与汉字字面意思不同的日语1_词汇

合集下载

日语中使用的汉字与中国汉字的比较

日语中使用的汉字与中国汉字的比较

论日语中使用的汉字与中国汉字的比较

摘要:日语中使用的汉字是仿照中国的汉字创造的,其中有保留中国原有写法的汉字,也有日本人自创的,这部分汉字被称为和制汉字。虽然两国使用的汉字中有的是相同的,但却表示不同的意思,这容易让人产生误解。本文通过在词形词义上对两国汉字的比较,分析其不同点,探究从中折射出的两国文化的差异及相互交流与补充。

关键字:同形异义字同素逆序词四字成语文化交流

通过学习日语,可以了解到现代日语中的文字主要有汉字、假名,此外还有罗马字和阿拉伯数字。日本虽然有固有的语言,但是没有固有的文字。在日本最早出现的文字是从中国传去的汉字。后来大约在公元9、10世纪的时候,日本人利用汉字的草体以及使用汉字的偏旁等创造了日语的平假名和片假名。现代日语中,有一部分汉字仍保留中国原有汉字的形和义,中日语中汉字的同形词是指原本是同一字体的汉字构成的词,而把中日两国汉字上述的字体差异忽略在外,有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。与此同时,日本人也创造了属于本国的“国字“(即和字,日本模仿汉字的构词法创造的文字)。

一、同形异义字

「お皿が床に落ちた。」不懂日语的人或词汇量掌握不够的日语初学者乍一看这句子或许直译成“(某种)器皿落到了床上“。很多人容易通过字面意思就直接进行翻译。这是一个误区。其实日语中的「床」并不是表汉语中睡觉用的床,而是地板的意思。这句话则译成”盘子掉到地板上了“。

诸如上述例子,日语中与中国汉字的同形异义字还有很多。比如「妻子」,日语中指“妻子和孩子”,汉语中却仅表男性称自己的配偶为妻子。与此相对「丈夫」汉语中一般指女性称其配偶为丈夫,而日语中指精力充沛的状态,体质强壮,还可表东西结实、坚固。除这些词外,在学习日语的过程中我们会经常发现日语意思和汉语意思完全相反的同形异义词。如「留守」日语中表示出门不在家,而汉语中我们会经常听到“留守儿童”,此中的”留守“则表示留在家中看家。平时多注意的话,会发现更多的同形异义词如「大方」「新聞」「工作」「是非」「大家」「得意」「老婆」等。

英汉翻译中的文化差异

英汉翻译中的文化差异

240

2019年12期总第452期

ENGLISH ON CAMPUS

流行语的情况基本不一致,更多是将原本的意思进行了延伸,例如:控(コン)、卖萌(萌え)等。

控:指极度喜欢某种事物的人。日语“コン”源于英语complex(情结),是分析精神时的用语。

(1)恋母情结(マザーコン)。

(2)卖萌 (萌え):装可爱、扮嫩、撒娇,一般具有调侃色彩。ある人物やものに対して、深い思い込みを抱くようすをい

う若者言葉。その対象は実在するものだけでなく、アニメーションのキャラクターなど空想上のものにも及ぶ。(描述对某个人物,抱有很深的臆想的样子的年轻人的单

词。那个对象不仅只实际存在的,也有涉及到漫画中的角色)(大辞林 第三版)

3.音译。这类词多属于通过日语的发音来译成中文,频繁出现在网络媒体上,所以即使是不懂日语的国人也可以理解。并且在年轻人口语中也经常被用到,所以在生活中出现的频率还算是比较多。

例如:“霓虹”(日本 nihon)、 “纳尼”(什么nani)、“民那”(大 家minna)、“欧巴桑”(大妈obasan)

霓虹(nihon)国 日本(国)

纳尼(nani)?! 什么?!(惊叹口气)

这个欧巴桑(obasan)很讨厌 这个阿姨很讨厌4.借用词形。这类词汇的字面意思和译过来的意思完全不一

样,或者根据字面意思的意思并不能了解其含义。例如:鬼畜,

正太,腐女等词汇。(1)鬼畜:鬼や畜生のように人間らしい心をもっていない者。(大辞林 第三版)

译:像鬼或者畜生一样的人(丧心病狂)

现如今代指一种视频制作手法。代表特点为画面和声音重复

日语中的汉字趣谈

日语中的汉字趣谈

日语中的汉字趣谈

日语中的汉字趣谈

关于日语有几个笑话,其中一个说:某不懂日语的留学生第一次去日本人家里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:「御茶」,他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。接下去女主人指着丈夫的同事写道:「同僚」;于是,他觉得她脑子有问题,因为那人他也熟悉,她丈夫也不过是个环卫工人,接着她指着丈夫道是:「主人」;最后指着女儿道:「娘!」于是他赶紧藉故告辞了。这让人觉得:早期的日本人在拚命吸收中国文化时,是很粗糙浅薄的。昨天还看到一篇文章说,搞不清为什么日语中称小偷为「泥棒」?其实这都是因为他们用汉字注音演变过程中出现的问题,比如海参,日语用的汉字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是写作「泥坊」的,也就是像泥一样不成材的小子,因为发音相同就变成了「泥棒」。

