公司名称翻译中须注意的问题
中国科技公司品牌名的中译英现状和建议
学术研讨123进入21世纪的近20年里,中国的科技公司发展迅速,国内出现了大量新兴的知名科技公司。
在发展壮大和进入国际市场时,这些公司都遇到了品牌名中译英的问题。
大部分的中国科技公司在翻译其品牌名时,采用的是拼音译法,即直接用该品牌名中文对应的汉语拼音做英文译名。
这样做产生了一些问题,主要和目标读者的反应有关,进而影响了品牌效应的发挥。
也有部分中国科技公司在中译英品牌名时采用了其他翻译方法,如拼缀法或合成法、谐音法、直接使用普通单词翻译法等。
本文对中国科技公同品牌名的中译英现状进行了分析,并提出关于品牌名中译英的一些建议,希望能给中国科技公司品牌名的中译英提供一些可能的方法和方向。
中国科技公司品牌名的中译英现状和建议◊妥徽商贸职业技术学院人文外语系尤璐黄婷婷随着社会的发展和科学技术的进步,中国的科技公司在数量、范围、规模等方面发展迅速。
特别是进入21世纪以来,中国的改革开般一步深化,世界经济〜化和市场全球化正在加速,促使中国的科技公司加快国际化进程,打开国际市场,吸引国际消费者。
中国的科技进步和经济发展不仅靠“引进来”国外品牌,也有赖于更多的国内科技公司的品牌“走出去”,向国际社会推介中国科技公司的优质产品和服务,更好地实现贸易交流、合作和共赢。
在走向世界、打造国际品牌的过程中,中国的科技公司不仅需要做好产品和服务方面的工作,还需要在品牌这个无形资产上下功夫、做文章。
品牌是公司资产中相当重要的一部分,有其重要的商业价值。
特别是名牌公司,其商标商号代表了该公司产品或服务的一流品质。
所以,中国的科技公司要想真正在国外站稳脚跟,占领市场,品牌名的翻译显得尤为重要。
如果品牌名的翻译不尽如人意,无法打动目标受众,从而产生品牌效应,那么该科技公司的产品和服务的影响力会大大被削弱。
同其他传统类型公司一样,科技公司的产品、服务和品牌效应相辅相成,共同促进公司的影响力、竞争力和宣传效果。
1科技公司和品牌名的简介科技公司指的是产品的技术含量比较高,具有核心竞争力,能不断推出适销对路的新产品,并不断开拓市场的公司。
公司名称的翻译 - 副本
2 从用词习惯入手 (1)Company 和Corporation的使用可能有国别之分。 英国大多数企业选用Company 英国 公司法 Company Law 美国大多数企业选用Corporation 美国 公司法 Corporation Law 日本的企业大多偏爱Company Shsuanghai Mitsubishi Elevator Co.,Ltd. 上海三菱电梯有限公司 中国的大多数企业偏爱Corporation (2)特定的行业也可能会有自己用词的习惯,久而久之就成了行规。 保险公司 Insurance Company 公共汽车公司 Bus Company
通用信号公司 General American Transportation Corp. 美国运输总公司
4.轻言习惯的问题 轻言习惯的问题
特定的企业会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规, 特定的企业会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最 典型的是‘保险公司 无论哪个国家,也无论规模大小, 保险公司’, 典型的是 保险公司 ,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫 ‘insurance company’,‘保险公司 并非都叫 保险公司’并非都叫 , 保险公司 并非都叫insurance company Export Payments Insurance Corporation 出口支讨保险公司(澳 ) Federal Savings and Loan insurance Corporation 联郭储蓄贷款保险公司(美〕 ‘‘保险公司”中的“保险”二字也不止 一说, ‘‘保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,例: 保险公司 一说 Development underwriting Ltd. 开发保险公司 发 险 American International Assurance Co. ltd 美国国际保险司 际 险
公司名称翻译中应该注意的几个问题
公司名称翻译中应该注意的几个问题公司名称翻译中应该注意的几个问题近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。
不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
-、以偏概全的问题——“公司”并非“不是pany,就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是pany(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。
)。
”该文作者或许是为强调pany与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。
大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用pany和corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern,bine, Partnership, con1plex, group, consortium,establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。
就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有pany与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。
具体说。
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。
例如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司2.agency:公司,代理行。
例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3.store(s) 百货公司。
公司名称英文怎么写
1.公司英文名称该怎么写帮你想到了一个名字,看看以下:1. Chengdu Orion Doors Manufactory Ltd (如果是有限公司的话,但是不一定要“Co”) 2. Chengdu Orion Doors Co Ltd Orion的读音 [ə`raiən] 跟中文名称比较接近,意思是“猎户、猎人、射手座”等等,但是你的行业不是门业吗?正好是“猎取门户” 的隐喻,哈哈!另外,如果注册名称时有重名,可以在名字里头加上一些字眼像:“Engineering/Enterprise/Design –工程/企业/设计”等等就可以了。
希望帮到你。
2.公司名称的英文名最后,我们还要感谢上海世纪出版集团北京世纪文景文化传播有限公司使我们有机会将知识与读者们分享。
