翻译讲义

合集下载

翻译讲义和作业

翻译讲义和作业

Translation lecture

1.熟悉得分要领

A.句子要连贯, 完整(缺什么成分)

B.明确考点--- 用同义词替代

C.语法要正确

2.翻译的要点

A.语法: 虚拟; 被动;倒装; 动名词;

B.词汇: 连词(特殊含义的); 词组(尤其含to的)

C.句式

1. This is not necessarily the case.

Boys are more intelligent than girls. However, ___________事实并非如此.

2. I took a book with me so that I can read it in my spare time.

3. In spite of=(despite) his friend’s attempt to dissuade him, he set off as usual.

In spite of ____________(得了癌症/年纪很大), he is very active.

4. He couldn’t help thinking of her 5 years in the countryside.

5. Mary would not forget his birthday, even if she seldom wrote at other times.

6. The parcel is too large to come by post.

7. He wouldn’t get married until he had found a satisfactory job.

英语翻译讲义

英语翻译讲义

第八节正反译法

一英语为肯定式,汉语译作否定式

1. The first bombs missed the target.

2. Predictably, it was Mike who released the secret to Mary.

3. The explanation is pretty thin.

4. It was beyon d his ability to undertake this task.

5. Time is what we want most, but what, alas, many use worst.

6. The general would rather fight to death before he surrendered.

7. Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.

8. Don’t lose time in cleaning this machine.

9. I dropped medicine and took up physics.

10. He failed to set a good example for his kids.

二英语为否定式,汉语译作肯定式

1. He manifested a strong dislike for his father’s business.

2. He was an indecisive sort of person.

长句翻译讲义

长句翻译讲义

Long sentences

Embedding

1.The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are

likely to endanger international peace and security.

大会对于足以危及国际和平及安全之情势,得提请安理会注意。

2.This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of

Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.

这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。

Dividing and translating according to the original word order

3.But as the song surged up in increasing loudness, when the most timid lost their fear and

joined us, and all the things (subject) that King had said at the meeting in the ballroom, things that they hadn’t believed or had only half-believed, became suddenly and powerfully true.

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义

第一章翻译的基本原则

1.Nature of Translation(翻译的性质)

Translation is a science.

Translation is an art.

Translation is a craft.

Translation is a skill.

Translation is an operation.

Translation is a language activity.

Translation is communication

2.Principles of Translation(翻译的原则)

Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》

Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》

Summary:忠实与通顺

(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)

Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.

翻译讲义正反译法36页文档

翻译讲义正反译法36页文档
翻译讲义正反译法
21、静念园林好,人间良可辞。 22、步步寻往迹,有处特依依。 23、望云惭高鸟,临木愧游鱼。 24、结庐在人境,而无车马喧;问君 何能尔 ?心远 地自偏 。 25、人生归有道,衣食固其端。
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 ห้องสมุดไป่ตู้——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来

英语翻译课堂讲义127页PPT

英语翻译课堂讲义127页PPT
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
翻译概述翻译的标准交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果语义翻译注重译出原文的所有含义它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果语义翻译强调信息内容但是它们之间的区别是相对的在翻译实践中往往是两种翻译方法交替使用相辅相成以期达到译文的最佳效果

翻译讲义

翻译讲义

翻译讲义

I. 考试要求

1. 大纲要求

2. 材料特点

II. 英译汉

1. 步骤:

1) 找断点:介词、连词、标点符号

五大逻辑关系:

转折:conj. [Although though while even if, even though S V,] S V…. Prep. In spite of…. Despite…. Instead of….

Adv. however, nevertheless, but

因果:

原因状语

conj because since as in that now that

I was late [because there was a traffic jam]

Prep because of…. Own to…. Due to….

结果。。。。。。so that so + adj. / adv. that…..

The traffic was so heavy [that I was late]

目的so that in order that

So as to do…. In order to do…

条件if provided that S V…. supposing that…

Given that …..

unless = if not

prep. Given

but for but that 要不是

并列和递进

And A B and C adj. adj. and adj.

V1 V2 and V3

S V, SV and S V….

总分:such n. as A B and C

n. such as A B and C

英汉翻译讲义[2].彭

英汉翻译讲义[2].彭

*It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
*But even more important,it was the farthest(cosmic clouds) that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that exists 15 billion years ago. ( 研1998-71) *The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang,first put forward in the 1920s,to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. (研1998-72) *Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures,and may report their findings soon. ( 研1998-73)

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)

Unit 1

I. 英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?

【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.

(“×”号表示译文有问题,下同)

×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。

上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:

1、树的历史的起迄时间

2、树的历史是怎样一回事

【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。

【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.

