第五讲 词义的选择
词义的选择引申和褒贬
2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。
第五章英汉翻译中词义的选择
通,逻辑也不对。如果把它看作一个连词,作“假如”、“只要”解, 意思 就顺了。
(2) We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine,
英汉翻译理论与实践
第5章 英汉翻译中词义的选择 Diction in English-Chinese Translation
Warm-Up
1. He is a good chess player. 2. It is a good dinner. 3. She speaks good English. 4. I have done a good day’s work. 5. It was a girl with good manners. 6. The younger sister wants to have the good half of the bread.
界的实体或事件之间的关系。对应“玫瑰”这样客观世界里存在的物,英语里命 名为“rose”,而汉语命名为“玫瑰”。“rose”与“玫瑰”都是语言符号(不 同的语言符号),对应客观世界某一物时获得的就是指称意义或概念意义。
句子成分与句子成分之间的关系构成言内意义,言内意义涉及语篇的韵律
节奏,衔接连贯以及修辞效果等,因此言内意义也称为语篇意义。决定语篇意义 的因素主要是句子的上下文。
难句分析
(1) I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even
the dullest work is to most people less painful than idleness. 译文 然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的
第5讲 词义的选择引申和褒贬PPT课件
3
第5讲 词义的选择、引申和褒贬
4
Outline
一、词义的选择 二、词义的引申 三、词义的褒贬
5
一、词义的选择
语境对词义的决定作用 1. Context is the sole determiner of meaning
without which meaning does not exist. -Malinowsky 语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。— —马林诺夫斯基 (人类学家) 2、 Each word when used in a new context is a new word. ----Firth 每个词语在用于新的语境中时则是一个新词。-- 弗斯 (英国语言学家)
6
一、词义的选择
3、 A word is not a crystal, transparent and unchanging; it is the skin of a living thought and may vary greatly in color and content according to the circumstances and time in which it is used. ----Holmes
广义:非语言性语境指的是交流过程中某一话语 结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因 素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身 份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交 际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语 结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等。
8
一、词义的选择
谈恋爱要去花前月下,酒吧茶座,最好吃西餐。 如果去一些不浪漫的场合,谈情说爱就很难。 朱丽叶柔声地呼唤:“罗米欧,罗米欧,你在 哪里?”他总不能瓮声瓮气地回答:“我在洗 手间,亲爱的。”
第5讲词义的选择引申和褒贬
A. 根据上下文中的词性确定词义
(round)
• The little boy’s eyes grew round with delight. • 这个小男孩高兴得眼睛都睁得滚圆。 • adj. 圆(形)的
• She rounded the corner at top speed. • 她以最高速度拐弯。 • v. 环绕……而行,拐弯
• 谈恋爱要去花前月下,酒吧茶座,最好吃西餐。 如果去一些不浪漫的场合,谈情说爱就很难。朱 丽叶柔声地呼唤:“罗米欧,罗米欧,你在哪 里?”他总不能瓮声瓮气地回答:“我在洗手间, 亲爱的。”
第5讲词义的选择引申和褒贬
语境对词义的决定作用
• A. 根据上下文中的词性确定词义 • B. 根据上下文联系及搭配关系确定词义
缘。
第5讲词义的选择引申和褒贬
Key to Homework
• Many of these people work in various technical jobs where they have little or no direct contact with the public – in aircraft maintenance or air traffic control, for example.
第5讲词义的选择引申和褒贬
A. 根据上下文中的词性确定词义
(light)
• The lake was bathed in the soft light of the moon.
• 湖水沐浴在柔和的月光下。 • n. 光,光线,光亮
• I lighted my sister up the stairs to bed with a candle.