Finally, we would like to thank Horizon Media Co., Ltd for giving us the opportunityto share our knowledge with the readers.Ltd是有限责任公司(Limited)的缩写若满意,请尽快【采纳】谢谢你的合作!( ̄0  ̄)y如果能【增加财富值】就更好了!也可以给一个【赞】哦~另外,如有疑问可追问,我会尽快回复。
——来自{上贼船莫怕死}3.公司名称的英文翻译问题,望高手解答1、“笃行服务机构”译成英文我是做咨询的,我的客户有很多是这个行业的首先:“笃行服务机构”译成英文是Duxing Service Organization. Service是不可数名词,不需要加S.这个是肯定的.i am sure of that. (但是这里我觉得用organization不是特别合适,用Firm比较合适,公司名字里面一般没有organization这个词)第二,这个咨询公司的翻译应该是:Duxing Zhenye Management Consulting Co., Ltd (这个也错不了)。
公司名翻译
公司名翻译
公司名翻译是将公司的英文名或其他语言的名字翻译成中文的过程。
翻译公司名字有时候并不容易,因为不仅要传达公司的核心价值和品牌形象,还要考虑语言和文化差异。
下面是一些常见的公司名翻译方法和注意事项。
1. 直译:直接将公司名字按照字面意思翻译成中文。
例如,Microsoft(微软)和Apple(苹果)。
2. 融合翻译:将公司名与中文词语或成语进行融合翻译,以使翻译后的名字更符合中文的表达习惯。
例如,Coca-Cola(可口可乐)和Disney(迪士尼)。
3. 音译:将公司名字的发音翻译成中文。
这种翻译方法常用于国外品牌的公司名。
例如,Nike(耐克)和McDonald's(麦当劳)。
在翻译公司名字时,还有一些重要的注意事项需要考虑:
1. 保持品牌连贯性:翻译后的公司名字应该与原始英文名字保持一致,以维持品牌的连贯性和可识别度。
2. 尊重文化差异:翻译公司名字时,要尊重目标语言和文化的差异。
某些词汇和表达在不同的文化中可能具有不同的含义或象征意义,需要做适当的调整。
3. 注重易记性:公司名字的翻译应该简洁易记,以便消费者和
合作伙伴能够轻松记住和辨识。
4. 考虑口味:由于不同地区和国家对词语的接受度和喜好有所不同,翻译公司名字时要考虑当地的口味和文化特点。
总之,翻译公司名字是一个需要综合考虑语言、文化和品牌形象的过程。
通过选择合适的翻译方法和注意事项,可以更好地传达公司的价值和形象,帮助公司在国际市场上建立良好的品牌认知度。
企业名称的翻译
第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。
有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。
企业名称的第一部分较为复杂。
一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。
如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。
企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。
企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。
就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。
要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。
如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。
有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。
以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。
最新-公司名称翻译中应该注意的几个问题 精品
公司名称翻译中应该注意的几个问题
近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。
不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
-、以偏概全的问题
——公司并非不是,就是
《企业名称的翻译问题》一文认为‘公司的英语名称不是简缩词为〕,就是简缩同为。
该文作者或许是为强调与乃公司的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。
大家知道,在表示公司及企业〕之义时,英文中除了使用和,也不时使用公司广义上的对应词,诸如,,,,,,1,,,,,,,等。
就是在专有公司名称中,公司也决非只有与之说,,等也是名正言顺的公司,有时甚至是前老所不能替代的公司。
具体说。
1.轮船、航空、航运等公司。
例如
大西洋集装箱海运公司。
,夏威夷航空公司
2.公司,代理行。
例如
奥斯汀广告公司
中国外轮代理公司
3.百货公司。
例如
大世界百货公司英
坦斯科百货公司英〕。
关于单位名称不一致的情况说明
关于单位名称不一致的情况说明在商务往来和文件处理中,单位名称是一项关键的内容。
单位名称在不同情况下可能出现不一致的情况,这可能给商业合作和文件处理带来许多麻烦。
本文将讨论单位名称不一致的情况,并提供一些解决方法。
一、单位名称不一致的原因1.组织结构改变:公司、机构或组织的组织结构可能会发生变化,如名称、所有权或法律地位的改变。
这可能导致单位名称不一致的情况。
2.经营范围变更:公司、机构或组织可能会通过扩大或更改其经营范围来适应市场需求的变化。
这可能会导致单位名称不一致的情况。
3.公司重组或合并:公司可能会进行重组或合并,这会导致单位名称的变化。
例如,两个公司合并后的新公司可能会采用全新的名称,从而导致单位名称不一致的情况。
4.翻译问题:当单位在不同的语言环境中进行交流或扩展业务时,单位名称的翻译可能会出现不一致的情况。
不同语言之间的表达方式和词语可能存在差异,导致单位名称在翻译过程中发生变化。
5.文化差异:在不同的文化背景下,单位名称可能会出现不一致的情况。
由于不同的文化传统和惯例,可能会出现对单位名称不同的理解和表达。
二、单位名称不一致的影响1.商业合作问题:当单位名称不一致时,商业伙伴可能会产生困惑,导致合作进展受阻。
单位名称不一致可能会引起业务合作双方之间的误解和沟通不畅。
2.财务问题:单位名称不一致可能会导致财务问题。
例如,由于单位名称不匹配,可能在付款和收款过程中出现错误。
这可能导致财务账目混乱和财务损失。
3.法律问题:单位名称不一致可能违反法律要求。
例如,在签署合同或法律文件时,单位名称必须准确无误。
单位名称不一致可能会导致合同无效或产生法律纠纷。
4.影响品牌形象:单位名称不一致可能会影响品牌形象和信誉。
一个单位名称的稳定和连贯性对于建立和维护良好的品牌形象非常重要。
