日语母语者和英语母语者被字句偏误对比研究2
浅谈母语与英语对大学生日语学习的负迁移影响3600字
浅谈母语与英语对大学生日语学习的负迁移影响3600字随着世界文化交流不断加深,尤其是国与国之间经贸、文化等往来频繁,使得掌握该国语言成为生存首要条件。
我国作为地缘大国,尤其是日本、韩国、俄罗斯等交流不断深化,使得第二语言专业成为时下的热门专业。
然而多年的母语学习和语言习惯下,使得我们在学习外语的过程中容易受到母语发音、词义、结构等多方面的惯性思维的影响,积极的规则迁移影响,被称之为正迁移影响,反之则成为负迁移影响。
本文主要从语音、词汇、句法及文化差异上,分析了母语、英语与日语上的不同,并指出主要的负迁移因素,避免学习者走入学习误区,以期找到学习日语的更加有效的方法。
毕业负迁移影响;母语;英语;日语导语语言迁移是指在进行第二语言的学习过程中,并使用该语言时,容易借助母语的发音、词义及结构规则或习惯来进行表达。
我国与日本历史渊源颇深,自古以来日本语言文化都收到汉语的影响,使得许多日文词汇的发音、词义和句子结构规则与汉语存在一致性,这类情况下,能使日语的学习更加顺畅,则被称之为正迁移。
在长期的学习过程中学习者容易受到母语惯用思维的影响,一旦目标语言与母语的规则迥异时,则会让学习者在学习第二语言时走向误区,造成学习者对目标语言产生消极的影响。
英语的学习在我国义务制教育已有几十年历史,学生在长期的英语学习过程中,逐步了解了英语句法、语法等概念,并形成了一套适合自身学习外语的方法。
而日语的学习对于绝大部分学生来说是零起点,对日语的学习则受到来自母语、英语双重迁移的影响。
因此本文着重从语音、词汇、句法三大层面并结合文化背景来进行剖析母语与英语对当前大学生日语学习的负迁移影响。
一、语音上对学习日语的负迁移影响汉语的语音主要分文阴平、阳平、上声、去声和轻声来区分音节的变化。
而日语语音主要是用平假名来表示音拍,这也是为什么日语又被称之为音拍语的原因。
由于日语单词每个都有音调,而音调是音拍的位置,表示几个拍节。
因此在学习日语的发音过程中,会不由自主的受到母语发音习惯的影响。
二外日语学习中汉字书写偏误问题的研究,2000字
二外日语学习中汉字书写偏误问题的研究,2000字
二外日语学习中汉字书写偏误问题的研究
近年来,随着全球化的进步,日语已经成为许多人选择学习的一门语言,特别是在中国,很多学生都想掌握日语,但是在学习过程中,日语中汉字的书写是一个很大的困难。
本文将针对二外日语学习中汉字书写偏误问题进行研究,以了解当前学习者在书写汉字方面的问题,并提出一些对于解决问题的建议。
研究发现,学习者在书写汉字的时候,会出现拼写错误、用字不当、笔画数错误等问题。
拼写错误主要是由于学习者不懂得正确的拼音和汉字相互之间的关系。
用字不当是因为学习者混合使用中文汉字和日文汉字,或者不正确地把汉字用于特定的上下文中。
笔画数错误则是由于学习者对汉字的笔画数量的掌握有所欠缺。
为了解决这些问题,提出以下建议:首先,应该加强对汉字的学习,特别是拼音和笔画数量的掌握,准确的拼写和正确的笔画数有助于更好地书写汉字;其次,要注意在语境中熟练运用各种不同的汉字,避免混用日文和中文汉字;最后,可以通过多种方式让学习者掌握汉字书写技能,如看日文书籍、观看日文电影,以及与日本人交流等。
通过以上研究和建议,希望能够帮助二外日语学习者更好地书写汉字,提高日语水平。
有关日语中汉字的误用分析——从母语干涉角度进行讨论
2.期刊论文 葛一鹏 日语汉字给日语学习带来的利弊 -徐州教育学院学报2008,23(3)
文章叙述了日语汉字对日语学习带来的利弊,日语汉字的由来和读音特点.讨论了母语为汉语的中国学生在学习日语时,面对大量存在的日语汉字,应 该特别注意的若干问题.
3.期刊论文 徐永祥 相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别 -中国校外教育(理论)2007(6)
者.将日语中的汉字作为中文来理解。因为日语和中国的汉字 以同样的形式、同样的意义出现的字词非常多.对于以中文为 母语的中国人来讲.在看日语中的汉字时.常常会以中文意思 来理解其意思。然而。中文与日语中的汉字也有字形相同、但 意思或使用上完全不同的情况.所以不可以单纯地按照中文 的意思理解日语中的汉字。
是日语汉字指导在中国的日语教育当中,不太被重视的一种 表现。那么,明确中国日语教育的教学方向,赋予日语汉字词 汇指导一定地位,以及如何加强日语汉字的指导教授,等等。 将成为今后日语教学研究的一个重要课题。
参考文献: [1]铃木莪昭.误用分析——『努力c二勉强寸否J老幻<.,) 【.r纪要J34早稆田大学语学教育研究所,1994. [2]堀口纯子.日本话教育E会言舌分析.东京:<6 L招出 版.1997. [3]森山卓郎.府答E哉吉舌管理夕灭于厶.阪大日本捂研究 I.1989. [4]山根智惠.日本瑟刃就鼯I:抬C于否7 4乡一.<乃L招 出版.2002.