还有一个笑话是:一个不懂中文的日本人到了中国的电影院,见墙上写着「请勿喧哗!」于是他赶紧走了,因为「喧哗」在日语中是吵架、打架的意思,这种是非之地当然是不宜久留的。接着他到医院去,想治一治牙病,可是怎么也找不到「齿科」,最后终于看到了一个「牙科」,「牙」在日本用于动物,他硬着头皮进去和医生开始了笔谈,医生在纸上写道:「把嘴张开」,而这个「嘴」字日语中也用于动物!最后他交了个中国朋友,告诉他说自己属「野猪」,笔谈着离别的时候,他写道:「请常给我来『手纸』」,让不知道日语中「手纸」是信的中国朋友大惊道:「哎?日本连手纸也没有吗!」两人在餐厅谈得兴奋,又叫了啤酒,服务员问他要几瓶?他做了个手势,意思是要两瓶,却看到服务员搬来了八瓶!原来日本人用手指表示数字时也和中国人不同,中国人的八是日本的二;六、七、八则伸开一个手掌,用另一个手的一个一个手指放在掌心上表示六,放两个就是七;而中国的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一个小指,则和日语中说「爱人」一样,是表示情人的意思。

日语翻译

日语翻译


• • • • • • • •
3、公司名的翻译: 、公司名的翻译:
尊重已有的译 尊重已有的译法: 松下 日立 東芝 本田 住友 SONY Canon SHARP タキロン株式会社 他喜龙 株式会社/ タキロン株式会社/他喜龙公司 株式会社アシックス アシックス/ 株式会社アシックス/爱世克私公司 イナバゴム株式会社 株式会社/ イナバゴム株式会社/依纳巴橡胶公司 シプロ化成株式会社 化成株式会社/ シプロ化成株式会社/赛普罗化成公司 株式会社ナリス化粧品 纳丽斯化 会社ナリス化粧品/ 斯化妆 株式会社ナリス化粧品/纳丽斯化妆品公司
• • • • •
10、词尾带“论”的词:如唯物论、认识 、词尾带“ 的词:如唯物论、 一元论、宿命论、结论。 论、一元论、宿命论、结论。 11、词尾带“主义”的词:如自然主义、 、词尾带“主义”的词:如自然主义、 现实主义、封建主义、社会主义。 现实主义、封建主义、社会主义。 12、词尾带“作用”的词:心理作用、精 、词尾带“作用”的词:心理作用、 神作用、同化作用、异化作用。 神作用、同化作用、异化作用。 また日本 日本の にたくさんの魚 名前があり ◇また日本の中にたくさんの魚の名前があり ます 例えば:鮟鱇、鯒など。 えば:鮟鱇、 など。