单位名称不一致可能给客户、合作伙伴和投资者留下混乱和不可靠的印象。
三、解决单位名称不一致问题的方法1.规范单位命名:公司、机构或组织应建立一套统一的单位命名规范,以确保单位名称的一致性。
做公司简介翻译时都需要注意什么?知行翻译公司:注意这3点 (1)
随着国内经济不断发展,国际交流愈加频繁,国内很多企业的发展进程也在不断推进,走出国门,布局海外已成为大多数企业的目标,企业在致力于产品和服务能够被海外用户接受认可以外,企业的文化和品牌的推广也至关重要,提到这一点,就不得不说企业宣传册和公司简介了,公司简介的翻译工作将直接影响公司文化及品牌在海外的认可程度。
今天知行翻译公司就分享一下公司简介翻译的方法和原则。
首先,知行翻译公司先简单说一下公司简介翻译应该采用改译法,以译文为重点的简介翻译原则,简介翻译应该有针对性和灵活性,不能死抠原文,亦步亦趋。
应该在不影响原文思想表达的前体下,对原文做适当的增删和必要调整,力争达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神,这样才能更加容易被接受和认可。
其次,在做公司简介翻译时应该做到灵活改写。
直白来说,由于思维方式不同,中西双方在写作时的推理方法有很大不同,西方人是直线思维,多采用演绎推理,而我国人带都是螺旋式思维,多采用归纳推理,而且汉语和英语在行文风格和修辞上也存在很大差异,在翻译过程中,译文应该符合英语读者阅读习惯和文化取向。
最后,在做公司简介翻译时应该做到适时调整。
举个简单的例子来说,一些中文公司简介从语篇角度来说,需要进行相应的调整,然后再进行翻译,至于前面提到的改译法,其实就是按照原文作者的意图修改原文,改译法并不是随意改变原文,而是改变原文的文体,使译文更加适应译文读者的阅读习惯。
以上就是知行翻译公司关于公司简介翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,公司简介翻译对于企业的未来发展起着决定性作用,因此一定要选择正规,专业的翻译公司来完成。
公司名称翻译成英文的规则
公司名称翻译成英文的规则一般,国内大多数公司的翻译如下:中文名称:洛阳东周陶瓷英文名称:Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd. Luoyang Dongzhou Ceramics Ltd. Luoyang Dongzhou Ceramics Limited 以上这三种译法属英系译法,另外还有一个译法,也就是美系译法,即美国的英文写法,上面的中文公司名称就写成Luoyang Dongzhou Ceramics Inc. 大家如果上过yahoo或ebay的网站,就会发现网站的下面公司名称为:Yahoo! Inc. 和eBay Inc. 沃尔玛的公司名称为Wal-mart Stores, Inc. 当然还有很多公司直接写Corporation或Company,如微软公司为Microsoft Corporation,可口可乐为The Coca-cola Company。
但用的最多觉得还是Ltd./Limited/Inc。
如何翻译公司名称?不同性质公司名称的英语表达: 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司2. Agency 公司、代理行The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3. Store(s) 百货公司Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores(Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. Associates(联合)公司British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合(英、法、美合办) 5. System(广播、航空等)公司Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司 6. Office公司,多与 head, home, branch等词连用3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司7. Service(s)(服务)公司Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司Tropic Air Services 特罗皮克航空公司8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示如何翻译公司名称?“联合公司”的翻译方法 1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) 3. Integrated Oil Company 联合石油公司 4. Federated Department Stores 联合百货公司5. Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美)6. Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司7. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company中国农业机械进出口联合公司如何翻译公司名称?“保险公司”的翻译方法 1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加) 2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳) 3. Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美) 4. Federal Deposit Insurance Corporation 联邦存款保险公司(美) 5. Export Payments Insurance Corporation 出口支付保险公司(澳) 6. Federal Savings and Loan Insurance Corporation 联邦储蓄贷款保险公司(美) 7. Development Underwriting Ltd. 开发保险公司(澳)8. American International Assurance Co. Ltd. 美国友邦保险公司9. American International Underwriters Corporation 美国国际保险公司如何翻译公司名称?