表现,解释古典诗歌中的意象的翻译转换中存在的差异,我们可以帮助译者认清意象翻译的实质,以便形成正确的翻译原则,采取适当的翻译策略。

关键词:意象图式;古典诗歌;意象;翻译中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2011)04-0066-051.引言任何一种文学形式都是内容和形式的统一体,诗歌自然也不例外。

对于中国古典诗歌来说,内容主要指的是意象、意境,形式主要指的是声律,而意境也是在意象的基础上形成的。

所以,在回答“什么是意象”和“什么是诗歌”两个问题时,陈植锷(1990:13)这样说道:“所谓意象,是诗歌艺术最重要的组成部分之一(另一个是声律),或者说在一首诗歌中起组织作用的主要因素有两个:声律和意象。

”因此,意象是古典诗歌翻译中的关键,本文将探讨意象图式理论对古典诗歌中的意象翻译的阐释空间,希望能给译者带来新的启示。

2.古典诗歌中的意象2.1意象在古典诗歌中的地位有人认为,“意象是诗词性质的集中体现,离开意象,诗词的诗性特质就丧失殆尽”(朱晓慧,2005:7),这种说法毫不夸张,因为意象是诗歌的基本成分。

从中国古诗的英译看诗歌的可译性限度

从中国古诗的英译看诗歌的可译性限度

从中国古诗的英译看诗歌的可译性限度摘要:诗歌是否可译,尤其是中国古典诗歌是否可译一直是一个颇有争议的话题。

基于诗歌是否可译的争论,从中国古诗的英译出发,分析了诗歌的可译性及翻译过程中存在的困难,论证了诗歌的可译性限度, 提出诗歌翻译的几点建议。

关键词:诗歌; 古诗英译;可译性;可译性限度Abstract: The translatability of poetry, especially the classical Chinese poetry, has been a disputable topic. Based on the difficulties in translating the classical Chinese poetry into English, the paper discusses the translatability of poetry and points out the limits of translatability in poetry translation.Key words: poetry; translation of classical Chinese poetry; translatability; limits of translatability1.引言诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式[1]。

诗歌不仅浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,而且是诗人的思想与文字在作品中融为一体的产物。

中国是诗歌起源最早、最发达的国家之一。

作为一种既高度浓缩又抽象的特殊艺术表现形式, 中国古典诗歌在音律节奏、句法篇章结构、以及意象构造方面有着区别于其他文化诗歌独一无二的特点, 堪称艺术的精华,不仅是中华民族文化艺术的结晶, 也是世界文学的瑰宝。

为了使西方读者能充分领略悠久的中华文明的独特文化魅力, 一个多世纪以来众多中外译者不懈努力致力于中国古典诗歌的翻译。

英译中国古典诗词中的意象翻译研究

英译中国古典诗词中的意象翻译研究

重庆大学硕士学位论文英译中国古典诗词中的意象翻译研究姓名:许敏申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:姜治文20050401摘要诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。

意象的传译是古诗英译中传达“意美”的关键。

本论文立足中国传统的意象理论,结合中外学者从意象角度研究诗歌翻译的成果,对英译中国古典诗词中意象的可译性, 翻译原则和策略进行了初步的系统研究。

第一章为引言。

中国古典诗歌英译已有百年以上的历史,在此实践基础上诗歌翻译研究者们主要从三种途径对诗歌翻译进行了研究,即语言学途径,文化途径和诗学途径。

本文立足诗学中的意象研究成果,结合语言和文化因素对中国古典诗歌英译中的意象翻译进行研究。

第二章是文献综述。

分别回顾了中国和西方传统文论中对意象概念的阐释和论述,接着就中国学者对诗歌中的意象翻译研究现状进行了综述。

在此基础上作者分析了现有研究存在的有待解决的课题以及本文所采用的研究视角。

第三章全面描述中国古典诗歌中的意象。

在总结中外学者有关意象概念的论述的基础上,作者对本文提到的意象概念进行了界定,强调本文主要讨论的意象概念是已经物化成语言符号的饱含诗人思想感情的诗歌形象,而非诗人创作构思时出现在头脑中的“意中之象”。

后者与诗人的形象思维密切相关,但只是作为本研究立论的基础,而非讨论的重点所在。

为使读者对意象概念的理解更加全面和深入,文章对其分类和功能进行了阐释。

第四章讨论意象的可译性及其限度。

意象从总体上说是可译的,中英诗歌中运用意象的共同传统构成了意象可译性的实践基础。

本文文献综述中所提双方对意象的重要论述则是其理论基础。

本世纪二十年代兴起的英美意象派对中英诗人产生的巨大影响同样证明了双方在意象层面上进行交流的可能性。

但由于中英文化差异,其可译性又是具有一定限度的。

文章从文化角度讨论了难译或不可译的意象。

第五章探讨意象翻译的原则和策略。

许钧教授提出了翻译可以分为思维,语义和审美三层次的观点。

诗人和读者头脑中形成的意象是诗歌创作和欣赏的思维单位,而物化成语言符号的意象则是中国古典诗歌的意义单位和审美单位,在翻译意象应当遵循意义对等和意象审美功能对等的原则。

