中译英翻译练习
英语课后翻译题
4. 他没有告诉任何人就走了,因为他不想卷入那件事。(get involved in)
He went away without telling anyone, because he didn’t want5. 最终,产品的成功还是取决于高明的销售手段 (marketing)。(ultimately)
3. 多一个人参会对会议安排不会有什么影响。(make a difference)
One more person wouldn’t make any difference to the meeting arrangements.
4. 他一直工作到昨天深夜,或者更确切地说,是到今天凌晨。(rather)
英译中
1.Life is just a candle and a dream must give it flame
生活只是一根蜡烛用你的梦想能让它点燃
2.Whenever we believe we can, we set the switch to on
任何当我们意识到我们能行的时候,你实际上已经开始了
If your father were still alive, he would be very proud of you.
3. 她开车转弯上了自家的车道 (driveway),不料发现路已被堵塞 (block)。(only to)
She turned up the driveway, only to find her way blocked.
1. 并不是我不喜欢那个工作,而是我没有时间去做。(not that ? but that)
Not that I dislike that job, but that I have no time to do it.
中英互译练习题三年级
中英互译练习题三年级中英互译练习题(三年级)一、中译英1. 我喜欢打篮球。
2. 她正在画一副美丽的画。
3. 这是一个大大的南瓜。
4. 爷爷经常给我讲很多有趣的故事。
5. 我每天早上7点起床。
6. 弟弟喜欢吃巧克力冰淇淋。
7. 我们要保护动物和植物。
8. 妈妈正在给我做一顿丰盛的晚餐。
9. 我们学校有一个漂亮的操场。
10. 他们在公园里放风筝。
二、英译中1. I like to play soccer.2. They are singing and dancing on the stage.3. The cat is sleeping on the sofa.4. My dad is a doctor. He helps sick people.5. Can you swim in the lake?6. The dog is running in the park.7. We have a math test tomorrow.8. The sun is shining brightly in the sky.9. We are going to the zoo tomorrow.10. The book is on the table.这些句子是针对三年级学生进行中英互译的练习。
通过这样的练习,学生可以提升他们的语言理解能力和翻译技巧。
这对于培养他们的语言交流能力以及跨文化交流意识非常有帮助。
注意事项:1. 在翻译时尽量保持句子的准确性和通顺性。
2. 可以使用简单的英语词汇和句型,适应三年级学生的水平。
3. 对于复杂句子,可以根据需求进行适当的拆分和翻译。
4. 鼓励学生在课后完成类似的中英互译练习,以加强他们的学习效果和记忆能力。
通过这样的练习,三年级学生可以提高他们的语言能力,培养他们的跨文化交流意识,为今后的学习和成长打下良好的基础。
希望这些练习能够对他们的学习有所帮助。
高考英语翻译训练-汉译英(整句)100题(含参考答案)
高考英语翻译训练-汉译英(整句)100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我认为你在上司面前卖弄知识并不明智,因为你可能会冒犯到她。
(offend)2.我们还没来得及讨论细节,时间就过去了。
(run out)(汉译英)3.规定每位小提琴手都必须演奏一首中国作品以弘扬中华文化。
(require)4.如果你需要任何帮助,请尽管联系我。
(not hesitate to do)(汉译英)5.如果没有我以前的老师,我就不会成为一名记者,因为是她激励了我们去为未来努力。
(But)____________________6.按照先前安排,我开车去接她,并送她到办公室。
(As, drop)____________________7.被他的团队认可和接纳,他有了一种归属感。
(sense)8.四分之一受访的学生承认过马路时被手机分心。
(survey, distract)____________________9.考虑到当日达递送服务的收费要高不少,我们不一定非得使用它。
(necessarily)10.我今天得坐计程车去上班,因为我的车正在被修理。
(现在进行时被动语态) ___________________11.重要的是我们应该有一个对待学习的正确的态度。
(名词性从句)___________________12.如果您能雇用我我将不胜感激。
(employ, appreciate)___________________13.轻松的背景音乐会对工作效率产生积极的影响吗?(effect)14.我梦想着有一天我能被我心仪的大学所录取。
(dream of)___________________15.我正在公交站等车,这时我发现一个男的正怒视着我。
(spot, glare at)___________________16.据说吃胡萝卜对眼睛很有好处。
四级中译英段落翻译练习 (2)
四级中译英段落翻译练习1.人口老龄化中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。
专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。
这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。
人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。
据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
2. 西部大开发西部大开发(western development campaign) 是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。
目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。
西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomous region)。
西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。
但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。
这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(common prosperity)。