企业名称的翻译方法中国东方科学仪器进出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation) 其他各行业英文名称翻译:外贸、贸易、投资、信托、保险、租赁、证券、工艺品进出口公司Native Produce & Animal By-products Import and Export Corporation 土产畜产进出口公司Chemicals Import and Export Corporation 化工进出口公司Metals & Minerals Import and Export Corporation 五金矿产进出口公司Electronics Import and Export Corporation 电子技术进出口公司Electric Wire & Cable Export Corporation 电线电缆出口联营公司Publishing Industry Trading Corporation 出版对外贸易公司Packaging Import and Export Corporation 包装进出口公司Instruments Import and Export Corporation 仪器进出口公司Historical Relics Exhibition Corporation for Foreign Countries 对外文物展览公司Performing Arts Agency 对外演出公司Overseas Building Materials and Equipment Corporation 对外建筑材料设备公司Foreign Trade Storage Corporation 对外贸易仓储公司foreign Trade Transportation Corporation 对外贸易运输公司Foreign Trade Consultation & Technical Service Corporation 对外贸易咨询与技术服务公司Export Commodities Fair 出口商品交易会Machinery & Equipment Import and Export Corporation 机械设备进出口公司Complete Plant import and Export Corporation 成套设备进出口公司Communications Import and Export Service Corporation交通进出口服务公司Machine-building International Corporation 机械对外经济技术合作公司Machinery Import and Export Corporation 机械进出口公司Corporation for International Cooperation in Agriculture, Livestock and Fishery 农牧渔业国际合作公司Import and Export Service Company for Farms and Land Reclamation 农垦进出口服务公司Import and Export Commodities Inspection Corporation 进出口商品检验公司Technical Import and Export Corporation 技术进出口公司Textiles Import and Export Corporation 纺织品进出口公司Import Corporation of Textile Machinery 纺织机械进出口公司Import Corporation of Technology of Textile Machinery 纺织机械技术进出口公司Metallurgical Import and Export Corporation 冶金进出口公司Forestry Import and Export Company 林业进出口公司Forestry Machinery Import and Export Company 林业机械进出口公司International Packaging Leasing Corporation Ltd. 国际包装租赁International Non-ferrous Metals Leasing Corporation Ltd. 国际有色金属租赁International Book Trading Corporation 国际图书贸易International Economic ConsultantsIncorporation 国际经济咨询公司International Marine Containers Ltd. 国际海运集装股份Light Industrial Products Import and Export Corporation 轻工业品进出口公司Publication Import and Export Corporation 图书进出口公司Tea and Native Produce Import and Export Corporation 茶叶土产进出口公司Animal Breeding Stock Import and Export Corporation 种畜进出口公司Bearing Joint Export Corporation 轴承出口联营公司Aero-technology Import and Export Corporation 航空技术进出口公司Tobacco Import and Export Corporation 烟草进出口公司Leasing Company Ltd. 租赁Railway Foreign Service Corporation 铁路对外服务公司Cereals, Oil and Foodstuffs Import and Export Corporation 粮油食品进出口公司Coal Import and Export Corporation 煤炭进出口公司Microforms Import and Export Corporation 缩型出版物进出口公司Precision Machinery Import and Export corporation 精密机械进出口公司Abrasives Export Corporation 磨料磨具进出口公司Scientific Instrument import and Export Corporation 科学仪器进出口公司foreign Trade Corporation 对外贸易公司Aquatic Products Importand Export Corporation 水产进出口公司Ceramics Import and Export Corporation 陶瓷进出口公司International Cooperation Corporation of Economics and Technology 国际经济技术进出口公司Trading Company 贸易公司prehensive Trading Company 综合贸易公司Trade Development Company 贸易发展公司Overseas Economic Trading Company 海外经济贸易公司Investment Company 投资公司Trust Company 信托公司International Trust and Investment Company 国际信托投资公司Loan Investment Company 信贷投资公司Overseas Chinese Investment Company 华侨投资公司People's Insurance Agency 人民保险公司Labour Insurance Agency 劳动保险公司Life Insurance Agency 人寿保险公司Pacific Insurance Agency 太平洋保险公司Securities Agency 证券公司Stock Exchange 股票交易所Futures Exchange 期货交易所Commodities Futures Exchange 商品期货交易所Futures Brokerage Company Ltd. 