词义的选择、引申、褒贬
词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。
词义的选择
词义的选择英语单词从含义上区分,可分成单义词和多义词两大类。
单义词只有一个含义,一般不难译出。
而多义词却在英语中占了绝大部分,翻译时先要熟悉原句的结构,然后再来选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义可从以下几个方面着手:一.根据词在句中的词类属性来确定词义选择某个词时,首先要看这个词在原句中属于什么词类,然后在根据词类进一步确定词义。
例如:1.He likes surf-riding.他喜欢冲浪运动。
(动词)2.It doesn’t look like rain.天不像要下雨的样子。
(介词)3.We will never see his like again.我们再也见不到他那样的人了。
(名词)4.I can’t cook like you do.我的烹饪水平不如你。
(连词)5.The teacher can’t cite a like instance.老师一时举不出类似的例子。
(形容词)6.Like enough it will snow. 很可能要下雪了。
(副词)二.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来确定词义请看名词hand在不同的上下文所衍生的不同词义:1.She shook his hand and went upstairs.她和他握了一下手,就上楼去了。
2.Mary writes a good hand.玛丽的字写得不错。
3.His hand is out.他的的技能荒疏了。
4.My hands are tied.我的权力极其有限。
5.The hands of a clock or watch show the time.钟或表的指针是指示时间的。
6.That company was short of hands.那家公司还缺雇员。
7.We have the situation well in hand.我们能把握好局势。
8.I had no hand in the matter.我跟这件事毫无关系。
翻译方法:词义的选择
直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准
词义的选择
3.2.2具体词语抽象化 1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape. 帝国 主义者的性格既残暴又狡猾。 2. 鲁迅是文学界的泰山北斗。Luxun is a great and respectable figure in the Chinese literary world. 3. 此人胆小如鼠,成不了什么大器。He is as timid as a rabbit and cannot be made a man.
3.1.4 根据搭配选择词义 1. high beam 远距离光束 2. high brass 优质黄铜 3. high current 强电流 4. high explosive 烈性炸药 5. high gear 高速齿轮 6. high seas 公海 7. high summer 盛夏 8. high steel 硬钢
3.2.3 改换说法 1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。
引申:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。
2. The alternating current does not know such a disadvantage as the direct current does. 死译:交流电不知道直流电的这种缺点。
3. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。 (贬义) 4. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 约翰是个积极肯干的推销员,他工作干 得很出色。(褒义)
unit-5-词义的选择与引申-(1)
实用翻译策略与常用技巧Unit5 词义的选择和引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。
也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。
一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。
正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。
一、词义的选择(the choice of word meanings)英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。
所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。
在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。
这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。
就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。
但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:I’ll see her home tonightIndia is the home of elephants.He’s at home with the classics.New homes are for sale.She’s at home where she is.Maternity home costs in America have gone up sharply.Much is produced here for home market.He looks on London as his home.由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。
词义的选择分析
e )仰视拍摄 f )低音调键 g) 慢速存取 h )低位
i ) 低速制动器
[b] 1 ) low damping
[i] 2 ) low brake
[c] 3 ) low limit
[e] 4 ) low shot
[d] 5 ) low current
[h] 6 ) low order
[g] 7 ) low access
翻译练习2
1. Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.
2. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.
3.In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.
4.An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom.
2. Interactive programming conditions are now available for some commercial programming languages. 交互编程环境现在能用于一些商用编程语言。
3. The results of a biopsy indicate a rare nonmalignant condition. 活组织检查结果表明这是一个罕见性病例。
第五章词义选择练习参考译文
8. I’ll not abuse your hospitality.
【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.
【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎 将要上升, 政客们可能就会得出结论,认为必须采取 行动,而且这种行动通常以改革为名。
课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义 具体化(参考译文)
9.A mixture of fear of the unknown and fear of disenchantment was tormenting her.
【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。
9) What he says goes.
【译文】他说了算数。
10) He made a promise and then went back on it.
【译文】他许下了诺言,但没有践行。
课堂互动4: 翻译下列句子,注意词义的近似、深化、 升华(参考译文)
【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还 能健脑。
2. We shall never see his match.
【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.