类名词---把外来的词的音用汉 4.音译+类名词 把外来的词的音用汉 音译 类名词 字照写下来,然后按其词义再加上类名 字照写下来, 词的方法。 词的方法。

不能望文生义的日语词汇

不能望文生义的日语词汇

不可望词生义的日语成语 中日两国是一衣带水的邻邦,早在两千多年前就开始了友好往来和文化交流。日本文化深受中国文化的影响,日本人称「中国は日本の文化の母国である」(中国是日本的文化之母)。在长期的语言文化交流中,日语从汉语中直接吸收了许多成语,这些成语书写一般与汉语相同,读音亦模仿中国古代汉字的读音,采用音读法,例如:「一日三秋(いちにちさんしゅう)」、「隔靴掻痒(かっかそうよう)」、「大器晩成(たいきばんせい)」等;有的稍加改造但与汉语成语大致相同,例如:「千紫万紅 」、「良妻賢毋」、「大器小用」等,单看这些成语甚至很难断定是汉语还是日语。这就使以汉语为母语的中国人在学习日语成语时,往往陷入用汉语的思维方式来理解、学习日语成语的误区,甚至出现以讹传讹的误译、误解。尽管日本早在两千多年前就开始大量吸收中国文化并将其作为日本文化的一个重要组成部分一直沿用至今,但是,传入日本被日本吸收的“汉语”与在中国使用的汉语是在完全不同的文化土壤中培育和发展起来的。不同的地域环境和历史造就改变着人们的思维方式和文化走向。由于成语用字少、内涵丰富、读起来有节奏感,故而深受日本人喜爱。因此,除了大量吸收、借用汉语成语外,日本人还根据自己的历史文化、地理环境、民俗风情、具体国情等利用汉字自造了许多成语。这类“日本造”成语是完全不同于汉语的、甚至是用汉语不可对译的。本文拟从日语成语的概念、来源简单分析日语成语的意义,从而提高对日语成语的理解能力和翻译能力。 1.日语成语的概念 在日本小学馆出版的《国语大辞典》中,成语的定义是:“古人が作り、しばしば用いられてきた語句、熟語、合成語など、二語以上がまとまってきた言葉。”由此可见在日语中,成语所含的范围比汉语更广泛,它与汉语中熟语的概念大体相当,包括了汉语中的谚语、四字词组、二字词组、惯用语、名言名句和格言、歇后语等的表达形式。如短语形式的「繚原の火」、「朝令暮改 」、「一長一短」等;句子形式的「功成り名を遂ぐ」、「猿も木から落ちる」等;两字词组形式如「蛇足」、「画餅」、「杞憂」等等。汉语属于孤立语系,每一个汉字都表达了独立的意思,字和字结合比较容易,且汉语传统文化讲求和谐、注重成双,因此汉语成语以四字成语为基本结构,讲究前后对称、和谐统一,显得工整有规律。而日语属于粘着语系,在语言结构上不及汉语方便,故而日语成语的形式多样,极具变化感

浅谈日语中汉字词的翻译

浅谈日语中汉字词的翻译

浅谈日语中汉字词的翻译

【摘要】

日语中的汉字词在翻译过程中常常涉及到语义变化和表达方式的

问题。本文通过分析汉字在日语中的运用和汉字词的翻译方法,探讨

了汉字词在日语中的表达方式及常见汉字词的翻译案例。同时指出日

语中汉字词的翻译问题仍存在,并强调研究日语中汉字词有助于深入

理解日语言文化。文章呼吁对日语中汉字词的翻译需多加注意,以确

保准确传达原文含义。通过这些讨论,读者将更加了解日语中汉字词

的特点和翻译技巧,从而提高对日语语言文化的理解和欣赏。

【关键词】

引言、日语中汉字词、特点、研究意义、汉字、运用、翻译方法、表达方式、语义变化、翻译案例、结论、翻译问题、日语言文化、注意。

1. 引言

1.1 日语中汉字词的特点

日语中的汉字词往往具有多种不同的读音和意义,同一个汉字可

能在不同的词组中有不同的发音和词义。这种多音多义的特点增加了

对汉字词的翻译难度,需要根据上下文和语境来准确理解其含义。日

语汉字词中还常常出现假名辅助阐明其读音和意义,这种混合文字的

使用方式也给汉字词的翻译带来了一定的挑战。

日语中的汉字词具有丰富多样的特点,需要在翻译和理解时多加

留意其发音、意义和用法。理解这些特点不仅有助于准确翻译日语中

的汉字词汇,也有助于深入了解日语言文化的独特魅力。

1.2 研究意义

研究日语中汉字词的翻译具有重要的意义。汉字作为日语文字体

系的一部分,是日语中不可或缺的元素,对于了解日语语言和文化起

着重要作用。通过研究汉字词的翻译方法,我们可以更好地理解日语

中的词汇含义和用法,提高对日语的理解和运用能力。

日语中汉字词的翻译问题在实际应用中也面临着诸多挑战。由于

根据日语字词的分类巧记单词

根据日语字词的分类巧记单词

交流平台

D

ISCUSSION

190

OCCUPATION

2014 06

摘 要:为了让日语学习者掌握日语词汇科学的记忆方法,本文从日语字词的分类入手,分析如何巧记日语词汇。只要掌握了科学的记忆方法,日语词汇这一难关是可以攻克的。

关键词:日语字词 词汇分类 巧记单词

根据日语字词的分类巧记单词

文/彭 繁

日语与其他语言一样,也是由语音、词汇和语法构成的。日语语音、语法加上大量的日语词汇构成了能精确表达感情和交流信息的日语的整体。其中,日语词汇是最重要的因素,是日语学习者必须跨越的难关。相当多的人学习日语十几年甚至几十年,但水平停滞不前,大部分应归咎于日语词汇量不够。笔者了解到,他们大多采用零星、片断的记忆词汇的方法,对接触到的生词不分析比较,也不考虑词汇的分类,遇到生词死记硬背,这样做不仅辛苦,而且记忆效果也不好。笔者从事日语教学和日语翻译多年,对日语词汇数量之庞大和记忆之艰难深有感触,希望在此让读者了解日语字词的分类和巧记方法,突破日语词汇关,顺利地掌握这一门语言。