期货经纪Cereals and Oil Futures Exchange 粮油期货交易所邮电、水电、交通、运输、计算机、电器、器材Posts and Telemunications Apparatus Company 邮电器材公司Posts andTelemunications Engineering Company 邮电工程公司Running-water Company 自来水公司Water and Electricity Construction Company 水电建设公司Power Industry Company 电力工业公司Electrical Installing Company 电力安装公司Air Line 航空公司Shipping Company 船舶公司Ocean Transportation Company 远洋运输公司Salvage Company 打捞公司Ocean Shipping Agency 外轮代理公司Ocean Shipping Tally Company 外轮理货公司Ship-building Company 造船公司Automobile Transportation Company 汽车运输公司Container Transportation Company 集装箱运输公司Storage and Transportation Company 储运公司Automobile Service Company 汽车修理公司Ocean Shipping Supply Company 外轮供应公司Fishing-boat Industry Company 渔船工业公司Automobile Parts Company 汽车配件公司Automation Engineering Company 自动化工程公司Microputer Company 微电脑公司Computer Company 计算机公司Computer Software Development Company 计算机软件开发公司Hardware Company 五金公司Household Electric Appliance Company 家用电器公司Refrigerator Industry Company电冰箱工业公司Radio Apparatus Company 无线电器材公司Performing Instrument Company 演出器材公司Printing Apparatus Company 印刷器材公司Teaching Instrument Company 教学仪器公司冶金、矿产、煤炭、燃料、化工、盐业、轻工Metallurgical Industry Company 冶金工业公司Non-ferrous Metals Industry Company 有色金属工业公司Minerals Industry Company 矿产工业公司Coal Mining Industry Company 煤矿工业公司Coal Industry Company 煤炭工业公司Gas Company 煤气公司Fuel Company 燃料公司Industrial Fuel Company 工业燃料公司Petroleum Company 石油公司Petroleum Processing Company 石油炼制公司Oil & Gas Exploration and Development Company 石油天然气勘探开发公司Petroleum Engineering Construction Company 石油工程建设公司Chemical Industry Company 化工工业公司Raw Materials Company of Chemical Industry 化工原料公司Construction Company of Chemical Industry 化工建设公司Salt Company 盐业公司Light Industry Company 轻工业公司Supply and Sales Company of Light Industry 轻工供销公司Plastics Industry Company 塑料工业公司Leather Industry Company 皮革工业公司Bicycle Industry Company 自行车工业公司Clothing Industry Company 服装工业公司Sewing Machine Industry Company 缝纫机工业公司文艺、影视、展览、广告、美术、装潢Literature and Art Development Company 文艺发展公司Cultural Expansion Company 文化开拓公司Cultural Service Firm 文化服务公司Performing Company 演出公司Film Company 电影公司Film Service Firm 电影服务公司Broadcasting and Television Industry Company 广播电视工业公司Acoustics Engineering Company 音响工程公司Record Company 唱片公司Photography Industry Company 照相工业公司Exhibition Agency 展览公司Advertising Agency 广告公司Arts and Crafts Industry Company 工艺美术工业公司Art Decoration Firm 美术装潢公司Packaging Decoration Firm 包装装潢公司建筑、建材、房产、安装、装修、商业、日用品Building Engineering Company 建筑工程公司Building Foundation Company 建筑基础公司Civil Engineering Company 土木工程公司Garden Construction Engineering Company 园林建筑工程公司Building Material Company 建筑材料公司Building Material Supply Company 建筑材料供应公司Building Material Trading Company 建材贸易公司Building Material Service Company 建筑材料服务公司New Building Material Company 新型建筑材料公司Real Estate Development Company 房地产开发公司Real Estate Agency 房产代理公司Industrial Equipment Installing Company 工业设备安装公司Electrical Installing Company 机电安装公司Building Decoration Company 建筑装修(装饰)公司Building Decoration Engineering Company 建筑装修(装饰)工程公司Commercial Company 商业公司Collective Commercial Company 集体商业公司Overseas Chinese Commodities Supply Company 华侨商品供应公司Daily-use Sundry Goods Company 日用杂品公司Foodstuffs Company 食品公司Materials Company 物资公司Beverage Industry Company 饮料工业公司Frozen Foodstuffs Company 冷冻食品公司另外,英文地址的排列顺序是由小到大,如:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
