第10部分:商业服务业

合集下载

《公共场所英文译法》

《公共场所英文译法》

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第3部分商业服务业Part 3: Commercial Services1 范围DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。

本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1商业commerce主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。

3.2服务业service industry包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。

4 分类商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。

5 具体要求5.1 企业名称及业态类业态类的分类参照GB 18106 执行。

5.1.1购物中心、广场、商场和商店5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。

5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。

5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop。

2019年医院场所英文名称.doc

2019年医院场所英文名称.doc

ICS 01.040.03A 14备案号: 北京市地方标准DB公共场所双语标识英文译法第5部分 医疗卫生English Translation of Public SignsPart 5:Health and Medicine(报批稿)北京市质量技术监督局 发布DB11/T 334.5—2006前言DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:——第0部分:通则;——第1部分:道路交通;——第2部分:景区景点;——第3部分:商业服务业;——第4部分:体育场馆;——第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T 334的第5部分。

本部分附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市卫生局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:刘洋、鲍华、卢津兰、宋国建、刘畅、王瑛、张晶晶、张京生、戴岚、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林本部分2006年××月××日首次发布。

IDB11/T 334.5—2006公共场所双语标识英文译法第5部分医疗卫生1 范围DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。

本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1 医疗卫生health and medicine医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。

4 分类4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。

规范英语翻译第7部分金融

规范英语翻译第7部分金融

规范英语翻译第7部分金融前言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的都市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,依照《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉方法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用治理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译差不多规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

DB 31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅行;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。

本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。

本部分为DB 31/T XXX的第7部分。

本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。

本部分起草人:潘文国、姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、凌晓凤、张日培、林元彪、姚红梅。

本标准于2009年8月首次公布。

公共场所英文译写规范第7部分:金融1 范畴本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。

本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓舞依照本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法差不多规则3 定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1金融机构指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的机构与实体。

4 译写方法和要求4.1 实体名称4.1.1本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。

服务通用基础标准体系结构图

服务通用基础标准体系结构图

国标、行标、 地标标准号
11
Q/BDL JC 103-11—2011
公共信息导向系统 要素的设计原 则与要求(所有5部分)
GB/T 20501— 2006
12 Q/BDL JC 103-12—2011
安全色
GB/T 2893— 2008
13 Q/BDL JC 103-13—2011
安全标志及其使用导则
符号gbt20001220018qbdljc103082011安全标志及使用导则gbt289420089qbdljc10392011文物保护单位标志gbt22527200810qbdljc103102011旅游城市公共信息导向系统设置原则与要求gbtxxx201x序号企业标准编号标准名称国标行标地标标准号实施日期主管部门11qbdljc103112011公共信息导向系统要素的设计原则与要求所有5部分gbt20501200612qbdljc103122011安全色gbt2893200813qbdljc103132011安全标志及其使用导则gbt2894200814qbdljc103142011消防安全标志设置要求gbt15630199515qbdljc103152011城市公共交通标志第4部分
20000.5—2004 GB/T
20000.6—2006 GB/T
20000.7—2006 GB/T
20001.3—2001 GB/T
15624.1—2003 DB11/T 1001—
2009
DB11/T 1001-01—2009
实施日期
主管部门
序号 20 21
企业标准编号 Q/BDL JC101-20—2011 Q/BDL JC101-21—2011
公共场所双语标识英文译法 第3 部分:商业服务业

我国的职业如何分类[整理]

我国的职业如何分类[整理]

我国的职业如何分类?我国职业分类,根据我国不同部门公布的标准分类,主要有两种类型:(1)第一种:根据国家统计局、国家标准总局、国务院人口普查办公室1982年3月公布,供第三次全国人口普查使用的《职业分类标准》。

该《标准》依据在业人口所从事的工作性质的同一性进行分类,将全国范围内的职业划分为大类、中类、小类三层,即8大类、64中类、301小类。

其8个大类的排列顺序是:第一,各类专业、技术人员;第二,国家机关、党群组织、企事业单位的负责人;第三,办事人员和有关人员;第四,商业工作人员;第五,服务性工作人员,第六,农林牧渔劳动者;第七,生产工作、运输工作和部分体力劳动者;第八,不便分类的其他劳动者。

在八个大类中,第一、二大类主要是脑力劳动者,第三大类包括部分脑力劳动者和部分体力劳动者,第四、五、六、七大类主要是体力劳动者,第八类是不便分类的其他劳动者。

(2)第二种:国家发展计划委员会、国家经济委员会、国家统计局、国家标准局批准,于1984年发布,并于1985年实施的《国民经济行业分类和代码》。

这项标准主要按企业、事业单位、机关团体和个体从业人员所从事的生产或其他社会经济活动的性质的同一性分类,即按其所属行业分类,将国民经济行业划分为门类、大类、中类、小类四级。

门类共13个:①农、林、牧、渔、水利业;②工业;③地质普查和勘探业;④建筑业;⑤交通运输业、邮电通信业;⑥商业、公共饮食业、物资供应和仓储业;⑦房地产管理、公用事业、居民服务和咨询服务业;⑧卫生、体育和社会福利事业;⑨教育、文化艺术和广播电视业;⑩科学研究和综合技术服务业;11金融、保险业;12国家机关、党政机关和社会团体;13其他行业。

这两种分类方法符合我国国情,简明扼要,具有实用性,也符合我国的职业现状。

根据不同标准的职业,可有不同的分类方法。

如:从行业上划分,可分为一、二、三产业;从工作特点上划分,可分为务实(使用机器、工具和设备的工种)、社会服务、文教、科研、艺术及创造、计算及数学(钱财管理、资料统计)、自然界职业、管理、一般服务性职业等10多种类型的职业。

当代中国社会划分为十大阶层

当代中国社会划分为十大阶层

当代中国社会划分为十大阶层以职业分类为基础、以组织资源、经济资源和文化资源的占有状况为标准划分当代中国社会阶层结构的基本形态,它由十个社会阶层和五种社会地位等级组成(参见图1)。

这十个社会阶层是:国家与社会管理者阶层、经理人员阶层、私营企业主阶层、专业技术人员阶层、办事人员阶层、个体工商户阶层、商业服务业员工阶层、产业工人阶层、农业劳动者阶层和城乡无业失业半失业者阶层。

各社会阶层及地位等级群体的高低等级排列,是依据其对三种资源的拥有量和其所拥有的资源的重要程度来决定的。

在这三种资源中,组织资源是最具有决定性意义的资源,因为党和政府组织控制着整个社会中最重要的和最大量的资源;经济资源自20世纪80年代以来变得越来越重要,但它在当代中国社会中的作用并不像在资本主义社会中那么至关重要,相反,现有的社会制度和意识形态都在抑制其影响力的增长;文化(技术)资源的重要性则在近十年来上升很快,它在决定人们的社会阶层位置时的重要性并不亚于经济资源。