日语是世界上词汇量最丰富的语言之一,其数量达20万~30万,如果算上电工、医学、化学等学科的专业术语,日语词汇的总数多达900万。面对如此海量的日语词汇,我们不能死记硬背,必须要找到科学的记忆方法。

为了达到科学记忆日语词汇的目的,我们首先从日语字词的分类展开分析。

一、分析日语汉字的分类及其科学记忆方法

日语中有很多汉字。要巧记日语词汇,首先我们要分析日语汉字的分类及其科学记忆方法。

作为使用汉语的中国人,我们记忆日语汉字有着得天独厚的优势。通过日文汉字与中文汉字的比较,可以按照以下分类来记忆。

《刺青》中的中日同形词对比分析-日语论文-语言学论文

《刺青》中的中日同形词对比分析-日语论文-语言学论文

《刺青》中的中日同形词对比分析-日语论文-语言学论文

——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——本文主要是以谷崎润一郎的《刺青》为素材,找出里面的同形词,举出例子,分析比较中日之间的相异之处。通过分析产生误用的原因,有效改善误区,提出在今后的翻译中如何避免对中日同形词的误用,对今后我们的学习有很大的促进作用。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为《刺青》中的中日同形词对比分析的日语论文。

原标题:中日同形词的对比分析---以《刺青》为例

摘要:中日两国都使用汉字,汉字中存在大量的同形词,因此对于学习者来说在翻译这些词汇的时候容易产生误用的现象。本文主要是以谷崎润一郎的《刺青》为素材,找出里面的同形词,举出例子,

分析比较中日之间的相异之处。通过分析产生误用的原因,有效改善误区,提出在今后的翻译中如何避免对中日同形词的误用,对今后我们的学习有很大的促进作用。

关键词:中日同形词;刺青;误用

1 引言

日本的汉字是直接照搬中国汉字字形,在意思上却加以改造,形成了日本自己的汉字。日本的汉字从中国传入,所以和汉语之间有着很深的联系,这种紧密的联系对于中国的日语学习者来说,带来便利的同时,也产生了很多不便。日语当中用汉字书写的单词,对于中国学生来说,就非常容易记,容易理解。另一方面,受中国汉字和过分依赖汉字的影响,中国日语学习者对日语汉字在使用方法和许多细微差别上就容易记错、记混。同形词是中日两国汉字书写中特殊的一部分,是中日两国共有的东西。

因此,本论文通过谷崎润一郎的《刺青》中出现的中日同形词进行对比,分析在意思和用法上的微妙差异,使以汉语作为母语的日语学习者学习更有效,像日本人学习日语那样,没有违和感地学习日语。

日语流行语分析

日语流行语分析

日语流行语分析

随着日本文化的全球影响力不断扩大,日语流行语也成为了人们的焦点。本文将从词汇、含义和来源三个方面对一些常用的日语流行语进行分析。

一、词汇

日语流行语通常使用简洁、生动的词语,其中很多是通过缩略、重组、借用等方式创造出来的。例如,“干巴爹”就是“顽張ってください”的缩略语,意为“加油”;“喵”则是“ねこ”的音译,意思是“猫”;还有诸如“卡哇伊”、“欧吉桑”等词语,都是从日语中借用的音译词汇。

二、含义

日语流行语的含义通常与它们的字面含义不完全一致,而是带有一些特定的文化背景、情感色彩或幽默感。例如,“宅”这个词语在日语中原本指“家里蹲”,但在中文中却可以表示对某种事物的狂热迷恋者,既可以用于动漫、游戏等特定领域,也可以用于形容对社交活动不感兴趣的人。此外,“233”这个数字在日语中原本是表示笑声的数字,但在中文语境中则可以表示对某种事情或人的喜爱和赞赏。

三、来源

日语流行语的来源非常多样化,其中很多是从日本动漫、电视剧、电影、音乐等娱乐作品中诞生的。例如,“纳尼”、“控”等词语就源自于动漫作品中的角色台词;“萌萌哒”、“老司机”等词语则是从网络用语中演变而来的。此外,还有一些日语流行语则是源自于社会热点事件、新闻报道等,例如“神户牛肉门”就是因为在神户大地震后出现的一系列食品安全问题而形成的流行语。

总之,日语流行语是一种具有日本文化特色的语言表达方式,通过对其词汇、含义和来源的分析,我们可以更好地了解日本文化及其流行语的特性和魅力。

在日语中,新语流行语作为一种快速传播的语言形式,反映了社会、文化和科技的发展。本文将从构词的角度出发,探讨日语新语流行语的分类及其重要性。

日语词汇:「伸びる」与「延びる」有啥区别

日语词汇:「伸びる」与「延びる」有啥区别

日语词汇:「伸びる」与「延びる」有啥区别日语词汇:「伸びる」与「延びる」有啥区别。日语当中有很多词语或者读音相同,写法不同,或者互相之间非常形似,让学习者难以区分。其实只要积少成多,同音词、形近词也都不再是问题。下面跟小编一起来学习吧!

