英汉称赞语对比(新)

合集下载

英汉称赞语的比较与分析

英汉称赞语的比较与分析

心理空 间的构建再 构建需要有社会文化因素 ,而语篇情节的分析 要有心理空 间这个知识 的整体状况和储备做 为前提和基础 , 可见二者 在翻译 的实践 中可以同时使用 , 对语篇具有一定的解释力 , 限于篇 幅许 多问题分析不够透彻全面 ,但希望两种理论的结合能为我们在汉诗英
译 时 带 来 一些 启 示 。 参 考 文献 [] 1 张辉 , 波 .心理 空 间与 概 念 整 合 : 杨 《 理论 发 展 及 其 应 用》解 放 军 .
科技信息.
人 文 社科
文读者构建一个全新的心理空间 , 明确到底是谁登高了 , 译文 1中出现 了“” 而译文 2则没有明确提 出, I, 对汉语读者可能影响不大 , 但对译文 读者来说, 在对译诗的理解上就会有偏差。 对英语读者来说看不出“ 猿” 到底是在唐朝哀鸣还是现在也在哀鸣。翻译 者会在翻译过程中通过 自 己的识解建立一个语言之间的联系, 听话者改变了, 言习惯变了, 语 说话 的方式随之改变。“ 风急天高猿啸哀 , 渚清沙 白鸟飞回” 以写景开头 , 是 登高远 眺的远景 图,风疾天 高” “ 有浓郁 的秋意 , 季节和环境都提到 了, 译本 12 、 都未提及 , 几个译本的开头仿佛描写 的都是美好的景色 , 而非 原诗表达的悲怆之意 , 因为两种文化对同一意象 的解读不同, 心理空间 的基础空间是不相同的 ,就需要译者调整 ,必要时添加一些状语 和副
l a c n i , D s 9 4Me t p cs A p c f a ig Co — j u o ne Gi 9 . n lS a e: s et o nn n 3F r e1 a s Me
力。
登高( 杜甫)风急天高猿啸哀 , : 渚清沙自鸟飞 回。无边落木萧萧下 , 不尽长江滚滚来 。 万里悲秋常作客 , 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓 , 潦倒新停浊酒 杯。{ 译 本 1 O eH i t h idS i,h k 6 1 : nt eg e n S f tesyS h hT w OWt O

关于中西方称赞语差异的对比分析

关于中西方称赞语差异的对比分析

关于中西方称赞语差异的对比分析王焱 MF1020030摘要:我们学习任何一种语言,其根本目的就是用来交际,而在我们的日常交际中,有一种现象就是称赞语的广泛使用。

不管我们有没有注意到它,称赞语事实上都无时不在,无处不在。

称赞语是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进。

作为一种社会语言,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,而且可以联络感情,维系社会正常的人际关系。

随着我国国力的日益增强,跨文化交际随之升温。

在跨文化交际中,称赞语同样存在。

但中西方各自不同的文化却蕴育出了不同的称赞语。

了解中西方各自的称赞语及其差异,有助于我们更好地和外国人交流,减少交际中不必要的误会和尴尬,推进交流的顺利进行。

这篇论文首先介绍了称赞语的定义,特征、以及功能等内容,随后探讨了中西方各自的称赞语,接下来着重对比分析中西方称赞语的差异。

关键词:中西方称赞语;差异;对比分析i一、什么是称赞语称赞语,又称恭维话,我们先来看牛津大词典对它的解释:“Compliments, as a kind of speech act, is considered to be closely related to politeness. It is the expression of praise, admiration, approval,etc”(Oxford Dictionary,1997:283)。

牛津词典对它的解释用汉语来说就是:称赞语作为一种言语行为,被认为和礼貌紧密相连,它是一种对别人赞扬,敬仰和支持的表达。

下面再看现代汉语词典第五版对称赞和恭维的解释:“称赞---动词,用言语表达对人或事物的优点的喜爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“恭维---动词,为讨好而赞扬”(现代汉语词典第五版,2010:477)。

关于称赞语的定义,可以说两个字典的解释还是有一定的相似之处。

简而言之,称赞语是在一定的交际场合所使用的用来夸奖,赞许,支持和表扬别人的话语。

英汉称赞语的对比研究

英汉称赞语的对比研究

交 际 , 立和 巩 固人 际关 系 , 持 交 往 、 流顺 畅 建 保 交
运行。
称 赞 语 是 一 种 尊 重 、 敬 和赞 美 , 对 听话 尊 是
( 妈对 女儿说 :你 今天 真漂亮 。” 妈 “ )
“ h s o o k d i e ly d l iu ! ” T e f h y u c o e s r a l ei o s i c Hu b n ad t i 1 . s a d s i o h s W f ‘ e
T N ijn A G L-a
(ip nh i oma C l g Lu a su 5 0 1 hn ) Lu a su r l o e e; ip nh i 3 0 , ia N l 5 C
Ab t a tT e df r n e ew e h E gi a d hn s c mpi ns o te tre,te tp c ,te sr c : h i ee c s b t e n te n l h n C i ee o l s me t n h ag t h o is h
言 中, 着人 们 的言行 、 调 着人 们 的社会 关 系 制约 协
和交 际 活动 。言语 交 际成功 与 否 、 果好 坏 , 很 效 在
大 程 度 上 取 决 于 能 否选 用 恰 当 的 礼 貌 表 现 方 式
和 礼 貌 用 语 。 礼 貌用 语 是 人 们 在 交 往 中通 过 称
d f r n e ft e t o c l r . i e e c s o w u t e h u Ke r s C mp i n ;p l e e s oi x r s in; u t r y wo d : o l me t o i n s ;p l e e p e s t t o cl e u

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示
随着全球化的发展,英语已经成为了世界上最重要的交流语言之一。