万方数据
有关日语中汉字的误用分析——从母语干涉角度进行讨论
作者: 作者单位: 刊名:
英文刊名: 年,卷(期): 引用次数:
李冰 电子科技大学,中山学院,外国语系,广东,中山,528400
考试周刊 KAOSHI ZHOUKAN 2009,(7) 0次
参考文献(4条) 1.鈴木義昭 誤用分析-「[努力に勉強する」をめぐつて『紀要』34早 1994 2.堀口纯子 日本語教育と会話分析 1997 3.森山卓郎 応答と談話管理ツステム 1989 4.山根智惠 日本語の談話にぢけるフイラ一 2002
试论以英语为母语者的汉语学习难点及偏误分析 文档
试论以英语为母语者的汉语学习难点及偏误分析近些年,学习汉语的外国人数量不断攀升,汉语越来越受欢迎,汉语作为外语教学的研究也逐渐受到重视。
以英语为母语者学习汉语时,有些方面是他们共同的学习难点。
教师如果能从对比语言学的视角提前预见到难点,并试图找出学生产生偏误的根源,势必会对教学起到事半功倍的效果。
本文将从语音、词汇、语法和汉字几方面展开论述。
一语音部分“语音是语言的物质外壳,是由人类发音器官发出的,能负载一定意义的,能为人们所理解的声音。
”在学习的初期阶段,打好发音基础至关重要,在初学阶段对发音没给予足够重视,错误发音很容易形成“石化现象”,在以后的学习中很难纠正,容易变成“洋腔洋调”。
以英语为母语的汉语学习者,受到英文字母和汉语拼音字母书写形式相同,但发音不同的影响,很容易用母语中的发音代替读汉语拼音字母的现象,在学习过程中难免会受到其母语发音的干扰和影响,教师要有意识地对比英汉两种语言的语音系统和发音特点,对学生容易出现难点和错误的地方进行特别强调。
1.声母在普通话中,只有一组清浊辅音的对立(sh-r)。
而在英清音和浊音在英语中构成不同的语中有较多清音和浊音的对立,音位。
汉语拼音中的“b d g”代表不送气的清塞音,与英语中的浊塞音书写一致,因此受到语言“负迁移”的影响,学生容易把汉语拼音中的“b d g”发成浊音。
在普通话中,有送气音与不送气音的对立(例如b-p)。
而在英语中,送气音和不送气音属于同一音位,不具有区别意义的作用。
因此,学生对它们的发音区别不敏感。
教师可以在发音时前面放一张纸,发音时纸张发生晃动的是送气音,不晃动的是不送气音。
以英语为母语的学生在发汉语中的“r”时常常伴有圆唇动作,而此音除了在后接元音字母“u”时,其他情况下均为展唇。
2.韵母在普通话中,存在较多复韵母。
在发音时,应从前一个发音迅速滑向下一个音,中间气流不能间断。
在发复韵母的读音时学生容易产生气流不连贯的现象。
日语母语者的偏误——第二节被动句
• 日语:僕は太郎にいい論文を書かれた 。 • 直译语序:我 太郎 好论文 写 被。
• 对于同一个事件,日语惯于从第一人称的角度表达, 并且倾向于按照这一名词序列选择认知显著度高的名 词充当表述的主位。
• 与此相对,汉语第一人称并不具有最高的认知显著度, 通常从第三者的角度来对事件进行客观的叙述。
但考虑到,说话者心理感受到这一事件对“我”造成 的影响只有从“我”角度表述才能表达出。因此,以“我” 为主语,由句中补格上升为主格,而原来的主格“那个人” 降为补格;自动词使用被动态,从而构成被动句。
back
直孝五岁的时候,被父母死了。 我正忙的时候,被客人来了。 田中被妻子花子跑了。 我被花子哭了一个小时。
back
• 首先,汉语和日语一样,不及物性的动词也可以 构成被动句。(虽然汉语传统的语法并不认为这 样)但需要有诸多的限制,如要求有后续补语, 尤其是结果补语,追加表述动词带来的影响或结 果。
• 例如:我被他笑得丈二和尚摸不着头脑。
我被花子哭得心烦意乱。
日语一般不把谓语动词限定补充成分置于被动句内, 而以不及物动词的被动态单独作谓语,对限定成分另作 表述。换句话说,在不及物动词作谓语构成的被动句中, 汉语的“被”和日语对应词“られる”在两种语言中辖 域是相同的,均指向该不及物动词,然而动词的补充成 分在汉语中是被动句成句的必要条件,而在日语中却是 排斥条件。
• 我被小林讲了一个故事。 • 他被服务生耳语。 • 我被那个人对我笑了。 • 田中十岁的时候,被父母死了。
第二节 被动句
母语干扰 谓语动词的母语干扰 表达视角的母语干扰 语义色彩的母语干扰
• 一.谓语动词的母语干扰:
• 1.双价不及物动词谓语句 • 2.单价不及物动词谓语句 • 3.汉日不及物动词作谓语的被动句的系统性
口语评估中母语和非母语评分者的评分偏差研究
口语评估中母语和非母语评分者的评分偏差研究
张勇
【期刊名称】《韶关学院学报》
【年(卷),期】2009(030)002
【摘要】口语评估由于主观性较强,评估结果容易受到多方面的影响.通过日语演讲比赛收集数据,从评分者的角度探讨母语评分者和非母语评分者在口语评估中是否存在偏差.结果显示,在总体评价上,中方和日方评分者存在差异,中方给分明显高过日方.在评分标准的各个项目上,不论是在内容上,还是在语音语调、流利性等形式上,中方评分者给分都比日方评分者积极.研究建议,需从内部属性和测试环境共同考察评分者因素对测试偏差的影响.