十个社会阶层的界定1、国家与社会管理者阶层指在党政、事业和社会团体机关单位中行使实际的行政管理职权的领导干部,具体包括:中央政府各部委和直辖市中具有实际行政管理职权的处级及以上行政级别的干部;各省、市、地区中具有实际行政管理职权的乡科级及以上行政级别的干部。

目前,中国的社会政治体制决定了这一阶层在趋于等级分化的社会阶层结构中居于最高或较高的地位等级,是整个社会阶层结构中的主导性阶层,是当前社会经济发展及市场化改革的主要推动者和组织者。

这一阶层的社会态度、利益及行动取向和品质特性,对于正在发生的经济社会结构的变迁和将要形成的社会阶层结构的主要特征具有决定性的影响力。

在改革的最初十年,国家与社会管理者阶层处于政治与社会经济地位不一致的状态,他们的经济利益没有得到相应的补偿;在改革的后十年,他们仍是最积极的参与者和推动者,并且是经济改革和经济增长的较大获益者之一。

另外,由于国家与社会管理者阶层是执政党和政府意志的代表和体现,所以,各社会阶层同国家与社会管理者阶层之间的关系——与他们的合作或冲突,经常转而表现为对执政党和政府的支持或不满。

2 北京市公共场所英语标识规范-旅游景区

2 北京市公共场所英语标识规范-旅游景区
59
团队入口
GroupTourEntrance
60
缆车入口
Cable Car Entrance
61
临时出口
Temporary Exit
62
火警出口
Fire Exit
63
月票
Monthly Ticket
64
年票
Annual Ticket
65
优惠办法
Discount
66
淡季时间
LowSeason/Off Season
宫、院
Palace
37
亭、阁
Pavilion
38

Monastery(Temple)
39
牌楼
Memorial Archway
40

Bridge
41

Corridor
42
牌坊
Memorial Gateway
43

Temple
44
观堂
TaoistTemple
45
遗址
HistoricSite
46
书房
Study Room
A.2
表 A.2 功能设施信息
序号
中文名称
英文译法
1
售票处
Ticket Office/Tickets
2
游客中心
TouristCenter
3
客房部
Guest Room Department
4
游船码头
Cruise Terminal
5
办公区
AdministrativeArea
6
公园管理处
ParkAdministrative Office

公共场所双语标识英文译法 商业服务业

公共场所双语标识英文译法 商业服务业

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第3部分商业服务业Part 3: Commercial Services1 范围DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。

本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1商业 commerce主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。

3.2服务业 service industry包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。

4 分类商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。

5 具体要求5.1 企业名称及业态类业态类的分类参照GB 18106 执行。

5.1.1购物中心、广场、商场和商店5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。

5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。

5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop。

上海市公共场所中文名称英译基本规则

上海市公共场所中文名称英译基本规则

上海市公共场所中文名称英译基本规则-教育部分前言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

DB 31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。

本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。

本部分为DB 31/T XXX的第6部分。

本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。

本部分起草人:潘文国、姚锦清、张春柏、张建民、凌晓凤、张日培、林元彪、王育伟。

本标准于2009年8月首次发布。

公共场所英文译写规范第6部分:教育1 范围本部分规定了教育系统英文译写的方法、原则和要求。

本部分适用于上海市学校及其他教育机构名称等实体名称信息,教育类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1教育机构指开展教育、教学活动的场所和实体。

4 译写方法和要求4.1 实体名称4.1.1本部分实体名称指各级各类学校和其他教育机构的名称。

《资产评估》练习题及参考答案

《资产评估》练习题及参考答案

西南科技大学成教学院德阳教学点《资产评估》练习题及参考资料一、简述题:1、请结合实际谈一谈影响房地产评估的各类因素答案:房地产评估价中一般将价格的影响因素区分为个别因素、区域因素和一般因素三个层次:个别因素是指房地产本身所具有的特点或条件。

例如,土地的个别因素有地质、地貌、地势、地形、日照、通风、干湿,邻接街道的条件,与市政设施的接近程度等等;又如,房屋的个别因素有结构、类型、式样、装修、设备、质量、户型、层次、朝向、建造年代等等。

区域因素是指房地产所处地区的环境特点。

主要有:商业服务业的繁华程度,道路交通的通畅程度,交通便捷程度和城市基础设施的状况等等。

一般因素是指影响所有房地产价格的一般的、普遍的、共同的因素。

主要包括经济因素、社会因素、政治因素和心理因素等等。

2、运用成本法进行资产评估的思路是什么?答:成本法是指首先估测被评估资产的重置成本,然后估测被评估资产业已存在的各种贬损因素,并将其从重置成本中予以扣除而得到被评估资产价值的各种评估方法的总称。

成本途径始终贯穿着一个重建或重置被评估资产的思路。

在条件允许的情况下,任何一个潜在的投资者在决定投资某项资产时,他所愿意支付的价格不会超过购建该项资产的现行购建成本。

如果投资对象并非全新,投资者所愿支付的价格会在投资对象全新的购建成本的基础上扣除资产的实体有形损耗;如果被评估资产存在功能和技术落后,投资者所愿支付的价格会在投资对象全新的购建成本的基础上扣除资产的功能性贬值;如果被评估资产及其产品面临市场困难和外力影响,投资者所愿支付的价格会在投资对象全新的购建成本的基础上扣除资产的经济性贬损因素。

成本途径作为一条独立的评估思路,它是从再取得资产的角度来反映资产的交换价值的,即通过资产的重置成本反映资产的交换价值。

只有当被评估资产处于继续使用状态下,再取得被评估资产的全部费用才能构成其交换价值的内容。

只有当资产能够继续使用并且在持续使用中为潜在所有者和控制者带来经济利益,资产的重置成本才能为潜在投资者和市场所承认和接受。

公共场所英文译写规范

公共场所英文译写规范
DB31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第 1 部分:通则; ——第 2 部分:实体名称译法; ——第 3 部分:交通; ——第 4 部分:旅游; ——第 5 部分:文化体育; ——第 6 部分:教育; ——第 7 部分:金融; ——第 8 部分:医疗卫生; ——第 9 部分:邮政电信; ——第 10 部分:商业服务业。 本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。 本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。 本部分为 DB XX/XXX 的第 1 部分,本部分由上海市、江苏省、浙江省共同起草。 本部分附录 A 为规范性附录。 本部分起草人:潘文国、柴明熲、姚锦清、顾大僖、许余龙、朱榄叶、凌晓凤、张日培、 林元彪。 本标准于2009年8月首次发布。
Administrative Area Keep Quiet Keep Flat 或 Lay Flat
9 报告厅 10 本柜恕不接受 VIP 卡 11 本柜暂停服务,请至其他台席办理 12 本柜(台)只接受现金缴费 13 闭馆整修 14 别让您的烟头留下火患 15 别遗忘随身物品〈用于提醒乘客、顾客〉
I
公共场所英文译写规范 第 1 部分:通则
DB31/T XXX—2009
1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的通用原则。 本部分适用于上海市、江苏省、浙江省的实体名称信息、设施及功能信息、警示和提示
信息的英文译写。
2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本 部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最 新版本适用于本部分。

