浅谈汉英新词翻译
英汉词汇对比翻译论文
英汉词汇对比与翻译
摘要:英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上,因此时比英汉语言的异同,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比,重视难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同的语言形式来表达。
关键词:词义;搭配;词序;文化差异;英汉翻译
对比英汉词汇现象主要从词义,词的搭配能力和词序方面、文化差异等方面来看它们的对应情况以及对应的程度,并在使用中看它们会发生怎样的变化。
一、词的意义方面
中国学生学习英语,在遣词造句上必然遇到英语和母语(汉语)之间的关系问题。英语和汉语在语义上有三种对应关系:完全对应、部分对应、缺乏对应。
1.完全对应
英汉词语在意义上存在完全对应关系。英语中有些词所表示的意义,在汉语中完全可以找到对应的词来表达。它们的意义在上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语等一些事物的名称。
例如:
the us state department
美国国务院
computational lingoistics计算语言学
the pacific ocean
太平洋
2.部分对应
一个概念,在两种语言中,局部处于一个平面上,但更多的局部,却处在两个平面上。我们经常对英语这种多平面体系缺乏足够的认识。试举introduce和“介绍”一例来剖析:let mc
intro-dueemyself(请让我自我介绍)。这个局部概念上,intreduce 和“介绍”处在一个平面上,是对应的。因为“介绍”的意思是“从中沟通,使双方相识”;introduce的意思是cause to be acquainted,两者的内涵吻合在一个平面上。问题在于英语的introduce与汉语的“介绍”两者并不完全对应,这就为我们造成了困难。例如“市、县官员向他介绍了它们的机构对塌方事件进行联合调查的进展情况”。
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法 1
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法
【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法
【关键词】英汉新词新语、产生、翻译
语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.
在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。
众所周知,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,尽管它们属于两种截然不同的语系,在日新月异的今天,其新词新语的产生途径却是大同小异的。总体上来说,传统构词法构成新词、旧词衍生新义法、吸收外来词作为新词等是最常见的英汉新词新语的构成方式。
一、传统构词法
1、词缀法(affixation):
摭谈英汉翻译中词汇意义的差异
摭谈英汉翻译中词汇意义的差异
作者:李政江
来源:《甘肃教育》2019年第19期
【关键词】词汇;对比;翻译
【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 C
【文章编号】 1004—0463(2019)19—0148—01
语言是随着社会实践的不断发展而发展的。词意也是如此,正是有了一个个词汇,人们才能将自己的生活,文化及心理等各种活动的感受准确,清楚地表达出来。这一方面说明了词汇在人类语言和生活中的重要性,另一方面也说明了词汇的意义和使用会不可避免地受到语言所产生的各种环境因素的制约。生活在不同地区的人们,在表示相同或相近的事物时,可能运用的词汇不同,这样就造成了不同语言在意义上的差异性。
一般来说,英语词义比较灵活,词义的范围比较广,丰富多变,而且词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。而汉语词义不如英语词义那么灵活,其含义范围比较窄,表意较为精确,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性较大。因此,英汉翻译过程中词汇现象的对比应该从词义,词的搭配能力及词序三方面进行分析。
一、词的意义方面
1.明确对应
在英语词汇中,有些词所表达的意义,在汉语中可以完全找到对应的词来表达,这种现象称之为明确对应。在明确对应中,常见的词类主要有专有名词,专业术语及日常生活中的一些事物的名称,如,The United Nations(联合国);Sodium(钠);taxi(出租汽车)等。在这类词汇中,基本是一词,无同义词,近义词之说,就翻译而言,难度相对小一些。
2.部分对应
在英汉翻译过程中,英语中有些词与汉语中有些词在意义上只有部分对应,就其词义的范围来讲,有广狭之分。如,cousin(表兄弟);president(校长,总统);morning(早晨,上午)等等。在这些词汇中,很明显,英语的词义要比其对应的汉语词汇所涵蓋的意义要更广一些。而在下面的这些词汇中,其词义要比它所对应的汉语词义要窄一些。如,open(开);say (说);eat(吃)等等。
【最新】英语新词及其翻译
• 或事务处理过程中踢皮球似地推来推去)
