冗余信息及其英汉互译初探

合集下载

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译一、本文概述《英汉语篇对比与翻译》是一篇旨在深入探讨英汉语篇结构、语义理解和翻译策略的学术论文。

本文将对英汉语篇的主要特点进行对比分析,揭示两者在篇章组织、信息排布、逻辑关系等方面的差异,并在此基础上探讨相应的翻译策略和方法。

通过本文的论述,我们期望能够帮助读者更好地理解英汉语篇的本质特征,提高英汉互译的质量和准确性。

文章将首先概述英汉语篇对比的重要性和现实意义,然后介绍本文的研究方法、数据来源和分析框架,最后总结本文的主要观点和结论,以期为英汉翻译实践提供有益的参考和指导。

二、英汉语篇的基本特征对比英语和汉语,作为两种截然不同的语言系统,在语篇构建上也展现出各自独特的特征。

这些特征不仅体现在语言的结构和表达方式上,还深深植根于两种文化的思维模式和价值观中。

英语语篇通常呈现出一种直线型思维模式,即开篇直接点明主题,然后围绕这一主题展开论述,逐步深入,最终得出结论。

这种思维模式在英语学术论文、新闻报道等文体中尤为明显。

英语语篇往往重视逻辑性和形式化,通过丰富的连词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,使整个篇章结构紧凑、层次分明。

相比之下,汉语语篇则更多地采用螺旋型思维模式。

在汉语表达中,作者往往先从外围入手,通过描绘背景、渲染气氛等方式逐渐引出主题。

这种思维模式在汉语文学作品、日常会话中尤为常见。

同时,汉语语篇更注重意合性,即通过语境和语义的关联来实现句子之间的衔接和连贯,而非依赖明显的连词或语法结构。

造成这种差异的原因在于英汉两种文化的不同。

英语文化强调逻辑性和客观性,注重分析和推理,因此英语语篇也呈现出一种客观、直接的风格。

而汉语文化则更注重整体性和和谐性,强调综合和感悟,因此汉语语篇更倾向于采用一种委婉、含蓄的表达方式。

了解英汉语篇的这些基本特征差异,对于提高英汉互译的质量具有重要意义。

在翻译过程中,译者需要充分考虑到两种语言在语篇构建上的不同特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现原文与译文在语义、风格和文化内涵上的对等。

国防白皮书英译本冗余信息的语用学解读

国防白皮书英译本冗余信息的语用学解读

- 212-校园英语 / 语言文化研究国防白皮书英译本冗余信息的语用学解读国防科技大学人文与社会科学学院/李玮倩【摘要】本文以国防白皮书英译本中的冗余信息为研究对象,试图从语用的角度来认识国防白皮书中的冗余信息,探讨面对冗余信息,语用主体应该采取的策略原则。

【关键词】国防白皮书 翻译 冗余信息 语用学国防白皮书译本是一国政府公开向国际社会发表的国防政策文本,对国防和军队建设有指导作用,是我军“最高层次的外宣出版物”。

对它英译忠实性的要求迫使译者不得不采取严格对应的翻译方式,使得在翻译过程中保留了大量的冗余信息。

不可否认冗余信息是与英语写作的简明原则相违背的。

在信息传播过程中,冗余信息会挤占有效信息的空间,影响信息传播的准确性和效率,并且使文章显得重复累赘。

因此按照这样的观点,英文文本中的冗余信息是无用的,甚至可以说是有害的。

但另一方面,也应该看到国防白皮书中的冗余现象也有其存在的合理性。

部分冗余信息是在某些传播渠道受到干扰,传播对象受到限制的情况下,为了保证传播效果的不可或缺的存在。

一、作为语用策略的冗余和作为语用失误的冗余本研究从语用学的角度来对冗余信息进行分类,因此主要划分了两个部分:作为语用策略的冗余和作为语用失误的冗余。

作为语用策略的冗余信息可以定义为:在语用主体双方交流的过程中,为了减少干扰,保证信息接受主体的正确理解,或者为了达到双方达成一致的某种特定交际目的,信息发出主体有意保留的那部分超出信息所需量的信息。

而作为语用失误的冗余信息主要是一种由母语到目标语的迁移性冗余,同时也是一种不地道的语言离格现象(linguistic deviations)。

无论什么源文本的翻译,译文的最首先考虑的,都是如何让译语的母语使用者能更好地理解源文本的意义和内涵,而在很多时候由于受中文原本和母语语言使用习惯的影响,译者将某些文化信息传递给了事实上不具备理解这些信息的人,有部分信息在目标语读者来看,就会显得多余,甚至难以理解。

中文冗余

中文冗余

范畴性名词
• 1. 推进和平统一的进程: • A:promoting the cause of peaceful reunification • B:promoting peaceful reunification • 2. 我们必须反对铺张浪费的行为 • A:We must oppose the practice of extravagance • B:we must oppose extravagance • 3. 这个,再加上物价不稳定因素,导致了…… • A:this, coupled with the factor of price instability, caused…… • B:this, coupled with price instability, caused…… • • whatever function the category noun serves in Chinese, in English it is generally useless. All it adds to the sentence is weight without substance.
2.2 冗余性动词
• 1) 中文原文:……进一步减少,简化行政审批 • 英文原文:continue to reduce and streamline administrative and approval procedures • 根据Oxford Advanced level Learner’s English-Chinese Dictionary(第7版), streamline的意思是 to make a system, an organization, etc. work better, especially in a way that saves money, 该词本身已经包含reduce 之义。例如,The production process is to be streamlined. 因此,本句译文中的“reduce”可以 省去。