在中国,学习英语已成为了一种必备的能力,而对外国人来说,学习汉语也逐渐成为了一种趋势。

在双语交流中,称赞语是非常重要的交际方式之一,而不同语言之间的称赞语差异也是需要我们关注的问题。

本文将从英汉称赞语差异以及其对二语教学的启示展开讨论。

我们需要了解英汉称赞语的差异。

在英语中,称赞语通常是直接明了的,常用的词语有"good","excellent","wonderful"等,用来表达对对方的称赞和赞许。

而在汉语中,称赞语则更多地体现在间接的方式当中,比如夸奖对方"厉害"、"了不起"等词语,或者用一些比喻性的说法来表达,如"真是一朵奇葩"等等。

对于英汉称赞语的差异,我们需要意识到在二语教学中的一些启示。

学习者需要了解不同语言的交际方式差异,尤其是在称赞语的使用上。

因为语言的文化背景不同,所以在使用称赞语的时候需要有一定的文化适应能力。

老师在进行二语教学的时候,也需要引导学生逐步了解并习得不同语言的称赞方式,帮助他们更好地理解并融入到英语或汉语的交际中去。

我们也需要关注在二语教学中如何帮助学生更好地习得和运用称赞语。

老师可以通过真实情景的角色扮演、游戏等方式帮助学生感受并模仿不同语言的称赞方式。

可以设置一些针对称赞语的练习,让学生在实际操作中逐步加深对不同语言称赞方式的理解和掌握。

也可以引导学生通过多方面的语言输入和输出来提高他们的交际能力,包括阅读、听力、口语和写作等。

英汉口语表达的具体差异

英汉口语表达的具体差异

英汉口语表达的具体差异中西文化历来是世界文化的两大派系,各自文化截然不同。

而口语是人们在日常交际中使用的语言,是最早被人类普遍应用的语言形式,口语形式灵活多变、使用自由,是语言的外在表现。

本文从英汉各自口语特征入手,分析了英汉口语在称呼、打招呼、称赞、告别等不同场景下的差异。

英汉口语表达差异一、英汉两种语言的口语表达特征英语直接,汉语委婉。

英语口语的特征为直截了当、简洁明了。

所谓直截了当,就是一句话中可能会说几件事,或有几个动作,他们可能互为条件关系,修饰关系,或者是从属关系等,用英语口语来表达的话,总是要先说最重要的事情,或者是先把结果说出来,然后再附加其它次要的东西。

例如:I can’t see anything with the door closed. 在这个句子中,我们先说的是“什么也看不见”这个要表达的中心意思,然后才说“门关着”。

而在汉语口语中恰恰相反,我们会先说,“门关着”,这个条件,然后再说结果“我什么也看不见”。

英语口语的原则是“先说重要,后说次要”,而汉语口语则恰恰相反。

英语简洁,汉语繁琐。

简洁明了的意思就是,只表达重要的意思,没有多余的词汇。

很多汉语句子中的动词在口语中是用不上的,例如:他回来吃晚饭吗?在汉语中这里面有两个动词,“回来”和“吃”,如果按照这个思维方式来翻译成英语,往往会翻译成:Will he come back to have dinner?而口语化的表达方式则是:Is he coming to dinner?两相相较,后者更为简洁明了。

二、英汉两种语言口语差异的具体体现1.称呼中国人性格内敛,讲究辈分、长幼关系等,故而在称呼方面,等级、亲疏关系明显。

在汉语口语中,有叔叔、伯伯、姑父、姨夫等不同的称呼,用来称呼家庭中的男性成员,而在英语口语中,这些人都叫做uncle。

汉语口语中,只有比较熟悉、亲近的人才能直呼其名;而西方社会则较为开放,故在英语口语中,长辈与晚辈间地位平等,多以朋友相处,对老师、长辈、上司都可以直呼其名。

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示英汉语言中的称赞语在表达方式和文化内涵方面存在很大的差异。

这种差异不仅体现在语句结构和用语习惯上,更重要的是涉及到各自独特的文化视角和价值取向。

这篇文章将探讨英汉称赞语的差异及其对二语教学的启示。

一、语言表达方式的差异1. 英语喜欢用形容词修饰被赞美的人或事物,如“brilliant, excellent, amazing, fabulous”。

这些形容词强调主观评价,表达出夸张和情感化的语调。

相反,汉语称赞语更注重客观评价和具体描述,如“出类拔萃、功绩卓著、贡献突出、声名显赫”,这些字眼多含有赞美对象在某一方面具有优异的性质和特质,更加体现了中文语言的语义趋于细腻和含蓄。

2. 英语称赞语更倾向于使用强调语气和情感化的表达方式,如“you are absolutely amazing!”或“you are the best!”;汉语称赞语常使用语气婉转、微笑和谐的表现形式,如“好厉害啊!”或“好棒啊!”。

这说明英语对情感化的表达更强调语气和语调的变化,而中文更注重表达情感时要体现出柔和、和谐和融洽的语气。

二、文化内涵的差异1. 英语的称赞语更注重个人成就和表现,从而反映出英美文化中个人奋斗和自我价值的重要性。

例如,称赞某人“you did an amazing job!”,强调个人在工作或任务中的成就和表现。

中文称赞语在强调个人成就的同时,更加讲究家族或团体、国家的荣誉和声誉,如夸奖“家族显贵、国家富强、国际声誉、世界闻名”等。

这种差异反映了不同文化背景下人们价值观和社会认同的差异。

2. 英文的赞美更趋向于直接和明确,而汉语则更注重附加以礼貌和尊重。

例如,英语说“you are fantastic!”交际者直接得到赞美的信息,而汉语表达时常常会加上一些客套话,如“请您多指教、多加关注”等。

这种礼貌性的表述常常被外国人感到很难分辨其中的含义,也更容易在跨文化交际中产生语义偏差。

英汉称赞语对比探析

英汉称赞语对比探析

英汉称赞语对比探析作者:杨晓妮来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第05期摘要:称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语,但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不同。

英语和汉语这两种不同语系的语言其称赞语存在着明显的差异性。

这些差异性表现在称赞语所侧重的内容,运用的场合,选择的词句和应答的方式等方面。

本文通过对英汉称赞语的差异进行对比得出启示:外语的教与学,都应重视和了解语言背后的文化差异。

关键词:英汉称赞语;对比;文化差异中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)15-0115-02称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论。

无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。

称赞语(compliment)是建立与维护人际关系的一种社交用语。

但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。

而不同文化背景下的人们在使用同一语言时,由于其文化根源的差异,对同一语言现象也会产生不同的回应。

英语和汉语其称赞语就存在着明显的差异性。

这些差异性在很大程度上不仅反映了中西方的不同文化,也体现出了中国人和英美人具有不同的思维方式和价值观。

那么,英汉称赞语在有着怎样的一些差异呢?首先,侧重的内容不同。

一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。

而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方面的称赞不多见。

而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty.”而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如“Your new hair-style looks nice.”而汉语则倾向自然的外表,例如“你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job.”而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”其次,运用的场合不同。

汉英礼貌用语对比与分析

汉英礼貌用语对比与分析

汉英礼貌用语对比与分析06秋专升本学员张先存学号z06205604001礼貌作为一种社会现象,普遍存在于各国语言中,但由于语用文化价值差异和语用习惯特点的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式则各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行.而这种差异往往会影响我们进行有效的跨文化交际,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异.一。

汉英礼貌用语的对比:例1:问候语以什么样的方式与别人见面打招呼,分手告别,也因东西方文化传统和风俗习惯的不同而不同。

西方人则注重逻辑,他们讲究科学,追求准确、系统的分析和实证,西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论。

在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等,每个细节都不能马虎。

例如:中文说“你吃了吗?”可以表示字面意义,也可以表示问候,这里的“吃”字后面的“饭”可以省略,不论早饭、中饭、晚饭都可以这样说,也不管什么时候吃的。

而英语中可能要说三句不同的话“Have you had your lunch/super/dinner?” 而且他们并不能用来表示问候,除了字面意义,这三句话可能用来暗示一种邀请,但说话人至少要考虑到两个问题:吃的是哪一餐饭,用什么时态,这些问题不清楚,这句话就没法说。