2021/2/2
12
混合法( blending)
• 4. 混合法 ( blending)
• 拼缀法是一种吸取法,即对两个或多个词进行剪裁, 取舍其中的组成部分,然后拼和成一个新词。利用 这种构词手段创造的新词在现代英语中占相当大 的比率
• 指仿拟英语新词的读音直译为合适的汉语对应词 , 主要适用于译借词、缩略词、专有名词以及新产 品等专业术语词。
coffee
咖啡
sofa
沙发
model
模特
clone
克隆
fans
粉丝
bungee 蹦极
hacker 黑客
salon
沙龙
talk show 脱口秀
El Nino 阿尔尼诺
2021/2/2
36
但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并 带有浓厚的文体色彩
• antidote 原作“解毒药”解,现指“解决办 法”
2021/2/2
31
3.英语新词的使用和语体色彩
• 英语新词除了一小部分自然科学的新发现 (如black hole/黑洞)和社会科学的新名词 (generation lap/代圈,即年轻一代的现代知 识领先其父辈的现象)能够作为正式用语进 入各种语言使用场合外,绝大部分新词属于 口头语(colloquialism)甚至属于俚语(slang) 或某一领域的行话(jargon),不像语言中的核 心词汇那样为大范围的语言群体所使用。
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档
英汉外来词的对比及翻译
随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式
汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
浅析英汉翻译中的词汇空缺现象——基于文化差异视角
176浅析英汉翻译中的词汇空缺现象——基于文化差异视角
贾楠楠 辽宁大学外国语学院
摘要:在英汉翻译过程中,由于多种因素共同作用下
出现词汇的不对应性,即词汇空缺的现象。本文通过运用
音译、直译、改编和意译的翻译方法来举例分析英汉翻译
中词汇空缺的现象。
关键词:词汇空缺;文化差异;翻译方法语言是一种社会文化现象,它与文化有着密切的关系。目前国内外对外宣传中出现了很多新词语,都有其特
定的含义。汇空缺现象成为翻译中的一大障碍和难题,为
了加深国家之间的交流,翻译工作者需要转移工作重心,确保语言准确的输出,为国内外交流的有效性提供有力的保障。一、词汇空缺定义及在英汉翻译中的重要性词汇空缺是文化与语言不可分割的一种体现。词汇空缺现象是指由于两个国家之间存在着文化差异,一种语言中表示新事物或具有民俗特色的概念词汇在另一种语言中找不到对应的成分。正如莱督(Lado)(Linguistics Across Culture ,1957,P.71)所说的,“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别,有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。”[1]词汇不但是语言的基本要素,是语言整个体系的关键,还是文化的载体,是国家特色文化的重要体现。因此,一个国家的文化特点、生活状态、宗教信仰等各个方面所表现出来的心理状况必定会在一个国家的语言中折射出来。总而言之,翻译工作者要重视英汉翻译中词汇空缺现象,做到翻译的准确性,实现跨文化交流的目的。二、词汇空缺产生的原因第一个原因是语言本身的特点。从汉语和英语语言本身特点来看,两种语言之间存着着巨大的差异,包括发音、语境、语义内容、语法结构的不同。正是因为这些不同,所以产生了词汇空缺现象。因此,在翻译过程中,要注意原语所承载的语言特色,从而提高翻译的质量。第二个原因是语言之间存在的文化差异。文化差异波及范围广,包括历史文化、宗教信仰、风俗习惯等在英汉翻译中都会造成词汇空缺的产生。由于文化的差异,在两种语言之间进行翻译时,会经常遇到因历史文化的差异而产生的词汇空缺。因此,翻译工作人员既要熟悉目标语言文化,又要具备相关的专业知识,以实现文化交流的有效性。第三个原因是高速发展的信息化时代。近年来,互联网行业的不断发展,国内外互联网上产生大量的新的网络词语,为了达到更好地交流目的,我们要不断更新知识库,针对这一领域加以研究,共同努力。正如萧伯纳所言:“两个人各有一个苹果,互相交换之后,每个人仍然只有一个苹果;可是如果这两个人各有一个主意,互相交换之后,每个人将会有两个主意。”
英汉词语翻译技巧
1.3 文化内涵 (Cultural Implications)
各个社会都有其独特的文化,文化包罗万象,无处不 在,渗透在社会的各个方面。语言是一种特殊的文化,是 文化的载体和写照;同时,它的形成和发展又或直接或间 接地受到社会文化因素的影响。词语是构成语言大厦的基 石,因此,各民族文化的个性特征经过历史的积淀而结晶 在词汇层面上,词语承载着丰厚的文化内涵。有效地把握 语言与文化之间的内在联系,准确地理解词语的文化内涵, 我们才能最大限度地传达语言载体所承载的文化信息,做 出精当的翻译。
注意:在翻译一些专有名词和科技术语时,如果原词语已 有通用译名,译者只需沿用这些译名,而不能另行生造。这种 翻译方法就其本质而言也应视为直译法。如: Africa 非洲,the White House 白宫,stealth fighter 隐形 战斗机, walkie-talkie 步话机,walkman 随身听,the Internet 因特网/ 国际互联网,...