【总页数】4页(P154-157)
【作者】张勇
【作者单位】扬州大学,外语学院,江苏,扬州,225000
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.CHADS2评分与CHA2DS2-VASc评分在非瓣膜病房颤患者左房血栓风险评估中的对比分析 [J], 韩佳;王云飞;王佳旺;吕峰峰;吴华菊
2.教师评分员与非教师评分员对口语评分的对比研究 [J], 卢伟烈
3.日语母语者与非日语母语者口语中「ガ」的省略 [J], 杨秋颖
4.SCS评分、SIRS评分和APACHEⅡ评分在急诊危重患者预后评估中的比较研究
[J], 任艺;邵旦兵;刘红梅;张炜;许宝华;唐文杰;杨志洲;陈娇;孙宝迪
5.人机对话二语口试模式中汉英母语考官评分的实证对比研究 [J], 方勇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
母语程度的差异对二语习得效果的影响探究
母语程度的差异对二语习得效果的影响探究母语对二语习得的影响一直是语言学界争论不休的问题。
本文通过对高职生母语程度差异与二语习得效果比较研究,认为母语程度的差异对二语习得中的写作影响较大,对二语视听说的学习效果影响较小。
高职生的认知表征多呈现视觉型特征,对二语教学有一定的指导意义。
标签:母语目的语二语习得母语对第二语言习得的影响是语言二语习得研究所探讨的重要问题之一。
语言的普遍性与二语习得不可分割,任何语言都有自己的词汇,任何一个正在学习语言的人,都会对语言普遍性有一些了解,一旦开始了二语习得,他就会把在母语中获得的语言普遍性应用到学习中。
这样能增加他对目标语的理解,促进二语习得。
然而,除了语言本身具有的共性以外,语言习得者自身的差异,也会对学习效果产生很大的影响。
在语言习得者对二语习得产生影响的诸多个体因素中,母语程度是值得关注的重要因素。
一、二语习得中的母语迁移现象对于已经掌握了某一语言的基本语音、词汇和语法结构的二语习得者来说,目的语语音、词汇和语法结构的学习必然会受到母语语音、词汇、语义和语法知识的影响。
由于不同民族有着不同的语言交流模式和话语结构,母语中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响二语交流模式和话语结构的习得。
这种影响称为二语学习中的母语迁移现象。
一般认为影响语言迁移的因素有两种:结构因素和非结构因素。
结构因素包括语言中形式与功能的关系,如语音、句法等;而非结构因素则是指语言以外的因素,如文化、价值观等。
除此之外,还有其它因素也会影响语言的迁移,如学习者的年龄、对语境的了解程度、语言的共同性、语言距离(语际之间的相似程度)、类型性、标记性等。
还有学习者的学习策略、语言水平、心理类型也都会影响语言迁移。
二、母语学习与二语习得过程中的差异因素(一)学习动机的差异其一,婴幼儿阶段,人对语言信号的刺激颇为敏感并能轻易获得所接触的语言。
之后,人的语言获得能力呈现下降趋势。
二语习得多从小学、初中开始,较母语习得产生的时间晚了许多。
【学习】外国人学汉语语法偏误研究详细笔记
【关键字】学习偏误,error,是指第二语言学习过程中学习者的语言偏离了目的语规律的一种现象,它显示的是一种“差距”,大多带有规律性,且可追究原因,因而不应当视为一种错误。
它被作为观察第二语言学习者语言认知心理过程的一个窗口。
有一种说法,对比分析、偏误分析和中介语研究为三驾马车,奔向第二语言习得研究。
对比分析的目的主要在于找出母语对目的语学习的干扰,预测并解释学习者的习得难点和可能出现的错误。
偏误的产生并非单纯源于母语的干扰。
偏误分析理论在对比分析的基础上,进一步发展,总结出一些非母语干扰而造成的原因(如使用目的语的泛化现象)。
偏误分析的研究目的,一是通过偏误分析建立中介语系统;一是通过偏误分析找到第二语言学习中产生问题的症结。
这一切仍离不开对比分析。
本书基于中介语语料库,从汉外语言对比出发,分析学习者的偏误,从而显现中介语的性质和特点,展示学习者目的语的发展过程,并从心理学角度分析习得过程,解释偏误,预测偏误,为第二语言教学提供教学对策和学习策略。
三驾马车,三位一体,共同深化第二语言习得研究,共同促进汉语第二语言教学研究。
偏误的成因:母语负迁移、目的语规则泛化、教学误导、交际策略应用失误等解释偏误:语言普遍性、普遍语法与第二语言习得的关系、标记性和偏误的产生、自然度的高低与偏误的生成等总论第一章语法偏误研究的意义和现状第一节语法偏误研究的意义第二节偏误研究与对比分析、中介语理论第三节语法偏误的研究现状第二章语法偏误的研究方法第一节偏误类别第二节研究程序汉外对比与母语负迁移第三章对比分析与语际偏误第一节对比分析的兴起与发展第二节对比分析的程序与困难层次模式第三节语际偏误的类型第四章英语母语者的偏误第一节助动词语际偏误及认知解释第二节语篇语法偏误的语际因素第五章日语母语者的偏误第一节常见偏误第二节被动句第三节比较句第六章韩语母语者的偏误第一节常见偏误第二节韩汉量范畴表达差异引发的偏误第三节“比”字句第七章越南语母语者的偏误第一节词语第二节修饰语的位置第三节句式第八章泰语母语者的偏误第一节词语第二节语序第三节句式第四节综合分析第九章西班牙语母语者的偏误第一节西班牙语母语者的偏误第二节法语母语者的偏误目的语规则泛化第十章搭配偏误第一节主谓搭配偏误第二节动宾搭配偏误