所以,中国人见面时常用的客套话是:“吃过饭了吗?”“你去哪儿?”而与英美人打招呼,不要说“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”他们会以为你想邀请他一起外出用餐或你在打听他的私事呢。

而当他们正等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。

这样往往会使对方觉得莫名其妙。

他们会想,不请我吃饭,干吗问我吃过饭没有?即使你见他正在用餐,一般也不能说“Are you having meal?”(你在吃饭?)或者“You are going to the dinning room?”(你去吃饭吗?)他们认为这简直是无用的话,明知故问,你不是看见我正在吃饭吗?又如你正巧遇见一个美国人在修理他的汽车,你走过去说声“Hello. ”或者“Hi.”就行了。

英汉称赞语对比分析对一带一路文化交流的启示

英汉称赞语对比分析对一带一路文化交流的启示

校园英语 / 语言文化研究英汉称赞语对比分析对一带一路文化交流的启示郑州升达经贸管理学院基础部/吴婷【摘要】称赞语是一种使用频率较高的社会交际语言,它是指说话者清晰直白地或者委婉曲折地夸奖赞誉对方,赞美的内容通常是听者本人或者与听者相关的事物。

语言与文化密不可分,语言既是文化的载体,也反应出其所代表的传统内涵。

在实施一带一路的伟大战略进程中,不同文化的对话与交流也将越来越频繁。

本文旨在通过对比分析英汉称赞语及应答语在形式、内容上的差异,以期探索文化价值对语言的影响,加强大众的语言文化意识,最终在一带一路的国际交往中恰当得体地理解运用语言,避免交际沟通中的困难和障碍。

【关键词】称赞语 语言 文化 一带一路一、称赞语对比研究的背景与意义作为一种使用频率很高的普遍语言现象,称赞语在人际交往中起着非常重要的作用,更被誉为“社交润滑剂”,能否得体地称赞别人以及能否有效地回复别人的夸赞,都是一个人社会交际能力的体现。

称赞语在英语和汉语中都有其相对应的表达方式,在跨文化交流中如果能够恰到好处的使用,将会有效拉近双方的距离,起到很好的沟通交流的效果。

语言与文化密不可分,他们相互依赖又相互制约,语言既是文化的一部分,也是文化的载体和传播媒介。

中国国家主席习近平在2013年先后提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的战略构想,得到国际国内社会的广泛关注。

“一带一路”战略是习近平主席基于中国古代历史背景提出的一个让世界为之震撼的新合作发展理念和倡议,它的基本理念是互通互利,表现在语言理念上就是要实现语言互通,各国人民实现人文交流与文明互鉴。

“一带一路”建设涉及65个国家,50多种国家语言,200多种方言,分属9大语系,文化多元且差异巨大,只有积极探索了解不同语言行为背后的文化差异,才能让各国人民相互理解,建立共同语言,同时通过正确的跨文化交际行为,加深彼此感情,建立相互信任,从而最终实现沿线各国全方位的交流与合作。

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

教改教研物分析的教和学,“做”必须为中心,“在做上教,在做上学”,充分发挥学生的本体地位。

一方面考虑到学校的实际条件,有些实验条件不具备的情况,也能使学生了解实验步骤,就必须以虚拟仿真实验为教学补充。

此教学方法要求一是课前学生充分预习实验,了解实验所需的仪器药品,把握仪器的操作要领、每一操作步骤的作用以及实验成功的关键所在;二是实验中学生必须严格按操作规程操作,认真记录原始实验数据;在心中有数的基础之上,认真思考实验中出现的问题;三是利用虚拟仿真实验,教师在课上不再讲解具体的操作步骤,但对实验的关键步骤和注意事项进行讲解,并全程巡视,随时为学生答疑解惑,使学生养成主动探究问题的习惯,具备分析问题及实验操作的动手能力。

四、结论虚拟仿真实验辅助的《药物分析》课程“做学教合一”教学模式,是指把虚拟仿真实验引入到药物分析教学中,并结合以“做”为中心,在做上教,在做上学的“做学教一体化”教学模式,有利于培养创新型实用药分人才。

同时,可以最大限度地提高实验教学水平,整合实验教学资源,实现药物分析真正意义上的“做学教一体化”教学,培养学生的综合能力,增加我校学生的社会竞争能力。

参考文献[1]肖海燕,迟玉霞,孙春艳等.基于教学做一体化的五年一贯制高职药物分析课程教学模式的探索[J].中国科教创新导刊,2013,(26):20-21.[2]关静岩,曹德明,杨滨红.“教说做一体化”在《微生物学检验》实验教学中的应用[J].时代教育,2013,(12):49-50.[3]袁琦,李佳,蒲晓辉.以虚拟仿真实验为平台的药物分析“教学做”一体化教学模式探索[J].时代教育,2015,(12):72.[4]霍淑华.谈对医疗院校学生分析化学实验能力的培养[J].中国石油大学胜利学院学报,2006,20(2):52-54.[5]范琦,李勤耕,朱凯等.药学综合性实验的实践与评价[J].中国医学理论与实践,2004,14(6):713-715.[6]甘健侯,杨宇,赵波.创新混合教学模式推进高等教育在线教学改革[J].学术探索,2017(4):140-144.[7]马国庆.基于微课的高职英语混合式学习模式研究[J].职教论坛,2015(11):66-70.[8]李明月.高职药学分析化学“教学做”一体化教学模式的探索与实践[J].卫生职业教育,2015(16):40-41.引言《课标》指出语文教学“要运用多种教学方法和形象直观的教学手段,创设丰富多彩的教学情境”。