名片翻译要点
国家党政机构和民间组织的译名须遵循“约 定俗成”的原则,沿用官方认可通用的译文,如: 中国“国务院的英译名为State Council, 而不是 State Department(美国国务院)。
4.力求准确
对一些由于文化差异,在译语中找不到现成 对应表达的机构名和职衔,翻译时要视其性质和 具体工作而定。如同样是“委员会”,根据其性 质的不同,在英语中有不同叫法。作为独立的机 构名,“委员会”通常用council, 如 Arts Council of Great Britain 英国艺术委员会。
11/F Huamin BLDG, 165 Hudong Rd., Fuzhou, Fujian, PRC, 350000
BGT Marketing Consultants BGT 营销顾问/顾问公司
这里,consultant 一词原意为“代理商”,在此引申为“顾问 (或咨询)公司” 即指consultancy(承接咨询业务的顾问公司)。 在英译汉时,根据企业性质和类别以及具体语境提供的信息将 “公司”一词表达出来;而在汉译英时,则根据英语规范,在大多 数情况下,略去“公司”的翻译直接给出具体名称即可。如: 泰福电子公司 海尔集团 TAIFU Electronics Haier
总公司headoffice分公司branchoffice营业部businessoffice人事部personneldepartment人力资源部humanresourcesdepartmengt总务部generalaffairs财务部accountingdepartment同样翻译公司各部门人员名称和政府机关中的某些职衔时也要注意入乡随俗套用译语中相应的习惯说法
名片翻译
三. 翻译要点 1.入乡随俗
这一点主要适用于名片上公司名、公司各部门及公 司各类人员名称的翻译。由于各类公司最早见于英美国 家,决定了随之出现的相关词汇首先在英语中出现。因 此在翻译公司名、公司各部门及公司各类人员名称时, 特别要注意追求本源,回复或借鉴它们在英语中的习惯 说法。
英译中注意问题
1. 关于人名、公司名称和地址的翻译:一般情况下人名不用译出,除非客户要求;地址和公司名称在网络上找不到相应翻译时应保留原文。
因中英文表达地址的习惯不同,英文习惯按从小到大的顺序排列(而中文则相反),因此,在将英语译为汉语的过程,应将地址倒过来表达才符合中文的表达习惯,例如:·Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.译为:河南省南阳市中州路42号·NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong译为:山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲注意:英文中使用逗号将几个地点隔开,译为中文后不要加逗号。
2. 编号的译法:一般情况下,罗马符号I、II、III、IV…….应相应地译为大写的一、二、三、四,例如:Part III,译为第三部分;但是,夹在句子中的标号(a)、(i)、A……等则无需译出,如下例:Interest. (a)The unpaid principal amount of each Revolving Credit Loan shall bear interest from the date of the Borrowing or conversion (into another Type), as applicable, thereof until maturity (whether by acceleration or otherwise) at a rate per annum that shall at all times be (i) in the case of any SOR Revolving Credit Loan, the SOR plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time, (ii) in the case of any LIBOR Revolving Credit Loan, the LIBOR Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time and (iii) in the case of any COF Loan, the COF Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time.利息:(a)根据情况,每一笔循环信贷的未付本金应自借款或兑换(成其他类别)之日起按以下年利率承担利息直到期满(不论是提前支付或其它),无论何时,每年的利率(i)(ii)就任何LIBOR 就任何SOR循环信贷而言,应为SOP加上不时生效的适用参考利率差距,循环信贷而言,应为LIBOR利率加上不时生效的适用参考利率差距及(iii)就任何COF贷款而言,应为COF利率加上不时有效的适用参考利率差距。
公司名称翻译
Import Corporation of Technology of Textile Machinery 纺织机械技术进出口公司
Metallurgical Import and Export Corporation 冶金进出口公司
Communications Import and Export Service Corporation 交通进出口服务公司
Machine-building International Corporation 机械对外经济技术合作公司
Machinery Import and Export Corporation 机械进出口公司
Aero-technology Import and Export Corporation 航空技术进出口公司
Tobacco Import and Export Corporation 烟草进出口公司
Leasing Company Ltd. 租赁有限公司
大家先看下面一个例子:
国内大多数公司的翻译如下:中文名称:洛阳东周陶瓷有限公司英文名称:Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.
