英语六级翻译风汇总精编版

合集下载

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备

大学体验英语四(综合教程)

Unit 1Men and Women's Prejudices

Passage A: The Unsung Heroes: What About Working Dads?

1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。(take on)

With his promotion, he has taken on greater responsibilities.

2. 他感到他再没有必要对约翰承担这样的责任。(make a commitment)

He felt he did not have to make such a commitment to John any more.

3. 闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢呆在家里看书。(as opposed to)

Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.

4. 充其量可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)或没有资格的权力追求者。(at best, at worst)At best he's ambitious, at worst a power-seeker without conscience or qualifications.

5. 我们已尽全力说服他,但是却毫无进展。(strive,make no headway)

英语六级20篇翻译、20篇作文

英语六级20篇翻译、20篇作文

大学英语六级考试20篇短文翻译

Test1 国家公祭日

国家公祭日是国家为了纪念曾经发生过的重大民族灾难而设立的国家祭日㊂二战后,主要参战国政府纷纷推出国家级哀悼日,以国家公祭的形式来祭奠在惨案中死难的国民,增强现代人对国家遭受战争灾难历史的记忆,目前已成为国际惯例㊂波兰的奥斯威辛集中营大屠杀纪念馆㊁美国的珍珠港事件纪念馆㊁俄罗斯卫国战争纪念馆㊁日本的广岛和长崎原爆纪念馆等,每年都举行国家公祭㊂12月13日是我国南京大屠杀死难者国家公祭日,纪念活动引起了世界媒体的关注㊂ʌ参考译文ɔ

National Memorial Day,set up by the state,is meant to commemorate the significant national catastrophe.After World War II,the major belliger-ent states successively put forward the day of mourning at a national level, in the form of a public memorial ceremony,to remember the citizens who lost their lives in the massacre and intensify the conscience of neoteric peo-ple about the pains and sorrows that their countries suffered during the war, up to now,which has become an international observance.So far,there are numerous examples existing across the world,such as the Holocaust Memo-rial Hall at Auschwitz,Poland,the Pearl Harbor Memorial Museum in the United States,the Memorial Hall in honor of the Soviet Union s Great Patri-otic War against Nazi Germany in Russia,the Memorial Hall in Hiroshima and Nagasaki,Japan and so forth,where a rite will be held annually.Chi-na observes its National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims on 13th December,and the commemorative service has gained media s atten-tion worldwide.

历年六级真题翻译汇总

历年六级真题翻译汇总

历年六级真题翻译汇总

1、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

大学英语六级翻译中国风词汇:大年

大学英语六级翻译中国风词汇:大年

大学英语六级翻译中国风词汇:大年

导读:本文大学英语六级翻译中国风词汇:大年,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

买年货:special purchases for the Spring Festival

红包:red packets / red envelope

舞狮:lion dance

舞龙:dragon dance

除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival

春晚:Spring Festival Gala

烟花爆竹:fireworks and firecrackers

守岁:staying-up

拜年:give New Year’s greetings/ New Year’s visit

去晦气:get rid of the ill-fortune

压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift

除旧岁:bid farewell to the old year

春联:(Spring Festival) couplets

年画:New Year painting

庙会:temple fair

元宵节:Lantern Festival

元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling

灯谜:lantern riddle

全家团圆:family reunion

英语六级真题汇总-翻译

英语六级真题汇总-翻译

英语六级真题汇总-翻译(共27篇)

2019年6月(3篇)

成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

Chinese idioms are a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four characters. Although highly concise and fixed in form, they usually can convey profound meaning vividly. Most idioms are derived from ancient Chinese literary works and are usually related to some myths, legends or historical events. It is difficult to understand the exact meaning of an idiom without knowledge of its origin. Therefore, learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make one's language more expressive and communication more effective.

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

2015 年12 月六级翻译真题及参考译文

第1套:中国工业升级

最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。

Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean going ships, robots and even airplanes. Not long ago, China won a contract to build a high-speed railway in Indonesia: it also signed a contract with Malaysia to supply it with high-speed trains. This proves that people believe in products made in China. Products made in China are more and more popular. China has paid for this, but it does help eradicate poverty and provide jobs for people around the world. It's a good thing, to be commended. The next time you go to the store, you may want to have a look at the name of the country where the goods you buy are made. It is likely that this product is made in China.