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,一直是语言学、文学、翻译学等领域的研究热点。

在翻译过程中,由于源语言与目标语言之间存在固有的差异,译者在传达原文信息时,常常会遇到信息冗余或信息缺失的问题。

本文旨在从信息论的角度出发,探讨汉英翻译中的冗余现象,分析其原因,并寻求相应的处理策略。

本文将简要介绍信息论的基本理论,为后续分析提供理论基础。

在此基础上,通过对比分析汉语和英语的语言特点,揭示汉英翻译中冗余现象的存在及其表现形式。

接着,本文将深入探讨冗余现象产生的原因,包括语言习惯、文化背景、翻译策略等多个方面。

本文将提出处理汉英翻译中冗余现象的策略和建议,以期提高翻译质量和效率。

二、信息论视角下的翻译冗余现象在信息论中,冗余等值被视为一种确保信息完整性和可靠性的重要概念。

在翻译过程中,冗余等值也扮演着至关重要的角色,它确保了源语言和目标语言之间的信息传递是准确的。

同时,冗余等值在翻译中有助于弥补因语言差异和文化差异造成的沟通障碍。

信息的重复和强调:为了确保信息的完整性,翻译过程中可能会使用重复或强调的手段来增加冗余。

对于某些文化或语言中可能存在的特殊表达方式或含义,在目标语言中寻找等效的表述可能会有困难。

通过增加冗余信息,可以确保信息的完整性。

语境的考虑:语言中的某些词汇或表达方式只有在特定的语境中才有意义。

在翻译过程中,为了确保目标语言读者能够准确理解原文的含义,译者需要考虑原文的语境,并适当地增加冗余信息。

文化差异的弥补:由于每种语言都承载了其特定的文化背景和价值观,因此在翻译过程中,有时需要增加冗余信息来弥补因文化差异造成的沟通障碍。

提高信息的可靠性:冗余等值确保了原文的信息在翻译过程中得到了完整的传递。

通过重复或强调某些信息,可以降低因语言或文化差异造成的信息损失。

增强可读性:适当的冗余可以使译文更加流畅和易懂。

对于目标语言的读者来说,额外的冗余信息可以帮助他们更好地理解和接受陌生的概念和表达方式。

谈语言的冗余现象及功能

谈语言的冗余现象及功能

谈语言的冗余现象及功能语言的冗余非常普遍,它存在于语言的各个层面上,语音、句法、语义层面都存在冗余现象。

冗余信息是语言本身所固有的。

冗余在语言交际中具有重要的作用,在理解上,冗余具有信息修复功能,从k--达方面看,尤其在语用层面上,冗余有助于语言表达的得体性,以达到一定的交际目的。

标签:语言;冗余;表现;功能一、语言冗余的表现作为信息传递的工具,语言负载着信息接受者所不知道的或预料不到的信息。

新信息负载量越大,接受者需要付出的理解努力就越大。

为了保证交际的有效性,人们所说的话语包含着多于理解所需的内容。

在语言交际中凡是能预测到的语言现象都有冗余度。

这种冗余特征存在于自然语言中,表现在语言的各个结构层面,即语音、句法、语义,当然每种语言的冗余程度有所不同。

Cruse指出语言一般含有50%的冗余信息,因此可以说语言在可预测与不可预测之间体现了一种平衡。

(一)语音冗余幼儿刚出生时能发出各种音素,但随着语言环境的影响,幼儿能发出的音就渐渐固定下来,每种语言的音素都是有限的。

汉语是21个声母,35个韵母;英语是24个辅音,20个元音。

但这些音素的使用频率有高有低,而且它们所起的作用也不相同,有些常出现在词头,如英语音素/w,j,h,b,g,f,p,q/,有些则主要用在词尾,如/g,z,v,r/,还有些可用在两种位置上,如/t,n,l,m,d,k/。

它们的使用是有规律的,其语音特点是可预见的,因此音素的冗余度非常大。

在语言的各个结构层面上,语音的冗余度是最大的,约有70%。

例如现代汉语口语中多以双音节为单位,而双音节的意义往往只相当于一个音节的字,其中一个音节主要是为了传递冗余信息,比如“妈妈”、“稍微”。

而英语中所有的元音在鼻辅音前都要鼻音化,所以元音的鼻音化特点就是冗余性的,虽然鼻音对英语辅音来讲具有区别性特征,但对元音来讲是相同的、可预见的。

另外,语音冗余还可通过说话人放慢语速、自我修正、增加一些诸如汉语中“那么,这个”、英语的“mm,err,well,you know’’等语言填充词来体现,给交际双方以思考的余地。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