【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的 混合感情折磨着她。
翻译方法:词义的选择
Only when you are ready to talk and listen attentively will you succeed in making friends with the people around you.
17
[译2] Some people think he is rude, but that's not the case.
14
1. 词义的选择 ——翻译练习
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
托 班 进 行 1月的 目的是 为了让 教师们 不断加 强教学 模式, 有意识地帮助孩子克 服 害怕, 勇敢地 面对困 难。下 面是小 编推荐 给大家 的托班 1,希望 能带给 大家帮 助。 篇 一 : 托 班 1月工作 总结这 个月我 们开展 了《勇 敢的我 》主题 活动,我们和幼儿共 同 谈 论 什 么 是勇敢 ,了解 故事中 小主人 公战胜 胆怯, 勇于认 识错误 、改正 错误的 心 里 过 程 , 在有意 设计的 情境中 锻炼胆 量,在 远足、 嬉戏等 活动中 抵御寒 冷。以 有 效 的 方 式 引领幼 儿步入 勇者的 行列。 为 更 好 地 开展活 动,我 们还相 应地布 置 了 主 题 环 境,如 布置我 不怕, 我勇敢 专栏, 让孩子 大胆画 出自己 在生活 中表现 勇 敢精神 的事 ;师 生共同 把活动 室布置 成冬天 的景象 ,挂上 冰凌, 贴上雪 花剪纸 等 ; 布 置 勇 敢 的 人、不 怕冷的 人,收 集警察 、解放 军、人 们冒着 严寒工 作的图 片等。 天 气 越 来 越 冷了, 保育工 作丝毫 马虎不 得。平 时注意 提醒幼 儿洗手 时不弄 湿袖口; 午 餐 和 点 心 、茶水 的供应 要保温 ,提醒 幼儿常 喝水;晨 间活动 时加强 运动量,带幼 儿 晨 跑 热 身 ,感受 大家一 起锻炼 的快乐 另 外 , 家 长的支 持也是 使活动 很好开 展 的 不 可 缺 少的一 方面。 如,请 家长在 家中鼓 励孩子 自己做 一些力 所能及 的事,
词义的选择
(二)一词多义时,根据句子的前后语来确 定其意义
• Deposit are, so to speak, unsecured credit held by the people and kept at financial institutions. • He bought the furniture on credit. • There is no fianacial risk in selling to East European countries on credit. • The amount of the minimum royalty paid by the Company to Licensor许可证 will be credited against the payment of running royalty accruing under this agreement.
(三)根据专业来确定词义 1. The premium rates vary with differed interests insured.
保险费率因保险标的的不同而有所差异。
2. Bank interest rates are going to rise this month. 银行利率在本月要上调。 3. His business interests are very extensive. 他在多家企业中拥有股份。
1. Those who come early to the sale get first choice. 这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。 2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使 贵方满意。
词义的选择和引申
词义的选择和引申英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的词义。
英国语言学家弗思(J. R. Firth)说:Each word when used in a new context is a new word(每个词用于新的上下文中,就成为一个新词)。
林语堂(1938)针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”,“凡要明字义之人,必求之于全句文中,非咬文嚼字或区区靠字典上的界说定义所能明白的,”而且,“字愈常用愈简单,则其用法愈繁复。
”因而,翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一般说来,选择和确定词类可以从以下三方面着手:1.1 根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。
例如:up在下列例句中所属词类不同,词义也就不同:例1. What are you doing up there? 你在那边做什么?He is (well) up in mathematics. 他精通数学。
【评析】以上两例中up为副词。
例2. They went up wind. 他们迎风而行。
The ship is sailing up the river. 这船正向河的上游航行。
【评析】以上两例up为介词。
例3. The new museum is up and opens to the public. 新博物馆已落成开放。
When will the up train start? 上行车何时开行?【评析】以上两例中up为形容词。
例4. The landlord promised his tenants there would be no further ups this year. 房东向房客们保证今年不再提高房租。
英语词义的选择与引申
一 词义的选择
1. 据词类定词义 2. 据专业定词义 3. 据搭配确定词义
二 词义的引申
1.词义转译 2.词义体化
By 116