中国十大阶层的划分新

中国十大阶层的划分新
学习内容
十大阶层的划分与流动
2019/5/8
1
学习背景
改革开放以来,随着中国经济体制、经济结构 以及产业结构的改革和调整,中国的社会阶层 结构发生了深刻的变化,有些阶层分化了,有 些阶层新生了,有些阶层的社会地位提高了, 有些阶层的社会地位下降了,正确认识阶层结 构的变化,对于我们研究处于社会各个阶层的 消费者有着重要和深刻的意义。
定程度的代际继承性。
代际流动年代比较:农民子弟兵:
经济改革前>经济改革后
机关干部和企业管理人员:经济改革前<经济改革后
代内流动:多进少出,流动的最终目的地;
最初职业是国家与社会管理者的人
流出情况
59.1%
国家与 社会管 理者
9.1%
经理 人员 阶层
27.3%
办事 人员 阶层
2019/5/8
8
流出情况
53.9%不流动 25%向上流动 很少比例流向三大优势阶层
20%流向产业工人、农民和无业、失业半失业人员
2019/5/8
20
§8产业工人阶层
定义:指在第二产业中从事体力、半体力劳动的生产工人、建 筑业工人及相关人员,即体制内或体制外第二产业的受雇者或 自雇者;
优势:占有少量文化资源和组织资源;
自雇或雇用他人 (占有生产资料)
受雇 (不占有生产资料)
体制内核心部门
体制内、体制内 边缘部门或体制 外 体制外
体制内或体制外
体制内或体制外
体制外
体制内或体制外
组织资源
文化资源或组织 资源
经济资源
文化资源
一定量文化资源 和少量组织资源 一定量的经济资 源 少量文化资源或 组织资源
同上
同上

我国租赁和商务服务业发展现状及策略建议

我国租赁和商务服务业发展现状及策略建议

我国租赁和商务服务业发展现状及策略建议◇沈云昌租赁和商务服务业是生产性服务业的一个重要组成部分,主要是为生产、商务活动提供服务。

租赁和商务服务业是社会化分工深化的结果,通过专业化程度的不断提高,降低了交易费用,提高了生产效率。

市场经济的发达程度越高、社会分工越细、国际化程度越高,对租赁和商务服务的需求就越大。

随着我国国际化程度的提高和工农业产业化的快速发展,对各类专业化的租赁和商务服务需求也快速增长,租赁和商务服务业的作用日益突出。

能否有效发展租赁和商务服务(一)现代租赁业以创新谋发展融资租赁作为一种融资方式,在开拓引进外资的新渠道、开辟企业融资的新途径和引导社会资本投向国家鼓励的产业项目方面发挥了重要作用。

从世界发达国家的融资租赁业的发展过程来看,现代租赁业具有典型的创新特征。

从简单的融资租赁业务开始,创新出了多种多样的融资租赁产品,如杠杆租赁、转融资租赁、合成租赁、风险租赁等方式,适应了经济发展的需要。

(二)商务服务业属于知识密集型行业国外研究者指出知识密集型服务业主要有三个特点:1.知识是服务的重要投入;2.服务高度依赖于专业能力和知识;3.服务提供商和客户之间有高度的互动,为知识的扩散和新知识的产生提供可能性。

经济合作与发展组织(OECD)认为,知识密集型服务业是那些技术及人力资本投入密度较高、附加值大的服务行业。

商务服务业包括的企业管理服务、法律服务、咨询与调查、广告业、知识产权服务等众多的商务服务专业化程度都比较高,大多数都需要从业者具有较强的专业知识, 商务服务业是典型的知识密集型服务行业。

(三)商务服务提供者与消费者在空间上具有较强的可分离性企业管理服务、法律服务、咨询与调查、广告业、知识产权服务、职业中介世,赁和商务服务业在第三产业增加值中的比重从2004年的4.1%下降到了2006年的3.9%。

值得注意的是,我国租赁和商务服务业属于加速度较快的行业,2006年的增长率减去2005年的增长率绝对差值为1.8%,增长率的增幅[1]高达16.4%,在第三产业增长率增幅排名中位列第三,租赁和商务服务业增长速度不断加快,按照2005年增长率对第三产业14个行业进行排名,租赁和商务服务业排在第11名,2006年增长率排名已经上升一个名次,排在了第10名。

关于服务业分类的部分资料搜集整理

关于服务业分类的部分资料搜集整理

关于服务业分类的部分资料搜集整理第一部分:产业、行业分类资料北美产业分类系统——The North American Industry Classification System (NAICS)以下信息来自加拿大产业部官方网站。

原文链接:http://www.ic.gc.ca/eic/site/cis-sic.nsf/eng/h_00004.htmlNAICS于1997年由美国、加拿大和墨西哥三国联合采用。

在北美自由贸易协定NAFTA的背景下,该分类系统为这三个国家定义了通用的产业结构和统计框架,以促进经济分析。

为了适应世界经济发展的变化,NAICS每5年修订一次。

最近一次更新是在2007年,主要调整了信息和文化产业部门。

NAICS的层次结构由上至下分为四层:部门sectors(2位代码),分部门subsectors (3位代码),产业组industry groups(4位代码)和行业industries(5位数字代码)。

NAICS将经济体分为20个部门:一、农业,林业,渔业和狩猎(代码11)二、采矿和石油和天然气开采(代码21)三、公用事业(代码22)四、施工(代码23)五、制造(代码31-33)六、批发贸易(代码41)七、零售商业(代码44-45)八、交通运输和仓储(代码48-49)九、信息和文化产业(代码51)十、金融及保险(代码52)十一、不动产及租赁(代码53)十二、专业,科学和技术服务(代码54)十三、公司和企业管理(代码55)十四、行政和支持,废物管理及污染整治(代码56)十五、教育服务(代码61)十六、保健和社会援助(代码62)十七、艺术,娱乐及休闲(代码71)十八、住宿和餐饮服务(代码72)十九、其他服务(除公共管理外)(代码81)二十、公共管理(代码91)我国的国民经济行业分类以下信息来自国家统计局官方网站。

原文链接:/tjbz/index.htm国民经济行业分类:A 农、林、牧、渔业B 采矿业C 制造业D 电力、燃气及水的生产和供应业E 建筑业F 交通运输、仓储和邮政业G 信息传输、计算机服务和软件业H 批发和零售业I 住宿和餐饮业J 金融业K 房地产业L 租赁和商务服务业M 科学研究、技术服务和地质勘查业N 水利、环境和公共设施管理业O 居民服务和其他服务业P 教育Q 卫生、社会保障和社会福利业R 文化、体育和娱乐业S 公共管理与社会组织T 国际组织我国的产业划分规定以下信息来自国家统计局官方网站。