论汉英翻译中的迁移性冗余

论汉英翻译中的迁移性冗余

识 转而求助于母 语知识 。 C re 1 迁移看 作一种 交际策 略 ,即一 odr]  ̄把
种借用 。否认 学习者 的母 语知识 可以直 接迁移 到中介语 中。 F ec ar h
Thep c f re o omi r wt u e yso dd wn. a eo ou c n cg o hs dd nl lwe o
析 了汉 译 英 过 程 中常 见 的 迁 移 性 冗余 的 表 现 形 式 、 产 生原 因及 其 应 对 策 略 。
关 键 词 :迁 移 ; 冗余 ; 式 ; 因; 略 形 原 策
1 引 言 . 迁移 是心 理学 的一 个重 要 概念 ,指 的是人 们 已经掌 握 的知识
2111 词 冗 余 ... 名
在焉 或有人打扰 )的干扰 ,为 了保 证信息 传递 的效率 和准确性 ,信 任务 、现象 、情况 、过程 、工 作 、事 业 、因素 、态度 、局 面 、状况 息发送者 需要对信息 进行重 复或 累加 。使得 信息接 收者收 到 比实 际 等 。 21 .2 ..1 名词 间 的修饰 关系 1. 需要 多一些的信 息。信息传 递的过 程要求 保持适 度的冗余 ,冗余 不
种涉及双语 的信息转换 过程 ,尤 其会受 到语 言迁移 的影响 ,译 人语
isp o rino en to a c n m y t r poto ft ain le o o h  ̄ 中往往带有来 自母语 的迁移 性冗余 信息 。 从信 息论的角度看 ,冗余成 分是语 言交 流活动顺 利进行 的必 要 “ 水平 ”属于 汉语 中的范畴 词 ,在英译 时应略 去不 译 ,以免生 条件 。在信息传 输过程 中 ,信息接 收者 总不免 受到某些 噪声 ( 心不 成冗余 过度 的译 文 ,影响信息 传输效 果 。类 似的汉语范 畴ot p r yE g s(03 og nDco r o n m oa nlh20版)( tn y C e r i 以

冗余概念名词解释_概述及解释说明

冗余概念名词解释_概述及解释说明

冗余概念名词解释概述及解释说明1. 引言1.1 概述冗余概念是指在语言和思维中经常会出现的重复概念或词汇。

它们与其他概念存在着某种相似或重叠的关联,尽管在表面上它们可能具有不同的形式或命名方式。

冗余概念的存在使得信息传递更加丰富和准确,同时也促进了思维的发展和认知过程的顺利进行。

1.2 文章结构本文将分为五个主要部分来讨论冗余概念的相关内容。

首先,在引言部分将对本文的主题进行概述和介绍,同时简要说明文章后续各节的内容。

接下来,在第二部分将详细探讨冗余概念的意义和作用,包括其定义和特点以及在语言和思维中的作用,还将讨论冗余概念对信息传递和理解过程的影响。

第三部分将对冗余概念进行分类,并举例说明每一类别中具体的冗余概念;这些类别包括同义词、近义词以及反复使用和类比中产生的冗余概念。

在第四部分,我们将探究冗余概念在不同学科领域中的应用研究,包括语言学、心理学和认知科学以及计算机科学和人工智能等领域。

最后,在结论部分将总结对冗余概念的理解和认识,并展望研究的局限性和未来发展方向,同时评述冗余概念对日常生活和学科研究的重要性和价值。

1.3 目的本文的目的在于深入探讨冗余概念在语言和思维中的作用及其对信息传递和理解过程的影响。

通过分类和举例说明不同类型的冗余概念,我们希望读者能够更全面地了解它们在不同领域中的应用。

此外,本文还将回顾相关研究进展并提出未来研究方向,以促进对冗余概念及其重要性进行更深入的思考和探索。

2. 冗余概念的意义和作用冗余概念是指在语言和思维中存在多个相似或相同含义的概念。

虽然这些概念在表面上看起来重复,但它们在不同的语境中具有特定的作用和意义。

冗余概念在语言和思维中扮演着重要的角色,对于信息传递、理解和认知加工都有一定影响。

2.1 冗余概念的定义和特点冗余概念可以被定义为具有相似或相同含义的多个词汇或短语。

它们可能有不同的词性、用法或形式,但表达的基本含义是一致的。

例如,在英语中,“可见光”和“光波”就是指代相同现象的冗余概念。

英汉互译中的删减与增补

英汉互译中的删减与增补

晚上在参加宴会 , 出席 音 乐 会 , 观看乒乓球表 演之后 , 他 还 得 草 拟 最 后公 告 。
由 于人 体 的免 疫 系统 遭 到 破 坏 .病 人 几 乎 没 有 什 么 能 力 抵 抗 许 多其 他 疾 病 的 侵 袭 。 ( 省 略 了定 冠 词 t h e )
A ma n s h o u l d h a v e a s e n s e o f r e s p o n s i b i l i t y
I n t h e e v e ni ng a f t e r t h e b a nq ue t s, t he co nc e  ̄s a nd t h e t a bl e t e nn i s e x hi bi t i o n s, h e wo u l d wo r k o n t h e d r a ti f n g o f t h e ina f l c o n—
1 . 删减
Be c a us e t he bo d y’ S de f e n s e s y s t e m i s da ma g e d, t he pa t i e nt
h a s l i t t l e a b i l i t y t o i f g h t o f ma n y o t h e r d i s e a s e s .
Th e d e s e r t a n i ma l s c a n h i d e t h e ms e l v e s f r o m t h e h e a t d u r i n g
t he d a y t i me.
根 据专 家们 的看 法 , 机 器 人 永 远 也不 会 比人 类 聪 明 。
( 1 ) 增 补 名 词

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
文化差异处理
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。

汉语冗余小议

汉语冗余小议

汉语冗余小议“冗余性”是语言的三大特性之一。

长期以来,“冗余”被当作言语交际中的负面因素,人们都极力避免。

但随着语用学、文化语言学、修辞学等学科的发展,人们越来越意识到“冗余”在交际中的重要性和必要性,也开始关注“冗余”在交际中的积极作用。

标签:汉语冗余基础一、引言“冗余”这一术语最早是由信息论的创始人申农提出来的。

申农认为,信息在传递的过程中会受到噪声或某些差错的干扰,影响信息传递的准确性。

这时,适当的冗余就是必要的,通过增加冗余可以提高通信抗干扰的能力。

而人们日常的语言交际也是一个信息传递的过程,事实上人们在进行言语交际时总是会给出一些多余的信息,于是这一概念被应用到语言学的领域中来。

随着信息论、语用学等学科的建立和发展,语言中的“冗余现象”被越来越多的学者重视起来。

钱冠连、徐盛桓、王德春、韩陈其、何星、蔡艳玲等诸位学者都就此问题展开研究,取得了不少成果。

二、“冗余”的定义“冗余”这一术语出自信息学理论,后被引入语言学领域,但人们对“冗余”定义的界定还是多从信息的角度出发。

“冗余”(Redundancy)也称“剩余信息”“多余信息”“羡余信息”,作为语言学领域的“冗余现象”,最早是赵元任先生在《中国话文法》中提出的,他把羡余看作是汉语结构中形态和意义脱节现象的一种。