第三节定中搭配偏误第四节状中搭配偏误第五节中补搭配偏误第六节主宾搭配偏误第七节关联词语搭配偏误第十一章宾语偏误第一节体词性宾语偏误第二节谓词性宾语偏误第三节双宾语偏误第四节小句宾语偏误第十二章语法单位的杂糅第一节偏误类别第二节偏误成因第十三章语篇偏误第一节错误推理第二节规则应用不完全第三节系统规则简化第十四章结构诱发性偏误第一节过去时间词语诱发“了”的误加第二节方所词语诱发“在”的误加第三节句首话题诱发副词状语的错位教学误导第十五章教材误导因素分析第一节外语注释第二节词语解释和语法讲解第三节课文第四节练习设计i第十六章“得”字情态补语句的教学误导分析第一节“得”字句的概念第二节注释说明第三节语法规则的解释第四节“得”字句的排序第十七章概数表示法的教学误导分析第一节概数表示法和教材分析第二节留学生对概数表示法的习得和偏误分析第三节对教材编写的建议基于交际策略的偏误第十八章常见交际策略引发偏误的类别第一节转述第二节有意识的迁移第三节回避第四节检索中的重复语法偏误的认知解释第十九章语言普遍性、标记性、自然度与偏误解释第一节语言普遍性与偏误第二节标记性与偏误第三节自然度与偏误第二十章疑问句偏误的认知解释第一节添加类标记第二节重叠标记第三节疑问词标记第一章语法偏误研究的意义和现状第一节语法偏误研究的意义偏误是一种中介语现象,“指的是中介语与目的语规律之间的差距”。
以英语为母语的汉语学习者汉语“被”字句的偏误分析及教学对策
以英语为母语的汉语学习者汉语“被”字句的偏误分析及教学对策作者:肖瑶来源:《祖国》2016年第21期摘要:汉语中的“被”字句,历来为对外汉语教学中的重点内容。
被动句作为汉英两种语言中共有的一种基本句式,虽有相同点但大量区别依然存在,因此以英语为母语的汉语学习者常受到母语负迁移的影响,在被动句学习中造成大量偏误。
“被”字句作为有标志被动句中的典型代表,出现的偏误也更加频繁而突出。
本文拟对汉英两种语言中的被动句式进行对比研究,从句式语法结构中的主语、谓语、状语、宾语和补语这五种角度进行偏误分析,并探讨行之有效的教学对策,期望能够在对外汉语教学方面提供帮助。
关键词:“被”字句汉英对比偏误分析教学设计对外汉语随着中国经济的迅速发展,汉语在国际上的地位日益提高,汉语学习者的数量也不断增多,包括以英语为母语的学习者。
英语与汉语分属不同的语系,在多种句式语法结构上存在着较大差异,而被动句作为两种语言中共有的一种基本句式,虽有相同点但大量区别依然存在。
因此母语中的负迁移现象往往对汉语学习者被动句的习得造成困扰,引发偏误。
汉语中的“被”字句作为有标志被动句中的典型代表,自然是汉语被动句教学中的重要内容,由此产生偏误的频率也更高。
以英语为母语者在“被”字句学习过程中因其母语负迁移现象产生的偏误区别于其他语言汉语学习者,有其特殊性。
本文拟对汉语“被”字句与英语被动句中的语法结构进行对比研究,针对母语为英语的汉语学习者习得汉语“被”字句时在主语、谓语、状语、宾语和补语这五个方面出现的偏误加以详细分析,并探讨行之有效的对策,期望能够在对外汉语教学中提供帮助。
一、汉语“被”字句与英语被动句现代汉语中的被动句按有无标志一般分为两类,一类为有标志的被动句,含有“被、给、叫、让”等明显被动词;另一类为无标志的被动句,即意义被动句。
“被”字句作为有标志被动句中的典型代表,有其特有的句式结构:主语+被字介词结构状语(“被”+宾语)+谓语+补语(有时可省略)。
日韩留学生汉语词语偏误浅析
【对外汉语教学研究】日韩留学生汉语词语偏误浅析Ξ施文志(云南民族大学文学与新闻传播学院,云南昆明650031)[关键词] 日本;韩国;留学生;汉语词语;偏误[摘 要] 本文描述了日本和韩国留学生在汉语词语运用中经常出现的偏误现象,并主要从对比语言学的角度进行粗浅的分析,认为母语的干扰是这些偏误产生的重要原因。
中图分类号: H195.3 文献标识码: A 文章编号: 1672-1306(2003)05-0028-04 M ist akes of Ch i n ese words made by Japanese and Korean studen tsSHIW en2zhi(School of L iterature and M assM edia,Yunnan N ati onalities U niversity,Kunm ing650031,Ch ina)Key W ords: Japan;Korea;internali onal studen t;Ch inese words;m istakeAbstract: T h is paper gives a descri p ti on of the m istakes m ade students from Japan and Korea w hen they are trying to use Ch inese wo rds.W ith a comparative linguisitics m ethod,th is author analyses these m istakes and th ink s that they results p ri m arily from a in terference of their native languages. 一、引 言外国人学汉语时,由于在语义、结构、使用场合等方面未能更好地掌握汉语语法规则,所以会产生各种各样的偏误。