据我了解,Ltd. 或Limited在英文中本身是Limited Liability Company(有限公司)的所写,所以上面英文名称中的Co就有重复之嫌。正确的写法应该是Luoyang Dongzhou Ceramics Ltd. 或Luoyang Dongzhou Ceramics Limited。如果大家留心的话,英国、香港的公司名称通常后面是Ltd或Limited,而不是不伦不类的Co., Ltd. 中国银行上市时,香港联合交易所上就是写Bank of China Limted。
公司企业名称的翻译方法和技巧PPT
Class two grade one Handan College Handan China
2.中国的城市名街名可以直接翻译成汉 语拼音(首字母大写)
Heping road
整理课件
4
企业专名
企业专名可音译也可意译 音译时可按汉语拼音也可以按英文拼写 中国工商银行 Industrial & Commercial Bank of
公司名称的翻译
整理课件
1
Wal-Mart Stores 沃尔玛商店 美国 零售
Citigroup 花旗集团 美国 金融
Matsushita Electric Industrial 松下电器 日本 电子电气
整理课件
2
翻译顺序
A.企业注册地址 B.企业专名 C.企业生产对象或经营范围 D.企业的性质
China Coca-Cola Enterprises 可口可乐企业
整理课件
5
企业生产对象,经营范围,性质
必须意译 两个并列成分一般用&连接 Royal & Sun Alliance Insurance
Group 皇家太阳保险集团 英国 保险
整理课件
6
部分500强公司
Peugeot 标致 法国 汽车 Procter & Gamble 宝洁 美国 家用化学品 Volkswagen
大众 德国 汽车
整理课件
7
Carrefour 家乐福 法国 零售
Hewlett-Packard 惠普 美国 计算机
Exxon Mobil 埃克森美孚 美国 炼油
整理课件
8
谢谢观看 敬请指正
整理课件
公司名称翻译中应该注意的几个问题
-、以偏概全的问题
——“公司”并非“不是company,就是corporation”
《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co.
〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house,
9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)
2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)
4. Integrated oil Company联合石油公司
Corporation
联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司’,之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。
4. associates了(联合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
Africa-New Zealand Service
非洲--新西兰眼务公司
Tropic Air Services
中译公司翻译规范及要求
中国对外翻译出版公司翻译规范及要求中文格式要求1.整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;2.正文用“小四号字,宋体,1.5倍行距”;3.每一自然段落首行缩进两个字,符合中文排版习惯。
各自然段之间不需空行;4.原文是斜体的地方,译文用楷体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;5.如果原文的斜体是表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《》)代替;6.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等;7.如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。
英文格式要求(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)1.整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小3号字体;2.正文用“Times New Roman”,小四号字体,1.5倍行距,段前段后分别设为0.5行,或6磅(操作:格式\段落\缩进和间距);3.每一自然段落无需首行缩进。
4.各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。
5.不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。
同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。
整个文档必须清晰整齐。
译者也可以参考国外一些正式文件。
6.不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;7.外文译文按原中文格式,需加黑的地方,译文也加黑;8.请高度重视单词大小写问题。
整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写;9.翻译完后,务必用“逻辑检错程序”查找是否有拼写错误、语法错误;10.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
公司名称翻译
公司名称翻译1.音译法当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。
另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。
例如:Tate & Lyle (Great Britain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒—奔驰公司(德国)Dow Jones (New York)道•琼斯公司(纽约)Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)Hilton Hotel希尔顿饭店Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)Hillsdown Holdings (Great Britain)希尔斯顿控股公司(英国)Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)Marriott Hotel 万豪国际酒店天津丽明化妆品工业公司Tianjin Liming Cosmetics Industry Company上海嘉扬信息系统有限公司Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.上海春茂制冷设备有限公司Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.2、直译法公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。
Anglo—Dutch Royal Shell Group英荷皇家壳牌集团British Water Industries Group英国自来水工业集团Bank of Montreal 蒙特利尔银行American Express 美国运通公司3.意译法意译反映出该企业的经营特点。
公司名称翻译注意的几个问题房地产合同翻译
公司名称翻译中应该注意的几个问题近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。
不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
-、以偏概全的问题---- "公司”并非"不是company, 就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:‘公司’的英语名称不是company (简缩词为Co.〕, 就是corporati on (简缩同为Corp。
)。
” 该文作者或许是为强调compa ny与corporati on乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。
大家知道, 在表示“公司” “及“企业” 〕之义时,英文中除了使用company 和corporation ,也不时使用“公司''广义上的对应词, 诸如firm , house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium , establishment, venture, conglomerate, multinational , transnational 等。
就是在专有公司名称中, “公司”也决非只有company 与corporation 之说, lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前者所不能替代的“公司”。
具体说。
1.l i ne (s):(轮船、航空、航运等)公司。
例如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines ,夏威夷航空公司2. agency:公司,代理行。
例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3. store(s)百货公司。
公司名称翻译中应该注意的几个问题
公司名称翻译中应该注意的几个问题公司名称翻译中应该注意的几个问题近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。
不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
-、以偏概全的问题——“公司”并非“不是pany,就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是pany(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。
)。
”该文作者或许是为强调pany与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。