3. 相声相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。
共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。
其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。
“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。
现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。
由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。
4. 大熊猫大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。
大熊猫外边黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。
它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布在四川省境内。
它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。
由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。
中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒临物种。
翻译强化练习(可编辑修改word版)
第一章形合和意合强化训练(一)英译中Translate the following sentences into Chinese.1.X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that areotherwise impossible to observe.2.Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the meaning of the numbers used to record blood pressure.3.“How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science.4.The farmer homeward plodded his weary way.5.As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.(二)中译英1.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。
2.这是我个人的想法,不见得恰当。
谢谢!3.中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。
4.前途是光明的,道路是曲折的。
5.他对音乐感兴趣,就来了。
(三)汉译英剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
四级翻译练习 中译英
1. 在三鹿有毒奶粉事件曝光后,家长们为该给孩子吃什么而忧虑。
(expose; be concerned about)After the serious poisoning of Sanlu milk powder was exposed to the public, parents become even more concerned about what their children can eat.2. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。
(share…with)A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.3. 我很感激你的建议,它帮助了我与同学们融洽相处。
(be grateful, advice, get along with)I’m grateful for your advice, which has helped me get along well with my classmates.4. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。
(the first time, communicate with)This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend.5. 当我们在游泳池边玩的时候, 那个淘气的男孩故意把我推到了水里。
(while… doing, on purpose)While we were playing at the swimming pool, the naughty boy pushed me into the water on purpose.6. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多(the more… the more; devote to; get tired of).A hobby is something that you never get tired of—the more time you devote to it, the more fun you will have.7. 计算机使人们即使身处世界的不同角落也能面对面地交流, 这彻底改变了我们的生活。
高考英语汉译英专项训练
汉译英(整句)1.本书内容是基于一个500年前发生的故事。
(base;date back to) (汉译英)2.无论你什么时候来中国,你都会被中国的风景所吸引。
(no matter;attract) (汉译英)3.自从大学毕业以来,他一直在申请工作。
(graduate;apply)(汉译英)4.不管任务多难,他总能按时完成。
(no matter..)(汉译英)5.政府正在努力保护濒危动物免遭猎杀。
(effort;protect..from) (汉译英)6.青少年易沉迷于电脑游戏的原因有很多。
(..why..;addict) (汉译英)7.专家建议学生每天保持均衡饮食和足够运动量。
(recommend;balance) (汉译英)8.由于栖息地的丧失,许多物种濒临灭绝。
(现在进行时表将来;die out) (汉译英)9.洪水冲毁了大桥,这使得运送补给品十分困难。
(定语从句;destroy) (汉译英)10.为国家赢得奖牌对我来说是一个极大的荣誉。
(honor;medal) (汉译英)11.听了这个消息,他们感到非常兴奋。
(非谓语动词作状语) (汉译英)12.李明被北京大学录取了,这个消息是真实的。
(同位语从句) (汉译英)13.我们是否在下个月召开运动会还没有决定。
(主语从句) (汉译英)14.我的建议是明天跟你的朋友道个歉。
(表语从句) (汉译英)15.那个负债的人希望他还清了债务。
(汉译英)16.最令人动容的是他毕生致力于帮助有需要的人。