徐盛桓先生提出:“冗余信息与有效信息并存的现象,称为语言具有冗余性。

”徐先生只是提出语言具有冗余性这一课题,但没具体指出什么是语言的“冗余”。

钱冠连先生在此基础上进一步对“冗余”作了定义:“后面的单位与前面的单位相比,后面的单位如未提供任何新信息的话,这后面的整个单位都算是冗余信息。

”钱冠连先生还提出了“语言冗余信息的容忍度”和“适当冗余信息策略”这两个富有创意的概念。

后来大多数学者均采用了《语言与语言学词典》中的定义“指超过传递最少需要量的信息量”,或者在此基础上稍加补充。

但这一定义难免过于简单,界限也较为模糊。

随着语言学的发展,不少学者开始尝试用新的理论对“冗余”进行界定。

redundancy术语解释

redundancy术语解释

redundancy术语解释冗余性术语解释冗余性是一个在不同领域中广泛使用的术语,指的是存在多余或重复的部分或信息。

在计算机科学、工程学、语言学和管理学等领域中,冗余性都有着独特的定义和应用。

本文将分别介绍这些领域中的冗余性及其重要性。

一、计算机科学中的冗余性在计算机系统中,冗余性是指通过增加额外的数据、计算、控制或存储等信息来提高系统的可靠性和性能。

计算机系统中的冗余性包括硬件冗余和软件冗余两种形式。

硬件冗余是指通过增加备用设备来保证系统在某一组件出现故障时仍能正常运行。

例如,在服务器集群中,每台服务器都安装了相同的操作系统和应用程序,当其中一台服务器故障时,其余服务器将接管它的工作,确保系统的连续性。

软件冗余则是通过在程序中增加冗余代码或算法,来提高系统的容错性和可恢复性。

例如,在分布式数据库系统中,为了确保数据的一致性和可靠性,系统会采用多个节点存储相同的数据,并通过冗余控制算法来保证数据的正确性。

冗余性在计算机系统中起到了关键的作用,它不仅提高了系统的可靠性,还能提升系统的性能和可扩展性。

然而,过度的冗余性也会增加系统的复杂性和成本,因此在实际应用中需要权衡。

二、工程学中的冗余性在工程学领域,冗余性是指在设计过程中故意添加多余的部分或资源,以增加系统的可靠性和鲁棒性。

工程学中的冗余性包括物理冗余和功能冗余两种形式。

物理冗余是指在系统中增加冗余的物理部件,如传感器、阀门或电源等,以保证系统在故障时能够继续正常运行。

例如,在航天器设计中,通常会使用多个独立的电路板、电池组和推进系统,以应对可能发生的故障情况。

功能冗余则是通过在系统中增加冗余的功能模块或子系统,来提高系统的鲁棒性和适应性。

例如,在自动化生产线中,为了确保连续生产的稳定性,通常会设置备用的机器人、传送带和控制系统,以应对设备故障或维护需要。

工程学中的冗余性能够提高系统的可靠性和鲁棒性,从而减少故障和停机的风险。

然而,冗余性的引入也会增加系统的复杂性和成本,因此在工程设计中需要合理平衡。

英汉重复现象对比

英汉重复现象对比

教育博览Education Expo重复作为一种语言现象广泛出现于英汉语言当中。

但以往的研究对重复的分类较为模糊,本文对英汉重复进行了新的分类,并且对比分析英汉语言重复,有助于我们进行英汉互译。

一、重复(repetition)重复现象出现原因可以用信息论来解释。

而重复既可看作一种语言现象,也可看作修辞手法。

(一)重复出现原因英汉出现重复并得到广泛运用的原因可用信息论(Informatics)相关原理解释(C.E.Shannon 1949)。

信息论自二十世纪四十年代创立以来,在各个领域都广泛应用。

其中,冗余信息(redundancy)是信息论非常重要的组成成分,指的是超过传递最少信息所需要的信息量。

信息传输效率的高低受到噪声干扰(noise)等的影响。

若要克服噪声干扰,可添加冗余成分,使得错码率相同的前提下,信息错误量减少。

在这样一个理论前提下,英汉语言中出现的重复现象便可得到合理解释:英汉中重复现象,就是利用冗余信息提高信息传递正确率[1]。

(二)重复定义与分类国内外对重复的定义繁多。

如将重复看作一种修辞手法。

中文重复被划分为连续反复和间隔反复;英文重复除连续反复和间隔反复外,将变异类型也归为重复修辞格,即分别根据不同位置、不同结构以及不同语言成分把重复细分为十几类,如首语反复、连词反复,同源反复等(李国男2002)。

重复分类可类比语言学分类,划分为音复(phonological repetition)、词素重复(morphemic repetition)、句法成分重复(syntactic repetition)和语义重复(semantic repetition)等。