英日母语者在学习汉语形容词时迁移作用的异同
英日母语者在学习汉语形容词时迁移作用的异同张 蔚(华东师范大学对外汉语学院 200062)【摘 要】以华东师范大学对外汉语学院的留学生为对象,英、日语母语者各15名,汉语水平均为初、中级。
从汉语水平考试HSK真题库及模拟题库中,随机抽取出30道以形容词为测试点,四选一的选择题并随机编排,编写成的程序,在统一、封闭的环境中进行测试。
通过对实验结果的对比分析,发现英日母语者学习汉语形容词时迁移的共同点主要有:中英、中日同译词均有负迁移作用;不同点主要有:(1)中日同形同义词的正迁移作用;(2)中日同形异义词的负迁移作用。
【关键词】语言迁移;对外汉语;英语母语者;日语母语者;比较研究一、引 言语言的迁移涉及多个不同层面,包括语音、词汇、语法、语用、篇章、文化等(鲁健骥,1984)。
其中,词汇层面的研究主要分为语际共性对词汇习得正面效应和语际差异性对词汇习得负面效应两个方面。
二语习得研究表明,语际共性促进第二语言词汇习得。
例如,Palmberg(1985)发现没有任何在校英语学习经历的学习者可以准确辨别出40个英语日常用词中的大部分和录音中的14种表达方式,尤其是猜中那些在语音上和瑞典语的相应翻译相似或近似的单词的几率特别高。
测试者认为英语单词和瑞典语单词在拼写法上的一致性或两者之间足够的共性是产生这一现象的原因。
有关词汇方面的迁移研究,大多以学习者的理解和使用偏误来进行测试和研究。
正是由于不同语言的词汇上的差异,才造成了学习者在使用时比母语更容易产生偏误。
语际在词汇方面的差异性是非常明显的。
Ijaz(1986)指出,第二语言习得不同于母语习得,它涉及两种词汇体系和概念体系的一一对应而两种语言尽管有许多词汇在意义上大致对应,但几乎没有几组单词在所有词汇功能上完全相同。
因此词汇的语际差异给学习者学习是造成了很大的困难。
伴随着汉语热的兴起,语言的迁移研究成为了一大热点问题。
在Pica(1994)列出的外语教学工作者最为关注的十大问题中,“母语怎样影响二语习得”位列第一。
英、日母语者汉语连词“和”的偏误分析
英、日母语者汉语连词“和”的偏误分析
高霞
【期刊名称】《楚雄师范学院学报》
【年(卷),期】2016(31)2
【摘要】在分析英语国家学习者汉语连词“和”偏误的基础上,通过汉、英对比,分析“和”和相应英语对译词在语义、句法上的区别和联系,考察汉英之间的联系、区别以及“和”的特点.同时,以日语背景学习者连词“和”的偏误为参照,与英语背景学习者的偏误进行对比,突出英语背景学习者学习汉语连词“和”的特征,最后,提出对英汉语教学连词“和”的教学建议.
【总页数】6页(P94-99)
【作者】高霞
【作者单位】楚雄师范学院外国语学院,云南楚雄675000
【正文语种】中文
【中图分类】H146.1
【相关文献】
1.从母语为英语的留学生汉语声调偏误分析浅谈汉语声调教学策略 [J], 桂一星
2.汉语学习者常见偏误分析和母语对第二语言习得的影响--以英语为母语者的作文为例 [J], 何雅沁
3.英、日学习者汉语结构助词“的”的习得及偏误分析 [J], 高霞
4.从中介语语篇偏误看母语对二语习得的影响——以英语为母语者的汉语语篇衔接偏误为例 [J], 赵成新
5.外国人汉语习得偏误分析及教学策略——基于德语母语者汉语学习语料库的分析[J], 吴坤湖;夏新蓉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
二外日语学习中汉字书写偏误问题的研究
摘要:日语中的汉字是一种单纯表意文字,所以存在一些和汉字造字规律很不一样的汉字,这些汉字可以看到一些古汉语和古汉字词汇的影子,多数是繁体字或者和制汉字。
英语专业的学生在学习日语的过程中,遇到最难的问题就是日语中的汉字。
本文从形、音、义三个方面对英语专业学生在二外日语学习中汉字书写时的偏误进行分析,找出偏误形成的原因,提出一些教学策略。
关键词:英语专业;二外日语教学;汉字书写偏误;教学方法中图分类号:c42文献标识码:a文章编号:1006-4117(2011)06-0242-02一、引言中国文化与日本文化同属于与汉字紧密相连的汉字文化圈。
在汉语中汉字集音、形、义于一体,字形是对汉字识记产生刺激的符号,音与义则内隐于字形之中,从汉字本身来看,字形是汉字的本体。
而日语中的汉字属于表意文字,并非根据语音来造字的。
汉字最早通过朝鲜半岛传入日本,汉字传入日本后,从借用汉字的音发展到借用汉字的意,以至于后来根据汉字创造出日本的文字——假名文字。
日本人把两个发音、构造、特性等方面截然不同的语言系统融合在一起,将汉字改变成适合日本本民族的文字。
英语专业的学生在学习日语的过程中,遇到的难题之一就是日语中的汉字。
尤其是那些繁体字、和制汉字导致他们在书写时出现错误,主要原因就是日文汉字中部分文字的微妙变化。
在日文中,许多汉字是繁体字,这些没有简化的汉字完全不同于汉语中现用汉字,它只是表意的视觉符号,因此需要把它准确地写出来,此时只得一个一个地去记,这让学生叫苦不迭。
日语教学强调听、说、读、写四项基本技能,其中读和写都与假名、汉字密不可分,因此教学中一项重要的组成部分就是日文汉字的教学。
所谓日文汉字的教学是以英语专业的学生为对象、以日文汉字为内容、用外语教学方法进行的、旨在掌握日文汉字运用技能的教学活动。
它的根本目的是讲清日文汉字的形、音、义,帮助学生认读日文汉字,书写日文汉字,掌握日文汉字。