一词多类现象在英语中普遍存在,往往一个词其所表达的各个意义, 一词多类现象在英语中普遍存在,往往一个词其所表达的各个意义,分 别与汉语中几个不同的词对应。 别与汉语中几个不同的词对应。很多词汇所表达的意义并不是都可以在 一词多类现象在英语中普遍存在,往往一个词其所表达 一词多类现象在英语中普遍存在, 汉语里找到完全对应的词来表达,有些词只有语义上的部分对应。 汉语里找到完全对应的词来表达,有些词只有语义上的部分对应。这就 的各个意义,分别与汉语中几个不同的词对应。 的各个意义,分别与汉语中几个不同的词对应。很多词 要求同学们在翻译句子时,有意识地根据上下文去选择词义, 要求同学们在翻译句子时,有意识地根据上下文去选择词义,否则就会 汇所表达的意义并不是都可以在汉语里找到完全对应的 造成翻译错误或表达困难。 造成翻译错误或表达困难。
2. 据专业定词义。 据专业定词义。 一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科 专业, 学科和 一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽 一词, 量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。例如: 量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。例如:body一词,在以下领域分别 一词 译为: 译为: 太阳是太阳系的中心天 [天文学 the sun is the central body of the solar system太阳是太阳系的中心天 天文学] 天文学 太阳是太阳系的 体。 [航空 the speed of a plane is associated with the shape of its body and 航空] 航空 飞机的速度与机身及机翼的形状有关。 机身及机翼的形状有关 wings 【译】飞机的速度与机身及机翼的形状有关。 [航天 the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless 航天] 航天 conditions【译】人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。 人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态 需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。 【 因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义, 因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义,以及在各种不同学科中的不同译 使译文语言更为符合汉语表达习惯。 法, 使译文语言更为符合汉语表达习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五讲词义的选择、引申和褒贬一.词义的选择选择词义的要领:1、根据上下文及逻辑关系选择词义2、根据词性选择词义3、根据搭配选择词义1、根据上下文及逻辑关系选择词义(take the word “help”as an example, you can readmore in page23 of the book from Wang Hongyin)A.He helped sweep the floors of the waiting rooms.他帮助打扫了候车室。
B.T he government needs to help the needy.政府要救济穷人。
C.T rade helps the development of industry.贸易促进工业的发展。
D.I couldn’t help crying.我忍不住哭了。
E.This organization may be able to help you with such information.这个组织也许能为你提供这类信息。
F.Maybe it would help if you took some adult education courses.你要是学点成人教育课程也许会有好处。
G.This room is so depressing—I suppose new curtains would help.这房间让人觉得压抑——我想换上新窗帘会觉得好些。
H.I helped Oakley inside.我扶奥克利走进去。
I.Can I help you to s ome more meat?给你再来点肉好吗?J.Mr. Stokes helped himself to some more rum.斯托克斯先生又自己动手斟了些朗姆酒。
K.He’s been helping himself to the contents of the till again!他又在偷账台抽屉里的钱了。
L.Humor often helps a tense situation.幽默常能缓和紧张局面。
M.—Do you let your holiday cottage?—Oh yes, it helps with the upkeep.甲:你出租你的度假别墅吗?乙:是啊,这样可以补贴房屋的保养费。
2、根据词性选择词义As a lawyer, you should right the wrong and white the black.Every penny I earned from the work was sweat money.(我工作时赚的每一分钱可都是血汗钱。
)In the states, schools as well as many families encourage these activities in order to teachyoung people the value of money and that they must sweat to earn their share.(在美国,学校和家庭都积极提倡这一活动,为使年轻人懂得金钱的价值,并且懂得应当靠劳动挣钱。