×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃

的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。

汉英翻译讲义第1部分 汉英翻译的过程

汉英翻译讲义第1部分  汉英翻译的过程

汉英翻译讲义

第一章汉英翻译的过程:正确理解——充分表达——校核

翻译时译者要牢记:

1. The meaning of a sign is determined by the meanings of other signs.

2. Each word when used in a new context is a new word.

3. Words have no meanings, and people have meanings for them.

1.1正确理解(Correct Comprehension) 理解原文要对原文进行语言分析、语境分析和逻辑分析等

1.扑克牌打烂了。

2. 他的衣服穿烂了。

3. 走一步看一步。

4. 我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?《围城》

5. 海上花园海上仙山

6. 国际旅游年

7. 汉语茶话会

8. 世界风云9. 半边天

10. 中国留学服务中心11. 经济半小时

12. 此复印件与原件相符。

1.2 充分表达(Adequate Representation)

13. 虽败犹荣14. 特快专递

15. 真好玩儿!16. 招贴即撕

17. 减肥法18.中央电视台对外广播节目

19. 他的节目不理想。

译文1:Her performance is not ideal.

译文2:Her performance is ____________________________________.

译文3:Her performance is ____________________.

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

句子结构调整
语序调整
根据目标语言的语法规则和表达习惯, 调整英文句子中的语序,使译文更加 自然流畅。
断句与合句
根据原文的语义和逻辑关系,将长句 断成短句或合并短句,以更好地表达 原文意思。
被动句与主动句转换
根据目标语言的表达习惯,将英文被 动句转换为中文主动句或反之,保持 原文的语义和语气。
长句拆分
对于结构复杂、信息量大的英文长句, 可以将其拆分成几个短句,以便更好 地理解和表达。
文化因素处理
文化背景知识
文化意象的处理
了解源语言和目标语言的文化背景知识, 包括历史、地理、风俗习惯等,有助于更 好地理解和表达原文意思。
在翻译过程中需要注意保留原文的文化意 象,同时也要考虑目标语言读者的文化背 景和接受度。
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、

英汉翻译讲义第六

英汉翻译讲义第六
• Mercury weighs about thirteen times as much as water.
• 水银的比重约为水的十三倍。 • 10 000 feet was read from the altimeter. • 高度表的读数是10000英尺。
3、形容词
• He felt responsible for her death. • 他觉得她的死他有责任。 • Lack of trust is very destructive in a
• The earth has the shape of a spheroid.
• The engine has given a consistently good performance.
• This device exhibits high input impedance( 阻抗).
2) 介宾---主语
• Bright colours and bold strokes characterize his early paintings.
• 他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。
2、科技英语中的动词
• The Greek word “atom” means “cannot be cut”.
• 希腊语“原子”一词的意思是“不可分 割”。
• The following provides a brief account of how the human body is built.

翻译辅导讲义及练习(教师版)

翻译辅导讲义及练习(教师版)

一.翻译的性质

1) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.

翻译的本质是释义, 是意义的转换。

Translation is always meaning-based.

Translation is the faithful representation of one language into another language on the basis of accurate understanding.(翻译是在准确理解的基础上,用一种语言来忠实地表达另一种语言。)

Translation may be defined as the replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL).――J. C. Catford

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

翻译讲义 (一)

翻译讲义 (一)

翻译讲义(一)

一什么是翻译

Definitions given by Chinese scholars:

●翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)

●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,

1949)

●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言

活动。(张培基,1980)

●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)

●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)

●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,

1997)

●翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)

●翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于

英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白)

Definitions given by Western scholars:

●翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or

another language)(美国韦氏新大学词典)

●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地

人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,

1790)

●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的

东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)

●According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language

汉译英翻译讲义

汉译英翻译讲义

第一章汉英语言对比

第一节汉英词汇对比

一、词汇语义对比

各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。

但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。例如

山hill(小山,丘陵),mountain(高山;山岳,山脉)

鸡hen(母鸡),chick(小鸡),cock(公鸡),rooster(雄禽,<主美>公鸡)

青green,blue

借lend(借给),borrow(借入)

兔hare(野兔),rabbit(家兔)

鼠mouse(耗子),rat(老鼠)

乌鸦rayon(渡乌),crow(乌鸦)

你,您you江,河river父,母parent

兄,弟brother枪,炮gun嫁,娶marry

叔,伯uncle

上列两词语左右两端都不完全对应。从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。

这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。如

1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。

Mother's brother has taken the vase away from the table.

2、我属蛇。

I was born in the Chinese lunar year of the snake.

翻译讲义-高三英语二轮复习

翻译讲义-高三英语二轮复习

一、专题知识梳理

知识点1:考情分析

翻译是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。高考中的汉译英多为简单句或简单的复合句,所考核的词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。

知识点2:考查重难点

词汇短语:高中教材中的常用词汇和短语

句型结构:⑴状语从句和名词性从句

⑵定语从句

⑶特殊句式考查强调句或倒装句

知识点3:真题考点解读

a.非谓语动词

⑴看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。(turn)

Seeing Grandma a little sleepy, he drew the curtains and turned the TV down.