(汉译英)17.我们不能否认这一事实,即我们在高中获得的知识和培养的勤奋态度在真实世界中是极其宝贵的。
(汉译英)18.如果你毕业后想在金融领域工作,作为学生,你的首要任务是获得相关学历。
(汉译英) 19.我精通中国文化,渴望开设课程教外国人缝制钱包,编织中国结。
(汉译英)20.我们的营地所在地风景优美,在一条安静的运河旁边,你可以在星空下的帐篷里入睡。
(汉译英)21.这周日他将和我们去远足。
翻译句子 中译英(1)
翻译句子中译英1.在所有影星中,我最钦佩成龙的演技和人格。
(admire)Of all the film star,I admire Jackie Chen most for his acting and personality.2.慈善机构有义务向捐赠者公布这些钱用在了什么地方。
(announce)It is the duty of charity organizations to announce to the donors where the money has been spent.3.下一步政府要做的事是如何使全体老百姓得益于经济的发展和社会的进步。
(benefit v.)The next step the government will take is how to make all the ordinary people benefit from the development in economy and the progress in society.4.可悲的是,如今许多电视节目在鼓励年轻人一夜成名。
(overnight)What is sad is that today many TV programs are encouraging young people to be famous overnight.5.如何处理每天产生的大量垃圾是那座城市所面临的最大难题。
(deal with)The biggest problem which the city faces is how to deal with the large quantity of rubbish produced every day.6.如此重大的抉择应该由你自己作出,父母的意见只是作为参考的。
(reference)Such a grand choice should be made by yourself and your parent’s opinion is just for reference.7.我觉得很有必要记住一些代代相传的谚语。
高二英语 句子翻译 中译英
高二英语句子翻译中译英1、天下兴亡,匹夫有责。
Everyone is responsible for his country.2、丈夫志海,万里犹比邻。
Her husband Zhi Hai, miles still near.3、会当凌绝顶,览众山小。
You would be extremely Ling, on small hills.4、欲穷千里目,更上层楼。
For poor thousand miles, the upper floor.5、走自己的路,让别人说去!Go your own way, let others say!6、世上无难事,只要肯登攀。
Nothing is difficult if you put your heart into it.7、丈夫不报国,终为贫人。
The husband does not serve the country, for the end of poverty Bitch.8、出淤泥而不染,濯清涟而不妖。
Grown from sludge but unstained, posing elegantly without being flirtatious。
9、军可夺帅也,匹夫不可夺志也。
The army may be deprived of, man can not be deprived.10、虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to make progress, whereas conceit makes one lag behind.11、忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。
One could, leisurelyhenan can dead body.。
英语翻译中译英题目训练
英语翻译中译英题目训练1、明年将有更多的电站在这个城市建立起来。
More power stations will be built in this city next year.2、她说这本关于自然资源的书已经译成英文了。
She says that the book about natural resources has been translated into English.3、他告诉我们他们家乡正在建一个大钢铁厂。
He tells me that a large iron and steel factory is being built in his hometown.4、到今年年底这家工厂将已经生产加工20万吨钢材。
By the end of this year,this factory will have produced and processed 20000 tons of steels.5、随着时间的流逝,人类会对外部空间有更多的了解。
With time passing by,human will know more about the outer-space.6、公共汽车突然停车时,他差点儿受伤。
He hardly had hurt himself when the bus suddenly stopped.7、他对这所大学贡献如此之大,以至于新图书馆以他的名字命名。
He made such great contribution to the university that the new library was named after him.8、他在台上出现,受到观众的热烈欢迎。
He was welcomed/well received by the audience on his appearance on the stage.9、当他第一次去巴黎的时候,那里正在进行和谈。
课堂中译英练习
6.面对突发事故,我们应冷静地应付,而不是盲目行事。 (instead of) Faced with unexpected accident, we must deal with/handle it calmly instead of acting blindly.
课堂翻译练习(4)
• 1.他刚进电影院电影就开演了.(Hardly) • 2. 这个教材是否适合校领导还未讨论过.(whether) • 3.当士兵苏醒时,他发现自己躺在一家村民的床 上.(lie) • 4.我们的大多数会议都用来讨论住房问题.(devote) • 5. 他号召我们要为民族的利益与时俱进,多做奉 献.(call on) • 6. 与城市的生活相比, 你会感到乡下的时间似乎 过得很慢.(contrast)
课堂翻译练习(1)
1. 我们调查一下再做决定.(before)
2.