本文从此分类出发,主要探寻合成词内部不同的词素、语素之间的重复;句法成分中名词短语的重复;异词语义的重复。

二、合成词内词素重复在汉语中,此类重复十分常见。

但英语合成词内部出现词素重复的现象较少。

(一)汉语合成词语素重复汉语合成词语素重复现象出现得比较频繁。

英汉译语冗余的解决方法

英汉译语冗余的解决方法

英汉译语冗余的解决方法
英汉译语冗余的解决方法有以下几种:
1. 简化译文:可以尝试使用更简洁的表达方式来避免冗余。

删去无关紧要的修饰词或重复的信息,保留核心内容。

2. 去除冗余短语:译文中经常会出现一些无实际意义的冗余短语,如“事实上”、“实际上”等。

可以将这些短语去除,使译文更加简洁明了。

3. 使用同义词:在一些情况下,可以使用同义词来替代原文中的某些词语,以避免冗余。

但是要注意同义词的使用要准确,并且不改变原文的意思。

4. 重组句子结构:有时候重新组织句子的结构可以避免冗余。

可以尝试将一些信息移到其他句子中,或者重新安排句子的顺序,使得译文更加简洁明了。

5. 多次审校:在翻译过程中,多次审校译文可以帮助发现冗余的问题。

通过不断地修改和优化,可以逐渐减少冗余的现象。

汉英翻译中的冗余现象

汉英翻译中的冗余现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 广告的翻译2 英汉基本颜色文化内涵对比3 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译4 浅议女性哥特主义在《暮光之城》中的体现5 对外新闻的导语编译研究6 论索尔•北娄《赫索格》中现代人的焦虑7 茶文化交流用语的翻译:理论与实践8 初中生英语听力理解的障碍因素及对策9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 910 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略11 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究12 Existentialism in Pride and Prejudice13 英汉词汇的文化内涵之对比研究14 语用模糊及语用功能15 从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》16 论英语俚语的汉译17 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系18 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics19 Culture Teaching in College English Listening Classrooms20 论小说《哈利波特》中的魔法世界21 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性22 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响23 论第二语言习得与教学中的互动24 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响25 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识26 习语的文化现象及翻译策略研究27 从亚历克斯•哈利《根》看非裔美国人寻根史28 On the Importance of China English as an English Variant29 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读30 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观31 广告英语标题翻译的修辞特点32 形名组合Deep+Noun之认知研究33 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook34 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译35 金融英语的规范性及翻译策略研究36 中英社交礼仪差异的比较与分析37 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation38 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例39 宗教文化与翻译40 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析41 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧42 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca43 英语复合名词的认知语义研究44 An Eco-Critical Approach to Moby Dick45 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习46 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析47 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe48 从《胎记》看霍桑对科学的态度49 从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识50 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩51 从符号学角度分析《了不起的盖茨比》中主人公住所的隐含意义52 网络语言风格的性别差异53 从目的论角度看公司网页误译54 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识55 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象56 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响57 论译文质量保证的途径58 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea59 On Children’s Psychological Needs from Harry Potter60 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识61 中西方酒店文化比较与探讨62 《园会》中男性人物性格作用分析63 英美电视剧中双关语的字幕翻译64 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性65 《外星人》电影海报的多模态话语解析66 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译67 浅析《老人与海》中的悲剧色彩68 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象69 A Comparison of the English Color Terms70 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析71 英语语句模糊性分析72 功能对等理论下罗慕士《三国演义》英译本成语翻译研究73 初中英语提问策略教学研究74 美国个人主义与中国集体主义的比较75 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析76 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量77 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析78 A Comparison of the English Color Terms79 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California80 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings81 论奥康纳短篇小说的创作特色82 会话原则在国际商务谈判中的运用83 论《推销员之死》中的父子关系84 On the Absurdity in Waiting for Godot85 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译86 探讨英语翻译教学中的问题及改进87 女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究88 约翰.邓恩诗歌艺术陌生化89 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象90 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion91 浅析海明威文学作品中的女性形象92 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究93 英语谚语的民族性及其艺术特色94 试论霍桑小说《胎记》中的象征主义95 特洛伊战争电影改编的语境探析96 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles97 金庸武侠英译中的文化传递98 论奥斯卡王尔德童话中的唯美主义99 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译100 On Chinese-English Advertisement Translation from the Perspective of the Skopos Theory 101 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology102 《阿Q正传》中文化负载词的翻译103 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice104 Communicative Functions of Silence in Conversations105 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure106 析《虹》中的象征意义107 课后练习在初中英语课堂教学中的作用108 中国传统文化中特色词语的翻译109 情景教学法在小学英语教学中的运用110 《哈利•波特》系列里恐怖美的研究111 从《人生的枷锁》中三个女性看毛姆的婚爱观112 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究113 论中西文化的差异对习语翻译的影响114 论外交英语的模糊性115 《永别了,武器》中的自然象征意义116 广告英语翻译中的归化和异化策略117 英语教学中的跨文化意识的培养118 生态哲人约翰斯坦贝克119 论《小妇人》中的超验主义思想120 浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物121 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化122 英语报刊中的新词浅析123 基于合作原则的金凯瑞式美国幽默分析124 美国黑人英语在电影中的应用研究125 圣经的女性意识126 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break127 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究128 英语中的性别歧视129 浅析英语习语的翻译原则和方法130131 从合作原则看英语广告中模糊语言的运用及解读132 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异133 A Comparison of the English Color Terms134 On the Importance of China English as an English Variant135 语结与英语长句的翻译136 由《呼啸山庄》的爱与恨讨论艾米丽•勃朗特的写作心理137 英语新闻中批评性语篇的对比分析138 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究139 《红字》中女权主义意识探析140 论关联理论对旅游资料英译的指导意义141 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法142 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例143 从语用等效角度透析旅游景点名称英译144 《嘉莉妹妹》中的自然主义145 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析146 论身势语的跨文化交际应用147 “上”和“下”的意象图式及概念映射148 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech149 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因150 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想151 冯尼格特《哈里森•伯格朗》中的反乌托邦152 从顺应理论的角度对广告翻译的分析153 试析《我的安东妮娅》中的生态伦理观154 从中西文化差异的角度浅析商宴之道155 A Comparison of the English Color Terms156 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用157 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译158 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比159 高中英语听力课中的文化教学160 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因161 巧克力包装的研究162 Irony Art in Orwell’s Animal Farm163 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法164 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段165 合作学习在高中英语写作教学中的应用166 中餐菜名英译中的文化亏损现象探析167 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧168 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例169 图式理论与初中英语写作教学170 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例171 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation172 《看不见的人》的主人公形象解析173 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播174 乔治•艾略特小说中的维多利亚女性形象和女性问题175 试析中英婚姻生活差异及其原因176 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义177 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism178 英语委婉语及其翻译179 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现180 从适应与选择角度看公示语翻译方法181 An Analysis of Daphn e du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 182 中西方礼仪文化差异比较183 意象图式研究184 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究185 A Study of Narrative Techniques in Barn Burning186 导游词翻译中的跨文化意识187 《了不起的盖茨比》中的人物分析188 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突189 普通话对英语语音的迁移作用190 On the Translation of Names of Scenic Spots191 中英网络词汇语用特征对比192 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题193 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华194 从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》195 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析196 企业网络营销策略分析197 从译者的读者意识看童话英汉翻译198 中西文化中颜色词的象征意义199 译者主体性观照下的中文菜名英译。