英语:词,短语,当今世界上国际性最强,使用最广泛的语言, 词汇量颇为丰富。 发展过程中,1)新造词(coined-up words; coinage); 2)通过各类构词法产生新词 (words from new formations); 3)吸收了大量外来词汇 ( loaned words; loans)
1)这本书反映了30年代的中国社会。(动词) The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(名词) 2)我们打算乘火车去北京。(动词) We’ve planned to go to Beijing by train. (介词) 3)我确信你会成功。(动词) I am sure that you will succeed.(形容词)
浅析英语对汉语新词的影响
浅析英语对汉语新词的影响
作者:杨悦庭
来源:《新闻爱好者》2010年第16期
摘要:汉语新词的发展深受英语的影响。英语主要通过直接使用、汉译、英汉词汇结合使用、语法渗透等途径影响汉语新词的产生和发展。受英语影响而产生的汉语新词又具有义类广泛、简洁方便、生动时尚、委婉含蓄等特点。汉语新词中的英语元素让我们更加感受到语言的魅力和动态发展的特点。同时,在使用这类汉语新词时还要注意规范化问题。
关键词:新词音译直译规范化
语言是信息的载体,是我们了解社会政治、经济、科技、文化、生活和其发展的一个窗口。语言的发展离不开社会的不断进步。随着社会发展和交流的增多,各民族的文化也在不断地相互融合。语言作为文化中基本而又敏感的因素,通过彼此的借用反映文化的融合。在语言的变化中,词汇的变化和发展速度最快。由于英语词汇的构成特点,英语国家的社会变革和科技进步,英语中出现了许多新词语。而日趋频繁的国际交往,中国社会和经济的快速发展,以及英语在中国的普及,使得汉语新词的产生和发展深受英语的影响。本文主要从英语影响汉语新词发展的途径和受英语影响的汉语新词的特点两个方面进行分析。
影响途径
中西方交流日趋频繁,中国人日常生活中使用的一些英语中的常用词汇,这些词汇逐渐进入到汉语中,直接或间接地成为汉语词汇的一部分。英语影响汉语新词形成的主要途径包括直接使用英语词汇、使用英语词汇的汉译、英汉词汇结合使用和语法渗透。
直接使用。随着改革开放的深入和中国进入WTO 组织,英语在人们生活和工作中的地位越来越重要。在言谈中直接使用英语词汇有时是一种时尚。直接使用的英语主要包括英语单词和英文缩略语两种,并具有简单、便于使用的特点。英语单词有Bye-bye、pass、taxi等;英文缩略语有VIP(very important person)、GRE (Graduate Record Examination)、UFO(Unidentified Flying Object)、ISO(International Organization for Standardization)、DIY (Do it yourself)、CEO(Chief Executive Officer)等。直接使用的英语有的非常口语化,有的代表了各领域新事物的出现。为了使用方便和表达快捷,人们在用母语——汉语表达的同时,直接使用这些英语缩略语,有时甚至忘记了全称。
汉语新词 英译
谈一些汉语新词语的英译问题
谈一些汉语新词语的英译问题——评《新华新词语词典》部分词条的译文
作者:金其斌
深圳职业技术学院外语系,深圳,518055
摘要:本文通过对《新华新词语词典》中部分词条英译的分析,探讨一些汉语新词语的英译问题。
文章从九个方面对该词典的部分译文进行了剖析和论述,并对部分词条的译文进行了改译。
关键词:汉语新词语;英译;新华新词语词典;词条
Translation of some Chinese neologisms into English
——On the English versions of entries in Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms.
Abstract: The translation of some Chinese neologisms are discussed by an analysis of the Englishing of some entries in the newly-published Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms. These entries are approached from nine aspects and some revision and improvement on the
English translation are offered.