基于语用原则的英汉称赞语应答模式对比分析

基于语用原则的英汉称赞语应答模式对比分析
B: Th a n k y o u. I ’ m g l a d y o u l i k e i t .
称赞 语( C o m p l i m e n t ) , 又 叫恭 维语 , 是一种 使用频率 高和 积极 的言 语行 为。称赞语 的基本结构是 由“ 称赞 与应答 ” 两种语 言行为构成 的 , 二 者缺一 不可 。英语称 赞语 与汉语称 赞语采 取了截 然不 同的应答模 式 。了解 英汉称赞语应答模式 的这种文化差异有助 于尽量减少 与避免 跨 文化交 际中出现的误解 、 尴尬和 困惑 等局面 。同时也有利于英语学 习者在学 习英 语的过程 中更好的理解英 美文化 , 与英 语国家 的人 士进
义。
[ 关键词 ] 称赞语
1 . 引 言
语用原则 应答模 式
体现 了礼貌原则 中的赞扬准则。 ( 2 ) 表达对称赞 的赞 同。 A: T h e mo v i e i s re g a t . I r e a l l y e n j o y e d i t .
行顺 利的交际。
本文主要结 合了礼貌原 则和合作原 则 , 分析并探 讨了英语 和汉语 称 赞语中常见的应答模式的差异。 A: YO U l o o k p r e t t y g o o d t o d a y . Be l l e . B: Th a n k s .S o d o y o u. 2 . 文献 回顾 语言学家 P o m e r a n t z 1 9 7 8 年 出版 C o mp l i me n t R e s p o n s e s E L 书, 首先 在此例句 中 , A首先称赞 B 很漂 亮 , B 用“ t h a n k s ” 表示接受称赞 , 同 对称赞语 及其应答 进行 了研 究 , 总结 出了对称赞语 的 5种不 同的应答 时也 夸 A漂亮 。这种对 称赞语 的应答模 式体 现 了礼 貌原则 的慷慨 准 策略 : 升级称赞 、 弱化称赞 、 贬低称赞 、 转移称赞与 回赠称赞。He r b e r t 在 则 。 P o me r a n t z 研究 的基础 上 , 总结 出 l 2 种对 称赞 的反应 : 1 ) 感激 标志( Ap — 4 . 1 - 2 拒 绝 称 赞 p r e c i a t i o n T o k e n ) ;2 ) 评 论接 受( C o m me n t Ac c e p t a n c e ) ; 3 ) 夸奖 升级 ( P r a i s e ( 1 ) 不 同意。若称赞与事实不符 , 则如实拒绝。如 : A: Yo u r E ng l i s h i s v e y r g o o d. U p g r a d e ) ; 4 ) 评论 来历( C o mm e n t Hi s t o r y ) ; 5 ) 转移称赞 ( R e a s s i g n me n t ) ; 6 ) 回 B: Ac t u ll a y 1 wi s h t h a t ’ S t r u e. 敬称赞( R e t u r n ) ; 7 ) 弱化称赞( S c a l e d o w n ) ; 8 ) 质疑称赞( Q u e s t i o n ) ; 9 ) 否定称 赞( D i s a g r e e m e n t ) ; 1 0 ) 限定称赞 ( Q u a l i i f c a t i o n ) ; 1 1 ) 不 予表态( N o A c k n o w l — 在此例句 中 , A说 B的英语好 , 而 B回答希望那是 真的 , 说明 B没有 e d g e m e n t ) ; 1 2 ) 他种 解释( O t h e r I n t e r p r e t a t i o n ) 。 接受 A的称 赞, B违反 了合作原则的方式的准则。 随着语言学 及跨 文化交际研究在 中国的蓬勃发展 , 近年来 , 国内对 f 2 ) 部分接受 , 部分拒绝称赞 。如 : A: Yo u r En g l i s h i s g o o d. 于称 赞语及其应 答的研究也 日益受到重 视 , 研究称赞语 的队伍 日益壮 B: We l l , my l i s t e n i n g i s g o o d, b ut my wr i t i n g i s p o o r . 大 。其 中影 响较大 的代表人 物是顾 日国教授 , 他于 1 9 9 2 年在 《 外语教 学 与研究 》 上发表的“ 礼貌 、 语用与文化 ” 一文 阐述 了礼貌 、 语用 和文化 在此例句 中 , A说 B的英语 好 , B说 自己听力好 、 写 作不好 , 说明 B 之 间的关系 。1 9 9 7 年, 贾玉新在《 跨 文化 交际学》 一 书 中, 通过详 细的 没有 完全接受 A的称赞 , 同时 B 违反 了合作原则的量 的准则 。 问卷调查 , 从 句法结 构和语 义组 成方面对汉英称赞语进行 了比较分析 。 4 . 1 . 3回避称赞 在 以往学者 的研究基础 上 , 本文对 英语 和汉语称赞 语 中的常 见应 ( 1 ) 转移称赞 , 作 出一个 既不直接 接受 又非拒绝 的相关 陈述 。如 : A: T h a t ’ s a n i c e c o a t y o u’ r e we a r i n g . 答 模式进行 了调查研 究, 总结并归纳 了英语和汉语称赞 语 中的常 见应 B: We l 1 . I h a p p e n e d t o s e e i t wh e n 1 we n t s h o p p i n g y e s t e r d a y . 答 模式 , 并进 行了 比较 和分析 。其 中 , 英 语称赞语 的常见应答模式有 : 1 ) 接受称赞 ; 2 ) 拒绝称赞 ; 3 ) 回避称 赞。汉语称赞语 的常见应答模式 有 : 在此例句 中 , A称 赞 B的外套很 好 , B说 自己是在购物 的时候淘到 1 ) 在极少数情形下接受称赞 ; 2 ) 多数情形下并不简单地接受称赞 。 的, 说明 B 接受 了称赞 , 体现 了礼貌原则 中的一致性准则。 3 . 合作 原则 和礼貌原 则 ( 2 ) 诚实地与对方讨论称赞所指。如 : A: Yo u r h a i r c u t i s n i c e. 关于语用原则 的研究成果众 多。本文所 作研 究涉及的理论主要是 B: Do y o u r e a l l y t h i n k s o ?I a m n o t s u r e w h e t h e r i t s u i t s me o r n o t . 礼貌原则与合作原则。 L e e c h ( 1 9 8 3 ) … 提 出的礼 貌原则有六 条准则 : f 1 ) 得体 准则 : 减少 表达 在此例句 中, A夸 B的发型很好看 , B先表示质疑 , 然后说 自己不确 有损他人的观点 ; ( 2 ) 慷慨 准则 : 减少表达利 己的观点 ; ( 3 ) 赞扬准则 : 减少 定新发型是否适合 自己 , 体 现了礼 貌原则 的谦逊准则 。 表达对他人的贬损 ; ( 4 ) 谦 逊准则 : 减 少对 自己的表扬 ; ( 5 ) 一致准则 : 减少 从 以上应答 模式可见 , 英语 国家 的人主要遵循礼 貌原则 中的一致 自己与别人在观点上 的不一致 ; ( 6 ) 同情准则 : 减少 自己与他人在感情上 性准则 , 而对谦逊准 则的遵循则有一 定限度 。英语称 赞语 的应答 较多 的对立 。 地遵守合 作原则 。从 以上例句可 以看 出 , 绝大多数英 语称赞语 的应答 合作原则是格赖斯 ( G r i c e ) 1 9 6 8 年提出的会话原则 , 该原则有 4 条准 都是 以“ T h a n k y o u ” 为起始 , 这表 明了听话人 对发话积 极 的合 作态度 。 则( 何 兆熊 , 2 0 0 0 ) : 量的准 则—— 要求所生成 的话 语包含交 际 目的所需 肯定对 方话语 的内容 是对合作原则 质的准则 的遵 守。因此 , 质 的准则 要 的信息 , 所说 的话 不应 当含有超出需要的信息 ; 质的准则——要求人 是英语称赞语应答中维护得最好的准则。 们不要生成 自己知道 是虚假的话 , 不要生成没有证据 的话语 , 或者缺乏 4 . 2 汉语称赞语常见应答模式分析 足够证 据 的话 语 ; 方式 的准则—— 要求生 成的话语 注意表达 方式 , 要 汉语称赞 语是一种 奉承话 , 讲话 者是为此想得 到某种利益 。中国 简炼 , 不 罗嗦 , 要 让听话 人一听 或一看 就明 白, 避免起歧 异 ; 关 联准则 人非常重视礼貌原则 中的谦逊 准则 , 贬低 自己 、 尊敬他人还依然是 当代 要 求所 生成 的话 语 , 前 后有合 理 的关 联或联 系 , 以便人们 一听就 中国礼貌原则 的核心 。因此 , 当应 答称赞 时 , 中国人常常尽力贬低对 自 懂。 己 的赞 誉 。 ��

英汉称赞语对比

英汉称赞语对比

修辞学习2003年第4期(总118期)英汉称赞语对比蒋亚萍称赞是一种礼貌的语言行为,它公开或隐含地给说者和听者都欣赏的人或物以肯定(Holmes,1986)。

如何称赞和如何应答是每一个人交际能力的重要组成部分。

研究显示,这个言语行为牵涉到语言、社会和文化的方方面面。

目前的研究大多关注以下几个方面:称赞语的格式、话题、分布、频率和性别特征。

而且研究较多集中在英语各种变体的称赞语,其他文化或语言中的称赞语研究甚少。

本文试图对比英汉两种语言中称赞语的异同(包括对称赞的应答),以期找出语言使用的文化背景,并借此预设英汉交际中可能出现的语用失误和交际中断。

统计资料来源:wolfson和Manes198l;wolfson198l;Holnles,1986;Zuo,1988;Ye,L.1995。

一、形式称赞语语言形式的系统显示出很强的程式化趋势:使用的句型和短语非常有限。

Wo璩on和Manes(1981)发现在美国英语中三个句型使用得特别频繁:NPiB/100k(realb)ADJYourdⅪsiBbeaubful.(你的衣服很漂亮)YourIllljrlooksnice.(你的头发真不错)I(really)like/loveNPIre“lylikeyourcar.(我真喜欢你的车)Iloveyourhair.(我喜欢你的发型)PROiB(I伽lIy)(a)ADJNPJI'11arre出lynicedRBB.(那件衣服真不错)在这三个使用最普遍的句型中,第一个占了总数的50%以上。

人们的研究还发现在绝大多数的称赞语中使用的形容词和动词却极为有限。

出现频率最高的几个形容词是:“nice”,“900d,’,“beautiful”,“pretty”和“Feat”,动词是“uke”和“hve”。

Holmes的研究也发现,英语的不同变体(新西兰英语)中称赞行为也显示出相当的规律性。

【|ee对夏威夷克里奥尔英语的研究也发现“goodIt和“nice”是使用最频繁的形容词,“like”和“love”是使用最频繁的两个动词,其中前者差不多占了100%。

关于中西方称赞语差异的对比分析报告

关于中西方称赞语差异的对比分析报告

中西恭维差异的比较分析概括:学习任何一种语言的根本目的都是为了交流,而在我们的日常交流中,普遍存在着恭维被广泛使用的现象。

无论我们是否注意到,赞美无处不在。

赞美是沟通的“润滑剂”,使沟通在和谐融洽的氛围中向前发展。

作为一种社交语言,它不仅可以缩短交际者之间的社交距离,还可以连接感情,维持正常的社会人际关系。

随着我国国力的不断增强,跨文化交流日益升温。

在跨文化交际中,赞美也是存在的。

然而,中西不同的文化孕育了不同的赞美。

了解中西恭维及其差异,有助于我们更好地与外国人沟通,减少沟通中不必要的误会和尴尬,促进沟通顺畅。

本文首先介绍了恭维的定义、特点和作用,然后讨论了中西恭维,然后着重比较分析了中西恭维的差异。

关键词:中西恭维;区别;对比分析1.什么是赞美恭维,又称恭维,我们先来看看牛津词典对它的解释:“恭维,作为一种言语行为,被认为与礼貌密切相关。

它是赞美的表达,录取,批准等”(牛津词典,1997:283)。

《牛津词典》对它的中文解释是:恭维,作为一种言语行为,被认为与礼貌密切相关。

它是一种赞美、钦佩和支持的表达。

我们来看看《现代汉语词典》第五版对赞美和恭维的解释:“赞美——动词,用文字表达对人或事的优点的爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“赞美---动词,赞美取悦”(现代汉语词典第五版,2010:477)。

关于恭维的定义,可以说两部词典还是有一定相似之处的。

简而言之,赞美是在某些交流场合中用来表扬、鼓掌、支持和赞美他人的词语。

赞美的基本特征赞美由两部分组成:说话者的赞美和接受者的回应。

赞美的一个显着特点是使用积极的评价性语言。

赞美语言与其他言语行为的不同之处在于没有负面评价词,几乎所有正面评价语言都出现在赞美语言中。

赞美的使用与社会和文化密切相关。

不同的文化群体对赞美的对象、内容、场合和反应都有不同的反应。

在不同的文化背景下,赞美的使用场合也有所不同。

例如,虽然中西恭维的主要功能是维持和谐的关系,但西方的恭维倾向于表达平等一致的关系,而中国的恭维则倾向于表达平等一致的关系。

英汉称赞语对比及其文化差异

英汉称赞语对比及其文化差异

英汉称赞语对比及其文化差异撰写者姓名:张丽姿导师姓名:徐阳春摘要:称赞是普遍的社会语言现象,其内容、语言形式和应答模式都受其文化背景的影响,呈现出各自的特点。

本文拟从以上三个方面来探讨文化差异对英汉称赞语及应答语的交际影响,从而避免因文化差异而导致的文化冲突。

关键词:称赞语;称赞内容;语言形式;应答语;语用差异;文化差异称赞是各种语言和文化所共有的一种言语交际行为,称赞语是说话者对听话者具备的良好素质或拥有物显性或隐性的赞美,它是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。

称赞语的基本话语结构是一种“配对性结构”。

它的结构特点是“称赞与回答”构成的两种语言行为,缺一不可。

从社会行为的角度看,称赞语所体现的是对日常生活交际中人与事的价值判断、评价、欣赏与赞美,是对所处社会文化价值规范的反映。

因此不同的文化背景都会使称赞语的内容、语言形式、应答模式、语用差异带有不同社会文化规则的烙印。

不同文化背景下的人们在使用同一语言时,由于其文化根源的差异,通常会对同一语言现象产生不同的回应。

这些回应在某种文化上是可接受的,但对于某种文化可能是不可接受的。

通过对中西方称赞语会话模式的研究表明,中西方在使用称赞语方面有典型的差异性。

同时,其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和英美人具有不同的心态和价值观念。

本文拟从以上三个方面对比分析英汉称赞语的差异,以避免跨文化交际中的语用失误,提高交际能力。

一、称赞内容的对比称赞作为一种语言交际行为, 它本身就是一种价值判断, 是公开地对某个人或某件事做出积极的评论, 表达赞赏、羡慕、钦佩之情。

它不仅反射出一定的社会价值观念, 而且还具有积极鼓励被称赞的人、事的功能。

它的这种积极的社会意义决定了其内容的积极性。

不同社会的价值观不同, 引起社会评价的注意焦点不同, 所侧重的称赞内容也就有所不同。

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示摘要:本文通过对英汉称赞语的对比分析,发现了英语和汉语在称赞语使用上存在着一些差异,包括称赞对象、称赞方式、称赞内容等方面。