进行日文汉字教学的教学对象主要为英语专业的学生。
基于语料库的日本学生和欧美学生汉字偏误分析
第 3 4 卷 第 2期 2 0 1 4年 4月
黄 冈 师
范
学
院
学
报
Vo 1 . 3 4 NO . 2
和对 欧美 学 生 汉 字 教 学 的不 同策 略 。 关键 宇 : 汉字偏误 ; 汉字教学 ; 日本 汉 字 ; 欧美 ; 对 比 中 图分 类 号 : H0 8 文献 标 志 码 : A 文章编号 : 1 0 0 3 — 8 0 7 8 ( 2 0 1 4 ) 0 2 — 0 1 0 9 — 0 2
本汉 字 。如 “ 队” , 学生 写成陈 , 而 日语 汉 字 原 为 “ 陈” 。可 知 , 这些 偏 误 汉 字 与 日本 汉 字 是 有很 大
的关 联 的 。
、
偏 误 分 析
基于 中 山大 学汉 字偏误 标 注的汉 语连 续性 中
介 语语 料库 , 笔 者对 日本 和 欧美 国 家学 生 的 作 文
语 料进 行一 篇篇 搜 查 , 搜 取 二 者数 量 相 当的 偏 误 汉字 , 日本 学生 的偏误 汉字 共有 2 6 8 个; 欧美 学 生 的汉 字 偏 误 2 6 4个 , 欧 美 学 生 分 别 来 自英 国 、 美 国、 意 大利 、 西班 牙 、 新西兰 、 瑞士 、 瑞典 、 加拿 大、
欧美 汉 字偏误 只包 括 错 字 和 别 字 中 , 第二 类
错 字偏误 6 3个 , 占欧美 汉 字 偏 误 总 量 的 2 3 . 9 %。 第 三类偏 误 有 2 0 1个 , 占总量 的 7 6 . 1 %。 ( 一) 第一类偏 误 分析 第一类 偏 误 只存 在 于
英语母语者习得汉语量词偏误分析
英语母语者习得汉语量词偏误分析摘要:英汉两种语言属于两种不同的语言体系。
英语母语者在习得汉语时,会遇到诸多困难。
对于汉语中的量词,由于英语量词使用较少,英语母语者在习得汉语量词时,这是一大障碍。
英语母语者习得汉语量词时易犯泛化、遗漏、误用等问题。
如何有效地习得汉语量词,既需要教材编排得当,也需要合适的教学策略,还需要对汉语文化的推广。
关键词:英语母语者;汉语量词;习得一、研究目的两种语言学习过程中,习得时间越久的语言会对习得时间较短者造成一定的影响。
其中,母语由于具有自然获知性,母语使用能力已经内化为使用者内在的一种语言能力,因此母语对第二语言习得造成的影响更大。
在以往的研究中,因为英语在中国已经开设多年,并且大部分地方从小学已经开设英语,所以以往大部分的研究都集中在汉语为母语者在习得英语时的迁移现象。
但随着汉语在全球地位的不断上升,很多国家兴起了学汉语热。
对于汉语和它语种,特别是印欧语系语言体系,它语种者在学习汉语时的迁移现象主要体现在哪些方面呢?这是一个值得探讨的话题。
由于英语是全球通用语言,英语的普及性很高,因此文章特别探讨英语为母语者在学习汉语时的迁移现象。
二、偏误分析偏误分析(error analysis),是对学习者在第二语言学习的过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言学习的过程和规律。
偏误是指第二语言学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离,是作为中介语习得过程常犯的错误。
这主要源于对目的语掌握不牢固,错误地使用了目的语或者使用目的语有不完善之处造成的。
这种错误是成系统的、有规律的,通过对这种错误的分析,能看出二语习得者的语言学习水平以及出现的问题。
在二语习得过程中,偏误现象是难以避免的。
但当偏误现象出现时,采取什么科学的方法来对待语言习得中的偏误现象,以及采取何种教学方法来有效纠正这种偏误现象,这些是值得探讨的。
在英语母语者习得汉语时,他们的偏误现象发生在多层面,有音的层面,有用词层面,比如“把”字句、“被”字句、“不”、“没有”等使用情况,也有语用层面的偏误情况。
日美留学生汉语语音习得的偏误对比分析
在刻画吉姆这个人物时,马克·吐温突破了当时对黑人的刻板印象。吉姆是 一个勤劳朴实、热情诚实、忠心耿耿的黑奴。他不仅具备了当时社会所推崇的优 秀品质,还展现了一种自尊自强的精神。这种塑造方式在当时极具挑战性,也体 现了马克·吐温对黑人权益的和呼吁。
其次,从技巧上看,《哈克贝利·费恩历险记》也有许多创新之处。小说采 用了第一人称叙述方式,让读者直接感受到哈克的内心世界和成长历程。此外, 马克·吐温还运用了讽刺、幽默等手法,使小说更具表现力和感染力。例如,当 哈克和吉姆遇到一群盗贼时,他们用一种滑稽的方式击败了对方,揭示了盗贼的 虚伪和无能。
最后,从人物塑造上看,《哈克贝利·费恩历险记》中的哈克和吉姆都具有 鲜明的个性特征。哈克是一个聪明、善良、勇敢的少年,他对生活充满了好奇和 热爱。而吉姆则是一个坚韧、忠诚的黑奴,他不屈不挠地追求自由和尊严。两人 之间的友谊和成长过程也构成了小说的核心内容。
总的来说,《哈克贝利·费恩历险记》是一部反映社会现实和人性的经典之 作。通过哈克和吉姆的历险经历,小说揭示了当时社会的种种弊病和不合理现象。 通过塑造鲜明的人物形象和运用多种技巧,马克·吐温成功地吸引了读者的注意 并引发了思考。作为一部具有深远影响力的作品,《哈克贝利·费恩历险记》不 仅为读者提供了丰富的阅读体验,还为文学界树立了一个新的标杆。