⑵舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate)

My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th

birthday.

b.定语从句

⑴在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate)

At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new (type of)

electronic toys (which/ that) children were looking forward to.

⑵演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一.课堂导入

(以温故提问的方式导入)

1、提问:从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则是什

么?

第一: 忠于原文,力求做到_____、 _____、 _____ 。(信达雅)

第二: 字字落实,以_____为主,以_____为辅 (直译意译)

(①让学生用自己语言表述文言文翻译“信、达、雅”三字原则的理解

②直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于愿意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。)

2、提问: 文言文翻译的“六字决”?

①对:一般指把原名中的文言单音词对译为现代汉语的双音或多音词。

②换:有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,

应换这些古语为今语。

③留:人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名都保留不译;与

现代汉语表达一致的词语可保留。

④删:一些没有实在意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个和偏义复词中陪衬的词应删去。

⑤补:省略的部分;词语活用相应的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。

⑥调:把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。前四种方法是用于解词,后二种方法是用于调整文言文特殊句式造成的语序不合现代规范现象。

二.文言句子翻译题的解题步骤:

(一)总体分五步:

第一步:

第二步:

第三步:

第四步

第五步:

(二)分步解析:

第一步: 通读语句、整体理解

这一步其实是很重要的,告诉学生,翻译的第一步要从整体理解句意入手,不要一拿到题目就一个字一个字的去抠,会出现前后不照应、句意不通顺等毛病,而且也这样容易走入死胡同。初次读句,只要理解句子的大意就行,这为下面推断词义打下基础。

第二步: 找得分点、发现“生词”

这一步是关键,因为挑出来让学生翻译的句子,一定有几个得分点,突破这些点是解题成功的关键。另外,每一位学生由于情况不同,在这些句子中总有几个字是他们一时难以断定词义甚至根本不知词义的“生词”。在这一步中,要让学生用笔把这些字圈出来,然后逐个解决。具体解释词语时,可以给学生提供下面的方法:

第三步:理清句式、调整语序

有很多情况下,因为没有看出句子中所隐藏的特殊句式,导致很多学生翻出来的句子很乱,不合现代文的句子规范。所以,翻译句子一定要把语序理顺。告诉学生,要掌握以下几种文言文特殊句式:

第四步:草拟底稿、连词成句

这一步可以在草稿纸(考试时可以在试卷上)上先大致草拟一下答案,结合上面几步连词成句。

第五步: 调整至答卷

这最后一步即把第四步的草稿再作调整,然后誊写到答卷上,这样既可以保证答案的思路清晰,又可以保持卷面清洁。

总结规律:①做翻译题的时候,应该有踩点得分的意识,要洞悉命题者关键想考查你哪些地方。要抓住翻译的两个关键点:一是关键词,二是特殊句。

②借助字音、字形判断;借助成语(词语)判断;借助课内文言知识积累;借助上下语境推断;借助语法结构推断……

三.文言句子翻译的方法:

(一)“留”字诀

☆指定学生翻译下面一个句子:

至和元年七月某日,临川王某记。——《游褒禅山记》

参考译文:至和元年七月某一日,临川王安石记

如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。

课堂练习:

①元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。

②德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。

(二)“换”字诀

☆指定学生翻译下面一个句子:

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。——《出师表》

参考译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。

变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有一些词类的活用现象,也应该用现代汉语的相应的词语加以置换。

课堂练习:

①所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。

译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。

②先生之恩,生死而肉骨也。《中山狼传》(使动)

译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!

(三)“删”字诀

☆指定学生翻译下面的一个句子:

师道之不传也久矣。

译文:从师的风尚不流传很久了。

代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

课堂练习:

①昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

②余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。

③生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先

乎吾,吾从而师之。

(四)“补”字诀

☆指定学生翻译下面的句子:

①更若役,复若赋,则如何?

译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?

②曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”——《庄暴见

孟子》

译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐快乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”

地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显得通顺。

单音实词对译成双音实词,如①句;省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等,如②句;

课堂练习:

①《书》曰:“谦受益,满招损。”

②余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。

③然()是说也,余犹疑之。

④子曰:“隐者也!”()使子路反见之,()至则()行矣。

⑤永州之野产异蛇,()黑质而白章,()触草木,()尽死。

⑥荆州之民附操者,逼()兵势耳。

(五)“调”字诀

☆指定学生翻译下面句子:

蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。——《劝学》

译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于):用心专一的缘故。

有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。

课堂练习:

相关文档
最新文档