「伸びる」と「延びる」の違いは?

「伸びる」与「延びる」的区别是什么?

「伸びる」は「3センチ伸びた」「業績が伸びた」など、成長、発展を表すのに用います。「延びる」は「鉄道が郊外まで延びた」「会期は月末まで延びた」など延長、延期を表すのに用います。

两个词都读作[のびる]。「伸びる」例如「长长(高)了三厘米」、「业绩提高了」表示成长、发展扩展等意思。「延びる」如「铁路延长到郊外」「会期延长到月末」,表示延长、延期的意思。

「脅迫」と「強迫」の違いは?

「脅迫」与「強迫」的区别是什么?

「脅迫」は、文字どおり「何かを行わせようとおどすこと」を意味します。「強迫」は「無理強いすること」「自分で不条理、不合理だと思っていても払いのけることができないこと」を意味します。「きょうはく観念」という言葉においてはこちらを用います。

两个词都读作[きょうはく]。「脅迫」正如字面意思是「胁迫做某事,恐吓做某事」。「強迫」意思是「硬逼着(做某事)」「即便认为是不合理的事也不能推辞掉不干」,在例如「強迫观念」这样的说法上,常用该词。

「船」と「舟」の違いは?

「船」与「舟」的区别是?

両者の境界線は曖昧なのですが、「舟」とは小型で手漕ぎの乗り物、「船」は大型で帆やエンジンなどを使う乗り物、というように分けることができます。この両者とは別に、中身を入れる目的のもの対して「槽」の字を用いることがあります(例:湯槽)。

小议中日同形异义词

小议中日同形异义词

为了迎接总统 , 机场采取 了严密的保安措施 。) 从古到今 的漫长的历史 中,中 日两 国的语言 间产生 了大 扎 0 。( o死亡事故 统凳亨 为 、 察 e 威重 取 1缔 警 、 ) 量的同形词 。同形词不仅数量庞大 , 从质 量上来说 , 无论 中文 还是 日语 ,该类词在本国的词汇体 系里面 中的基本词汇 比例 也不 占少数 。 中国的 日语学 习者经常 因为同形 词发生错误 。 本
日语 。 由于篇 幅和时间有限 , 今后就如何针对 同形词的这种特
殊性进行教学工作等 , 还有待作 出更为细致深入的研究。
参考文献 :
三、 中日同形词 的分类

般来说 ,中 E同形词根据该 词表达的基本 意义在两 国 t
之意 , 但那是在 “ 因强烈 的刺激而 内心波动” 的意思 ,激 “ 语言 中是否对应 的角度上来看 , 我们可 以分成 3类 , 即同形类 摇动” 动” 的主体并不是政治或 者社会 , 而是人。这时候其 实相 当于 义词 、 同形异义词和同形同义词 。 l 语 感勤亨 为” 感 激寸 为” 、“ 的意思 了。例如 : 同形类义 词指 的是词形上相同 ,两者 的意义在一定程度 E 中“ 上类似 的词语 , 比如 : 文化 、 简单 、 弑骏 、 梭查 、 培香 、 收 、 吸 劁 造、 教育 、 要求 、 最近 、 恝谶等等。同形异 义词 指的是词形上相 同,但是两者 的意思完全不同 ,一点重 合的地方都没有 的词

汉日合成词之派生词对比分析

汉日合成词之派生词对比分析

汉日合成词之派生词对比分析

摘要:本人在长期的日语教学研究中对日语词汇学有浓厚的兴趣,并认

为词汇教学在语言教学中十分重要。而日语的合成词在日语中占比很大,学好合

成词对日语词汇的学习至关重要。由于学生几乎是零起点,且母语为汉语,在学

习过程中很容易与母语进行对比学习。由于合成词集团庞大,分支较多,加之篇

幅有限,故本文重点探讨汉日合成词之派生词在构词方式、分类、特点、作用等

方面的异同。

关键词:汉日;合成词;派生词;对比

一、引言

世界上很多语言中都有派生词这一词类,如汉语、英语、德语、阿拉伯语、

日语等。作为母语为汉语的我们熟悉的派生词有国际化、实用性、车子、花儿等。英语有tourism、traveler、imbalance等等。派生词的概念很好理解,即由词