中国古典诗歌英译探析_诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达

中国古典诗歌英译探析_诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达

山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal 2009年第3期(总第130期) 中 国 古 典 诗 歌 英 译 探 析———诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达李气纠,李世琴(湘南学院外语系,湖南郴州 423000)收稿时间:2009203230作者简介:李气纠(1968-),副教授,硕士。

研究方向:翻译理论与实践;认知语言学。

李世琴(1969-),副教授,硕士。

研究方向:翻译理论与实践;语言学与应用语言学。

摘要:韦勒克(Wellek )说,诗歌必须是隐喻的①。

诗歌借助隐喻意象来实现诗歌意境的传达,诗歌便具有了诗性隐喻的灵性和美。

翻译中国古典诗歌时,需要从认知的角度,对诗性隐喻作出明确的辨识及其意义的准确解读,并据此选择恰当的翻译策略,实现诗歌意境的完美传达。

关键词:诗性隐喻;意境;认知视角;翻译中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:100222643(2009)03200702061.0诗性隐喻与诗歌意境意境是中国诗学的重要范畴。

“意境指的是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。

意境的基本构成在于情景交融,它包含着两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面,前者叫做‘境’的方面,后者叫做‘意’的方面,这两个方面有机统一浑然交融而形成意境。

”(孙迎春,2000)意境的最核心的内容,乃是模糊美,或者说含蓄美,含蓄蕴藉,所谓“象外之象”、“味外之味”。

(孙迎春,2004:112)这种模糊美也可谓是“空白美”———作品中由实境所引发的审美想象空间,空白与实景,一虚一实,相互作用,形成巨大的艺术张力,激发读者的想象,拓展诗歌的审美空间。

语言是思维的表达形式,因此诗歌语言在传达意境时必然要体现其独特性。

束定芳认为,诗歌语言的基本特征不是意义与语言的融合,而是意义与被唤起的意象的融合。

中国古典诗歌英译中的认知语境研究的开题报告

中国古典诗歌英译中的认知语境研究的开题报告

中国古典诗歌英译中的认知语境研究的开题报告
题目:中国古典诗歌英译中的认知语境研究
研究背景和意义:
中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,含有丰富的文化内涵和传统意义。

它不仅是中国文学的珍品,也是人类文学的重要遗产。

随着全球化进程的加速,中国古典诗歌的翻译越来越受到关注。

然而,由于中英两种语言和文化的差异,中国古典诗歌的英译面临着很大的挑战。

其中一个难点就是如何在翻译中传达正确的文化和传统意义。

因此,本研究旨在探讨中国古典诗歌英译中的认知语境问题,以帮助读者更好地理解中国古典诗歌的文化背景和传统意义。

研究内容和方法:
本研究将以认知语言学和功能语言学理论为基础,结合文学翻译的实际问题,采用比较研究和语料库研究的方法,探讨中国古典诗歌英译中的认知语境问题。

具体包括:
1. 对比分析英译和原文中的词汇、语法、句式等语言层面的差异。

2. 研究英译的翻译策略和翻译效果,探讨其中文化和传统意义的传达与否。

3. 基于语料库研究,寻找英译中的认知语境模式和规律,以及这些模式和规律对于传达原文的文化和传统意义的作用。

预期成果和意义:
本研究预计可以深入挖掘中国古典诗歌英译中的认知语境问题,为文学翻译研究提供新的视角和方法。

同时,可以促进中英两种语言和文化的交流与对话,增进人们对中华文化的认识和理解。

最终,本研究的成果有助于提高中国古典诗歌英译的质量,推广中国文化,增强中外文化之间的交流与理解。

浅谈英译中国古诗中的隐喻

浅谈英译中国古诗中的隐喻

作者简介:穆诗雄(1945)),副教授,研究方向:翻译理论,诗词翻译收稿日期:1999.12.282000年第6期总第134期外语与外语教学For eign Languages and Their Teaching2000,l 6Serial l 134浅谈英译中国古诗中的隐喻穆诗雄(江西师范大学外语学院,江西南昌 330027)提 要:翻译的中心问题是选择翻译方法,如何翻译隐喻是最重要的翻译问题。