)3、根据搭配选择词义(详见课本P22)Delicate(纤细的,优雅的):delicate ski n—细腻的皮肤delicate vas e—精致的花瓶delicate livin g—奢侈的生活delicate differenc e—细微的差别delicate diplomatic relatio n—微妙的外交关系sophisticated(失去天真纯朴的):sophisticated ma n—老于世故的人sophisticated woma n—狡黠的女子sophisticated columnist—老练的专栏作家sophisticated electronic devic e—高度精密的仪器sophisticated weapo n—尖端的武器二、词义的引申在翻译实践中,很多时候辞典并不能提供令人满意的答案,有些词和词组按原文的字面意义直接译出很难达意,甚至有些词在字典中都找不到。
这就要求读者既要勤查辞典,慎重选义,又不能盲目相信辞典,机械照搬其释义,而是要在找到合理依据的条件下结合词的上下文和情境特点予以适当引申,将原文的蕴含意义挖掘出来。
(王宏印)词义的引申主要包括:1.抽象化引申2.具体化引申3.典故的词义引申1.抽象化引申抽象化引申即把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。
Eg. make fish of one and flesh of another 厚此薄彼lick one’s boots 巴结keep sth. Under one’s hat 保密eat one’s heart out 极度悲痛be in sb.’s pocket 被某人操纵put one’s cards on the table 表明观点eat like a bird 吃得极少walk on air 得意洋洋I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’points on the matter of abortion. 在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在人工流产问题上,她们是有激烈争执的。
I must bare my heart to someone, or I shall go mad! 我一定要和人说说心里话,否则我就会发疯了!I have no head for music. 我没有音乐方面的天赋。
His little brother dogs him a whole day long. 他的小弟弟一整天都如影随形地跟在他后面。
2.具体化引申所谓具体化引申就是把原文中抽象或较抽象的单词、词组或句子用具体或者是比较具体的方法来进行翻译的方法(通常可以加上“性、化、过程、作用”等词使之具体化)。
E.g.: translation 翻译——翻译作品family 家庭——家庭成员government 政府——政府官员class 班级——全班同学very timid 胆小——胆小如鼠very strong 强壮——壮得象头牛raise the roof 大吵大闹hold /carry the baby 干苦差事All the people were exasperated by his fault-finding.大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。
We were all greatly moved by his loftiness. 我们都被他那种崇高气质所深深打动。
The publishing house has to take the readability of the novel into consideration. 出版社不得不考虑这部小说的可读性。
The pharmacologists are making a careful study of the allergy of the medicine. 药理学家们正在认真研究这种药的过敏反应。
All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。
3.典故的词义引申英语典故多出自《圣经》和莎剧,使用得当能收到好的修辞效果。
但若翻译不当,就会影响译文质量,甚至贻笑大方。
E.g. : Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. 他在没有认识奥斯本之前就已暗暗佩服他。
如今更成了他的听差,他的走狗,他的忠实仆人。
三、词义的褒贬(根据感情色彩不同翻译)e.g. funny:褒义 a funny story 滑稽的故事 a funny writer 风趣的作家中性 a funny black hat 古怪的黑帽子There is something funny about the matter. 事情有点蹊跷。
贬义You’ll be sorry if you try anything funny in class. 你要是在课堂上玩什么鬼花样,肯定要后悔的。
She’s a bit funny sometimes. 她有时候有点疯疯癫癫的。
Zhou (Enlai)came through to Kissinger as subtle, brilliant, and indirect, a politician of vision who refused to get bogged down in petty detail. 在基辛格眼里,周恩来敏锐、聪慧而含蓄,是一位目光远大,不斤斤于细节的政治家。
The old couple made a persistent effort to search for their daughter lost in the war. 这对年老的夫妇执着地找着他们在战争中丢失的女儿。
She was vexed by the persistent ringing of the phone. 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。
I always considered him calculating and mercenary and did my best to avoid him. 我一向认为他这个人工于心计又唯利是图,所以总是尽力设法避开他。