国民经济行业分类大全

国民经济行业分类大全

国民经济行业分类大全第一部分:农业1. 农业生产2. 农机具制造3. 农产品批发4. 农产品零售5. 农业机械租赁6. 农产品加工1. 煤炭采选2. 石油和天然气开采3. 黑色金属矿采选4. 有色金属矿采选5. 非金属矿采选1. 食品制造2. 饮料制造3. 烟草制品制造4. 纺织业5. 纺织品制造6. 皮革、毛皮、羽绒及其制品制造7. 木材加工及木、竹、藤、棕、草制品制造8. 家具制造9. 造纸及纸制品制造10. 印刷和记录媒介复制业11. 文教、工美、体育和娱乐用品制造12. 石油加工、炼焦及核燃料加工业13. 化学原料及化学制品制造14. 医药制造15. 化学纤维制造16. 橡胶和塑料制品业17. 非金属矿物制品业18. 黑色金属冶炼和压延加工业19. 有色金属冶炼和压延加工业20. 金属制品业21. 机械制造业22. 电力、热力生产和供应业23. 燃气生产和供应业24. 水的生产和供应业25. 建筑材料制造业26. 建筑装饰和其他建筑业27. 铁路、船舶、航空航天和其他运输设备制造业28. 电子设备制造业29. 计算机、通信和其他电子设备制造业30. 仪器仪表制造业31. 其他制造业第七部分:电力、燃气及水的生产和供应1. 火力发电2. 核电站及其设备制造3. 风能发电4. 其他新能源发电5. 燃气生产和供应6. 水的生产和供应1. 建筑工程施工2. 专业工程施工3. 建筑装饰业4. 古建筑修缮工程第九部分:交通运输、仓储和邮政业1. 铁路运输业2. 道路运输业3. 水上运输业4. 航空运输业5. 物流业6. 仓储业7. 邮政业第十部分:信息传输、软件和信息技术服务业1. 电信业2. 计算机系统服务业3. 软件和信息技术服务业4. 互联网和相关服务业1. 批发业2. 零售业第十二部分:住宿和餐饮业1. 中央银行2. 商业银行3. 证券、期货和基金投资业4. 保险业第十四部分:房地产业第十五部分:租赁和商务服务业第十六部分:公共服务、教育、文化和体育业1. 教育服务业2. 卫生、社会保障和社会福利业3. 文化、体育和娱乐业4. 政府机关5. 其他社会组织1. 科学研究和试验发展2. 专业技术服务3. 科技成果转化与知识产权服务第十八部分:水利、环境和公共设施管理业1. 水利管理业2. 环境管理业3. 公共设施管理业第十九部分:国防及军事工业。

医院场所英文名称

医院场所英文名称
序号
中文名称
英文名称
5
内科
Internal Medicine Dept./Internal Medicine
6
试表处
TemperatureTaking
7
外科
Surgery Dept./Surgery
8
外科抢救室/外科急诊室
EmergencySurgeryRoom
9
烧伤门诊
Burn Clinic
10
泌尿科
28
夜间取血请按门铃
Please Press theBellFor Blood Service at Night
29
请在诊室外候诊
Please Wait Outside the Consulting Room
A.2
A.2.1
通用功能设施信息译法见表A.2.1。
表A.2.1 通用功能设施信息
序号
中文名称
57
病案科
Medical Records Dept.
58
病房
Ward
59
病区
Inpatient Area
60
肝炎科
Hepatitis Dept.
61
感染科
Infectious DiseaseDept./CommunicableDiseaseDept.
62
男诊室
MaleConsulting Room
63
18
生物危险,请勿入内
Bio-Hazard!No Admittance
19
禁止吸烟、饮食、逗留
No Smoking, Eating, Drinking or Loitering
20
严禁明火

第10章 服务贸易总协定

第10章 服务贸易总协定
16
第四节 GATS确定的一般义务和纪律
一、关于最惠国待遇 二、关于透明度 三、国内规章 四、对限制竞争行为的约束 五、世贸组织成员可援引的例外
一、关于最惠国待遇
《服务贸易总协定》中的最惠国待遇规定,世贸组 织一成员方给予任何其他国家(不论成员方或非成员 方)的服务或服务提供者的待遇,须立即和无条件地 给予世贸组织其他成员方类似的服务或服务提供者。
第 十 章
服务贸易总协定 General Agreement on Trade in Service, GATS
第一节
概述
一、服务贸易的概念
二、服务贸易的特征 三、服务贸易的分类
一、服务贸易的概念
“服务贸易”:一词最早出现在1972年经济合作组
织 (OECD)的一份报告中;
1974年,美国在其《贸易法》第301条款中首次使用
如该成员的最惠国待遇义务和已作出的具体 承诺。应给予成员方以补偿。
六、世贸组织成员可援引的例外
《服务贸易总协定》关于一般例外和安全例外的 规定,与《1994年关税与贸易总协定》的相应条款 最为接近。《服务贸易总协定》规定,只要不在情 况类似的国家间造成任意的、不合理的歧视,或构 成对服务贸易的变相限制,成员方有权援用一般例 外和安全例外条款采取相应措施。
了“世界服务贸易”的概念。


(一)联合国贸易与发展会议
货物的加工、装配、维修以及货币、人员、信息等生产 要素为非本国居民提供服务并取得收入的活动,是一国与他 国进行服务交换的行为。
(二)《美加自由贸易协定》的定义
由代表其他缔约方的一个人,在其境内或进入一缔约方提 供所指定的一项服务。

(三)《GATS》的定义
国际 服务 贸易

交通类英文翻译规范

交通类英文翻译规范

海市地方标准DB31/T 457.3-2009公共场所英文译写规范第3部分:交通Guidelines for English Translations in Public PlacesPart III - Public Transportation2009-09-14 发布2009-10-01 实施上海市质量技术监督局发布前言为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。

本部分为DB 31/T 457的第3部分。

本部分的附录A、附录B为资料性附录。

本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。

本部分起草人:潘文国、姚锦清、朱榄叶、周洪钧、朱永生、张日培、林元彪、戴文超。

本部分于2009年9月首次发布。

公共场所英文译写规范第3部分:交通1 范围本部分规定了交通行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。

本部分适用于公共交通枢纽等实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

专卖店形象规范手册的英文翻译

专卖店形象规范手册的英文翻译

竭诚为您提供优质文档/双击可除专卖店形象规范手册的英文翻译篇一:公共场所英文译写规范—第10部分:商业服务ics备案号:db公共场所英文译写规范第10部分:商业服务业(公示稿,20xx0728)上海市质量技术监督局发布前言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

db31/txxx《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。

本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。

本部分为db31/txxx的第8部分。

本部分附录a为资料性附录,附录b为规范性附录。

本部分起草人:潘文国、姚锦清、李梅、汪家树、熊学亮、凌晓凤、张日培、林元彪、邓晓君。

本标准于20xx年8月首次发布。

公共场所英文译写规范第10部分:商业服务1范围本部分规定了商业、服务业英文译写的方法、原则和要求。

本部分适用于上海市商业、服务业经营机构名称等实体名称信息,商业服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

gb/t16159汉语拼音正词法基本规则3定义下列术语和定义适用于本部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公共场所英文译写规范第10部分:商业服务业Guidelines for English Translations in Public PlacesPart X – Commercial and Service Industries公共场所英文译写规范第10部分:商业服务业1 范围本部分规定了商业、服务业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。