英译中国古诗中隐喻的常见方法可归纳成五种,即(1)按字面翻译,(2)译意或解释,(3)修改简化,(4)直译加解释,(5)转换。

分析一些古诗名句的译文表明:由于中西两种文化和英汉两种语言之间存在巨大差异,按字面翻译往往难以如愿,但译意或解释或修改简化又会失去原诗特色和文化内涵;只有直译加解释和转换隐喻的折中办法,才可能调和译字与译意的矛盾。

因此,后两种方法是英译中国古诗隐喻最切实可行的方法。

除非字面翻译行得通或者不可避免,否则译者应当选择这两种方法。

关键词;隐喻;直译;解释;修改;转换 Abstr act:Whilst the central problem of translation is the overall choice of a translation method for a text,the most important particular problem is the translation of metaphor.There are five methods commonly used in the tr anslation of Chinese classic poetry from Chinese into English:(1)liter al translation;(2)to translate the sense;(3)to simplify and modify the or iginal;(4)literal t ranslation with adequate explanation;(5)to transfer the original metaphors.Examinations of some famous English versions of some celebr ated lines in the Chinese classic poetry show that the mo st practi 2cal methods are (4)and (5)since t hey preserve the or iginal metaphors for the /expert 0,while other readers who would not under 2stand the or iginal metaphor ar e given an explanation.Key words:metaphor,word_for_word tr anslation,explanat ion,modifying,transfer中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2000)06-0051-0053翻译的中心问题是选择翻译方法,如何翻译隐喻又可以说是最重要的翻译问题。

从模糊美学角度看中国古典诗歌中意象的英译的开题报告

从模糊美学角度看中国古典诗歌中意象的英译的开题报告

从模糊美学角度看中国古典诗歌中意象的英译的开
题报告
题目:从模糊美学角度看中国古典诗歌中意象的英译
背景和意义:
中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,其中丰富多彩的意象是其独特魅力的来源。

然而,由于中文与英文语言相异,这些意象在英文翻译中往往难以准确传达,甚至失去了其原本的美感和文化内涵。

因此,对于中国古典诗歌的英译研究是十分必要的。

而模糊美学是一个新兴的翻译理论,可以帮助我们更好地理解和解决意象在翻译中的困难问题。

研究对象和方法:
本研究选取中国古典诗歌中的意象作为研究对象,对其中的模糊性进行分析,探讨其翻译中的处理方法。

同时,运用模糊美学的理论来诠释意象的模糊性特质,以及其在翻译中的复杂性和多样性。

具体方法包括文献研究、例证分析、理论阐释等。

预期内容和成果:
通过对中国古典诗歌意象的模糊性分析,本研究将揭示其在翻译中的复杂性和难度,进而提出相应的翻译策略,并且借助模糊美学的理论来对其进行解释和阐释,探讨其在中国文化中的独特意义和内涵。

预计研究成果将有助于推动中国古典诗歌翻译的规范化和标准化,同时更好地传播中华文化。

中国古典诗词的意象在英译中的体现

中国古典诗词的意象在英译中的体现
1意 象 的 分 类 .
对 于 意象 的分 类 , 同学 者 有 不 同看 法 笔者 从 意 象 是 否 不 带 有 特 定 的文 化 色 彩 这 一 角 度 出发 ,将 中国 古 典 涛歌 中 的 意 象 分 为非 文 化 意 象 和 文 化 意 象 两 种 。前 者 指 诗 人 运用 描述 性 语 言 , 自然 界 实 实 在在 的 客 观事 物 记 录下 来 , 表 达 自己 某 把 以 种思 想 感 情 。 种 意 象 常 以 具体 代 抽 象 , 这 给读 者 带 来 身 临其 境 的感 受 。 这些 客观 事 物 不 带 特定 文化 色 彩 《 州西 涧 》 的 如 滁 中 “ 、 、 鹂 、 、 潮 、 、 渡 、 ” 。 者指 诗 人 运 用 具 有 草 涧 黄 树 春 雨 野 舟 等 后 浓 厚 文 化 色 彩 的词 语 , 中 国特 有 的 人 名 、 名 、 鸟 树 木 和 如 地 花 典 故 等 , 达 独 特 的 思 想 感 情 , 造 独 特 的 意 境 , 映 真 实 的 表 营 反 生 活情 境 。“ 化 意 象 大多 凝 聚 着 各 个 民族 的智 慧 和 历 史 文化 文 的结 晶 ,其 中相 当 一 部 分 文 化 意 象 还 与 各个 民族 的传 说 以及 各 个 民族 初 民时期 的 图腾 崇 拜 有 密切 的关 系” 谢 天 振 , ( 19 ) 文 化 意 象 的形 成是 文 化 传 统 和 审 美 心理 长 期 积 淀 的 结 99。 果 , 各 种 文 化 因素 和个 人 经 验 融 合 的结 果 、 如 . 烟 花 三 月 是 例 “ 下扬 州 ” 的 “ 州 ” 中 扬 就是 一 个 典 型 的文 化 意 象 。古 诗 英 译 时 , 译 者 必须 首 先 区分 不 同的 意 象 ,并 对 不 同的 意 象 采 取 不 同 的