根语素加词缀语素通过派生的方式构成的词。词根语素是指具有词汇意义的语素,词缀语素又称附加语素,是指没有实在的词汇意义只有构词功能的语素。大多语

言中的词缀一般可分为前缀和后缀两种,前缀位于词根语素前,后缀位于词根语

素后。

二、汉日派生词的词缀分类

1、汉语中的词缀按不同的标准其分类比较复杂,本文由于与日语对比,因

此按词缀标志词性的功能分类如下。1)名词性词缀:记者、笔者、新手、老手

等等。2)形容词性词缀:非凡、非法、超级、超一流、超低温等等。3)动词性

词缀:折腾、闹腾、扑腾等等。4)副词性词缀:马上走、十分好、最重要等等。

2、日语中的词缀相当于前缀的叫“接头词”,按功能可分为形容词性接头词:小暗い、大通り、お刀、新人類、初恋等等。待遇性接头词:お話、どぎつい、御仏等等。否定接头词:非常識、未完成、無責任、不参加等等。汉语性接

日语 与汉语字面意思不同

日语 与汉语字面意思不同

途方

1.手段

途方もない

叫ぶ

1.大きな声を出す。

2.強く主張する。強く世間に訴える。無実を叫び続ける。

1.物事の理由や事情

2.聞いた話や知っていることの内容お元気の由何よりです。

3.手段

知るよしもない。

境内

1.神社や寺院の仕切りの内側

農民たちは境内で集まりました。

手紙

1考え、用件などを記す送る文書

友達からの手紙は受け取りました。

关于汉语和日语同形异义语的研究

关于汉语和日语同形异义语的研究

关于汉语和日语同形异义语的研究

作者:赵超敏

来源:《中小企业管理与科技·下旬刊》2011年第03期

摘要:汉字最初以书写佛经的方式,通过朝鲜和佛教思想一起被传入到日本,从东汉光武帝建武中元以后,日本人不断地从汉语中引进汉字,汉字逐渐成为日语的主要表记形式之一,这样一来,大量的“字音语”就进入到了日语当中,之后随着历史的发展,虽然日语中也创造出了很多自己的词语,但是到了现代,在日语中出现了很多与汉语同形异义的词语,本文主要从寒暄语为出发点研究两种语言中同形异义的词语。

关键词:日语汉语同形异义寒暄语字音语

为什么中日两国的语言当中存在那么多的同形语呢?要回答这个问题,就要追溯到历史上的特殊关系了。众所周知,日本本来是没有自己的文字的,东汉光武帝建武中元(西历纪元57年),倭国向中国派遣使臣,从此两国开始正式建立外交关系,汉字也被那些使臣们,以书写佛经的方式,通过朝鲜和佛教思想一起被传入到日本,从此以后,日本人不断地从汉语中引进汉字,汉字逐渐成为日语的主要表记形式之一,这样一来,大量的“字音语”就进入到了日语当中(所谓的“字音语,是指上古时代,和中国文化一起,直接或间接地传入到日本的词汇,以及日本人仿照这些词汇创造的新词汇,一般用汉字书写”)。志村良治氏在《日语词汇和汉语词汇》中曾这样写到:进入近代以后,在日本被创造出来的有关西欧文明的译词,也给中国带来了很大的影响。因为随着西欧文明的移入,很多新的概念也随之出现,所以不论是在中国还是日本,与之相对应的词语大量地被翻译出来。日本比中国更早地引入了西方文明,所以,为了表达那些新概念,日本人自己也创造了很多词语。这些新产生的词语大部分是用汉字来表记的(不区分简体和繁体),中国人学习起来非常方便。因此,从这时起,词汇才最初主要通过像严复这样的中国留学生传到日本,成为一种交流的媒介。如上所述,日语和汉语在过去历史的长河中曾经相互补充,互通有无,所以才产生了如此数量众多同形语。总的说来,同形语的产生原因虽说各种各样,但大体上可以归纳为以下三个:①汉语传入日语。比如「愛」、「依然」等。②日语进入汉语。比如「自由」、「資本」等。③偶然的一致。如「汽車」、「高校」等。

试论日语和汉语中的同形异意词_徐暖

试论日语和汉语中的同形异意词_徐暖

样翻译的话,也是“心の熱いキリなト教徒”即
对人亲切、热心的基督教徒,却未必是对信仰热
衷、笃信的基督教徒了。
中国人用日语写的文章中,用词不当或错误
的例子很多,并且随着学历的不同,错误用例的
使用情况也不同。我们来看看大学三年级学生的
错误用例。
(1)田中先生の関心と指導のもとに、……
(配慮)
(2)新聞によって、米国に抵抗する戦争が
3.“有力” 有力的臂膀
有力なうで 他虽然上了年纪,但走起路来很有力。
彼は年をとっているが、道を歩くと有力だ。 “大きな勢力や、影響力がある様子。語 例:有力な証拠、有力者、有力な候補。”[3]“有 力 な 回 答 を え た 。 ” [4] “ 権 利 、 勢 力 が あ る 様 子。”[5]日语的“有力”只用于抽象的事物。例如 “有力な候補者”,是指其当选的可能性很高, 并不是本人有力量。“有力な政治家”也不是说 腕力的大小。但是,汉语的“有力”是用来形容 具体的事物(力量大),也可以用来修饰抽象的 事物。因此,上面的译文应该是“力強いうで” 和“彼は年をとっているが、道を歩くとしっか りしている。” 简单用图 1[6]表示即:
(終る)
(8)敷衍してすませる。
(いい加減にして)
以上这些例子一目了然。下划线的词语是误
用,后边( )内的是正确的用词,使用错误的原