英语六级翻译中的中国风汇总(3)

英语六级翻译中的中国风汇总(3)

英语六级翻译中的中国风汇总(3)历史类:

春秋the Spring and Autumn Period

战国:Warring States

丝绸之路:Silk Road

鸦片战争:the Opium War

辛亥革命:the Revolution of 1911

大跃进:Great Leap Forward (Movement)

四人帮:Gang of Four

文化大革命:Cultural Revolution

红卫兵:Red Guard

太监:eunuch

缠足:foot-binding

生活习俗类:

民俗:folkways

四合院:Siheyuan/ Quadrangle

风水:Fengshui/ Geomantic Omen

红白喜事:weddings and funerals

集体舞:group dance

小吃摊:snack bar/ snack stand

茶馆:teahouse/ teabar

铁饭碗:iron bowl

结婚证:marriage certificate

剩女:leftover woman

古装片:costume drama

武打片:Chinese swordplay movie

戏曲:traditional opera

杂耍:vaudeville

京剧:Beijing Opera/Peking Opera

京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters

末:middle-aged male characters

净:”painted face” characters

历年英语六级翻译真题汇总

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译helj

2011/4/12

10/12)

82.There is no denying that you

__________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter.

83.Only when I reached my thirties

_____________________________(我才意识到读书是

不能被忽视的).

84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected.

85. Oh, my, I can’t find my key;

______________________________(我一定是把它忘在哪儿了).

86. I ____________________________________________

(宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday.

(10\06)

82.___(他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.

83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决定会产生的后果).

英语六级翻译常用词汇

英语六级翻译常用词汇

英语六级翻译常用词汇 Company number【1089WT-1898YT-1W8CB-9UUT-92108】

英语六级翻译词汇

中国梦

中国梦 the Chinese dream 改革开放 reform and opening-up激励inspire

包容性 inclusiveness 双赢合作 win-win cooperation 扩大 expand 民族复兴 national rejuvenation 强大(的) powerful繁荣的prosperous

需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to

外部发展 external development风险 risk挑战 challenge

文化篇

元旦New Year's Day 情人节Valentine's Day 国际妇女节International Women' Day 植树节Tree Planting Day 愚人节April Fools' Day 国际劳动日International Labor Day 中国青年节 Chinese Youth Day 国际儿童节International Children's Day 中国共产党成立纪念日 Anniversary of the Founding of the Communist Party of China 中国人民解放军建军节Army Day 中华人民共和国国庆节National Day 中国教师节Teacher's Day 万圣节Halloween 母亲节Mother's Day 农历正月初一春节(the Spring Festival) 农历正月十五元宵节(Lantern Festival) 农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival) 农历七月初七乞巧节(中国情人节)(Double-Seventh Day) 农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival) 农历九月初九重阳节(the Double Ninth

英语六级翻译中的中国风汇总(2)

英语六级翻译中的中国风汇总(2)

英语六级翻译中的中国风汇总(文化思想工艺器物等)文学思想类:

儒家文化:Confucian culture

儒家学派:Confucianism

孔子:Confucius

孟子:Mencius

四书:the Four Books

五经:the Five Classics

《诗经》:The Book of Songs

《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian

《西游记》:The Journey to the West

《水浒传》:Water Margin

《红楼梦》:A Dream in Red Mansions

工艺器物类:

中国古代四大发明:the four great inventions of ancient China

火药:gunpowder

造纸术:paper-making

印刷术:printing

指南针:compass

瓷器:porcelain/ china

陶器:pottery/ earthenware

漆器:lacquer

玉石:jade

唐三彩:tricolor glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝:cloisonnéenamel

蜡染:batik

旗袍:cheongsam

唐装:Tang Suit

中国结:Chinese knot

亭/阁:pavilion/ attic

刺绣:embroidery

虎头鞋:tiger-head-shoes

宫灯:palace lantern

木/石/竹刻:wood/ stone/ bamboo carving

大学英语六级翻译真题精华版

大学英语六级翻译真题精华版
AsChina’seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeoplelearningChinese,whichmakesitbecomeoneofthemostpopularlanguages.Inrecentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeoneofthemostfavoritedestinationsforoverseastudentsstudyingabroad.In2015,aroundfourhundredthousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.WhattheylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalsolearnscienceandengineering.Intheglobaleducationmarket,AmericaandBritainstillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.
Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasinglyimportantroleinChinesepeople’slife.Inthepast,Chinesepeoplemainlyspenttheirtimeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina’stourismindustry.Theboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,hastriggeredanunprecedentedtourismboom.ChinesepeoplearenotonlytravelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.DuringtheNationalDayholidayof2016,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan400billion.AccordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountrywiththelargesttourismindustryintheworldin2020,anditwillbecomethecountrywiththefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.

英语六级历年最全翻译

英语六级历年最全翻译

英语六级翻译冲刺特训

1. This is yet _______________ (两国人民的又一个共同点).

2. His scientific works ____________ (在英语国家得到广泛阅读).

3. Revolution means the emancipation of the productive forces ,___________ (改革也是解放生产力).

4. ___________________________ He is optimistic (对现时信息产业的发展状况).

5. ____________________________________________________ Work in all fields should be subordinated to and

__________________________________________________________ (服务于经济发展的进程).

1. another common point between the people of our two countries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完

整。虽然原文没有和between 相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between 之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.)

英语六级翻译高频词汇精华版

英语六级翻译高频词汇精华版

英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(上)

表示主要的,重要的词

primary, major, main, chief, important, essential, significant

表示充足的

enough, sufficient, plenty, abundant

表示适当的

appropriate

表示提升,改善,加强

enhance, improve, strengthen

表示合法

valid, legal, lawful, rightful

表示卓越不凡

extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding.