论中国古典诗词翻译中意境的传递——红楼梦诗词英译解析

论中国古典诗词翻译中意境的传递——红楼梦诗词英译解析

论中国古典诗词翻译中意境的传递——红楼梦诗词英译解析中国古典诗词是中华文明的重要组成部分,它们把握着古人对于生活、世界以及人生的认识。

古典诗词的翻译无疑是一项艰巨的任务,它需要在保持生机和美感的前提下,将古典诗词本身内部一种有机的整体性传递给外部世界。

爱因斯坦曾经提出过“一切智慧的终极形式就是简洁”的观点,翻译古典诗词正是尽量保持原文的内在精髓的过程。

一、古典诗词的特点典诗词的特点是把文字和意境完美结合,两者之间重叠、交融、相互博弈,唯有这样,古典诗词才能言犹在耳,意境令人难忘。

以红楼梦诗词为例,字里行间既有古人古今的情思表达,又有深刻的人生启迪,还有绚烂多彩的景象描述。

二、红楼梦诗词的翻译方法译红楼梦诗词,首先要着力把握原诗的语意。

翻译时,不仅要用到语言的手段,还要用心去体会原文的意境,意境的传递是翻译的核心内容。

同时,在翻译过程中,往往会有语义上的失真,通常是由于古今之间的差异而产生的,因此,在翻译古典诗词时,一定要保持原文本身的含义及其特色,让译文在完整性和准确性上更加凝聚力。