Key words: Chinese neologisms; Englishing;Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms; entries
浅谈英译汉中的音译法.doc
浅谈英译汉中的音译法
摘要:一种语言里有些文化词汇和意象在另外一种语言里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成另外一种语言里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。
关键词:音译法,翻译,分类
一、引言
1.音译词的发展趋势和特点
有人将2003年上海辞书出版社出版的《新词语大词典》做了一下调查,结果显示,其中所收的音译词占66.7%,且纯音译词占了绝对的优势;而意译词只占33.3%。有些外来词最初引用时为意译形式,但随着社会的发展又重新被音译所替代。如再见(bye)――拜拜;建议(tips)――贴士等。同时,外语缩略词的直接使用也呈逐年递增的趋势。例如:WTO (世界贸易组织)、DVD(数码影音光碟)、MTV(音乐电视)等。这些词汇使外来词的输入数量不断加大,且无形中与国际接轨,加快了文化的传播,成为汉语词汇中一道特殊的风景线。
在这种背景下,音译词呈现出以下特点:首先,音译词数量的不断增多,为汉语增添了新的语素。如英语bar这个单词,原译为“酒吧”,在此基础上人们仿造其二音节特点,又出现了“书吧”、“网吧”等,分别表示不同的休闲场所。相同的例子还有:
show――“秀”――“脱口秀”、“商业秀”;
cool――“酷”――“酷毙”、“酷哥”等。
音译词的一个原本不能单独表意的词素,会起着代替整个词义的意化作用,而且还用这个词类化出一批新词,这类“语素化音译词”构词能力强,且具有很大的能产性,成为汉语词汇中必不可少的一份子。
其次,由于民族间文化、语音习惯的特殊性,在音译词的翻译中不可避免地形成了一定的地域差异,这主要表现在大陆与香港、台湾音译词上的不同。如chocolate一词,大陆译为“巧克力”,而香港则译为“朱古力”;又如日源音译词obasan,大陆译为“老太太”,而台湾则译为“欧巴桑”。
新词语的翻译
Russian Blue 瘦长。大耳的毛色蓝灰的猫 Russian blue 蓝灰色,浅蓝色 Russian boot 长统靴 Russian dressing 加辣酱油的蛋黄酱(种色拉佐料) Russian olive 沙枣 Spanish athlete 吹牛的人 Spanish bayonet 丝兰属植物;条千手兰 Turkish delight 拌砂软糖
(2)译音 人名、地名一般采用音译法,还有一些 不便意译或找不到恰当的汉语来译的词也常 用音译法进行翻译。
A. 人名: (Watt 瓦特 Newton 牛顿 B. 地名: London 伦敦 意大利
Ohm Einstein
欧姆 爱因斯坦 Italy
Canada 加拿大
C. 计算单位 volt 伏特 ampere 安培 joule 焦耳 hertz 赫兹)
China aster 翠菊 China berry 株树 China grass 芒麻 China ink 墨 China orange 橙 China plate 好友 China rose 月季 China stone 做瓷器的矿物(如瓷土或白墩子) Chinese calendar 农历 Chinese copy 与原物一模一样的复制品 Chinese dragon 腆磷 Chinese lantern 灯笼 Chinese puzzle 难答之事
英汉文化差异下的热词翻译研究
231
2020年31期总第523期
ENGLISH ON CAMPUS
英汉文化差异下的热词翻译研究
文/李俊叶 孙 靓
件、重要会议和国家规范的用语。例如,央视新闻微博话题提出的“14亿护旗手”译为:“1.4 billion guardians of the national
flag”。
2.经济热词。经济热词是指与国民经济相关的重大经济政
策和话题。例如:新型基础设施建设简称为“新基建”,译
为“reserve for new construction”;“科创板”译为“Sci-Tech innovation board(STAR Market)”;“夜经济”译为“nighttime economy”;“网红经济”译为“Wanghong
Economy”。
3.文化热词。文化热词主要指当年文化产业领域新兴的热
词。语言和文化之间有着密不可分的联系:语言是文化中最重
语言和文化相互影响,语言直接反映了文化的丰富内涵,同