本部分适用于商业、服务业经营机构等实体名称,商业服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范第1部分:通则DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范第2部分:实体名称3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1商业 Commerce指从事商品流通环节的批发活动和零售活动的行业。

3.2服务业 Service Industry指提供各种社会服务的行业,包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业等。

4 翻译方法和要求4.1 实体名称4.1.1 本部分实体名称指具有商业服务功能的区域、场所,以及提供商业服务的经营机构等的名称。

4.1.2 实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合DB31/T 457.2的相关要求。

4.1.3 实体名称的属性名和通名实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:4.1.3.1 商业区——中央商务区、中央商业区、商务中心区译作Central Business District (CBD)。

——商业副中心译作Sub-CBD,如:五角场商业副中心Wujiaochang Sub-CBD。

——商圈译作Business Zone,如:徐家汇商圈Xujiahui Business Zone。

——商业街译作Commercial Street,如:四川北路商业街Sichuan Rd. (N) Commercial Street。

——步行街译作Pedestrian Street,如:南京东路步行街Nanjing Rd. (E) Pedestrian Street。

——金融区译作Financial District或Financial Zone,如:陆家嘴金融贸易区Lujiazui Financial & Trade Zone。

4.1.3.2 商业、休闲广场——主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所,中文名称为“广场”的,可以译作Plaza,如:万达广场Wanda Plaza。

——在城市中用作花园或休闲场所,四方形的开放区域译作Square,如:人民广场People's Square。

4.1.3.3 大厦、大楼——商业性写字楼可译作Tower或Building或Mansion,如:金茂大厦Jinmao Tower。

——具有购物、餐饮等功能的大楼、大厦可译作Plaza,如:腾飞大厦Ascendas Plaza。

4.1.3.4 购物中心——规模巨大,集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译作Shopping Mall。

——中等规模的购物中心译为Shopping Center,如:上海锦江国际购物中心Shanghai Jinjiang International Shopping Center。

4.1.3.5 超市设有自选购物区的超市译作Supermarket;特大型超市、大卖场可译作Hypermarket。

4.1.3.6 商场、商店只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺一般译作Store或Shop。

——百货商店(公司)译作 Department Store。

——家居建材商店译作Home Furnishing and Decorating Materials Store (Shop);书店译作Bookstore,书城译作Book Mall;音像制品店译作Audio-Video Store (Shop);干洗店译作Dry Cleaning Store (Shop);南(北)货店(土特产店)译作Specialty Store (Shop);成人用品商店译作Adult Store (Shop);珠宝商店、银楼等直接译作Jewelry;金店可译作Gold Store (Shop)。

——便利店译作Convenience Store (Shop);精品店译作Boutique;折扣店译作Discount Store (Shop)。

——专卖店采用“品牌名+Store (Shop)”的体例译写。

4.1.3.7服务业——美容美发中心(店、厅)译作Beauty Salon。

——温泉浴场译作Spa;浴场、洗浴中心译作Bath Center,也可直接译作Bath。

——婚庆服务公司(商店)译作Wedding Service或Wedding Planner。

婚纱店译作Wedding Dress Store。

婚纱摄影店译作Wedding Photography Studio。

——房屋中介、房地产经纪公司等可译作Real Estate Agency。

——典当行译作Pawn或Pawnshop,如:东方典当Oriental Pawn。

——家政服务、保姆介绍服务机构译作Maid Service或Housekeeping Service。

——拍卖行译作Auction,如:上海拍卖行Shanghai Auction。

——租赁公司等译作 Leasing Company或Rental (Company) 或Rental Shop,如:上海鑫威汽车租赁有限公司Shanghai Xinwei Automobile Leasing Co., Ltd.。

4.1.3.8饭店——酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府,以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,均译作Restaurant,如:老正兴餐馆Laozhengxing Restaurant。

——快餐店、快餐厅译作Fast Food Restaurant或Snack Bar。

自助餐厅译作Buffet。

——火锅(店)译作Hot Pot,如:南华火锅楼Nanhua Hot Pot。

——中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村”等的,视作专名的一部分,连同专名一起音译,如:绿波廊Lubolang Restaurant。

4.1.3.9 酒吧、茶馆——咖啡馆(厅、店)译作Café,如:泰晤士咖啡厅Thames Café。

——酒吧译作Bar,如:迈阿密酒吧Miami Bar。

——茶馆译作Teahouse,如:得和茶馆Dehe Teahouse。

4.1.3.10 宾馆宾馆,以及提供住宿的酒店、饭店等可译作Hotel,如:上海浦东大酒店Shanghai Pudong Hotel。

经济型的连锁旅馆可译作Motel或Inn,如:锦江之星Jinjiang Inn。

4.1.3.11 旅行社旅行社等旅游服务商业机构一般译作Travel 或 Travel Service,如:上海国际友好旅行社Shanghai International Goodwill Travel。

4.1.4 商业、服务业单位的分支机构,一般译为Branch。

4.1.5 其他现用的成熟译名宜沿用附录A的英文译写。

4.2 设施及功能信息、警示和提示信息4.2.1 采用英文直接译写,如:购物车 (Shopping) Trolley 或 (Shopping) Cart;请勿推购物车上下电梯No Trolleys in the Elevator。

4.2.2 译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。

4.2.3 译写应符合英语使用习惯,如:九折优惠10% Discount或10% Off(指优惠、减价10%,不可译作90% Discount)。

4.2.4 译写应简单、通俗,避免使用生僻词语,如:专卖店Store(不宜译作Franchise)。

4.2.5 译写应突出服务项目和内容,如:代客送礼Gift Delivery(“代客”不必译出)。

4.2.6 具体译法可参照附录B,并应符合DB31/T457.1中5.1和5.2的要求。

4.3 使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。

4.4 英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB31/T 457.1中5.3和5.4的要求。

5 书写要求英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB31/T 457.1中6的要求和DB31/T 457.2中5的要求。