针对这些差异,探讨了对二语教学的启示,包括加强语言文化意识的培养、提高学生的跨文化交际能力、注重实际语境的训练等。

关键词:英语;汉语;称赞语;语言差异;二语教学一、引言称赞是人们在社交交际中常常使用的一种语言行为。

不同语言中的称赞方式和表达方式却存在着一定的差异。

英语和汉语作为世界上重要的两种语言,其称赞语使用上存在的差异对于二语教学具有一定的启示作用。

本文将通过对英汉称赞语的对比分析,探讨英汉称赞语的差异及其对二语教学的启示。

二、英汉称赞语的对比分析1. 称赞对象的差异英汉称赞语在称赞对象上存在一定的差异。

在英语中,人们常常用称赞语来表达对他人外表的赞美,比如“you look great today”、“I like your outfit”等;而在汉语中,人们更倾向于用称赞语来表达对他人内在品质的赞美,比如“你真是个好人”、“你的品德真是令人敬佩”等。

这种差异体现了英语和汉语在文化观念和价值观念上的不同,也反映了英语和汉语使用者对于称赞对象的不同关注点。

三、对二语教学的启示1. 加强语言文化意识的培养对于英语学习者来说,加强对英语国家文化和价值观念的了解,可以帮助他们更准确地理解和运用英语称赞语,避免在跨文化交际中出现不必要的误会和风险。

而对于汉语学习者来说,加强对中国文化和传统价值观念的了解,可以帮助他们更好地理解和运用汉语称赞语,提高他们在汉语交际中的文化适应能力和交际策略。

2. 提高学生的跨文化交际能力在二语教学中,教师应该重视学生的跨文化交际能力的培养,帮助他们了解不同文化背景下的交际规范和交际方式,提高他们在跨文化交际中的语用策略和交际策略。

这样可以帮助学生更好地理解并运用英汉称赞语,避免在跨文化交际中出现不必要的语用失误和交际障碍。

汉英称赞语比较研究

汉英称赞语比较研究

汉英称赞语比较研究汉英称赞语比较研究随着全球化的发展和交流的加深,中英两国之间的联系愈加密切,自然而然地,中英之间的文化交融也越来越紧密。

在社交交往中,我们经常要夸赞对方,展现自己独特的风采和文化魅力。

在英语和汉语中,有很多很好的赞美语句,但是它们之间也有很大的差异。

在文化的碰撞中,汉英称赞语的比较研究也引起了研究者的关注。

本文将对汉英称赞语进行比较研究。

1. 总体观感不同汉语和英语的总体观感差异很大。

在表达上,汉语偏向于喜欢使用形容词或者形容词短语去表达,比如,“您的新发型很好看”、“他是一位很有责任心的人”。

英语则使用名词或者名词短语去表达,比如,“You have a lovely new hairstyle.”、“He is a very responsible person。

”从整体上看,英语更倾向于使用名词去表达,而汉语则更偏向于使用形容词去表达,这也反映了两种语言中的文化差异。

2. 礼貌称谓不同在表达赞美意义时,两种语言也存在差异在礼貌称谓方面。

汉语较为注重表达尊敬或者礼貌,因此人名后面接上“先生”、“女士”等敬语是常见的。

而英语中,尤其是在非正式场合下,这些敬语很少使用。

人名通常是直接称呼,比如“Tom”、“Susan”等。

英语中在表达赞美时,使用的语句也较为简单明了,比如“You look great!”、“You are amazing!”等。

这些简洁明了的语句通过语气和表情也能够传达出强烈的赞美意义。

3. 礼节性问候的差异在汉语中,我们习惯在进行任何交流前,先有一段礼节性的问候,比如“你好吗?”、“吃了吗?”等等。

这些问候语没有实际意义,主要是为了表达礼貌。

相反,在英语中,这些问候语并不是必要的,主要是对感情比较亲近的人使用。

在表达赞美时,在英语中,我们更多依赖于直接用肯定的句子表达,而不是先问候要表达的对象。

比如,“You are so kind!”、“You are the best!”等。

英汉称赞语之语用差异对比研究

英汉称赞语之语用差异对比研究

中外教 育研宄 ・
20年 5l 『. o 9 Y 0 5
英汉称赞语 之语用差异对 比研 究
邓 华 湖 南师范大学
【 要】 摘 称赞 与应答 是属 配对性 结构 的会 话模 式 ,并呈 现一定 的规律 性 ,即称 赞语 与回应语 成对 出现 ,互相 制 约。但 由于 中西方 不 同的语 言使用 环境 与文 化背景 ,这种 普遍存 在 的语 言会 话模 式在 具体 的语 境 中有较 大 的差异 。本文 试 图从 英 汉称赞 语 的称 赞话题 和 场合 、称 赞形 式和应 对话语 等差 异来探 讨其语 用 差异及 其 所折射 出 的中西 文化特 征 , 以便 有效地 进行 跨文化 交 际。
【 关键词 】称赞语
语用差异 中西文Βιβλιοθήκη 差异 跨文化交际 【 中图分类号 】 0 5 H 一O 【 btat A s c】 r
【 文献标识码 】A
【 文章编号 】 06 62( 0 9 0 ~ 0 5 2 10 —98 20 ) 5 0 5 —0
cnes i a m d fcmpi n n sos a r i daec rc r adehbt cr i gl ie, ovr t nl o eo l t dr pnef t e wt ajcnys ut en x i s ea r u ri ao o me a e eu s h t u i tn e a ts

力 、外貌 和个 性 是主要话 题 。而 在英 美 国家 中,能 力和外 貌是 主
要话 题 ,而对个性 方 面的称 赞极少 。 中西 方 的大多数 称赞 行为 发生 在社 会地 位及 年龄相 近的 人之 间 。 如果 是社会 地位 不同 的 但 人之 间发 生称 赞行 为 , 汉语 环境 中 , 赞行 为通 常 由社 会地位 在 称 较低 者发 出 。而 同样 的情 况在英 美 国家并 非 明显 。而无论 是汉语