2、汉字练习:通过汉字的读写练习,帮助日美留学生准确掌握汉字的发音 和书写。练习应从基本的独体字开始,逐渐扩展到合体字和词语。
3、语法练习:通过语法练习,帮助日美留学生掌握汉语的语法规则和表达 方式。练习应包括句式、词序、虚词等方面的内容。
4、克服心理障碍:通过鼓励、引导等方式,帮助日美留学生克服学习汉语 语音的心理障碍。让他们明白,只有通过大量的口语实践,才能不断提高自己的 发音水平。
中日文被动表达的比较
就是活用变形 , 把原形“ 变成“ 叱” 叱 札 ” 。都是把主动句 中 动作 的对象在被动句 中做 主语 。这 一种 在 E语被动学习 中 l
是 最 容 易 被 理 解 的 。 比如 一 个 人 从 老 师 办 公 室 出 来 情 绪 低
常对 日语的被动表达很迷惑 , 中国人的思维和汉语的被动 用 方式来理解 , 经常用错被动甚 而 日语中的被 动表达也是不知 甚解 , 引起表 达和理解错误 , 自己的学习和教学过程 中对 在 日语的被动表达 与汉语的被动表达做 了些必要 的对 比, 在本 稿 中想通过对汉 日被动表达的对 比, 来给学 习 日语的中国学
根 本 不 提 及 该施 动 者 。 由 此 看 来 语 言 都 是 追 求 简 单 明 了 的
表 达意思 的。物做 主语时 , 句子只强调结果 , 施动者根本不 用说 出来 。在汉语表 达中直接 就没 有被动标志“ 。例如 被” “ 这座大楼建于 18 90年 ” 这个句子看上去是个 主动的形式 ,
了吗” 强调主语 “ 施行动作 。而 日语却说 成“ 您” 荷物力 撤0 圭L 加” 荷物” 用“ 这个原本是宾语 的词来 做主语 , 家都 大 知道不可能行李 自己集中在一起 ,是人 的行 为使它 聚集在
一
接受并受到了影响 。日语 中把这称为受 害被动 。 比如 :昨天 “ 晚上 因为隔壁小孩哭得厉害 , 睡好 。” 没 汉语 中没有 被动的
中 日文被 动 表 达 的 比较
邹 燕
415 ) 5 10 ( 南郑 州大 学西亚斯 国际学 院 日语 系 河南 ・ 州 河 郑
中 图分 类 号 : 3 H(0 0)1 1 6 0 17 — 84 2 1 3 — 3 -2
3 句子中的动词带有对象语时汉 日表达一样 。主动变 ) 被动时都是这个对象语做被动句的 主语 。但 是汉语这 种情 况下一般 用主动表达的多。比如 : 田中被小李带 着游览 了 “
日本留学生汉日同形词学习的偏误分析
日本留学生汉日同形词学习的偏误分析汉日同形词是汉日两语同源共生的产物。
受母语负迁移和对汉语知识掌握不全面的影响,日本留学生在这一语言项目的学习和运用上常常出现诸如字形、意义、生造词等诸多类型的偏误。
文章结合日本留学生作文中出现的有关汉日同形词偏误语料及汉日两语交互影响下日本留学生的学习特点,对偏误形成的类型、原因加以总结解释,并尝试提出一些教学建议。
标签:汉日同形词偏误类型双音节化一、汉语和日语的发展关系中日两国一衣带水、睦邻友好,其历史可追溯到先秦时期。
秦汉以后,中日文化交流频仍,汉字也随之东渡日本。
由于语言文字系统发展得不够成熟,虽然日本拥有本民族的语言,但却缺乏相应的文字形式。
加之当时中华文明相对强大的影响力,汉字传入日本后,很快在全社会流行开来,成为记录日本文化历史、加强中日交往的工具。
这一点可以从日本颁布发行的《古书记》《十七条宪法》等纯汉字形式的历史文献中得以印证。
然而,从语系角度看,汉语属于孤立语,日语属于黏着语,故在发音方法、语言结构、思维方式等方面上都存在显著差异,这决定了汉字无法充分反映日语特点,更难以弥补日本民族文字上长期的空白。
实际上在上文中提到的《十七条宪法》《古书记》等文献中,虽然全部使用汉字,但有些汉字是用来标记日语的发音,而非汉字本身附属义。
而在《万叶集》中,汉字与其本身所表达的意蕴已经完全脱离,仅起到标注日语发音的辅助作用。
这些汉字符号被统称为“万叶假名”,成为日本本民族文字的前身。
到了唐代(日本平安年间),吉备真备和空海在“万叶假名”的基础上,利用楷书、草书的书写形式,创造了片假名和平假名,以此标注日语发音,从而形成了用汉字表意、假名表音的脱胎于汉字,又不同于汉字的成熟文字体系。
近代以来,西方资本主义思潮推动着中日两国的文字改革运动不断前进,这一改革趋势从19世纪中下叶就已经开始。
1892年卢戆章倡导“中国切音新字”到南京国民政府的“国语罗马字”方案以及五四运动时的“汉字拉丁化”,汉字面临着前所未有的危机,“汉字字母化”成为文字改革的主流。
中国人和日本人在认知日语词句时的差异比较
中国人和日本人在认知日语词句时的差异比较
刘向阳;米丽萍;任福继
【期刊名称】《计算机工程与应用》
【年(卷),期】2010(046)027
【摘要】通过分析中国人双语者和日本人母语者视觉认知日语汉字和句子时的ERP的差异,探讨了两组对日语词句认知的特点.研究结果表明,中日两组在认知日语汉字时没有明显的差异,而在认知日语句子时存在着显著性差异,证明了两组认知舍有假名的日语句子的神经机制不同.中国人对句子的认知速度慢于日本人,困难程度大于日本人.认知日语歧义句时,出现在中国人右前头叶的激活,反映了中国人对歧义句的句法再分析与右半球也相关.通过实验结果得出,对于中国人来说,日语学习的难点不是日语汉字,而是对包含有假名的句子的认知理解.从脑科学的角度为中国人双语者提高日语学习效果提供科学的学习方法,为人工智能模拟人脑的语言处理提供脑科学依据.