附录 A(资料性附录)商业、服务业实体名称译法附录B(资料性附录)商业、服务业设施及功能信息、警示和提示信息译法说明:1. 按条目中文音序排列。

2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。

3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

4. 条目英文“或”后为供选择的其他译法。

5. 条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。

表B.1商业服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例序号中文英文B1 报刊亭News Stand或News KioskC2 擦鞋机Shoe Shiner或Automatic Shoe Polisher3 裁剪熨烫Tailoring and Ironing4 餐饮服务Food and Beverage5 产地〈用于标价牌〉Place of Production或Place of Origin6 厨具清洗Kitchenware Cleaning7 存包处Bag Check8 存包的顾客请到正门存包处取包Collect your checked bags at the main entrance.D9 打折优惠Discount10 代客泊车Valet Parking11 代客存衣Coat Check12 代客送礼Gift Delivery Service13 代售电话卡、地图Phone Cards and Maps Available14 代售火车票Train Tickets15 代售民航机票Airline Tickets16 单价Unit Price17 蛋糕订做Cake Orders18 等级〈用于标价牌〉Class或Grade19 电话购物Telephone Shopping20 店庆促销Anniversary SaleE21 儿童托管Child Care或Day CareF22 服务项目Service Items23 服务指南Service Directory24 服装修改Clothing Alterations表B.1(续)序号中文英文G25 购物车(Shopping) Trolley或(Shopping) Cart26 购物筐Shopping Basket27 购物指南(导购图)Shopping Guide28 顾客接待室Reception29 顾客休息室Lounge30 观光梯Sightseeing Elevator31 广播寻人寻物Paging Service32 规格〈用于标价牌〉Specifications33 贵宾(VIP)服务中心VIP Service Center34 贵宾(VIP)业务受理处VIP ServiceH35 欢迎光临Welcome36 欢迎您下次再来See You Next Time!37 货梯Freight ElevatorJ38 寄包须知Bag Check Instructions39 加工室Processing Room40 价格Price41 价目表Price List42 节日促销Holiday Sale43 进入超市请先存包Please store your bags before entering the supermarket.K44 咖啡研磨Coffee Grinding45 开发票处Receipts Counter46 裤边修改Hemming47 跨楼层支票购物Cheque Purchase Available on Every Floor48 快速通道Express PassageL49 礼品包装Gift Wrapping50 留言栏Complaints and Suggestions51 轮椅租借Wheelchair Rental52 您此次消费一共XX元Your Total Payment is XX RMB.53 皮鞋修鞋;皮鞋美容Shoe Repair54 品名〈一般用于标价牌等〉Product NameQ55 请您保管好自己的物品Please Take Care of Your Belongings56 请不要将购物车推出商场停车场以外Do Not Take Trolleys Outside Parking Lot57 请您保存好购物凭证Please Keep Your Payment Slip58 请收好您的信用卡Please Take Your Credit Card59 请收好您的找零Please Take Your Change表B.1(续)序号中文英文60 请输入您的密码Please Enter Your PIN61 请勿将自带食品、饮料带入超市No Outside Food or Beverage Please62 请勿推购物车上下电梯No Trolleys in the Lift.或No Shopping Carts in the Elevator63 请至收银台结账Please Make Your Payment at Cashier64 取包处Bag Claim65 全市范围免费送货Citywide Free DeliveryS66 商品保养及维修Maintenance and Repair67 商品定制Special Orders68 商品邮购Mail Order Service69 商情(商情信息)Business Information70 商务休闲Business and Leisure71 食品部Food72 试衣间Fitting Room73 收银台;收款台;结帐Cashier74 手语服务Sign Language Service75 首饰加工Jewelry Smithing76 售后服务热线After Sales Support HotlineT77 特价On Sale或Special discount78 特卖Special Sales79 团购业务Group Buying Service或Group Purchase Service80 退换商品Returned ProductsW81 微波食品加热Microwave Heating82 未付款商品请勿带进卫生间Please do not take unpaid goods into toilets.83 问询处;问讯处;咨询台InformationX84 小心试穿,避免口红蹭在衣服上Be Careful Not to Leave Lipstick Stains on Clothes85 信息查询、电话号码簿Information and Telephone Directory86 行李寄存Luggage StorageY87 验光配镜Optician Service88 衣帽寄存处Cloakroom89 医务室Clinic90 已付款封袋的商品请勿在超市内拆封Please Do Not Open Paid Goods in Store91 义务导购服务Shopping Guide Service92 饮水处Drinking Water93 婴儿车租用Baby Carriage Rental94 优惠(九折/八折/七折)(10%/20%/30%) Discount95 有偿清洗Cleaning Service表B.1(续)序号中文英文96 雨伞租借处Umbrella Rental97 员工通道Staff OnlyZ98 暂停服务,请稍候Closed Temporarily. Please Wait.99 赠品Complimentary100 值班经理Manager on Duty101 钟表维修Clock and Watch Repair102 自由退换货Refundable and Exchangeable表B.2 商品提示类信息译法示例序号中文英文B1 白酒Spirits或Liquor2 办公用品Office Supplies3 半加工食品Semi-Processed Food4 保健品Health Products5 保健食品Health Food6 保洁用品Sanitation Supplies7 保暖内衣Winter Underwear8 保险柜Safes9 冰箱Refrigerator10 饼干;曲奇Biscuits;Cookies11 玻璃陶瓷Glassware and Ceramics12 铂金Platinum13 不锈钢制品Stainless Steel Products14 布艺Fabric and LaceC15 彩色放大Color Enlargement16 彩妆;化妆品Cosmetics17 餐具、炊具Tableware and Kitchenware18 茶;茶叶Tea19 冲饮Instant Drinks20 宠物用品Pet Supplies21 厨卫Kitchen and Bathroom Facilities22 床上用品Bedding23 垂钓用具Fishing EquipmentD24 蛋类Eggs25 电话机Telephone26 电脑耗材Computer Hardware and Accessories27 电脑及配套设备Computer and Accessories28 电视机TV29 豆制品Bean ProductsE30 儿童服饰及用品Children's Wear and Products31 儿童金饰品Jewelry for Children32 儿童玩具ToysF33 方便面Instant Noodles34 方便食品Instant Food35 翡翠饰品Emerald Accessories36 蜂蜜Honey表B.2 (续)序号中文英文37 服装Clothes或Clothing38 服装用品Clothing and AccessoriesG39 干菜Dried Vegetables40 干果Dried Fruits41 干海产品Dried Seafood42 干鲜果品Fresh and Dried Fruits43 干鲜蔬菜Fresh and Dried Vegetables44 高贵女装Women's Luxury Wear45 工艺礼品Craft Products46 工艺品Arts and Crafts47 罐头Canned Food48 果酒Fruit Wine49 黑白放大Black and White Enlargement50 红宝石饰品Ruby Accessories51 户外运动系列Outdoor Sports52 