中日同形近义词比较

中日同形近义词比较

中日同形近义词的比较

中国和日本被称为一衣带水的邻国。并且日本人和中国人经常被指出基本使用同一汉字。这在交流方面有很多的优势,同时也存在很多的陷阱。我们中国人日语学习者在看到日语汉字的时候,会很容易联想到中文汉字的意思而混淆使用。在这里我们把日语和汉语中出现的形状完全相同的汉字称为“日中同形语”。例如,“娘”一词在日语和汉语中都出现,然而它的意思就和我们汉语完全不同。日语中是指“母亲,妈妈”的意思;而并非我们中文所说的“女儿”的意思。另外,“爱情”这一词,在日语和汉语中有着相同的含义,也有相异的部分。本文将以日语和汉语中形状完全相同的“便宜”一词为例,对其共通点和相异点进行分析探讨,希望能给日语学习

者以参考。

1.中日辞源中对“先生”一词的解释

中文“便宜”:读bianyi时,方便;适宜。便利。《辞海》1979年

例:愚又以便宜者,盖谓便于公宜于民也《南齐书o顾宪之传》读pianyi时,价钱低廉。

例:这东西真便宜。

《现代汉语词典》1978年

日文“便宜”: 都合のいい様子。∕方便。《新明解》1997年

例:便宜の方法。∕方便的方法。

根据中日辞源中的记述,接下来就中日间的“便宜”做详细分析。

2.汉语中“便宜”的含义及分析

首先请看如下几个例子:

①既为永军都督,可以便宜从事,何必禀我? 《三国演义》第四十五回

②邢夫人等听了话中有话,不想到自己不令凤姐便宜行事,反说:“凤丫头果然有些不

用心。”《红楼梦》第一百十回

③凡事只认自家有便宜处做,便不恤他人,所以多怨。《论语八.朱子语类》

④得便宜是落便宜,木石凝儿自不知。《金元好问遗山集》

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

字面难解单词汇总

1、用命ようめい名•他サ吩咐,嘱咐ご用命下さい。请吩咐。

2、心地ここち名•接尾感觉,心情。心地がよい。心情愉快。

3、控除こうじょ名•他サ扣除控除額。扣款额。

4、罠(わな)名陷阱

5。掟(おきて)名规则,规章

6、組吅くみあい名扭打;组吅組吅のけんかとなる。揪打在一起。労働組吅。工会。

7、極意ごくい名绝招,秘诀柔道(じゅうどう)の極意。柔道的绝招。

8、手当/手当ててあて名准备,报酬,津贴,治疗自動車を買う金の手当をする。准备买汽车的钱。

9、潜水せんすい名•自サ潜水

10、潅水かんすい名•自サ灌水

11.減らず口(へらずぐち)—<名词>:嘴硬;不认输,强词夺理

12、関与かんよ名•自サ干预,参与国政に関与する。参与国家政治。

13、受注じゅちゅう名•他サ接受订货。

14、受容じゅよう名•他サ容纳,接受外国の文化を受容する。吸收外国文化。

15、紛失ふんしつ名•自他サ丢失,遗夫紛失届(とどき)。遗失报告。

16、物腰ものごし名(待人的)态度,言谈,举止。やわらかな物腰。和蔼的态度。

17、名主なぬし名(江户时代)村长,镇长

18、割勘/割り勘わりかん名均摊付款。(也就是我们常说的AA制。)

