文言文翻译基本方法
文言文翻译的方法和原则
文言文翻译的方法和原则
一、文言文翻译的基本原则
坚持文言文翻译的原则——直译为主、意译为辅。
所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文遣词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。
例如原句:谢太傅寒雪日内集。
译文:谢太傅在寒冷的下雪天进行家庭聚会。
所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。
例如原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》)
译文:季氏将要对颛臾发动战争。
文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。
二、文言文翻译方法
1.留(原文保留):各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、职称、器具、度量衡单位等要保留。
【例1】“左将军王凝之妻也”一句中,“左将军”为官职名,“王凝之”是人名,可直接保留。
译为:左将军王凝之的妻子。
2.换(古今词代替):用现代词语替换古代词语;将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字。
【例2】尊君在不?(尊君——你父亲;不通“否”)
译为:你的父亲在吗?
3.补(成分补充):文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分
(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时要根据语境补出。补出成分翻译时用括号括起来。
文言文翻译的5种基本方法
翻译的基础要领之阳早格格创做
有五种,即:留、补、换、改、删.
1、留.文止句子中的人名、天名、官职名、年号名、器物名等正在翻译时给予死存,照抄不译.
例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,与阳晋,拜为上卿,以怯气闻于诸侯.(《廉颇蔺相如列传》)
句中划线的分别是帝王记年、古天名战古官职名,翻译时皆可死存不译.
2、补.即补出句中简略身分或者某些需要的词汇句,使意义更准确完备,句子更逆畅.补充部分要加小括号.
例②:旦日,客从中去,与坐道……(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中“与”前简略主语“邹忌”,“与”后简略宾语“客”,翻译时皆应补出.
例③:距洞百余步,有碑仆道.(《游褒禅山记》)
那句话应译成:距离华山洞百余步(的场合),有(一齐)石碑倒(正在)路旁.
3、换.一是用新颖的单音词汇去换古代的单音词汇;二是对付共一真物或者止为,昔人战今人有分歧的指称,翻译时应用新颖的指称去替换古代的指称.
例④:师者,所以传道受业解惑也.(《师道》)
戴面部分应译成:传授原理、熏陶教业、阐明疑惑(问题).
例⑤:邹忌建八尺有余……往服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中的“建”当前道“少”,那里指身下;“服”新颖道“脱戴”.那圆里例子很多.比圆,昔人道“书籍”,当前道“疑”;昔人道“目"”,当前道“眼睛”;昔人道“尾”,当前道“头”;昔人道“食”,当前道“吃”等等.皆要译为新颖的指称.
4、改.改变一些特殊文止句式的语序,把它改成新颖汉语的惯例语序.主要有下列几种:
(1)宾语前置句.
例⑥:硕鼠硕鼠,无食尔黍.三岁贯女,莫尔肯瞅.(诗经·硕鼠)
文言文翻译方法技巧归纳整理
文言文翻译方法技巧归纳整理
一、直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
意译:是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、留、删、补、换、调、变。
“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略
句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
文言文翻译的6个基本方法(一)
文言文翻译的6个基本方法(一)
文言文翻译的6个基本方法
文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。以下介绍了6个基本方法供参考:
1. 逐字翻译
逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。
2. 词语置换翻译
词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。
3. 句式倒换翻译
句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。
4. 补充解释翻译
文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语
和短语。在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解
原文的意思。这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。
5. 上下联结翻译
上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔
接前后句子和段落的关系。这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。
6. 诗意再现翻译
文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行
直译可能会失去原文的韵味。在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修
辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。
以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运
文言文翻译方法与解题技巧
文言文翻译方法及解题技巧
文言文翻译方法
一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、具体方法:留、删、补、换、调、变。“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。三、考试文言文翻译方法十字诀例析(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。(三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。2、后置定语前移。例:“群
古文翻译的方法
古文翻译的方法
一、基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种;
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对;直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺;
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义;意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化;意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂;其不足之处是有时原文不能字字落实;
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅;
二、具体方法:留、删、补、换、调、变;
