从山西省英文导游口试谈旅游英语课程教学

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究探索型实验有利于挖掘学生的潜力,培养其创造思维能力,是由学生按照自己所掌握的资料、内容进行方案设计并进行实验操作,进而对会计信息的生成过

程、会计信息的结果进行分析和总结。这种实验模式适

用于综合实验。本科会计专业与高职高专等职业技术教

育的一项重要区别是本科会计实验中,除了强化学生的

实践能力外,还要注意培养学生的研究能力,财经类院校本科会计专业会计实验教学体系要根据人才培养目标及会计人才市场导向,构建多层次、多角度、综合化、

全方位的会计实验教学体系。以才能提升学生的实践能

力,增强其适应能力,为社会各界输送合格的会计人才。

参考文献:[1]杨光.会计学专业本科会计综合模拟实验模式探讨[J].中国管理信息化,2006,(3).[2]张静伟.构建规范化会计实验教学体系及其实施模式的思考[J].会计之友,

2007,(6上).2012

第·12期太原城市职业技术学院学报

Journal of TaiYuan Urban Vocational college

总第137期

Dec2012

[摘要]近年来,导游人员资格考试中的英语类考生数量逐年递增,但是获证率较低,其主要原因在于口

试成绩较差,本文以山西省导游资格考试为例,基于导游人员资格考试英语口试方案,针对口试中暴露出的问题,提出关于旅游英语教学的建议。[关键词]英文导游口试;

旅游英语;教学[中图分类号]G423[文献标识码]A [文章编号]1673-0046(2012)12-0127-02从山西省英文导游口试谈旅游英语课程教学

(太原旅游职业学院,山西太原030006)

旅游业的蓬勃发展催生了旅游市场的繁荣,入境旅游人数的迅速攀升导致外语导游人才紧缺。以山西省为例,近年来英语类导游考生数量剧增,但是获证率较低。大约70%的外语类考生不能通过口试。参加英语类导游考试的考生大部分来自于高职院校的旅游英语专业,因此,旅游英语教学的成功与否直接影响到英语导游人才的培养质量。

一、山西省2012年全国导游人员资格考试英语类口试方案介绍

英语类导游口试采取室内模拟讲解形式。考核项目

包括景点讲解、

专题讲解、语言表达、服务规范、礼貌礼仪、口译、综合知识问答,分值比例为6∶4∶4∶2∶1∶2∶1,总分100分。其中,景点讲解10分钟、专题讲解5分钟、口译及综合知识问答5分钟,共20分钟。景点讲解涉及两条线路,即古建宗教游和晋商文化游,每条线路包括4个旅游景点,考生任选其中一条游线;专题讲解的内容是在题库中本人随机抽取一题;口译及综合知识问答是在题库中由考官随机各选取一题。

今年英语口试方案的内容、形式以及分值比例较往年相比:景点讲解、专题讲解、语言表达方面的分值加

大。

这说明旅游行业要求英语导游从业人员具有良好的景点和专题讲解能力、英语听说表达能力和翻译能力,

懂得服务规范和礼貌礼仪,这为旅游英语的教学提出了新的要求。

二、景点讲解环节中出现的问题1.不熟悉英文导游词,冷场现象频出由于考生对导游词的熟悉程度不够,讲解时常出现语言中断、知识性错误及弃考的现象。具体表现为:讲完一句突然忘记了下一句,需要回想中文,继而接着讲解,某考生在10分钟的讲解中此现象发生8次;有的考生在现场讲解中出现了知识性错误,或将朝代记错,或将景点顺序打乱,或将历史人物混淆等等;有的考生心存

侥幸,只准备一、

两个景点的英文导游词,在考试时如果抽不到自己准备的景点便放弃考试。

2.机械背诵导游词,缺乏讲解技巧

尽管一些考生对导游词的熟悉程度较高,但是由于缺乏驾驭语言的能力,导致在考场上照本宣科,逐字逐句地背诵导游词,缺乏讲解技巧,相应的体态动作和表情也不可能自然展现。最直观的感觉就是在背诵景点的英文介绍,枯燥无味,毫无感染力可言。一旦考官提问或打断其思路,这类考生便不能继续讲解下去。