时又受到文化的制约。关于翻译和文化差异的关系,目前国内外取得了一定的研究成果。1990年初,巴斯内特和勒菲弗尔在《翻译、历史与文化论集》一书中提出“文化回归”,指出由于语言在很大程度上受文化、历史、传统及其语境的制约,翻译不仅涉及语言本身,而且与文化密切相关。奈达在《语言与文化——翻译中的语境》一书中指出,译者必须在翻译过程中作出许多决定,才能找到文化和语言的交汇点。王佐良曾说过:翻译中最大的困难是两种文化之间的差异。宋志平认为,翻译贯穿社会、文化、认知等方面。基于这些观点,笔者认为理解英汉文化差异的不同特征,是影响热词翻译的重要因素。
英语新词翻译特点及相对零翻译策略探析
英语新词翻译特点及相对零翻译策略探析
而今社会高速发展,在政治、经济等各个方面都根据新的语言需要源源不断地产生大量新词。在碰到这些不容易找到对应词汇进行翻译的新词时,可以进行变通,通过音译、象译、兼译、照搬等方法,灵活地使用相对零翻译方法,达到合适翻译该词的目的。
1 英语新词大量产生
社会的经济、政治、科技和文化都在高速发展,既有词汇有时无法完美地表达或描述出所需描述的信息,新词就是在这样的情况下大量产生的。例如,随着计算机科学和生物学等学科的飞速发展,不断需要用全新的词汇来补充这些学科中的语言空白。
英语中新词的产生原因大致在以下几种:
一是全球经济快速发展。随着全球经济一体化,经济发展迅速,产生了很多经济方面的英语新词。例如一些新的组织和协议,像WTO(世界贸易组织)、European Union(欧盟)、NAFTA(北美自由贸易协议)等。其他方面还有Deferred tax(递延税项)、Devaluation(贬值)、Dishonoured cheque(空头支票)、EEC(欧洲经济共同体)、FTSE Index(伦敦金融时报指数)、knowledge economy(知识经济)、Four modernizations(四个现代化)等。
二是政治的发展变化。世界政治局势瞬息万变,在新的政治形势之下,也产生了许多新的词汇,如globalization(全球化)、heavily indebted poor countries(重债穷国)、one country two system(一国两制)、3 Representations(三个代表)、peaceful rising(和平崛起)等。
英汉词汇互译方法
在翻译过程中,省略一些不必要 或重复的信息,使译文更加简洁 明了。
适用于一些冗长、重复或无实际 意义的表达方式。
例如:将“He is a doctor and she is a teacher”省略译为“ 他们都是专业人士”。
PART 03
常见领域的英汉词汇互译
科技领域
科技领域词汇通常比较专业,翻译时需要准确理解词汇的含义,并注意保 持原文的科技术语和表达方式。
解决方案
了解和尊重两种语言的文化背景, 采用适当的翻译方法,如意译、 解释性翻译等。
实例
英语中的“Christmas”在汉语中 有特定的文化含义,可以意译为 “圣诞节”,并解释其文化背景 和含义。
语言习惯问题
问题描述
由于英汉两种语言的表达习惯不同,有些英语词汇在汉语中的表 达方式可能不够地道。
解决方案
解决方案
采用专业术语翻译,或创造新词、新术语等方 法。
实例
英语中的“DNA”在汉语中可以翻译为“脱氧核糖核酸”,这是生物领域的专 业术语。
PART 05
英汉词汇互译实践与案例 分析
案例一:品牌名称的翻译
品牌名称的翻译应遵循简洁、易记、与品牌形象相符的原则。 例如,Nike在中文中翻译为“耐克”,既符合其运动品牌形象,又易于记忆。 需要注意的是,品牌名称的翻译应避免歧义和负面联想。
案例三:诗歌的翻译
汉语新词的内涵意义与翻译方法.doc
汉语新词的内涵意义与翻译方法
汉语新词的内涵意义与翻译方法
一、引言随着国际间的文化交流和语言接触不断深入,汉语新词犹如雨后春笋般大量出现,其该阶段的增长速度超过了以往任何时期。一些带有西方色彩的鲜活字眼,如:粉丝(fans)、卡拉OK、PK、迷你(mini-),都已纷纷进入人们的日常生活,甚至在一些新闻媒体中也会发现像山寨、恶搞、走光和火爆登场这样的新鲜字眼。有学者直接指出:汉语新词的翻译是一项费力不讨好的活儿。[1]汉语新词生动形象、内涵丰富,反映了中国独特的语言文化和社会风貌。对其进行汉英翻译时,如果不结合具体语境并深究内涵,就很难准确表达出此类词汇的实际意义。二、汉语新词的来源早期研究新词的吕叔湘、陈原先生曾指出:新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,又包括旧有词语的新义项、新用法。[2]翻译学者蔡富有、郭龙生提出:新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新形象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对具有发展性的概念。