基于语料库学习者汉英翻译中省译策_省略__兼谈对于汉英翻译测试的几点思考..

基于语料库学习者汉英翻译中省译策_省略__兼谈对于汉英翻译测试的几点思考..

基于语料库学习者汉英翻译中省译策略的初探①———兼谈对于汉英翻译测试的几点思考潘鸣威(上海外国语大学)摘要:本文以中国英语专业学习者语料库(CEM)中的翻译字库作为研究对象,从定量和定性两个角度考察了学生对汉英翻译中冗余信息运用省译策略进行处理的情况。

研究说明了学习者对于汉语冗余信息的处理上还未能熟练运用省译策略,并且实际的运用情况也较不均衡。

最后,在本研究结论的基础上,本文提出了一些对于汉英翻译测试的思考。

Abstract:Gearing the translation sub-corpus of Corpus for English Majors as the re-search target,this paper,both quantitatively and qualitatively,aims to probe intolearners'employment of omission strategy in dealing with redundant information in Chi-nese-English translation.The findings reveal learners'comparatively poor performancein resorting to omission in their translation and also indicate that their use of such strate-gy in different situations varies greatly.In the end,some reflections upon Chinese-Eng-lish translation testing are yielded based on the current research findings.关键词:省译冗余学习者语料库Key Words:omission redundancy learner corpus一、引言省译策略是汉英翻译中的一种重要技巧,其目的是为了使译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点。