大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用pany和corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern,bine, Partnership, con1plex, group, consortium,establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。
就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有pany与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。
具体说。
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。
例如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司2.agency:公司,代理行。
例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3.store(s) 百货公司。
公司名称翻译
公司名称翻译
如果您提供的是一个英文公司名称,可以通过直接翻译或
者适当调整来翻译成中文。
以下是一些一般性的翻译方法:
1. 直接翻译:直接将公司名称翻译成对应的中文词语。
例如:Apple(苹果)、Amazon(亚马逊)
2. 意义翻译:根据公司名称的意义,选择与其意义相关的
中文词语进行翻译。
例如:Microsoft(微软)、Google(谷歌)
3. 音译翻译:根据公司名称的发音,用中文汉字进行音译。
例如:Nike(耐克)、Coca-Cola(可口可乐)
需要注意的是,某些公司名称已经在中国市场广为熟知,并已经采用了对应的中文名称。
在翻译公司名称时,可以参考已经被广泛接受的中文翻译,以便于在中国市场更易于被理解和接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。
不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
一、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是corporation” 《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。
)。
”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。
大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine,Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate,multinational,transnational等。
就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company 与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。
具体说。
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。
例如: Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司2.agency:公司,代理行。
例如: The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3.store(s) 百货公司。
例如:Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕4. associates了(联合)公司。
例如:British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5.system7(广播、航空等)公司。
例如:Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫) Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司6. office:公司,多与head,home branch等同连用。
例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司7. service(s):(服务)公司。
例如: Africa-New Zealand Service 非洲--新西兰眼务公司 Tropic Air Service* 特罗皮克航空公司此外,**change,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。
例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)4. Integrated oil Company联合石油公司 5. Federated Department Stores联合百货公司 6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)7。
Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司二、轻言习惯的问题--“保险公司”并非“都叫`insurance company’ 《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。
它们是: 1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕了. Fxnnrt FIn3n*。
五**In 士1]r古ncp CnTnor方。
出口金融和保随公司(逸)3。
Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn 联邦保随公司〔羹)4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn 联邦牟款保险公司(差)工. Export Payments Insurance Corpora。
出口支讨保险公司(澳1 6. Federal Savings and Loan insurance Corporation 联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司’,之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示“保险公司”。
值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。
1. Development underwriting Ltd.开发保险公司(1 2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司了。
Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation 美国国际保险公司三、似是而非的问题——“office”非“支公司” 总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:``无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在`总公司’,`分公司’或`支公司’同时出现在一句中时,与`总公司’(corporation)相对的只能是branch和office了。
前者作`分公司’解,后者作`支公司’解”。
(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office 就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。
实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。
可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司,,的。
自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office -词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。
而business有这么一种定义, a person,partnership, or corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service (Webster’s Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。
因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。
其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”’的结论-head office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。
四、省译的问题——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实业’的字眼”,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品’?“在英语中找不到合适的对等词’.(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。
例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了``珠海特区”?!当然,,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。
比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。
1. 太平洋实业公司 Pacific Industries 2.华广轻工实业公司Hua Guang Light industrial Corporation 3.广联实业有限公司 The Guanglian industrial Commerce Corporation 4.珠海特区发展实业公司 Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation 工.广东省外贸实业公司 Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation 五、主观臆断的问题 --以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥” 由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示`总’字不妥”。