3.缺乏跨文化交际能力,出现翻译错误考生在准备英文导游词时,直接将中文讲解词拿来

翻译成英文,不推敲、

不思考外国游客的语言习惯,忽略!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

[3]任秀梅,赵晓华,杨权力.会计实验教学体系的构建研究[J].北方经贸,2005,(10).[4]贺茂清.WTO与中国会计[M].北京:经济科学出版社,

2002.[5]万韬略.培训对中国会计行业发展的重要性[M].北京:经济科学出版社,2000.[6]郭强华,涂江红.师生观念大碰撞:会计教育改革[J].财务与会计,2002,

(11).[7]阎达五,王化成.面向21世纪会计学系列课程及其教学内容改革的研究[J].会计研究,1998,(9).

[8]王晓东,田利军,高建立.基于科学发展观的现代会计学构建[J]财会通讯,2009,(2下).[9]李蕊爱.积极探索会计专业实践性教学的有效途径[J].中国高等教育,2011,(19).

127··

了中西方文化差异,出现了译词时的知识性错误。比如:讲解乔家大院的三大珍宝之一的“万人球”,考生直接翻译成TenThousandPeopleBall,外国游客不会理解其本意是“厅里站一万个人,万人球都可以把每个人统统照进去而无一疏漏。”再如:老陈醋被考生翻译成oldvinegar,明显曲解了其本意,而应采用意译法翻译成maturevinegar或long-preservedvinegar.

4.肢体语言极不规范

考生在口试中经常出现这些现象:身体左右摇摆;双手手指不停地交叉缠绕;与考官没有眼神的交流,东张西望;部分考生进入考场后立即按形体课标准的站姿——

—“双手交叉置于小腹前”直挺地站立着讲解,全然没有“目光语、手势语、体态语”的运用,往往是导游词中讲到“大家请往左边看”时,考生的眼睛却直视前方,或者眼神至始至终没有和“游客”交流;有些考生的表情是始终如一的“笑”,不随导游词中的情节变化而变化。女生的表现则带有明显的设计痕迹,不够自然,不是真实情感的流露。

5.中国传统文化知识匮乏,综合问答项目失分较多

综合知识问答项目的内容涉及中国传统文化知识和时事两部分。考官使用英语提问,学生用英语作答。一些常识性的知识许多考生竟全然不知。例如:问及唐代诗人崔颢的诗句“长安城中月如练,家家此夜持针线”描写的是我国古代哪个节日的盛况,85%的学生不知道是乞巧节;再问“元朝的创建者是谁”,70%的学生对成吉思汗和忽必烈的关系混淆,回答错误。考生在该部分的轻易失分,反映出其对中国传统文化知识的极度缺乏,谈何做文化交流的使者。

三、对旅游英语教学的建议

1.基于导游人员资格考试英语口试方案构建旅游英语课程内容

旅游英语课是一门专业技能课,具有很强的地域特征。该课程旨在培养提高学生运用英语开展旅游服务能力,在加强英语语言基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生实际使用英语进行交际的能力,可见旅游英语课程的重要性体现在教学内容与行业标准实行对接。

以山西省为例,依据导游人员资格考试英语口试方案,旅游英语课程内容应包括两条线路(八个景点),涉及山西本土文化的专题讲解(文明摇篮、史前三圣;气候物产、民俗风情;风云人物、文人墨客;名胜古迹、名山大川),旅游翻译相关知识及技巧等等。

2.旅游英语实训以微格教学法为主,其他教学方法应用为辅

微格教学(Microteaching)是一种利用现代化教学技术手段来培训教师的实践性较强的教学方法。同培训教师教学技能的性质类似,教师将复杂的导游讲解工作细化为口头语言表达、肢体语言运用和讲解技巧等单项技能,学生针对各个单项技能进行反复训练,然后分析视频,纠正错误,形成自己独特的讲解风格,提高英语语言运用能力和导游技能。在旅游英语实训过程中,结合导游工作的内容移植微格教学法进行导游语言技能训练,可以充分调动学生的主观能动性积极参与旅游英语实训,使英语讲解景点这一活动更具目的性和系统性。教师可以灵活控制实训进度,角色多元转化,及时收到效果反馈。