[3]由此可以看出,汉语新词主要来源于新造词和旧词新义。新造词主要是利用汉语中现有的语言素材和规则,表达汉语中出现的新生事物和新概念,而旧词新义主要指的是汉语中有些词语仍然具有原来的含义并保留原来的书写形式,但在不同的语境下产生了一些新的含义和用法本文由收集整理。如:山寨一词,原意是代表那些占山为王的势力范围,现在泛指一切模仿、复制、抄袭的假冒产品(knockoff)。三、翻译方法(一)明确内涵意义翻译活动就其本质而言,不仅是一种语际转换活动,更是一种社会活动。任何深入的翻译研究都必须考虑语言外的因素,尤其是社会文化因素对意义解读的深层影响[4]。汉语新词下同一词汇在不同语境中有着不同的特定意义,故在汉语新词的英译中,不能仅仅根据字面意义将其译出,而应更多地明确其内涵意义。据统计,西方文字之间的对等词达90%,故西方翻译家提出了翻译对等理论,而中英两种语言的对等词只有40%左右,故西方的翻译对等理论不可能解决英汉互译中的大部分问题。如:形象工程,指的是某些领导干部利用手中权力而搞出的劳民伤财、标榜政绩的工程,其内涵意义就是指那些华而不实的工程,故译为vanity projects。若根据其字面意义译为image projects,是很难向目的语读者传达出此词的语义内涵的。汉语新词中,字面意义和内涵意义相去甚远的情况不胜枚举,应用译语读者能够接受的表达方式进行翻译。如:三角债:chain debts 灰色收入:income from moonlighting 拳头产品:knockout products 白色污染:plastic pollution 打白
英汉词语翻译技巧
Semantic Relations of Words 词义关系
交叉对应(Intersection in Meaning)
Designative Meaning and Connotative Meaning 指称意义和蕴含意义
再如,汉语中“松”、“竹”、“梅”被视作“岁寒三友”, 常被用来指代具有高风亮节的人,但在英语中的对应词没有这种蕴 涵意义。 又如,汉语中的“梅”、“菊”、“兰”,“桃”、“莲”、 “牡丹”等词语具有一定的隐喻意义: 志士爱 梅 、隐士爱 菊 、君子爱 兰 、 风流者爱 桃 、富贵者爱 牡丹 、清正者爱 莲 而这些词语所对应的英语词语一般没有特别的蕴含意义。 译者应该考虑两种语言中词语的词义关系对翻译的影响。词义 关系进一步概括为词义相符、词义相异和词义空缺三大类别,并进 而讨论在不同情况下词语的翻译。
4. 词语中文化内涵差异更多地体现在词义层面上,主要表现为英汉 词义的完全不对应或不完全对应。如: 情感意义、联想意义、象征意义、搭配意义 等层面的不对应或 不完全对应
词语的翻译(二) 英汉词语翻译
引言
2.1 词义相符时的翻译
2.2 词义相异时的翻译 2.3 词义空缺时的翻译 Reference Key to Exercise Seven
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着我国改革开放的深入发展,政治,经济,科技和社会生活各方面发生了急剧变化,一批又一批的新词应运而生,其成长之速度令人应接不暇,汉英新词的翻译日益受到人们的关注,成为翻译实践的一个新的研究点,也取得了不菲的成绩。 但是翻译是一项非常严肃的工作,新词翻译也是一个不断完善的过程,在不同的新词翻译资料不同程度地存在某些问题,即使是国内一些比较权威的网站,书籍也是如此。就这些问题,笔者简单谈谈个人的看法。
1、理解是汉英新词翻译中的前提
作为翻译实践的一种,汉英新词翻译无疑具有翻译的一些共性和特点,但也有其个性,比如时效性,创造性等。这就使得新词翻译具有某些难度,因此作好新词翻译不是一件容易的事情。众所周知,翻译始于理解,但是俗话说,隔行如隔山,由于新词往往涉及一些新的事物,要翻译那些不熟悉的词汇特别是专业术语,在理解上往往不是那么容易。比如笔者看到有书把“三陪”译作 “ women who provide illegal sexual services, especially prostitutes ”,“三陪”不一定就是指性服务,此处对“三陪”的理解与“妓女”无异,而且使用illegal 一词也有问题,因为性服务没有合法不合法之分,都是非法的,其实类似“三陪”这
浅谈汉英新词翻译
宋孝廷 刘红 夏娟 湖南湘南学院大学英语教学部 42300