应该采取措施防止湖水进一步污 染.(prevent)
他直到圣诞节见到玛丽后才高兴起来.(It) 我宁愿呆在家里也不同你们一起去听音乐 会.(prefer) 毫无疑问,医生会竭尽全力去救那个不幸患 癌症的女孩.(suffer) 为促进销售,所有店员都必须更加彬彬有礼, 给顾客留下好印象.(impression)
老教授聚精会神地写作,我们除等待以外别无选择。(but)
1. 今天的生活和解放前完全不同.(different) Life today is quite different from what it was before liberation. 2.这本书有趣极了,实在值得再读一 遍.(worth) The book is so interesting that it is worth reading once again. 3. 我们所生活的世界将得益于我们的环保意 识.(benefit) The world we are living in will benefit from our sense of environmental protection. 4
上海高考英语汉译英专项训练
汉译英(整句)1.如今世界上有数以百万的人喜爱多种多样的素食。
(kind)2.我们相信,努力使他人的生活更加美好,可以让自己的生活得以充实。
( strive)3.有消息称,将会在这个村子里建造一个发电厂,这令村民们感到喜忧参半。
(Word) 4.现在正在博物馆一楼展厅展出的是这个画家早期的作品,其中有许多是我从未听说过的。
(which)5.她从十岁起就立志要成为一名服装设计师。
(determined)6.飞行过程中,手机可以不关机。
(on)7.若应征者有诸如网络支付平台这样的电子商务公司的工作经验的将会得到优先考虑。
(such … as …) (汉译英)8.直到那个替补在场上踢了几分钟后,人们才发现,这支球队缺乏的是活力、配合和积极性。
(Not until;主语从句)(汉译英)9.你介意那些素食主义者参加那个临时救援队吗?(mind)(汉译英)10.那个移植手术的具体方案已经修改完毕,就等那个外科医生的批准。
(subject) (汉译英) 11.诗歌是一面镜子,让我们反思自己的生活。
(serve as) (汉译英)12.究竟是什么导致了古希腊文明的兴衰?(on earth) (汉译英)13.经过三个月的翻新,报告厅配备了一流的视听设备,焕然一新。
(take on) (汉译英)14.正是出门对这门手艺的热情,他从没想过放弃,即便学习过程令人怯步,练习后胳膊酸疼。
(It) (汉译英)15.网上信息参差不齐,有些只是为了博眼球而夸大其词。
(which) (汉译英)16.周末,乡间步道吸引了许多喜爱郊游的家庭。
(appeal) (汉译英)17.根据统计,每天北京产生的垃圾总共达1.2万吨,因此我们要唤起每个市民垃圾分类的意识。
(amount to) (汉译英)18.我给她送花,希望用一个甜蜜的姿态来弥补我们糟糕的第一次约会。
(balance out) (汉译英)19.我们有义务顺应世界发展大势,推进全球合作,书写贸易投资畅通、文明交融沟通的新篇章。
上海高考英语汉译英专项训练
汉译英(整句)1.玛丽就是想给其他在场的人以勇气,让他们不顾重重困难,继续实现自己的梦想。
(regardless) (汉译英)2.据说不管老师怎么热情鼓励,小明就是不敢再坐上那个让他摔了一跤的秋千。
(It) (汉译英)3.妈妈把雨伞放在门口,以便女儿离家时记得带走。
(in order that) (汉译英)4.用过的竹筷可以制成风格独特的地板。
(make)(汉译英)5.面对同事们的指责,这个年轻小伙并没有选择逃避,而是想方设法弥补因自己的过失所造成的损失。
(means) (汉译英)6.这些孩子能够如愿以偿是因为他们提前完成了老师布置的任务。
(reason) (汉译英)7.帮我去楼下杂货店买点面粉,行吗?(help) (汉译英)8.据报道,目前最重要的是要恢复被飓风摧毁的电力系统。
(priority) (汉译英)9.惊叹于中国工人把集装箱变成酒店房间的速度,锦标赛组织者称他们为魔术师。
(so...) (汉译英)10.有被讨厌的勇气是活得淋漓尽致的第一步。
(courage) (汉译英)11.这两位网球选手水平相当,不到最后一刻很难预料冠军归属。
(equal) (汉译英)12.刚到学校我就发现把化学书忘家里了。
(Hardly…)(汉译英)13.在古代,二十四节气(the 24 solar terms)指导农民预测冷暖,春种秋收,如今其魅力依然如故。
(as...as ) (汉译英)14.项目化学习旨在培养学生解决实际问题的能力。
(mean) (汉译英)15.看到那么多年轻人自愿学舞龙,这位老艺人如释重负,感觉这门古老的技艺后继有人了。
(relieve) (汉译英)16.尤其令人担心的是现如今如何保护方言成了老大难问题。
(too…to) (汉译英)17.漫步在这古典园林中,四处可见各式木门,它们图纹各异,形式活泼,别具特色。
(hang) (汉译英)18.随着智能手机的普及和社交媒体的快速发展,一些人沦为谣言的受害者,甚至在无意间成为谣言的传播者。
中译英句子翻译练习
你太忙,没有时间打扫房间。
让我来吧。
You are too busy to clean the room. Let me do it.A:你对他的看法怎样?B:他聪明、勤奋,但有点自私。
A:我也这样看。
A:what do you think of him? B: He’s a diligent and intelligent young man, but he’s a bit selfish. A: I think so, too.太阳刚下了地平线,软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。
The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。
If you look down from the back of the hill on fine days, you saw turbans, kerchiefs, straw hats; on wet days, c oir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers. Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters .长江后浪推前浪,世上新人换旧人。
Time makes it inevitable that in every profession, young men replace the old.凡人不可貌相,海水不可斗量。
A man cannot be known by his looks, nor can the sea be measured with a bushel basket.却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一丛一丛,如画上点的苔一样。
汉译英单句翻译
1.根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’s court and was times the Ministry of Rites.3.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。