表示很有名气

well-known, noticeable, famous

表示义务,有责任去做

compulsory, required, obligatory

表示积极,主动

positive, proactive

表示合理

sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable

表示英勇

brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless

表示巨大

huge, large, giant, vast, enormous

表示牢固稳定

sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy

表示声誉

reputation, fame, prestige

表示巅峰、顶点

tip, top, peak, apex, zenith, climax

大学英语六级翻译(整理)全

大学英语六级翻译(整理)全

英语六级翻译指导及练习

翻译策略

1) 分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

英语六级历年翻译题目汇总

英语六级历年翻译题目汇总

大学英语六级历年翻译题目汇总

英语六级历年真题翻译题

1. You shouldn't have run across the road without looking, you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到)

2 By no means does he regard himself as an expert, (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field.

3 He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, however, he takes it for granted.(把他们所做的视作理所应当)

4 Janet told me that she would rather her mother not have interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻)

5 To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himself always searching for information on the internet. (经常上网查信息)

1:may be knocked down by car解析:考查情态动词may的被动语态及固定短语knockdown。

英语六级翻译汇总

英语六级翻译汇总

六级翻译汇总

翻译步骤:a.理解;b.表达;c.校对。

具体翻译时,最好是先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。

1.应试技巧:

a.抓住关键词:一般包括句子的主语,动词,宾语,名词前的修饰语。

例1:我们学院去年夏天建造了一栋新的教学大楼。

“我们学院”(our building),“建造”(build),“教学大楼”(classroom building)。然后把时间“last summer”,“新的”(new),“一栋”(a/one),还有时态“built(过去时)等非关键因素补充进去,这个句子差不多就完成了。但翻译时可把教学大楼做主语,整个句子用被动语态的句式表达:A new classroom building was built in our building last summer.

例2:由于公共汽车司机罢工,我们不得不步行去上班。

“公共汽车司机罢工”(bus drivers’ strike),“步行上班”译为“go to work on foot”。在考虑句子的顺序结构,因果逻辑关系表达出来:We will have to go to work on foot on account of the bus drivers’ strike.

b.灵活处理词汇:在将汉语译成英语文时,增加原文中无其形而有其义的词汇,如先行词,系动词,

代词,连词,冠词以及名次的复数形式。此外,转换词类也很重要,词性的转换往往体现在派生

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语六级翻译风汇总精

编版

MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

节日类:

1.年节

买年货:special for the Spring Festival

红包:red packets / red envelope

舞狮:lion dance

舞龙:dragon dance

除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival

春晚:Spring Festival Gala

烟花爆竹:fireworks and firecrackers

守岁:staying-up

拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit

去晦气:get rid of the ill-fortune

压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift

除旧岁: farewell to the old year

春联:(Spring Festival)

年画:New Year painting

庙会:temple fair

元宵节:Lantern Festival

元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling

灯谜:lantern

全家团圆:family

2.清明

清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/' Day

寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served

扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his / visit ones grave

祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead

纸钱:spiritual money

先人:ancestor/

踏青:have an outing in spring

青团:Qingtuan: green dumplings made of rice and grass

出行高峰:travel peak

3.端午

端午节:Dragon Boat Festival

粽子:zongzi, -shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or leaves

雄黄酒: wine

赛龙舟:dragon boat race

佩香囊:wear a . They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.

系五彩线:tie five colored rings

驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, including, , , house and.

游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to off disease.

农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar

楚国:the antient state of Chu

投江自尽:drown oneself

纪念:

菖蒲:

艾草:

驱邪避疫:prevent disease or evil

4.中秋及其他

中秋节:Mid-Autumn Festival

月饼:moon cake

赏月:watch and admire the moon

皎洁:(of moonlight) bright and clean 玉兔:Jade Rabbit

嫦娥:Chang’e

中元节:Ghost Festival

七夕: Festival

重阳节:Double Ninth Festival

5.节气及其他

节气:seasonal division points

立春:spring begins

惊鸷:insects awaken

雨水:the rains

春分:

谷雨:grain rain

立夏:summer begins

小满: fullness

芒种:grain in ear

夏至:summer

小暑:sight heat

大暑:great heat

立秋:autumn begins

处暑:end of heat

白露:white dew

秋分:autumn equinox

寒露:cold dews

霜降:-frost falls

立冬:winter begins

小雪:light snow

大雪:heavy snow

冬至:winter solstice

小寒:slight coldness

大寒:great coldness

地支:Earthly Branch

天干:Heavenly

生肖:Chinese

阴历:solar calendar

闰年:leap year

文学思想类:

儒家文化:Confucian culture 儒家学派:Confucianism

孔子:Confucius

孟子:Mencius

四书:the Four Books

五经:the Five Classics 《诗经》:The Book of Songs

相关文档
最新文档