样的服务,西方国家早已有之,称之为“escort service ”。“三通一平”是建筑学上的一个术语,意思是建筑项目中的通水,通电,通路和地面找平面,按意思应该翻译为access to water, power, road and leveled ground 之类的句子。但是我们却发现有人这样翻译:one level three ground ,将“三通一平”简单机械地翻译成“三个通过和一个平面”,这是典型的因为不理解原文而造成的中式英文,实在是令人哭笑不得。还有,我国这几年有个经济术语“积极的财政政策”,如果就字面的翻译为“active financial policy ”似乎没有什么问题,但仔细研究的话就会发现,“积极的”这个语境里应该具有某种强调的意思,语气稍重一些。要表达这个强调的语气英语中有一个词“proactive ”,即在“active ”前面加上一个前缀“pro ”.“pro ”这个前缀在英语中的意思是“i n f a v o r o f ”, 因此“proactive ”比active ”更具强调意义。再如,汉语里有个“皮包公司”的新名词,指的是没有固定资产,经营地点及工作人员,只提着皮包从事经济活动的人或组织。关于这个词的翻译有很多种,有的译为“paper company 有名无实的公司”, 有的译为“bubble company 为诱骗钱财而虚设的公司”,都是可以接受的,但若译为“shell company 空壳公司或外壳公司”则有失偏颇了,因为“shell company ”是指不真正从事实际经济活动的公司,与原词的意思相差甚远。因此正确的理解原文是翻译的第一步,切忌望文生义,断章取义。2、汉英新词翻译中的表达问题
在汉英新词翻译过程中,正确得理解
原文乃是第一步,不过就算是理解了原文
的意思,要正确,地道地用英语表达出来也
并非易事。汉英翻译的新词大都具有浓厚
的地方“特色”,尤其是某些外来词,如果
译者对其意思没有弄清楚,其结果就会是
不伦不类,顾此失彼。如“信息高速公路”一词最初是美国前副总统艾伯特・戈尔
1978年提出来的,其原文是information
superhighway, 因此把这个地道的外来词
翻译成英文时应该还其“本色”,译者若
不明其来源而将其译为i n f o r m a t i o n expressway ,意思没错,但外国读者看来难免有不伦不类之嫌。其次,文化层面也是一个极容易被忽视的一个问题,举个非常明显的例子,汉语里有一个非常有“中国特色”的成语“望子成龙”,很多人就翻译成“t o hope that one ’s son will become a dragon ”之类,英语读者看到后做何感想?有趣的是笔者在教学中居然发现有学生把自己的英文名也取为“dr ag on ”,也难怪外教当时听了就一脸茫然,一个劲地摇头,以上笑话皆因翻译时没有文化概念之故,须知“dragon ”在英语中的意思乃是“会喷火的怪物”。再者,表达要符合习惯,否则即使是语法,措辞正确,也会有中式英语之嫌。这个方面的问题也不少,比如,将“网吧 c y b e r c a f e ”译为“n e t b a r ,internet bar ”就是此类。又如,把“高新技术new and high technology ” 译作high and new technology ,把“复合材料 composite material ”译作compound material 或complex material 也是此类问题所在。这样的词序或搭配都不符合英文行文的要求。还有把“赢得市场” 译作gain a larger share of the market 也有违英文行文习惯,英文中的“市场份额”人们更习惯于说成是market share, 而“赢得”,“获得”通常用 increase, capture,gain 来表示。又如,我国的戏剧中有一种叫做川剧,有的书将其译为folk opera of Sichuan Province 《现代汉语词典(汉
英双语)》不正确。因为folk 意为“民间的”,不是“地方性的”,建议可以译为“one of the local forms of opera in Sichuan Province ”.笔者最近在中国日报的网站上(htt p://lan /chineseterm.shtml?ty=z)也看到把“在职研究生”和“在职博士生”分别译做 “on-job postgraduate ”和“on-job doctorate ”
,可知在英语中表达“在职”这个意思直接就有一个词“on-the-job ”,将其直接借用过