“留”:就是保留;凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变; 例如:晏子使楚中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译;
“删”,就是删除;删掉无须译出的文言虚词;例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣;”晏子使楚又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去;”
“补”,就是增补;1变单音词为双音词,如桃花源记中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;2补出省略句中的省略成分,如人琴俱亡中“语时了不悲”,翻译为:子猷说话时候完全不悲伤;
“换”,就是替换;用现代词汇替换古代词汇;如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”;
“调”就是调整;把古汉语倒装句调整为现代汉语句式;例如人琴俱亡中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”;
文言文翻译方法直译和意译
文言文翻译方法直译和意译
1. 文言文翻译方法是什么
一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、具体方法:留、删、补、换、调、变. '留',就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变. '删',就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如'沛公之参乘樊哙者也'--沛公的侍卫樊哙.'者也'是语尾助词,不译. '补',就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. '换',就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把'吾、余、予'等换成'我',把'尔、汝'等换成'你'. '调'就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯. '变',就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如'波澜不惊',可活泽成'(湖面)风平浪静'. 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,'吾''余'为我,'尔''汝'为你.省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异. 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔.。
文言文翻译的5种基本方法
翻译的基本方法
有五种,即:留、补、换、改、删。
1、留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。
例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(《廉颇蔺相如列传》)
句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。
2、补。即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。
例②:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。
例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禅山记》)
这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。
3、换。一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。
例④:师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)
带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)。
例⑤:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。都要译为现代的指称。
4、改。改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。主要有下列几种:(1)宾语前置句。
例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。(诗经·硕鼠)
“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。
文言文翻译十大方法
文言文翻译十大方法
古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。
以下是文言文翻译的十大方法:
一、全面深入的了解原文意义
在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。
二、捕捉关键词
文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。这样能够使我们更准确的翻译文言文。
三、学会借助现代汉语
很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。
四、认识典故和常用词汇
文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。
五、结合语境和背景
文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。
六、善于运用词典和工具
为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。
七、注意文句的主谓宾结构
文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。
文言文翻译十大方法
文言文翻译十大方法
很多同学留言说文言文翻译这块是自己的短板,而文言文翻译是中考中常考的题型之一,所以为了帮助大家摆脱文言文翻译的折磨,提高翻译的成绩,今天将文言文翻译的方法和注意点总结出来分享给大家。
一增
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”
例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词
例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二删
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
三调
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:
1、前置谓语后移
例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
文言文翻译的方法
文言文翻译的方法
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
文言文的翻译方法技巧
文言文的翻译方法技巧
篇一:文言文的翻译方法技巧
文言文翻译是一种性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
翻译时的标准是做到信、达、雅。
翻译的方法,大致可总结为对、换、留、删、补、调六个字。
(1)、对,就是对译,逐字逐句落实。如:
郑人使我掌其北门之管。
│ ││││ │ │ ││ │