三、体验红楼梦诗词的意境开《红楼梦》,从开篇至终篇众多著名诗句,犹如藏于书中的珍珠般,闪耀光芒,飞舞于书页之间,如语言之美令人难忘。

以“红藕香残玉簟秋”为例,这句古典诗词一语中的,其中寓意深远,美感极强,不禁让人心旷神怡,化身红藕般的润物护佑着这个秋天的梦境里。

四、意境的传承与发展管古代诗词的内涵是多变的,但同样也是经久不衰的神奇之物。

希望通过翻译,能将它们传播给更多的人,让后代了解古人的思想,使古典诗词的意境得到保护和发展。

古典文学不但是历史文化的重要载体,它还具有一种未知的美感,会给人们带来无尽的感动。

结语文以细腻的文字,勾勒出了古典诗词中意境的传递,表达了作者对于古典文化传承的认可与热爱,让我们更深的了解了古典诗词的魅力所在。

只有把握住古典诗词的思想,才能深入体会古典诗词中意境的传递。

只有真正能做到,才真正能够传承古典精神,把古典文化发扬光大。

从审美视角分析中国古典诗词的英译

从审美视角分析中国古典诗词的英译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从生态女性主义解析苔丝2 从英汉动物成语比较中英文化差异3 从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译4 On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The dventures of Tom Sawyer5 《喜宴》中反映出的中西文化差异6 English Teaching and Learning in China's Middle School7 英语电影名的汉译艺术8 《我的安东妮亚》中安东妮亚的成长9 论《皮格马利翁》的结局10 论《呼啸山庄》中人性的转变11 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本12 Cultural Factors in the Translation of English Idioms13 《爱玛》的婚姻观分析14 《红字》中女权主义意识探析15 中英文广告中的文化差异与翻译16 Jude the Obscure and Hardy’s World View17 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例18 乔治•奥威尔小说《动物农场》和《》社会对比研究19 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译20 论修辞格在英语广告中的运用21 《美国丽人》中折射出的父母对青少年行为和心理的影响22 从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识23 浅谈汉语成语的英译24 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想25 哥特式特征在《黑猫》中的运用26 Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background27 英汉诗歌中“月”意象的认知解读28 Maternal Love in The Millstone29 从到《到灯塔去》的主要角色浅析弗吉尼亚.伍尔夫的女性主义思想30 象征在女性主义小说《占有》中的作用31 探究中学生厌倦学习英语32 Everlasting Colonialism-An Interpretation of the Great Gatsby33 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China34 归化和异化翻译策略的研究35 商务英语交流中委婉语的语用功能研究36 合作原则与关联理论比较37 英语委婉语及其翻译38 An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality39 对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查40 汉语喜剧小品中的模因现象研究41 论《爱玛》中女性的婚姻观42 中英动物词语文化内涵的差异43 中西方文化背景对理解隐喻的影响44 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变45 On Ambiguity of Human Conversations46 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机47 从《简爱》看电影对名著的改编48 从文化角度论英汉语中的性别歧视49 浅析《不存在的人》中主人公的觉醒50 中西方家庭观比较研究51 浅谈提高高中生英语写作能力的途径52 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查53 英语习语中隐喻的汉译54 从合作原则看卡尔登的性格特点55 论《最蓝的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭关系56 从合作原则看《白象似的群山》中的对话57 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性58 浅析广告英语的修辞特点59 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries60 简爱与林黛玉的形象比较分析61 图式理论分析中国网络流行词翻译62 分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点63 从言语行为理论研究广告英语中的隐喻64 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究65 从数字看中西方文化差异66 从Salsa舞解析墨西哥人的性格67 论《老人与海》中的象征手法68 《推销员之死》中的家庭问题研究69 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性70 论企业对员工过度压力的管理71 汉语中英语外来词的翻译72 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论73 关于商务英语教材编写的几点思考--基于教材特点的比较分析74 跨文化交际中的禁忌习俗75 《永别了,武器》的存在主义解读76 《麦克白》的独白77 英国喜剧电影和美国喜剧电影的不同特点分析78 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示79 汽车广告中的中西文化差异研究80 中国时政新词翻译探析81 论《红字》中体现的清教思想82 试析英语中的性别歧视及去性别化改革83 《飘》的成长主题解读84 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系85 论广告翻译中的跨文化因素86 On Trademark Translation of Automobiles87 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析88 建构主义学习理论在中学英语教学中的应用89 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究90 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle91 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象92 中英社交禁忌习俗异同之比较分析93 A Research on V ocabulary Learning Strategies Employed by Non-English Majors in the CALL Environment94 论海勒《约塞连幸免于难》的黑色幽默的荒诞与反讽95 用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译96 从绝望到适应——鲁滨逊在孤岛上的心理变化97 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响98 初中学生听力理解障碍简析及应对策略99 国际贸易中商务英语的翻译策略100 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians101 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征102 从《阿甘正传》中看美国梦103 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析104 简与林黛玉性格及命运对比105 浅谈公示语英译106 修辞在汽车广告英语中的应用107 圣诞节对大学生的影响的调查研究108 背景知识在翻译中的重要性109 从服饰看中西方文化差异与融合110 The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature111 现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情112 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观113 是什么在作祟?—论保罗爱情失败的原因114 对于高中生英语学习感知风格的调查研究115 中美文化差异对商务谈判的影响116 卡门-波西米亚之花117 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同118 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变119 A Study on Intercultural Communication of American TV Series120 游戏教学在小学英语课堂中的运用121122 看翻译中的文化因素123 英文电影片名翻译的方法与原则124 对《雾季的末日》主题的解读125 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养126 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异127 从功能翻译论的角度探讨品牌名称的翻译128 英语词汇的语境意义分析129 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild130 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格131 从生态批评主义角度看《白鲸》的生态观132 《莫比迪克》中不同的人物特点133 着魔的猎人——解读《洛丽塔》中的男主人公亨伯特134 技术性贸易壁垒对中国外贸行业的影响—以CR法案为例135 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析136 中学英语教学大纲与课程标准的比较研究137 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异138 外教在英语口语教学中的作用139 跨文化交际中身势语的运用对比分析140 《阿甘正传》承载的美国青年价值观141 An Analysis of Tess’s Tragic Fate and the Realization of Hardy’s Fa talism142 On the Absurdity in Waiting for Godot143 跨文化交际中的中西方时间观念144 浅谈公示语的翻译145 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较146 勃朗特姐妹作品中的视觉特征研究147 浅析科技英语的文体特点148 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究149 快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力150 谈某些颜色词的翻译151 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现152 《嘉莉妹妹》之消费主义下的人物形象分析153 从关联理论看美剧典故的翻译154 游戏在小学英语教学中的运用155 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法156 试析诗歌翻译中文化意象的处理157 英汉基本颜色词文化内涵对比158 《呼啸山庄》中的哥特元素分析159 《哈利•波特》系列里恐怖美的研究160161 论价值观对中美商务谈判的影响162 剖析《哈克贝利芬历险记》中对自由的追求163 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较164 追求自由与理想的珍妮—从女性主义视角解读电影《阿甘正传》女主角165 浅谈古希腊罗马神话对《哈利•波特》系列小说(前四部)的影响166 男权社会女性意识的觉醒——弗吉尼亚·伍尔夫女性主义文学研究167 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究168 跨文化营销策略研究--以宝洁为例169 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions170 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究171 流行语对美国社会文化的影响172 浅析英语原版影视欣赏和英语学习173 跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示174 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 175 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用176 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例177 威廉•福克纳《喧哗与骚动》中的现代主义178 导入艺术在培养初中生英语学习兴趣中的运用179 An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations180 肢体语言在商务谈判中的应用与作用181 《荆棘鸟》中女性主义及女性意识觉醒的解读182 试析《哈克贝利费恩历险记》中密西西比河和哈克的象征意义183 汉语公示语翻译中的误译现象研究184 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异185 化妆品品牌名称翻译审美与选词186 中外大学校训对比研究187 读者在文学文本多元解读中扮演的角色188 多媒体技术在英语语境教学中的应用189 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现190 美国电视剧中双关语的研究-重点关注双关语的汉语翻译191 从“信”“达”标准分析英译药品说明书中存在的误译192 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识193 功能对等理论视角下汉语新词的翻译194 从“爱的习惯”看多丽丝•莱辛笔下的两性关系195 自立和创新——对爱默生超验主义的解读196 从《教长的黑面纱》看霍桑的象征主义197 商务英语合同的词汇特征198 从审美视角分析中国古典诗词的英译199 初中英语口语教学的课堂活动设计200 英语学习中语法的功能。