The Chinese have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.4.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。
The project is making slow progress because of his uncooperativeness.5.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expenses before Friday.6.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。
I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.7.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。
8.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们If you should want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance.9.想让他答应如此要求恐怕不大可能I’mafraid it is unlikely for him to agree to such a request10.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题At the annual meet ing of the board of directors, he called everyone’s attention to a commonly ignored problem.11.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。
高考英语翻译中译英练习100句
1. 参赛者答对的题目数量越多,他所赢得的奖项越高。
The more questions the contestant answer, the higher prize he will win.2. 科学家们在科学领域获得的成就越多,先进技术的运用就越广泛。
(the more… the more…)The more achievements scientists make in the field of science, the more widely advanced technology will be used.3. 因为现今的状况而指责政府没有任何意义,除非能够立即实行行动阻挡环境进一步被污染。
There is no point in blaming the government for the present situation, unless immediate action can be taken to prevent the environment from further pollution.4. 据估计,这次地震所造成的损害远远超过人们的想象。
It is estimated that the damage caused by the earthquake is far beyond imagination.5. 尽管人们好像总是与悲剧中的主子公产生共鸣,很少有人真的会施与援手。
Despite the fact that people seem to identify with the main character in a tragedy, few people will really offer their help.6. 政府确定禁止广告商征用儿童演员,因为这样做会对儿童的成长产生消极影响。
The government decided to ban/put a ban on advertisers from using child actors because it will have a negative e ffect/influence/impact on children.7. 大城市的犯罪率正在上升,每天平均有5起抢劫案。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中译英翻译练习(1)新中国建立了民族区域自治制度。
在少数民族聚居地区设立自治机关,由当地民族自己管理本民族的内部事务。
目前,全国共有159个民族区域自治地方,其中自治区5个,自治州30个,自治县(旗)124个。
民族区域自治地方根据《中华人民共和国民族区域自治法》行使各种自治权利,有权依照当地民族的政治、经济和文化的特点,制定自治条例和单行条例;在不违背宪法和法律的原则下,有权采取特殊政策和灵活措施;上级国家机关的决议、决定、命令、指示,如有不适合民族区域自治地方实际情况的,自治机关可以报请批准变通执行或停止执行;自治机关有自主地管理本地方财政、经济、文化、教育事业的自治权利。
在民族杂居散居地区,还建立了1500多个民族乡,使杂居散居的少数民族能更好地享受平等的权利。
New China brought about the system of regional autonomy for national minorities. Organs of self-government were set up in regions where people of national minorities live in compact communities, and the internal affairs of the national minorities were handled by themselves. At present, there are throughout the country 159 national autonomous areas, including five autonomous regions, 30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties (orbanners)。
National autonomous areas exercise all rights of self-government in accordance with the Law of the People ‘s Republic of China on Regional National Autonomy and may work out autonomous rules and specific regulations according to local political, economic and cultural characteristics. Without violating the Constitution and the law, autonomous regions have the right to adopt special policies and flexible measures; autonomous organs can apply for permission to make alterations or desist from implementing resolutions, decisions, orders and instructions made by higher-level state organs if they are not in accordance with the situation in autonomous regions. Organs of self-government have the right to handle local financial, economic, cultural and educational affairs. In regions where people of a number of ethnic groups live together or in scattered communities, more than 1,500 national townships were established so as to enablenational minorities to enjoy equal rights to the fullest.中译英翻译练习(2)必须坚持把人民群众利益放在第一位。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