郑国人让我掌管他们的'北门的钥匙
(2)、换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙。
(3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的人、我、北门就是这样。
(4)、删,就是删去文言文中某些虚词。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。
(5)、补,就是补出文言文中的省略成分。
(6)、调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。
篇二:文言文的翻译方法技巧
1、保留法:
文言文翻译技巧和方法
文言文翻译技巧和方法
一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种; 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对;直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺; 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义;意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化;意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂;其不足之处是有时原文不能字字落实; 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅;
二、具体方法:留、删、补、换、调、变;
“留”:就是保留;凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变; 例如:晏子使楚中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译;
“删”,就是删除;删掉无须译出的文言虚词;例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣;”晏子使楚又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去;”
“补”,就是增补;1变单音词为双音词,如桃花源记中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;2补出省略句中的省略成分,如人琴俱亡中“语时了不悲”,翻译为:子猷说话时候完全不悲伤;
“换”,就是替换;用现代词汇替换古代词汇;如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”; “调”就是调整;把古汉语倒装句调整为现代汉语句式;例如人琴俱亡中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”; “变”,就是变通;在忠实于原文的基础上,活译有关文字;“子猷问左右”人琴俱亡中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”晏子使楚中的“左右”指的是“近臣”;
古文翻译常用的六种方法
古⽂翻译常⽤的六种⽅法
2019-10-27
⼀、对译法
所谓对译法,就是⽤现代汉语中对等的词去对换⽂⾔词的⽅法。例如:“有卖油翁释担⽽⽴睨之,久⽽不去。见其发⽮⼗中⼋九,但微颔之。”(欧阳修《卖油翁》)就可词对词地翻译:“有”译为“有个”、“卖油翁”译为“卖油的⽼者”、“释”译为“放下”、“担”译为“担⼦”、“睨之”译为“斜眼看他”、“发⽮”译为“发箭”、“⼗中⼋九”译为“⼗次中了⼋九次”、“但”译为“只”、“微颔之”译为“稍稍地对此点点头”。然后把上⾯的所有词连接起来就是准确译⽂: “有个卖油的⽼者放下担⼦站着斜眼看他,很久不离去。看他发箭⼗次中了⼋九次,只稍稍地对此点点头。”
⼆、增删法
增,就是增加;删,就是删除。由于⽂⾔词⼤多是单⾳节词,⽽现代汉语已经成为双⾳节词了,所以翻译时,就要把单⾳节词增扩为双⾳节词。例如:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。⼆者不可得兼,舍鱼⽽取熊掌者也。”(《鱼我所欲也》)就可以翻译为“鱼,是我喜欢的;熊掌,也是我喜欢的。两种东西(如果)不能同时得到,(那么我宁愿)舍弃鱼⽽选取熊掌。”很明显,括号⾥的内容是我们为了通顺⽽添加上的,“也”字删掉了,再加上了“是”字,句⼦就⾮常通顺了。
由于有的⽂⾔虚词,虚得⽆⼀点实在意思,可不译出;有的⽂⾔虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强翻译出来,反⽽会使句⼦累赘。属于这两种情况的⽂⾔虚词,翻译时都应该删去。例如:“夫战,勇⽓也。”(《曹刿论战》)“夫”发语词,不译;“也”,表判断的语⽓词,也可不译出。
三、移位法
⽂⾔⽂的语⾔顺序和现代汉语的语⾔顺序是很不相同的,⽂⾔⽂中有很多倒装句,翻译成现代汉语就必须将颠倒了的顺序再颠倒过来,这实际上就是⼀种移位法。例如:“何以效之?”(《订⿁》)“⼦何恃⽽往?”(《为学》)“微斯⼈,吾谁与归?”(《岳阳楼记》)这些句⼦实际上都是宾语前置句(即倒装句)。翻译的时候,都得把倒置了的宾语提到前⾯去。“何以效之?”颠倒过来就
文言文翻译的十种方法
文言文翻译的十种方法
翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。今天小编给大家带来文言文翻译的十种方法。
文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养,这对于中学生来说是很困难的。尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。
下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法:
留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。
删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。
补:翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。
换:翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。
调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。
选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多
翻译文言文的基本方法:
翻译文言文的基本方法:
1、词类活用翻译要遵循现代汉语的习惯。
2、古今异义词要拆开来翻译。
3、特殊句式的翻译要符合现代汉语的习惯。
4、一词多义要根据语境选择运用。
5、委婉说法要切合语境,保留原文的风格。
6、时间、人名、地名、官职、朝代等不用翻译。
7、注意文中出现的古代礼俗、天文、地理、
典章制度等文化常识。
8、敬谦称、敬谦词的翻译。
敬称:对君王的敬称:王君上陛下
对常人的敬称:公卿子君
足下夫子丈人先生
谦称:君王自称:寡人孤
臣民自称:臣愚仆鄙人小人
女人自称:妾老妇
敬词:枉奉惠伏惟请拜
谦词:窃辱猥谨
9、固定用法:
无以:没有用来……的办法
孰与,与……孰:跟……相比,哪一个更……
无乃……乎:恐怕……吧
求!无乃尔是过与?
得无……乎:莫非……吧。该不会……吧
日饮食得无衰乎?
何……为:还要……干什么
何辞为?
如何,奈何,若何:怎么,怎么样。
文言要点:
实词:1、重点实词
2、古今异义
3、一词多义
4、通假字
5、偏义复词
虚词:而何乎乃其且
若所为焉也以
因于与则者之
特殊句式:
1、判断句
2、被动句
3、省略句
4、宾语前置
动词宾语:古之人不余欺也。
介词宾语:余是以记之。
何以知之?