论中国古典诗词翻译中意境的传递_红楼梦诗词英译解析

论中国古典诗词翻译中意境的传递_红楼梦诗词英译解析
局, 嘲讽之余不免心生感伤。 3.3 形美的传递 “形美” 即形式美。 红楼诗词是内
容与形式高度融合的有机统一体, 因此 在翻译中, 形美并非无足轻重诗歌借形 以传神, 失其形即失其神。 形式是传神 达韵的重要辅助手段, 形美就可以任意 放 弃 , Perter Newmark 在 他 的 译 论 名 著 “Approaches to Translation” 中 说 , “译 者应注意原文的形式, 用格姆布里奇的 话来说, 形式可以改变、 提炼、 表现思 想。 如果歪曲了原文的形式, 就会在某 种程度上歪曲了原文的思想。” 红楼诗 词诗词讲究诗句长短和对仗工整之美, 比如 《红楼梦》 诗词也不例外。 正册判 词之钗黛判词: “可叹停机德,堪怜咏 絮才, 玉带林中挂,金簪雪里埋。” 咏的 是宝黛二人,此诗充分体现了我国古代 诗词的工整之美。 林黛玉与薛宝钗, 一 个是寄人篱下的孤女, 一个是皇家大商 人的千金; 一个天真率直, 一个城府极 深; 一个孤立无援, 一个有多方支持; 一个作判逆者知己, 一个为卫道而说 教。 其中 “可叹” 对 “堪怜”, “停机 德” 对 “咏絮才” “玉带” 对 “金簪,
2.2 音美的传递 中英两种语言在音调、 音节诸方面 有太多的差异, 英语属音读语言, 汉语 则属声调语言, 红楼诗词大多讲平仄, 英语虽不讲但是英语诗词也强调 “音 美”, 许渊冲先生认为, 如果三者不可 得兼, 首先可以不要形似,。 但无论如 何, 都要尽可能传达原文的意美和音 美。 可见, “音美” 还是很重要的, 在 三者当中处于仅次于 “意美” 的地位, 在具体翻译实践中虽然不必完全把汉语
marks show. 杨 氏 运 用 的 意 象 主 要 有 “ silk
thread” , “ pearls” , “ Dim” , “ tear staБайду номын сангаасns” , “bygone years” “ A thousand bamboos”, “tears” 霍 氏 运 用 的 意 象 主 要有 “silk”, “ill”, “Naiad’ s tears”, “Each salty trace”, “the speckled bamboo stems” , “tear-marks” 。 本 诗 第 一 句 “彩线难收面上珠” 杨译为 “:No silk thread can string these pearls;” , 没 有 直 接指明是谁的眼泪,读者借助注释可以 找到答案。 杨译基本上没对原诗做太大 调 整 ; 霍 译 为 : Yet silk preserves but ill the Naiad’ s tears: 在霍译 中 对 原 诗 做 了 创 造 性 的 调 整 .Naiad’ s tears 是 希 腊 神 话中水泉女神 “那伊阿得斯的眼泪” (Naiad’ s tears), “尽 管 丝 帕 在 手 不 停 擦 拭 , 但 仍 然 不 能 擦 干 “ Naiad’ s tears” ,可见此译文传神的传达了林黛玉 终日帕不离收, 以泪洗面的意象。 下半 节 “窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?” 主人公窗前的竹变成了 “斑竹” ,脸上 的香痕即她的泪痕 “消失” 时,竹子已 经 长 成 了 斑 竹 , 霍 译 的 the speckled 译 文 形 象 生 动 , 同 时 Outside the window still her tear -marks show. 简 单 的 一 词 “her” 更 不 着 痕 迹 的 传 递 了 “香 痕 ” 的 涵意, 不免让人感怀封建社会黛玉的红 颜薄命, 引出无限惆怅和遐想。