We must always put the interests of the people first. We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particularattention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishingall our undertakings.中译英翻译练习(3)总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。
一是经济运行中的突出矛盾虽有所缓解,但尚未根本解决。
农业基础薄弱的状况没有明显改变,保持粮食增产和农民增收的难度增加;固定资产投资还有可能反弹;煤电油运仍相当紧张;物价上涨的压力较大。
In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development. First, although the outstanding problems in economic activities have been somewhat alleviated, they have yet to be fundamentally solved. Weaknesses in agriculture as the foundation of the economy still have not improved substantially, and it has become harder to continue increasing grain production and rural incomes. In addition, there is the possibility of a return to overheating in fixed asset investment, supplies of coal, electricity, petroleum and transportation are still very tight, and there is still considerable inflationary pressure on prices.中译英翻译练习(5)必须坚持客观规律办事。
我国现代化建设要始终坚持从国情出发,自觉遵循客观规律。
既要积极进取,抓住机遇加快发展,又不能脱离实际条件,盲目扩大建设规模、片面追求经济增长速度。
否则,欲速则不达,还会造成严重损失。
经济工作和其他工作都要注重实效,把发挥主观能动性和遵循客观规律统一起来。
We must act in accordance with objective laws. In our modernization drive we must always proceed from actual conditions in the country and conscientiously abide by objective laws. We should work energetically and seize opportunities to speed up development, but we must not ignore reality, recklessly expand the scale of development and only pursue rapid economic growth. If we do not keep this in mind, we could end up “just spinning our wheels and going nowhere” or even suffering serious losses. Whether we are doing economic work or other work, we must strive for real results by combining our subjective initiative with adherence to objective laws.中译英翻译练习(4)控制固定资产投资规模。
继续把好土地审批和信贷投放两个闸门。
坚持实行最严格的土地管理制度,继续开展土地市场治理整顿,严格控制农用地转为建设用地,合理控制城市建设规模。
加快完善重点行业的产业政策、专项规划和市场准入标准。
着力优化投资结构,引导社会资金投向发展的薄弱环节。
继续搞好经济运行调节,进一步缓解煤电油运紧张状况。
Reining in the scale of fixed asset investment. We will continue to closely monitor the two valves of approval forland use and availability of credit. We will maintain the strictest land management system by improving policies and intensifying law enforcement. We will improve city planning and land management, further rectify the land market,strictly limit transformation of farmland for use in development projects and appropriately control the scale of urban development. We will accelerate our work of improving the policies and plans for key industries and the criteria for their market access. We will work hard to improve the distribution of investment and guide non-government investment into areas that are developing poorly. We will continue to regulate economic activities to further alleviate tight supplies of coal, electricity, petroleum and transportation.中译英翻译练习(6)必须坚持处理好全局和局部的关系。