亚父南向坐。
5、定语后置
6、介词结构后置
7、固定句式
形容词名词介词结构动词形容词名词定语主语状语谓语定语宾语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译三字标准 信、达、雅
“信”即字字落实,力求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。
字字落实,直译为主。 句句通顺,意译为辅。
课文学习
翻译下列句子
1.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》) 译:庆历四年的春天,藤子京被贬谪做巴陵郡太守。 2.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取 阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 (《史记》)
课文学习
小结六:成分省略及时
补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、 介词等)
例:三人行必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有 品行高洁,又有专长乐于助人并 且可以当我老师的人在里面。
温馨提示:千万 不要无中生有的 乱增添内容
Fra Baidu bibliotek课文学习
课文学习
文言文的直译六字法
留 删 换 选
调
字
补
课文学习
总结:
人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名等均保 留不译 ; 与古今通用词语可保留。 一些无意义的虚词 ,如发语词,部分结构助词,语气助词等 , 应删去。 把古词换成现代词
一词多义,要选用恰当的词来翻译。 变式句 应按现代汉语的语序调整。 句子省略的部分(主语、谓语、宾语、介词等)
课文学习
课文学习
小结三:该换必
活用译出活用特征
①本字单音节词换成双音节词; ②词类活用; ③古今异义译出古今区别; ④通假字; ⑤被动句和判断句要把古词换今词。
课文学习
课文学习
说出下列句子中兵的意思
• 收天下之兵,聚之咸阳。 (兵器) • 赵亦盛设兵待秦,秦不敢动。(军队) • 瑜得精兵五万。(士兵,士卒) • 废池乔木,犹厌言兵。(战争) • 王翦者,频阳东乡人也 。少而好兵,事秦始皇(。军事) • 门下食客数百人,皆好言兵,然无一及甫者。(兵法)
出现,再次出现时往往 只说名字不说姓。
谦年十七,伯符为豫州刺史。
课文学习
归纳下列语句翻译的特点
1.夫战,勇气也。(句首发语词,无实意) 译:打仗,是靠勇气的。
2 .医之好治不病以为功。(助词,主谓间取消句子独立性,无实意) 译:医生喜欢给没有病的人治病,把它作为自己的功劳 。
3.北山愚公者,年且九十,面山而居。(连词,表修饰无实意,) 译:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)
课文学习
小结五:
整语序要记牢
把文言句中的变式句(谓语前置句、 宾语前置句、定语后置句、介词结构后置 句),按现代汉语的要求调整过来。
课文学习
在省略句中,补出省略的成分
①沛公谓张良曰:“…… ( 你) 度我至军中, 公乃入。”
②夫战,勇气也。一鼓作气,再 (鼓) 而衰, 三(鼓) 而竭 。 ③竖子,不足与 (之) 谋。
文言文翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
课文学习
课文学习
小结四:根据文意,要会挑
• 文言文中有很多词一词多义,要选用恰当 的词来翻译。
温馨提示:文言翻译, “词不离句,句不离 段。”切记结合语境 来选义项。
课文学习
翻译下列句子
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(定语后置) 译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。 ②夫晋,何厌之有? (宾语前置) 译:晋国,有什么满足的? ③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。(状语后置) 译:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。 ④“甚矣,汝之不惠!”(主谓倒装)
4.师道之不传也久矣(之:同上。也:助词,句中表停,顿无实意) 译:从师的风尚不流传已经很久了 。
5.公将鼓之(助词,补充音节,无实意) 译:鲁庄公就要击鼓进攻。
课文学习
小结二:该删则
无实在意义的虚词,如部分结构助词、语气 助词、发语词等;
温馨提示:注意甄
例:12..樊事哙所曰以:不“成今者日,之乃事欲何生如劫?之”,别除,的不词要语把删不掉该。删 必得约契以报太子也。
课文学习
翻译下列划横线的词语 ① 璧有瑕,请指示王。(指出来,给‥‥看) ②率妻子 邑人来此绝境。
(妻子和儿子;与世隔绝的地方) ③ 所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
(……的原因;意外的变故) ④晋军函陵,秦军氾南。(驻扎)
⑤而相如廷叱之。 (在朝堂上)
课文学习
⑥秦伯说,与郑人盟 (通“悦”,高兴) ⑦虽有槁暴,不复挺者,煣使之然也。 (通“又”,再;通“曝”,曝晒) ⑧秦城恐不可得,徒见欺。(被) ⑨吾乃常山赵子龙。 (是)
译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐 国,大败齐军,攻取了阳晋,被封为上卿,他凭借 勇气闻名于诸侯各国。
课文学习
小结一:保
不动
1. 国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、
朝代、度量衡等专有名词
2.古今通用词语。
温馨提示:要注意人名
第一次出现是姓与名全
例:孙谦字长逊,东阳人 也。少为亲人赵伯符所知。