中国古典诗歌意象的翻译理论研究

中国古典诗歌意象的翻译理论研究

译也持相近观点。她在 1980 年初版的《翻译研究》中专节讨 论了“等值”问题,在分析了波波维奇(A.Popovic)的等值四层 次,即言语等值、结构等值、风格等值和语境等值,奈达的“动 态对等”,纽伯特(A.Neubert)的“符号等值”,以及姆卡洛夫斯 基(Mukarovsky)和都历斯恩(Durisin)等人有关等值的理论。在 该书第三版第三部分,巴斯内特还特意分析了诗歌的翻译问 题,她主张诗歌虽然不能从一种语言移注到另一种语言,然 而它是可以被移植的,并首次提及诗歌翻译中的文化因素[9]。 为了弥补等值论缺乏文化因素方面的论述,1990 年,巴斯内 特和勒菲弗尔(A.Lefevere)合编了《翻译、历史和文化》,第一 次正式提出翻译研究的“文化转向”。2001 年国内出版的 《文化构建— — —文学翻译论集》收录了巴斯内特和勒菲弗尔 的八篇论文,在第四章巴斯内特再次专门论述了诗歌的翻 译问题,她首先表明自己不能同意弗洛斯特(R.Frost)代表 的诗不可译的观点,而是认为诗歌翻译的任务就是“拆散” 原诗的语言材料,然后在目的语中“重组”这些语言符号;译 诗不是复制原文,而是创作相似的文本,是“种子移植”“ ,翻 译的种子可以播撒在新的土壤上,使新的植物得以发芽、开 花和结果”[10]。
一、中国学者对诗歌意象翻译的理论研究 中国古典诗歌作为古代文学的瑰宝,对中国社会的影响 可谓沦肌浃髓,它的翻译对传播中国传统文化有着独特的作 用。近百年来,中国古典诗歌外译虽不能与西方诗歌汉译相 提并论,但也渐呈旺势, 《诗经》、 《楚辞》均有了英文全译本, 唐诗的西文译本则不计其数,宋词和元散曲的译本也陆续出 现。国内学者对中国古典诗歌的翻译成果丰硕,但在理论研 究方面相对欠缺。 暨南大学翁显良教授在他的生前代表作《意态由来画不 成?— — —文学翻译丛谈》(1982)中强调,翻译诗歌等文学作品 要“得作者之志,用译语之长,求形似之效”[1],在当时中国翻 译界产生了重要的影响。换句话说,译者要使自己和作者所 蕴含的内在情志相投,两心相印感通;要按照译语规律,发 挥译语优势,重新构思再创作;译作和原作的内容境界、思 想感情要近似。翁显良先生尤其提出:汉诗英译要保持本 色,…这本色,…在于意象及加强其艺术效果的节奏[2]。上海 外国语大学的谢天振教授在其《译介学》(1999)中提及文化 意象的失落和扭曲问题,并提出文学翻译要尽量保持源文本
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一 中国古典诗词是中华民族文学史上的一块瑰宝 ,
并翻译了中国 1 意象派应 9 首古典诗歌 。 在庞德看来 , 该向中 国 古 典 诗 词 取 法 。 尽 管 如 此 , 庞德等人对“ 意 象” 的理解与中国古典诗词中的 “ 意象 ” 含义也是大 相 , 意象 ” 侧重于 “ 意” 而意 径庭的 。 中国古典诗词中的 “ 。 这主要是由于中西方的 象派的 “ 意象 ” 则侧重于 “ 象” 思想文化背景不同 。 中国古典诗论中的意象论是基于 物我同一的思想 , 而英美意象派的 中国古代天人合一 、 “ ” 主要基于西方主客二分的哲学 。 i m a e g 二 朱光潜先生在 《 诗 论》 中强调好的文学作品都是 创造的而不是翻译的 , 并且反对把诗翻译成外国文和 散文 。 与其他民族文学作品比较而言 , 汉语作品在国 际上被翻译成英 语 是 相 对 较 少 的 。 何 况 是 凝 聚 了 中 华民族一切优秀 成 果 的 古 诗 词 呢? 古 典 诗 词 翻 译 成 英文失真的地方 较 多 , 并 不 能 算 是 成 功 的 翻 译 。“ 尤 在《 翻 译 科 学 探 索》 金· 奈 达 ( E u e n e A· N i d a) g ( 一书中也指出 , 如果 T o w a r d a S c i e n c e o f T r a n s l a t i n g) 译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原象英译的限度问题
童 敏