汉英文化称赞语对比分析_施家炜

汉英文化称赞语对比分析_施家炜
汉英称赞语还都被用来表示问候谢意祝贺满意赞同或接受表示谈话开始甚至用来摆脱困境这些显示出两种文化中称赞语运用的广泛性和经常性但总的来说中国人使用称赞语的频率远远低于西方人这可能源于中国人的特性之一含蓄
2000年 10 月 第 5期
汉语学习 Chinese La ng uage Lea rning
O ct. , 2000 No. 5
2. 1. 3 称赞语积极语义的词性构成 这里主要考察充当称赞语积极评价语义的词性构成差异。 Ma nes 和 Wo lfson ( 1981)的研究表 明 , 美式英语中的称赞语 , 96 % 的语料依赖于积极语义的形容词和动词 , 且说话者趋向于仅从 5 个 形容词 ( nice, g ood, bea uti ful, pret ty , g reat )或两个动词 ( like, lov e)中择一来表达他们的积极评价。 如 : yo u did a g ood job . I lov e your g lasses. 而在我们的语料中 , 汉语表达称赞的积极语义词语主要是形容词、副词和动词 。 如 :
胡四 : 我昨儿个在马路上又瞧见你的媳妇了 。 (低 声对着他的耳朵 )你的媳妇长得真不错 。 李石清 : (一向与胡四这样惯了 的 ,现在无法和他正颜厉色 , 尴尬地 )岂有此理 ! 岂有此理 ! ( 曹禺 《日出 》 )
· 42 ·

2000年 10 月 第 5期
汉语学习 Chinese La ng uage Lea rning
Comparative Analysis of Compliment in English and Chinese Cultures SHI Jia-w ei
( The Culture College , Beijing Language and Culture University , Bei jing 100083) Key words: compli ment; ling uistic f orm ulas; social functio ns; cult ural assum ptio ns; cult ural di ff erence Abstract : Based on a corpus o f 320 exam ples f ro m som e co nv ersa tional Chi nese tex tbooks, this a rticle present s a co mpa ra tiv e a nalysi s of com pliments a nd com pliment respo nses in Eng li sh a nd Chi nese cult ures, claim s that com pliments a nd responses in bot h cul tures are hi ghly pa t terned as fi xed f orm ulas. They hav e di ff erent semantic , sy ntactic and co mmo n response fo rmulas. The a rticle also analy ses the social f unctio ns o f English and Chi nese co mpli ment s , and concludes the di ff erent psychocult ural values a nd assum ptions benea th the t wo cul tures. § 1 引 言 汉英文化中的许多差异可在礼俗词语中得以体现 ,其中包括称赞语 。 称赞语并不像多数人想象 的那 样 简 单 , 它 折 射 出 不 同 的 文 化 , 并 可 能 造 成 跨 文 化 “ 误 解 与 误 析 ( misperceptio n a nd mi sanaly sis)” , 因此我们有必要对之进行深入的分析与探讨。本文即欲通过对汉英文化中称赞语及 其应答方式的对比分析 , 归结出汉英文化的某些差异 , 并寻求其主要成因 。 本研究对汉语称赞语的 分析基于从外国留学生的汉语口语教材中穷尽式搜集的 320 句语料 ,具体教材请见参考文献。 § 2 汉英称赞语的语言公式差异 目前对称赞语的教学和研究多数集中在称赞语的应答上 。 然而称赞语本身亦值得重视 , 它是造 成文化差异的基本成因。 从本研究来看 , 汉英文化中称赞语的言语交际在语言形式上存有差异。 Manes 和 Wo lfson( 1981)发现 , 美式英语中的称赞语是高度模式化的 ,可以将之视为 “公式”。 本文 搜集到的 320个汉语例句也显示出汉语称赞语同样趋向 , 我们可清晰地看到两种语言在称赞语语 言公式上的差异。 以下从语义、 句法和常见应答公式三方面分析。 2. 1 语义公式 2. 1. 1 称赞的对象 · 41 ·

汉英赞语应答的对比分析

汉英赞语应答的对比分析

友亲属间、在情绪良好时、或在某些特殊情形下牙很谨慎
地运 用公式 1 因为 多数情况下接受称赞 会显得 自满或缺乏 ,
涵养 。
( )表达对称 赞的赞 同。 2
S h tw s r 1 i nt I e 1 y e j y d t :T a a b i 1 a . r a l n o e i .
方 式 ; 称 赞 语 常 是 表 达 “ 际 间 礼 仪 ” ( n e p r 0 a ( d )A j , 如 : 你 的羊 毛 衫 真 漂 亮 。 2 P o ( P 人 it r e sn l Av d ” .“ r N ) r t a ) 的套 语 , 认 为 是 “ 际性 谈 话 ” 的 一 种 。贾 玉 v i ( d )A j ,如 : 你 的汉 语 说 得 真 流 利 : 3 P o iu l S 被 交 / A v d ” S .“ r 新 认 为 , 赞 扬 语 的主 要 功 能 为 : 1 使 对 方 感 觉 良好 ; 2 欣 (P ( d )V i (d )N ”, 如 :你 很 有音 乐天 分 。 . . N ) Av /s Aj P
S :新 烫的 头 型真 好 看 ! A :谢 谢 !
参考文献:
2 1H- 2 ) 00Z 0 。
[ 冯江鸿. 1 ] 英汉赞扬及其应答的性别语用研 究比较 []外语研究, J.
20, ( 03 2).
[】 炎昌,刘润清. 2邓 语言与文化——英汉语 言文化对比 [】 北京: M.
生对文化差异 的敏感性 。在 教学 中,要 向学生介绍相关 的 中 国社会 的风俗 、习惯 和行为模式 ;使学生能感受 到不 同
A D o e l y t i k o I m n s r w e h r : o y u t a h n s ? a ot u e h t e l
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉称赞语对比杨晓妮(云南师范大学国际语言文化学院)文章摘要:称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语,但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不同。

英语和汉语这两种不同语系的语言其称赞语存在着明显的差异性。

这些差异性表现在称赞语所侧重的内容,运用的场合,选择的词句和应答的方式等方面。

本文通过对英汉称赞语的差异进行对比得出启示:外语的教与学,都应重视和了解语言背后的文化差异。

关键词:英汉称赞语对比文化差异称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论。

无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。

称赞语(compliment)是建立与维护人际关系的一种社交用语。

但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。

而不同文化背景下的人们在使用同一语言时,由于其文化根源的差异,对同一语言现象也会产生不同的回应。

英语和汉语其称赞语就存在着明显的差异性。

这些差异性在很大程度上不仅反映了中西方的不同文化,也体现出了中国人和英美人具有不同的思维方式和价值观。

那么,英汉称赞语在有着怎样的一些差异呢?首先,侧重的内容不同。

一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。

而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方面的称赞不多见。

而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty.”;而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如“Your new hair-style looks nice.”;而汉语则倾向自然的外表,例如“你的发质不错!”。

对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job.”;而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”。

其次,运用的场合不同。

研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。

例如别人请客吃饭,英语文化背景下的客人除了表达感谢多数会表示自己很享受这样的待遇,例如“I really enjoyed tonight.”而汉语文化背景下,称赞的话更多以道歉的方式来传达,如“点了那么多菜,真是让你破费了”。