冗余 翻译

冗余 翻译

冗余翻译冗余是指在文章或语言表达中重复使用了相同或类似的内容、意思或词语。

冗余是一种语言或文字表达中常见的问题,它会导致文章或语言显得啰嗦、累赘,降低其表达的效果和清晰度。

冗余形式多种多样,包括词汇冗余、语法冗余和句子冗余等。

词汇冗余是指在表达中重复使用了相同意义的词语。

例如,“一无可取”、“冷冷清清”、“每每”等,这些词语的重复使用并没有增强句子的表达力,反而让句子显得累赘。

避免词汇冗余可以通过替换或删减冗余词语来改善表达效果。

语法冗余是指在句子中重复使用了相同的语法结构。

例如,“他跑步跑得非常快速。

”中的“跑步”和“快速”都是对动词“跑”的描述,是语法上的冗余。

避免语法冗余可以通过修剪句子结构或改变句子表达方式来提升表达效果。

句子冗余是指在文章中重复使用了相同或类似的句子内容。

例如,“他非常喜欢看书。

他经常在图书馆里呆上整整一天。

”这两句话中的“他”和“喜欢看书”都是重复内容,是句子冗余。

避免句子冗余可以通过合并或修改句子内容来达到精简句子的目的。

冗余的存在影响了文章或语言的表达效果和清晰度。

精简表达、避免冗余可以提升文章或语言的质量。

为了改善表达效果,需要注意以下几点:1.注意精确表达:在表达时,尽量使用准确、简洁的词语和句子,避免使用含糊或模棱两可的表达方式。

2.避免重复使用词语:在使用词语时,尽量避免重复使用相同意义的词语,可以通过替换、删减或重组词语来提升表达效果。

3.修剪冗余语法结构:在句子构造时,要尽量避免重复使用相同的语法结构,可以改变句子结构或表达方式来提升语言的表达力和清晰度。

4.审视整个文章或语言表达:在完成文章或语言表达后,需要审视整个内容,检查是否有冗余之处,并进行相应的修改和优化。

总之,冗余是一种常见的语言或文字表达问题,需要通过精简表达、避免重复使用词语、修剪冗余语法结构和审视整个内容来提升文章或语言的表达效果和清晰度。

冗余信息名词解释

冗余信息名词解释

冗余信息名词解释一、引言冗余信息是信息论中的一个重要概念,指的是信息中不必要的重复或者多余的部分。

冗余信息在通信、数据压缩、错误纠正等领域都有广泛的应用。

在本文中,我们将深入探讨冗余信息的定义、作用、产生原因以及相应的解决方法。

二、冗余信息的定义冗余信息是指在某一信息系统中,存在超过所需的信息或重复的信息。

冗余信息可能导致信息传递效率降低、存储资源的浪费以及处理时间的增加。

三、冗余信息的作用冗余信息在信息传递中有着重要的作用,主要体现在以下几个方面:1.错误检测和纠正:冗余信息可以用于检测和纠正信息传递过程中的错误。

通过添加冗余信息,接收方可以检测到传输过程中可能存在的错误,并纠正这些错误,确保接收到的信息的准确性。

2.提高可靠性:冗余信息的存在可以提高信息系统的可靠性。

在信息传输过程中,如果某些信息丢失或被破坏,通过冗余信息可以恢复丢失的信息,确保信息的完整性。

3.数据压缩:冗余信息可以用于数据压缩。

通过利用冗余信息中的重复部分,可以减少数据的存储空间和传输带宽,提高数据的传输效率。

四、冗余信息的产生原因冗余信息往往是由于以下几个原因产生的:1.物理媒介的不完美性:在信息传递过程中,物理媒介可能存在传输误差。

为了弥补这些误差,通信系统会添加冗余信息,以提高系统的可靠性。

2.信息冗余的设计:在某些信息系统中,为了提高系统的可靠性和稳定性,设计者故意引入了冗余信息。

3.人为或系统错误:信息的生成和传输过程中,人为或系统错误可能导致信息的重复或多余。

五、冗余信息的解决方法针对冗余信息的存在,我们可以采取以下一些解决方法:1.差错检测和纠正算法:差错检测和纠正算法是指用于发现并纠正信息传输中的错误的算法。

常见的差错检测和纠正算法包括循环冗余校验(CRC)、海明码(Hamming Code)等。

2.数据压缩算法:数据压缩算法可以通过消除数据中的冗余信息,从而减少数据的存储空间和传输带宽。

常见的数据压缩算法包括哈夫曼编码和算术编码等。

冗余信息名词解释

冗余信息名词解释

冗余信息名词解释
冗余信息指的是在信息传递过程中出现的重复、重叠、不必要的信息。

这些信息虽然不影响原始信息的传递,但却会增加传输的时间和成本,并且可能会导致信息的混淆和误解。

冗余信息的存在主要是由于人类沟通的不完美性和技术设备的限制。

比如,在书写或口头表达中,人们可能会使用重复的单词、短语或句子,以强调某个意思或增强语气。

而在计算机网络中,数据包的传输也可能会出现重复的情况,例如重传机制或多条路径传输。

为了避免冗余信息的影响,我们可以采取一些措施,例如优化通信协议和数据压缩技术,减少数据冗余和重复传输。

此外,在日常交流中,我们也可以注意语言的简洁明了,避免使用不必要的修辞手法和重复表述。

总之,冗余信息在信息传递和处理中是值得避免的,通过技术手段和语言表达的优化,我们可以更高效地传递信息,减少不必要的时间和成本消耗。

- 1 -。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

冗余信息及其英汉互译初探作者:顾芸来源:《科技视界》2014年第33期【摘要】冗余信息广泛存在于英汉两种语言之间,是翻译过程中非常值得注意的一个问题。

在系统阐述冗余信息的定义和分类的基础上,以同义性冗余为例,详细分析了英汉互译中对冗余信息可采取的不同处理方法,力求达到不同语言系统之间的有效交流。

【关键词】冗余信息;英汉互译;同义性冗余;复现0 引言冗余(redundancy)曾一度被认为是影响语言质量的消极因素而受到语言学家的排斥。

然而近年来,许多学者的研究纷纷证明,冗余并不等于多余,它在语言学和大众传播等多个领域中都占有重要地位。

语言学家将信息分为熵(detropy)和冗余两个部分。

熵是指信息中具有不确定性或很难预测的部分,冗余是指信息中惯例性的或可预测的部分。

冗余并不就是多余的,它只是相对于我们对于事物的不确定性来说是多余的。

Beaugrande和Dressler(1981)把语篇的信息性分为三级,如果一个语篇只包含已知信息,即冗余信息,其信息性属一级,这样的语篇会令人觉得乏味,没有价值;如果一个语篇具有部分未知信息,即熵,其信息性属于二级,为正常程度;如果一个语篇包含的未知信息太多,又没有加以解释,其信息性属于三级,这类语篇通常需要读者付出巨大努力才能理解。

“冗余与经济原则反映了语言的同一性和矛盾性,两者相互制约、调节、补充,从而推动语言交际活动的发展。

”要想实现有效的交流,必须把信息性控制在正常的程度,即保持熵和冗余之间的平衡。

此外,越来越多的语言学专家已认识到,任何自然语言为提高其自身的清晰度,都含有大量的冗余。

有些学者还从美学、语义学等不同角度,论述了冗余在语义学领域中的积极作用,比如消除歧义、修辞强调等。

本文主要阐述了冗余的定义、分类、表现形式,并在此基础上分析了在英汉互译中,为力求达到不同语言系统之间的有效交流,对冗余信息可采取的处理方法。

1 冗余信息的分类有关冗余信息的分类,说法很多。

有人试图从语境的角度考察冗余信息,将其分为语言性语境中的冗余(redundancy in linguistic context)和非语言性语境中的冗余(redundancy in non-linguistic context)。

但更为普遍的做法,还是将冗余按其性质分为语法性冗余信息(grammatical redundancy)和语义性冗余信息(semantic redundancy)。