【总页数】5页(P138-141,197)
【作者】刘向阳;米丽萍;任福继
【作者单位】河南商丘师范学院计算机科学系,河南,商丘,476000;德岛大学先端技术科学教育部,日本,德岛县,770-8506;德岛大学先端技术科学教育部,日本,德岛县,770-8506
【正文语种】中文
【中图分类】TP18
【相关文献】
1.日语拟声拟态词的认知特征——以吉本芭娜娜《厨房》中的词句为例 [J], 徐虹
2.日本留学生汉译日语可能动词句问题探析 [J], 朱俊华
3.论日本町人和中国儒商伦理思想的差异 [J], 何剑
4.论日本町人和中国儒商伦理思想的差异 [J], 何剑
5.中国人和日本人在人种上的关系——颅骨测量性状的统计分析研究 [J], 王令红因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(三)错序
1. *时间过去这么久了,这件事被她们可能忘了。
正:时间过去这么久了,这件事可能被她们忘了。
2. *女朋友被他终于感动了。
正:女朋友终于被他感动了。
以上两个例子均是“被”字句的错序,此类问题大部分是受母语负迁移干扰所引起的。
汉语中“被”字句的状语“终于”只能用在被字句之前,此外,在汉语中,能愿动词应该用在“被”字前面。
二、英语母语者的被字句偏误
英语母语者常出现的“被”字句偏误如下:
(一)遗漏
1. *后来,这件事发现,法院认为大夫行为是杀人罪。
正:后来,这件事被发现,法院认为大夫行为是杀人罪。
2. *现代的女人可以像男人一样,可以到社会上工作,自己可以选择自己喜欢做的时情。
每一位女人都有权利像男人一样看待。
正:现代的女人可以像男人一样,可以到社会上工作,自己可以选择自己喜欢做的事情。
每一位女人都有权利像男人一样被看待。
以上两个例子均是“被”字句的遗漏,主语和谓语之间是被动关系,比如说第1句话中,事情应该是被发现,而不是主动发现。
而第2句话中,每一位女人都有权利像男人一样被看待。
这句话想表达的意思是被别人看待,所以不应遗漏谓语动词前的被。
(二)泛化
1. *我们的寒假作业被做完了。
正:我们的寒假作业做完了。
2. *就这样,最后他们都被渴死了。
正:就这样,最后他们都渴死了。
以上两个例子均是“被”字句的泛化,这两个句子是一般的受事主语句,句中“被”字的后面应出现“被”的宾语,而这两句话却没有出现,因此造成了被字句的泛化。
(此教育论文由万方期刊网首发) (三)错序
1. *别的和尚都在睡觉时,第三个和尚醒了,因为,他想喝水。
然后,他喝光了最后的水后又去睡了,过一个小时以后,第二个和尚起来想喝水,但是哪有水,被第三个和尚不是喝光了吗。
正:别的和尚都在睡觉时,第三个和尚醒了,因为,他想喝水。
然后,他喝光了最后的水后又去睡了,过一个小时以后,第二个和尚起来想喝水,但是哪有水,不是被第三个和尚喝光了吗。
2. *干嘛我要为别人办事,我可不想被占我的便宜呀。
正:干嘛我要为别人办事,我可不想我被占便宜呀。
以上两个例子均是“被”字句的错序,在汉语中,一般情况下,大部分状语都必须放在“被”字结构的前面。
还有一种比较少见的情况,就是程度状语可以置于被字结构的后面。
三、日语母语者和英语母语者被字句偏误的异同
相同之处:
(一)日语母语者和英语母语者的偏误类型基本一致,都包含遗漏、泛化、错序等。
(二)在褒义语境中日语母语者和英语母语者可以使用“被”字句。
在汉语中,被字句一般表示不如意、不顺心或不希望发生的事情,而在日语和英语中则一般无语境限制,比如说she is respected by her student。
留学生在学习过程中直接将母语翻译成目的语,从而造成被字句的偏误。