此外,情境模拟教学法、“话题”讨论法、角色扮演法、合作学习法、案例分析法和排演法均可运用于旅游英语实训,通过创设情景、模块教学,从不同层面引领学生进行模拟训练,训练学生的现场讲解技能。

3.打造专业的“双师型”旅游英语教师团队,开发山西省本土旅游英语教材

“双师型”教师团队是旅游英语课程的有力保障。取得英语导游资格证、在旅游企业一线顶岗实践、参与行业的业务交流是打造优秀“双师型”旅游英语教师的必经之路。院校坚持“政治素质高、业务水平精、师德教风好”的用人要求,从行业和企业岗位一线聘请一批具有丰富实践经验的高水平专业技术人员和高技能人才担任旅游英语课程教师和实训指导教师,提高教学质量。

目前,山西省普通话导游口试以旅游局牵头组织专家编写的《情系山西》作为指定教材,英文导游口试没有标准化的教材,或适用于英语导游的辅导培训类资料。市面上出版发行的关于山西景点介绍的书籍也仅供外国游客阅读,并不能作为导游词进行英语口试准备。非专业人士因缺乏专业背景知识,翻译旅游专有名词和专业术语明显错误。

所以,鼓励“双师型”旅游英语教师开发山西省本土旅游英语专业教材是旅游英语教学的有效改革举措之一。凭借丰富的一线工作经验和扎实过硬的本土专业知识从而间接地提高了英语导游资格证过关率,保证了山西省英语导游人才的培养质量。

4.培养学生的跨文化交际能力,提高翻译技巧

“跨文化交际”这一术语是由美国人类学家爱德华·霍尔于1959年在其经典著作中首次提出。跨文化交际能力是交际能力与文化能力的有机融合,是指在异文化环境里,要按照自己的意愿实现某个目的的时候,同时也能够认识到,为此所选择的行为在异文化的人看来也是合适的。在所有的涉外旅游活动中,跨文化交际无处不在,高素质的英语旅游人才应具备较高的跨文化交际能力。

翻译是一种语言文化承载的意义转化到另一种语言文化中去的跨语言、跨文化交际的活动。作为跨文化交际的桥梁,在传递信息的过程中起着至关重要的作用,它不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。旅游英语教学除包含英文导游词和本土专题内容的英文表达外,还应针对导游口试中的现场口译部分开展英汉对比互译及旅游景区景点翻译知识与技巧的教学。这样可以使学生真正领会到中西方文化的差异,避免在现场口试英文景点介绍和口译环节出现翻译的知识性错误。

5.旅游英语教学中应渗透中国传统文化知识

中国传统文化内容多而博杂,本身具有无限堆积扩展的多向可能性。但是对于导游从业人员而言,我们所说的传统文化是大众所熟知的,各方媒体普及的内容。其中包括中国的概况、中国的传统节日、与动物相关的民俗文化、中国古代的哲学思想、中国的饮食、中国的服饰、民族艺术、文化遗产、中国古代建筑等。中国传统文化在旅游活动中的作用举足轻重,旅游英语教学中,应更加侧重与旅游过程中密切相关的中国文化内容,在讲述这些内容时应浅显易懂,英语解释也应该言简意赅,适合记忆。

参考文献:

[1]李娜.现场导游考试景点讲解常见问题及对策[J].出国与就业,2011.(3).

[2]叶蓓.基于全国导游员资格考试谈旅游教学的改革——

—以湖北省导游考试为例[J].中国集体经济,2009,(10).

[3]邬磊磊.如何引导职高生突破现场导游考试的瓶颈[J].宁波职业技术学院学报,2010,(3).

[4]李静怡.英语教学中跨文化交际能力的培养[J].科技视界,2012,(27).

128··

相关文档
最新文档