语法性冗余信息是由使用符号的控制规则所决定的,而不是由信息的发送者自由选择的,如英语中第三人称单数-s,一般疑问句中的do等等都可归入语法性冗余信息的范畴,例如:(1)He likes playing football.(2)Do you like music?汉语中一些特定的句式结构也属此类,如:(3)唯利是图。

(4)他把车子靠栏杆停着。

显而易见,语法性冗余信息往往并不依赖语言使用的情境或上下文,因此,研究此类冗余对翻译的意义不大,本文将重点分析语义性冗余。

“语义性冗余信息是指由语义分析而产生的冗余信息。

”语义性冗余信息不是由语法规则所产生的,因而是一种非强制性的信息重复。

语义性冗余较语法性冗余复杂得多,还可以细分为同义性重复(identical或synonymous repetition),突凸性重复(salient repetition),对比性重复(contrasting repetition),和区分性重复(differentiating repetition),其中以同义性重复出现最为频繁。

2 同义性冗余的表现形式及其翻译英语和汉语作为两种截然不同的符号系统,各自又都构成了一个相对完整的信息系统。

英汉互译使这两个系统互相作用,实现了系统之间的信息传递。

但由于不同语言语义分配策略的不同,它们在冗余信息表达的分布安排上也形成了非一一对应的关系,汉语中的冗余表达形式到英语里有时必须用非冗余表达形式表现出来,反之亦然。

因此,英汉互译时,为实现译文的“神”似,摆脱“翻译腔”,译者必须仔细对比英汉之间的异同,寻求一般规律,通过对冗余信息的有效处理,增加所传递信息的清晰度,提高信息传递效率。

正如奈达所说:“每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵守每种语言的特征。

卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加给另一种语言。

而是随时作必要的调整,把原语的信息用译入语独特的结构表达出来。

”本文以同义性冗余的翻译为例,说明英汉冗余表达法之间的异同。

同义性冗余主要有三种表现形式:指代词项复现、近义词项复现和同义词项复现。

2.1 指代词项复现指代词项复现是指一个词项由代词或指示代词一次或多次重复。

例如:(5)Calmly, mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.译文:母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋里,顺手关上了门,一个箭步奔到窗口。

原句中she和her都是指mother,但在汉语译文中却没有译出来。

为了避免同一名词的重复,英语反复使用代词与其形成照应,汉语则倾向于省略代词,从而使语言简洁明快。

下面的例子也是如此。

(6)He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.译文:他把双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

但是,在有些情况下,为了构成语篇的语义衔接、强调某种感情,以加强读者的印象,或者为了突出某个意思,并形成优美的节奏,我们也可以将英语原文中与中心词形成照应的代词用汉语中的名词或代词逐一译出。

例如:(7)A big nation has its problems while a small nation has its advantages.译文:大国有大国的问题,小国有小国的优势。

(8)This has been our position—but not theirs.译文:这一直是我们的立场,而不是他们的立场。

例(7)中,我们用“大国的”和“小国的”分别译出了原句中的“its”;例(8)中,我们用“他们的立场”译出了“theirs”,使得译文更加明确。

2.2 近义词项复现近义词项复现是指意义相近的词或短语(包括范畴词)再次或多次出现。

近义词项复现也是英语中经常使用的一种方法,借以避免单调乏味,使文字新颖别致。

如电视机可表达为the television, the TV, the tube, the goggle-box, the idiot box等。

例如:(9)While small generators frequently have revolving armatures, large machines usually have stationary armatures and revolving field.译文:通常小型发电机采用旋转的电枢,而大型发电机则采用固定的电枢和旋转的激磁线组。

原文中刻意换用的“machine”在译文中仍被译为“发电机”,这一重复在汉语中并不显得累赘,而是使表达更加明确清晰。

此外,英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用各种重复手段。

汉语常常使用两个四字词组或四字对偶词组的表达方式,而英语却很少接受这种方法。

例如:(10)But there had been too much publicity about my case.译文:但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

(11)If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.译文:多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

汉语中有大量四字词组,这是汉语的一个特点。

四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

汉语中的重复手段除了四字词组之外,还有词的重叠。

例如:(12)I had been completely honest in my replies, withholding nothing.译文:我的回答完全是坦坦荡荡,不藏不掖。

(13)His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.译文:他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。

词的重叠是汉语中常用的一种手段。

英译汉时,可适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。

2.3 同义词项复现同义词项复现是指同一词项或词组再次或多次出现。

这种情况在英语中并不多见,出现时往往是为了强调的需要,因此汉译时一般采取直译。

例如:(14)He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding.译文:他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

(15)Gentlemen may cry peace, peace—but there is no peace.译文:先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。

(16)Blood must atone for blood.译文:血债要用血来还。

(17)They would read and re-read the secret notes.译文:他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。

从以上的例句可以看出,为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。

然而,汉语中的重复,即使是出于修辞的目的,也不单一为了强调,有时是为了排比整齐,有时是为了推理层递,有时是为了对偶工整,有时是为了蝉联紧密,有时是为了条理清楚。

因此,同词重复是汉语的一个重要特色,出现也相对较为频繁。

例如:(18)Let us revise our safety and sanitary regulations.译文:让我们来修订安全规则和卫生规则吧。

(19)They began to study and analyze the situation of the enemy.译文:他们开始研究敌情,分析敌情。

(20)The letter “I” represents I,“O” owe,and “U” you.译文:字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。

很明显,汉语中的这种同词重复,在英语中都是以非冗余形式表现出来的。

相关文档
最新文档