护肤用品Skin Care Products53 黄金Gold54 黄金加工GoldsmithingJ55 计算机Computer56 加湿净化器Humidifier57 家电;家用电器Home Appliances58 家居用品Household Supplies59 家具Furniture60 家庭影院Home Theatre61 健身器材;健身设施Exercise Equipment或Fitness Equipment62 金银币章Gold and Silver Coins and Badges63 金银珠宝Jewelry64 进口调料Imported Seasonings65 进口化妆品Imported Cosmetics66 精品男鞋Men's Designer Footwear67 精品男装Men's Designer Wear68 精品女鞋Women's Designer Footwear69 精品腕表Luxury Watches70 酒Wine and Liquor71 酒类Alcohol ProductsK72 咖啡Coffee73 口腔清洁用品Oral Hygiene Products表B.2 (续)序号中文英文L74 腊肉酱菜Preserved Foods75 蓝宝石饰品Sapphire Accessories76 粮食Cereals77 粮油禽蛋Cereals, Oils and Eggs78 领带Ties79 流行服饰;时装Fashion80 旅行箱包;箱包Bags and Suitcases或Luggage81 旅游纪念品Souvenirs82 旅游运动鞋Sneakers83 绿色食品Green Food84 毛巾Towel85 毛织品Woolen Knitwear86 面包Bread87 面包糕点Bread and Pastries88 名品家具Designer FurnitureN89 内衣Underwear90 奶粉Milk Powder91 奶制品Dairy Products92 男配饰Men's Accessories93 男士休闲装Men's Casual Wear94 男士正装;男士西装;绅士正装Men's Suits95 男式皮鞋Men's Leather Shoes96 男式手包Men's Bags97 男鞋Men's Footwear98 男装;男士服装Men's Wear99 牛羊肉Beef and Mutton100 女内衣;女士内衣Women's Underwear101 女配饰;女士饰品Women's Accessories102 女士休闲服装Women's Casual Wear103 女式皮鞋Women's Leather Shoes104 女鞋Women's Footwear105 女装Women's WearP106 皮草Leather and Furs107 皮服;皮衣Leatherwear108 皮具Leather Goods109 啤酒Beer110 葡萄酒Wine表B.2 (续)序号中文英文Q111 汽车用品Car Accessories112 千足金摆件99.9% Gold Ornaments113 千足金耳钉99.9% Gold Studs114 千足金耳环99.9% Gold Earrings115 千足金戒指99.9% Gold Ring116 千足金手链99.9% Gold Bracelet117 千足金项链99.9% Gold Necklace118 千足金项坠99.9% Gold Pendant119 巧克力Chocolates120 禽肉Poultry121 青春服饰Teens Wear122 驱虫用品InsecticideR123 热水器Water Heater124 日用品;日用百货Daily Necessities125 软件SoftwareS126 散装食品Bulk Food127 商务休闲装Business Casual Wear128 摄录像机Camcorder129 摄影、摄像器材Photographic and Video Equipment130 摄影器材Photographic Equipment131 十二生辰石Chinese Zodiac Stones132 时尚内衣Lingerie133 时尚皮装Fashion Leatherwear134 食品Food135 食品加工机Food Processor136 视听设备Audio and Visual Equipment137 手表Watches138 手机Mobile Phone或Cellular Phone139 手机配件Mobile Phone Accessories或Cellular Phone Accessories 140 手机维修Mobile Phone Repair或Cellular Phone Repair141 熟食Prepared Food142 熟食糕点Delicatessen and Confectionery143 数码产品Digital Products144 水产品Seafood或Aquatic Products145 水果蔬菜Fruits and Vegetables146 速冻食品Frozen FoodT147 糖果Sweets或Candies表B.2 (续)序号中文英文148 糖果茶叶Candies and Tea149 特产Specialties150 特价服装Discount Clothing151 特色食品Specialty Food152 体育保健用品Sports and Healthcare Products153 体育器材Sports Equipment154 调料Seasonings155 调味系列Spices and Seasonings156 通讯器材Communication Equipment157 童车Prams或Strollers158 童袜Children's Socks159 童鞋;儿童鞋Children's Footwear160 童装;儿童服装Children’s and Infants’ Wear 161 图书音像Books, Audio and Video Products W162 袜子Socks163 微波炉Microwave Oven164 卫生巾Sanitary Napkin165 卫生用品Hygienic Products166 文化用品;学习用品;文具Stationery167 文胸Bras168 五金灯具Hardware and Lamps169 五金工具HardwareX170 洗涤用品Detergent171 洗护发用品Shampoo and Conditioner172 洗漱用品Personal Hygiene Products173 洗衣机Washing Machine174 鲜奶Milk175 鲜肉水产Meat, Poultry and Seafood176 香皂Bath Soap177 箱包皮具Suitcases and Leather Goods178 消毒柜Sterilizer179 小家电Small Appliances180 鞋Footwear或shoes181 鞋帽Footwear and Headwear182 休闲包Casual Bags183 休闲食品Snacks184 休闲装Casual WearY185 烟Cigarettes表B.2 (续)序号中文英文186 烟草Tobacco187 烟机(脱排油烟机)灶具Kitchen Ventilator and Cooker 188 眼镜Glasses189 羊毛服装Woolens190 羊绒Cashmere191 羊绒毛衫Cashmere and Wool Sweaters192 医疗器械Medical Equipment193 艺术摄影Artistic Photography194 音像制品Audio and Video Products195 银饰品Silver Accessories196 饮料罐头Beverage and Canned Food197 饮水净水器Water Filter198 婴儿护理用品Baby Care199 婴儿食品Baby Food200 婴儿用品Baby Products201 影碟机CD/DVD Player202 泳装Swimwear203 羽绒服Down Jackets204 玉件Jade Products205 浴盐Bath Salt206 乐器Musical Instruments207 运动服装;体育服装Sportswear208 运动系列Sports209 运动用品;体育用品Sports Supplies或Athletic Supplies Z210 照明用品Lighting Products211 针棉内衣Knitted Cotton Underwear212 针棉织品;针织棉品Cotton Knitwear213 珍珠饰品Pearl Accessories214 职业女装Women's Suits215 纸制品Paper Products216 中老年女装Senior Ladies' Wear217 中西药品Chinese and Western Medicine218 钟表Clocks and Watches219 珠宝;珠宝首饰Jewelry220 珠宝饰品Jewelry Accessories221 珠宝钟镜Jewelry, Clocks and Mirrors222 猪肉Pork223 主食Food224 自行车Bicycle225 足金耳钉24K Gold Studs表B.2 (续)序号中文英文226 足金耳环24K Gold Earrings227 足金戒指24K Gold Ring228 足金精品24K Gold Jewellry229 足金手链24K Gold Bracelet230 足金项链24K Gold Necklace231 足金项坠24K Gold Pendant232 钻石Diamond233 钻石耳钉Diamond Studs234 钻石戒指Diamond Ring235 钻石手链Diamond Bracelet236 钻石项链Diamond Necklace237 钻石项坠Diamond Pendant表B.3 宾馆和餐饮服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例序号中文英文A1 按摩室Massage RoomB2 保龄球馆Bowling Room3 泵房Pump