代金を割り勘で払う。大家均摊付款。

19、名乗るなのる自他五自报姓名,通名报姓;出头声明(自己是某事的当事人),自首。

画家と名乗る男。自称画家的男人。

20、均整/均斉きんせい名匀称,均匀整齐。均整のとれた体。匀称的身材。

21、度胸どきょう名詞胆量あなたは度胸のない方ね。

22、往古おうこ名远古,上古往古をしのぶ。缅怀往昔。

23、一丁前いっちょうまえ名独特的,像样的。一丁前の口をきく。说出像样的话。

24、競輪けいりん名(赌博性的)自行车竞赛。競輪場。赛车场。

25、一家言いっかげん名独到之见,独树一帜的主张。一家言を持つ。具有独到之见

26、的確てきかく形动准确无误。的確な判断。准确的判断。

27、仰天ぎょうてん名•自サ非常吃惊。びっくり仰天。大吃一惊。

28、出世しゅっせ名•自サ出名,成名。出世作。一举成名的作品。

29、色気いろけ名色调,花样;魅力,吸引力;欲望,野心;风趣,情趣。

この布の色気がよい。这块布花色好。色気がつく。有魅力。

部長のいすに色気を見せる。对部长的职位感兴趣。色気をそえる。增添风趣。

30、一粒種ひとつぶだね名独生子

31、献本けんぽん名・自他サ奉送的书籍。

恩師(おんし)に自著(じちょ)を献本する。向恩师奉送自己的著作。

32、荒肝あらぎも名胆子,胆量,勇气。

荒肝をひしぐ。吓破胆子。

33、親展しんてん名信、电报等亲展,亲启。

34、針路しんろ名航向,航路;目标,方针。針路を南にとる。向南航行。

35、勧奨かんしょう名·他サ劝勉,奖励,鼓励。退職を勧奨する。奖励退职。

36、在庫ざいこ名库存。在庫高(だか)。库存量。

37.売り上げ销售额手配准备筹措

37、売り上げうりあげ名销售额,营业额。売り上げがのびる。销售额增长。

38、手配てはい名·自サ准备,安排;(为逮捕罪犯的)布置,部署。車の手配を頼む。托人安排车。

指名手配。指名通辑令。

39、売り食いうりぐい名・自サ靠变卖家当过日子。売り食い生活。靠变卖家当度日的生活。

40、売り言葉うりことば名挑衅的话,野蛮话,脏话。

41、定見ていけん名定见,主见。

42、無定見むていけん名・形動无主见,随波逐流。無定見な人。无主见的人。

43、洋髪ようはつ名西式发型。

44、目安めやす名(大抵的)目标;基准,标准。つぎのしごとの目安がついてきた。下面工作的目标已基本确定了。目安をおく。设个基准。

45、余話よわ名余闻,轶事。

46、金利きんり名利息,利率。

47、間代まだい名房钱,房租。

48、仄めかすほのめかす他五暗示,略微表示。辞意(じい)を仄めかす。暗示了辞职之意。

49、触回る/触れ回るふれまわる自五四处通知,到处散布,逢人就讲。吅格したと触れ回る。到处说考上了。

50、比類ひるい名伦比,相比,比拟。比類のない美しさ。无可伦比的美丽。

51、不本意ふほんい名·形动非所愿,不得已。不本意ながら承知した。勉勉强强地答应了。

52、一見いっけん名·他サ一见,一看;初次见面。

副词乍一看。

百聞は一見にしかず。百闻不如一见。

一見旧の如し。一见如故。

一見こわいように見えるが,じつは心のやさしい人だ。乍一看好像很可怕,实际上是个心地善良的人。

53、当局とうきょく名当局,该局。

傍目八目(おかめはちもく)。当局者迷,旁观者清。

54、全治ぜんじ·ぜんち名·自サ痊愈。

55、舞踏ぶとう名·自サ舞蹈。

舞踏会。舞会。

56、玉突/玉突きたまつき名台球。

57、大柄おおがら名·形动身材高大;大花图案。

女子バレーボールの娘たちはみな大柄だ。女排的姑娘们都身材高大。

大柄のワンピース。大花的连衣裙。

58、虫眼鏡(むしめがね)名放大镜、凸透镜

59、悪賢い(わるがしこい)形狡猾、奸诈

60 助平すけべ色鬼

彼はスケベだ。

61、払底ふってい名·自サ缺乏,欠缺。

商品が払底する。商品欠缺。

62、浮彫/浮き彫りうきぼり名·他サ浮雕;塑造,刻画,反映。

人生の苦恼を浮彫にする。反映人生的苦闷。

64、免許めんきょ名·他サ(政府机关下发的)许可证,驾驶执照;(传授)秘方,绝招。免許をとっておきましたか。你考了执照了吗?

65、上意じょうい名君主的旨意;上级、政府的意图,命令。

上意下達。上情下达。

66、連行れんこう名·他サ押送,带来。

犯人を連行する。押送犯人。

68、放言ほうげん名·他サ信口开河;说大话。

69、画一かくいつ名·形动划一,统一。

画一化。规格化。

70、紅潮こうちょう名·自サ脸红,面红耳赤。

71、才覚さいかく名·他サ机智,机警;计划,筹措。

お金の才覚がつく。筹款。

72、辛抱しんぼう名·自サ忍受,耐心。

辛抱が足りない。没有耐性。

相关文档
最新文档