这在汉语文化里是一种礼貌的表现。

也正因为英语文化背景下的称赞语强调双方平等一致,所以英语里称赞语几乎成了一种习惯用语,用于打招呼、致谢等,例如,朋友之间见面,可能会说:“Hey, you look good today.”。

英语文化里称赞出现的频率很高,汉语文化背景下的人通常觉得那些称赞有点言不由衷或是多余。

同样,在汉语文化背景下,因为称赞语强调尊重对方,表达称赞是有必要才为之,所以汉语称赞语的出现频率并不及英语高。

这也让英语文化背景下的人觉得中国人似乎不太爱称赞别人。

笔者还发现一个有趣的现象:西方人的赞扬可以是陌生人之间也可以是熟人,甚至家人之间。

而中国人对陌生人和熟人的赞扬相对谨慎,对家人则甚少赞扬,父母长辈对孩子的鼓励性赞扬除外。

例如,英语中丈夫表扬妻子的厨艺时说:“This dish tastes good.”这样的赞扬在西方家庭中很常见,而中国的家庭中则甚少听见。

再次,选择的词句不同。

以语言学家Mancs与Wolfson在关于交际行为的研究为例,他们在研究中发现美国英语的称赞语大部分是形容词与副词的表达组合。

他们认为,美国称赞语中形容词所占比例高达80%,动词占16%,更重要的是80%的形容词中使用频率最高的只有五个:good、nice、great、pretty和beautiful,而16%的动词中最常用的词只两个:love和like(例子见下)。

而中文称赞语中,根据左焕祺教授资料统计,46%是形容词,43%是副词,动词仅有7%。

同时,中文称赞语中副词有很高的使用频率(43%),而且绝大多数称赞语都含有副词、形容词,例如,妈妈对孩子说:“宝宝,你真是太棒啦!”。

同时,在中文称赞语中动词也常常有副词作强度修饰语。

在句型选择上,英、汉称赞语的差异也比较大。

Manes和Wolfson统计资料表明,美国称赞语最常用的句型有三种:1)Np is/look(really)ADJ(53.6%)例如,“You look very good.” 2)PRO(really)like/love NP(16.1%)例如,“I like your skirt.”3)PRO is(really)(a)ADJ NP(14.9%)例如,“Your daughter is sweet.”而中文称赞语最常用的句型为“YOU V ADV”(你+动语+副词)(左焕祺,1998),使用频率高达41%。

例如:“你儿子学习真努力!”或“张老师,您工作可真卖力!”。

中国人和美国人称赞语句型选择的差异体现了不同社会文化对语言表达形成的规约。

从英汉称赞的句型差异也能看出:美国人自我意识强,主张人与人之间平等,评价人物事物直截了当,重在突出个人感受。

而中国人注重个人与社会、与他人关系的和谐,往往从对方立场出发考虑问题,相对谨慎,更多称赞出于取悦对方。

最后,应答的方式不同。

称赞是一种配对性结构,即一方对另一方进行称赞时,另一方通常得做出相应的回应。

在回答别人称赞时,大概有这样几种方式:接受式、缓和式和拒绝式。

人们对称赞的不同反映及应答体现出各自社会独特的文化内涵。

一般说来,对他人的恭维、称赞,西方人趋向于接受称赞。

说话人可能对对方的称赞表示感谢,如:A:Your Chinese is very good. B:Thanks. ;或者表示同意对方的评价,如:A: Your daughter is so cute. B:Yes, she is.;也或者回赠称赞,如:A:Nice skirt!B:Your shirt is nice too.。

有时候,英语文化背景中,说话人也会使用相对缓和的方式应答,以此来转移称赞目标,或降低对方的称赞程度,如:A:I like your tie. B:oh really?It's my birthday gift from my wife. 在英语中,很少使用拒绝的方式来应答别人的称赞。

诸如:A:Your English is good. B:No,it’s not good.。

因为这种应答模式在西方文化中不利于人际关系的发展,他们往往会把这种否定看作是不同意对方的评价,是对谈话对象的无礼。

有意思的是,中国人在受到称赞后常采用这种“拒绝+否定”的模式来接受他人的赞美之词,例如:A:“你的英语说得不错!”B:“哪里,哪里。

还要多向你学习。

”这是由于中国文化强调群体关系,“谦虚是美德”的价值观在中国历来受到推崇,因而赞美也就起着取悦听话人,拉进彼此之间的距离的作用。

因此,中国人听到别人的赞扬时往往会以否定自己的方式来回应,以表示有礼貌。

在受到称赞时,中国人总会不由自主地说“哪里,哪里!”、“不行,不行”、“还差着得远呢”、“真是惭愧啊!”、“过奖了”、“不敢当”等之类的话语。

这和英语文化背景的人们对称赞一般选择欣然接受的态度截然不同。

这也就是为什么当英美人听到中国人断然否定他人对自己的赞扬,或自己否定自己的成就时觉得无法理解;而中国人在听到英美国家的人受到赞扬时,用“thanks”,甚至用“yes”,“sure”这样一些词句回答时觉得太过直接毫无谦虚的原因所在。

可见,以上汉英两种语言中的称赞语的差异,既有语言表达方式的差异,也有文化价值观念上的差异。

而学习和了解目的语与本族语在文化价值观念上的差异对语言学习者来说十分重要。

语言教育学家拉多说过:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则就不可能真正学到语言。

”美国外语教学专家Winston Brembeck则说过这样的一句话:只知其语言而不懂其文化的教法,是培养一个语言流利的傻瓜的好方法(转引自罗常培所著《语言与文化》,1989)。

可以说,文化因素始终存在于外语学习的背后。

因此,外语教学不应仅局限于语言系统本身,还要让学生了解外语语言及语用知识,外语国家的文化和风土人情。

作为教师应不失时机地提醒学生注意中西文化差异,传授语用知识,培养学生的文化意识。

而学生学语言也不能只是学其发音语法和词汇,更要潜心学习目的语的文化,从而使自己能够用地道、得体的外语进行交际,避免成为一个“语言流利的傻瓜”。

总之,从英汉称赞语的差异对比,我们可以得出这样的启示:要想真正掌握和运用英语或汉语,应重视和了解彼此间的文化差异。

参考文献1. Brown,H.D.1994. Principles of Language Learning and Teaching.New Jersey:Prentice Hall,Inc2.J.L. Austin. How to Do Things with Words[M].外语教学与研究出版社,2002do. A Scientific Approach [M]. Language Teaching, 19644.Leech. G.N. Principles of Pragmatics [M].New York: Longman,19835.Wolfson, Nessa. An empirically based analysis of complimenting in American English [A]. In: Sociolinguistics and Language Acquisition[C]. Rowley: Newbury House Publishers, Inc,19836.贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,19977.李刚.怎样赞美别人[M].北京:中国文联出版公司,19978.刘小珊.跨文化交际中褒奖行为的比较及语用失误[J].解放军外国语学院学报,2002。

相关文档
最新文档