House4 闭路电视Closed Circuit或Cable TV5 壁球Squash6 标准客房Standard Room7 冰块服务Ice DeliveryC8 擦鞋服务Shoe Shine Service9 餐厅Restaurant或Dining Room或Dining Hall10 (餐厅)已被预定Reserved11 餐饮广场Food Court12 残疾人客房Room for Disabled13 茶室、茶馆Tea House或Tea Room14 出租车候车处Taxi Stand15 存衣处CloakroomD16 大门Main Entrance17 大堂吧Bar或Lobby Bar18 单人房间Single Room19 登记表Registration Form20 地窖Cellar21 地下车库Underground Parking22 地下室Basement23 电话Telephone24 电话簿Telephone Directory25 电话号码Telephone Number26 电控室Power Control Room27 电脑房(计算机房)EDP(Electronic data processing)28 电梯Elevator或Lift29 电子游戏Video Games或Electronic Games30 多功能厅Function RoomF31 房间号码Room Number32 房间钥匙Room Key33 房内送餐服务Room Service34 访客请登记Visitor Registration35 服务台Front Desk 或Reception36 付款Payment表B.3 (续)序号中文英文G37 歌厅Karaoke或KTV38 舞厅Ballroom39 更衣室Locker Room或Dressing Room40 工艺商品店Crafts Shop41 购物中心Shopping Center 或 Shopping Mall管事部Stewarding42 过道PassageH43 豪华客房Deluxe Suite44 花店Florist或Florist’s或Flower Shop45 会议设施Conference Facilities46 会员卡登记处Membership RegistrationJ47 机票代办处Airline Ticket Counter48 机票预订及确认Airline Ticket Reservation and Confirmation49 健身房Gym50 交换台Switchboard51 叫醒服务Morning Call或Wake-up Call Service52 接待Reception53 结账台;离店结账Check-Out54 禁烟区(楼层、室)Non-Smoking Area (Floor, Room)55 酒吧间Bar56 酒店指南Hotel Directory57 酒水Drinks58 酒水另付Beverage Not IncludedK59 咖啡厅Café60 可通过各地旅游代理商定票Reservations via Local Travel Agents61 空调机房Air-Conditioning Control Room62 库房WarehouseL63 冷水池Cool Water Pool64 礼宾部Concierge Office65 凉菜Cold Dishes66 楼层Floor67 楼梯Stairs68 楼梯栏杆Handrail69 旅客登记簿RegisterM70 麻将室Mahjong Room表B.3 (续)序号中文英文71 美发美容厅Hair and Beauty Salon72 门厅;前厅Lobby73 蜜月套房Honeymoon Suite74 面包房Bakery75 西饼屋Pastry76 点心(店)Dim-sum77 面食Flour Food78 明信片PostcardN79 内部电话Internal Line80 男桑拿室Men's Sauna81 女桑拿室Women's SaunaP82 乒乓球房Table Tennis Room83 平信Regular MailQ84 棋牌Chess and Cards85 起居室Living Room或Sitting Room86 签字Signature87 桥牌室Bridge Room88 请随手关灯Please Remember to Turn Off Light89 取消CancellationR90 热菜、炒菜Hot Dishes91 热水池Hot Water Pool92 如遇火警请勿用电梯Do Not Use Elevator in Case of Fire93 入宿登记处RegistrationS94 三人房间Triple Room95 桑拿按摩中心Sauna and Massage96 商场Store或Shopping Mall97 商务车队服务Limousine Service98 商务服务Business Service99 商务中心Business Center100 摄影冲印Photography Printing and Developing 101 使用浴室时请小心Be Careful When Using Shower102 市价Market Price103 市内电话Local Telephone104 室内游泳池;游泳馆Indoor Swimming Pool105 手续费Service Charge106 书店Bookstore表B.3 (续)序号中文英文107 书画室Painting and Calligraphy Room108 双人房间Double Room109 水处理机房Water Treatment Control Room T110 套房Suite111 天气预报Weather Forecast112 填表Fill Out Forms Here113 退房时间Check-out TimeW114 外廊Veranda115 网球Tennis116 围棋室Weiqi Room117 温水池Warm Water Pool118 屋顶花园Roof Garden119 舞厅Ballroom或Dance Hall X120 西餐厅Western Restaurant121 吸烟区Smoking Area122 洗衣服务;洗熨服务Laundry Service123 象棋室Chinese Chess Room124 小酒吧Minibar125 小卖部Shop126 信息服务Information127 行李房Luggage Room128 行李服务Porter Service129 行李寄存处Luggage Office130 行政套房Executive Suite131 休息室;休息厅Lounge132 旋转餐厅Revolving RestaurantY133 延期Postponement134 宴会包房Private Room 或Private Dining Room 135 宴会厅Banquet Hall136 夜床服务Turndown Service137 夜总会Night Club138 医保室Clinic139 饮料Beverage140 婴儿床;加床服务Cribs或Extra Bed141 邮件服务;邮局服务处Postal Service142 游泳池Swimming Pool143 游泳馆Swimming Center表B.3 (续)序号中文英文144 有氧操厅Aerobics Hall145 浴区Bath Area146 预订;预订处Reservation147 阅览室Reading Room148 运动训练区Training AreaZ149 杂物室Storage Room150 帐务处Accountant151 中餐厅Chinese Restaurant152 桌球房;台球房Billiards Room153 自动售货机Vending Machine154 总台Front Desk 或Reception155 走廊Corridor156 租车服务(豪华车)Limousine Service157 租车服务(自驾车)Car Rental158 足疗室Foot Massage表B.4人员名称类信息译法示例序号中文英文B1 搬运工Porter2 保安Security Guard3保洁员Cleaner4总监;部长(日语)Department Director5部长助理Assistant DirectorC6采购部经理Purchasing Manager7餐饮部经理FBM (Food and Beverage Manager)8厨师Cook或Commis9厨师长Executive ChefD10大堂经理AM(Assistant Manager)11导购员Shopping Guide Assistant12董事Board Member13董事长Chair of the BoardF14发型师(美发师)Hairstylist15服务员〈餐厅等〉Waiter(男)或Waitress(女)或Server16副经理Assistant Manager17副总经理Deputy General ManagerG18管理人员Supervisory Staff或Administrator或Management Personnel 19贵宾(VIP)服务专员VIP Service SpecialistJ20经理ManagerK21客房部经理Executive HousekeeperL22礼宾服务Hostess23理发师Hairdresser24理货员Stock Person或Floor Person25领班Captain或Senior26楼层服务员Floor AttendantM27美容师Beautician28门童Doorman29商场经理Store ManagerS30摄影师Photographer31时装设计师Fashion Designer表B.4(续)序号中文英文32收银员Cashier33项目经理Project ManagerX34销售顾问Sales Consultant35信息员Information Assistant36验光师Optician或Optometrist Y37营业员Salesperson38执行经理Executive ManagerZ39主管Supervisor40主任Officer41总监Director42装潢设计师Interior Designer43总经理General Manager。

相关文档
最新文档