( ) 西南大学 中国新诗研究所 , 重庆 4 0 0 7 1 5 摘 要: 诗歌能否翻译 , 一直备受争议 。 大多数诗人 、 翻译家都认 为 诗 歌 的 可 译 性 是 有 限 的 , 这是基于诗歌这一特殊文学形 式的自身特征而言 。 中国古典诗词是中华民族文学的瑰宝 , 丰富 的 意 象 是 中 国 古 典 诗 词 的 典 型 特 征 之 一 , 同时也是古典诗词翻 译过程中遇到的一大障碍 。 对中国古典诗词而言 , 意象可以说是 其 灵 魂 , 它是塑造审美意境的关键, 是诗人风 格 的 外 化 表 现, 同 时也是古典文化的一部分 。 因此 , 英译过程中古典诗词意象处理是否恰当与古典诗词的英译限度息息相关 。 关键词 : 古典诗词 ; 意象 ; 可译性限度 ( ) 中图分类号 : H 1 5 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 9-9 7 3 5 2 0 1 2 0 6-0 1 1 6-0 4
, 皖西学院学报 2 0 1 2年1 2月 D e c . 2 0 1 2 第2 8 卷第 6 期 J o u r n a l o f W e s t A n h u i U n i v e r s i t V o l . 2 8 NO. 6 y
[ ] 1 ” 出的反应基本一致 , 那么便可认为翻译是成功 的 。
它凭借丰富的内涵 , 强 烈 的 情 感, 鲜明的节奏与韵律 翻译 吸引着无数中外读者 。 随着中国文化走向世界 , 古典诗词成为介 绍 中 国 文 化 的 有 效 途 径 之 一 。 大 量 的中国古典诗词被 翻 译 成 英 文 , 介 绍 到 西 方 国 家, 促 成了中西方的文学文化交流 。 众所周知 , 中国古典诗 词中包含的丰富意象是其他民族诗歌无法比拟的 , 这 是属于我们民族的骄傲 , 但同时也给汉诗英译带来重 重困难 。 汉诗英译的 过 程 好 比 是 在 一 条 “ 曲” 折的小 道上颤颤巍巍地探寻着中国古典诗词的 “ 幽” 美。 虽然中西文论中都有意象这个概念 , 但是两者的 意象论存在着根本的差别 。 中国关于意象的表述可以 , 上溯到 《 易经 · 系辞 》 而最早在文学领域使用 “ 意象 ” 这个概念却 是 刘 勰 。 刘 勰 在 《 文 心 雕 龙 · 神 思》 篇中 “ 说: 然后使玄解之宰 , 寻声律而定墨 ; 独照之匠 , 窥意 ” 象而运斤 。 此盖驭文之首术 , 谋篇之大端 。 在刘勰看 来, 意象是驭文谋篇的关键 , 可见意象在中国古典诗论 与诗词中占有了多么重要的地位 。 我们甚至可以说 , 对于中国古典诗词来说 , 意象就是它的灵魂与精髓 。 西方 文 论 中 也 有 关 于 类 似 “ 意 象” 的 论 述, 即 “ ” 。 上世纪初英美还有一场意象派诗歌运动 。 意 i m a e g 象派诗歌运动的代表人物艾兹拉 · 庞德就是一个中国 , 古典诗词的爱好者 , 他曾经出版过一本 《 神州集 》 收录 1 1 6
, 这里所强调的是 “ 基本一致 ” 而不是完全一致 , 就是因 为译文与原文总是相差一段距离的 。 但是英译的古典
2 0 1 2-0 9-1 5 * 收稿日期 : , 作者简介 : 童敏 ( 女, 安徽舒城人, 硕士研究生, 研究方 1 9 8 8- ) 向: 中外文学与文明研究 。
诗词 , 在理解有误的情况下 , 就不仅仅是相差一段距离 的问题了 , 甚至它的意义 、 主旨也会被歪曲 。 虽然 , 中 国 古 典 诗 词 格 律、 音韵等会增加翻译的 难度 , 但是笔者认为 这 些 并 不 是 最 主 要 的 , 最主要的 处于牵一发 乃是意象 。 因为意象是古典诗词的灵魂 , 而动全身的地位 。 如果不能把握好意象的翻译 , 那么 对古典诗词的可译性来说 , 就是一个极大的挑战 。 本 风 格、 文化的关系来阐释古典诗 文将从意象与意境 、 词的可译性限度 。 ( 一) 意象与意境 意境是中国古代文论中一个独创的概念 , 是抒情 性文学作品的审美理想的集中体现 。 中国古代虽然对 “ 意境 ” 这个概念论述有很多 , 但是基本上都不成体系 。 最先提出 “ 意境 ” 这个词的是王昌龄 。 他在 《 诗格 》 中说 “ , 诗有三境 ” 而其中一境就是意境 。 王国维在 《 人间词 中也标榜 “ 境界 ” 说, 足以看出意境在中国古典诗歌 话》 中的重要地位了 。“ 讲境界的确比讲气质 、 讲神韵更能
相关文档
最新文档