政府工作报告热词翻译

合集下载

政府工作报告 词汇中英对译

政府工作报告 词汇中英对译

翻译室 2010年温家宝政府工作报告中英文词汇及表达(一)城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents全面建设小康社会building a moderately prosperous society中华民族的向心力和凝聚力the cohesiveness of the Chinese nation积极的财政政策a proactive fiscal policy适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy应对国际金融危机的一揽子计划the package plan for addressing the global financial crisis结构性减税structural tax reductions货币信贷快速增长rapidly increased supplies of money and credit直接融资direct financing居民消费consumer spending中央财政投入资金 450亿元,补贴家电汽车摩托车下乡、汽车家电以旧换新和农机具购置The central government provided 45 billion yuan in subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes. Part of the subsidies also supported trading-in old motor vehicles and home appliances for new ones and purchasing agricultural machinery and tools. We halved the purchase tax on small-displacement automobiles小排量汽车购置税the purchase tax on small-displacement automobiles 住房交易相关税收taxes on buying and selling homes支持自住性住房消费support the purchase of homes to be used as their owners' residences我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.中央政府公共投资the central government's public investment保障性住房、农村民生工程、社会事业投资investment in. low-income housing, projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs自主创新、结构调整、节能减排和生态建设投资investment in independent innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions, and ecological improvement投资快速增长有效弥补了外需下降的缺口,加强了薄弱环节,为经济社会长远发展奠定了坚实的基础Rapid investment growth effectively compensated for the shortfall created by shrinking external demand, strengthened weak links, and laid a solid foundation for long-term economic and social development汶川地震灾后恢复重建the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work………………………………待续……………………………………….。

政府工作报告热词翻译

政府工作报告热词翻译

政府工作报告热词——宏观经济篇从紧货币政策 tight monetary policy稳健财政政策 prudent fiscal policy宏观经济调控 macroeconomic regulation政府临时调控 government interim intervention经济增长模式 mode of economic development固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit流动性过剩 excessive liquidity转型过程 transformation process行政手段 administrative measures螺旋式通胀 spiraling inflation通胀压力 inflationary pressure抑制通胀to hold down inflation次贷危机 subprime mortgage crisis经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy 经济过热 economic overheating防止经济过热to prevent the economy from overheating 促进结构调整和协调发展to promote structural adjustment and balanced development减轻弱势群体负担ease the burden on the disadvantaged group增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform" 政府工作报告热词——就业篇严厉打击非法用工to severely punish illegal employment加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures就业促进法Employment Promotion Law劳动合同法Labor Contract Law城镇登记失业率 registered urban unemployment rate 鼓励创业 to encourage business startups公共就业服务体系 public employment service system 完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers“零就业”家庭 zero-employment families就业机会 employment opportunities非农产业 nonagricultural sectors失业保险制度 unemployment insurance system劳动力总量大增 a large increase in the total workforce支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses 加强就业和创业培训to strengthen vocational training and training in how to start a business 城乡劳动者平等就业制度 an employment system that treats urban and rural workers equally落实促进残疾人就业政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises政府工作报告热词——国企篇国有企业 state owned enterprises (SOEs)主要产业 core business税收贡献 tax contributions民航 civil aviation所有制结构 ownership structure发展大型粮食基地 to develop large grain production bases国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets完善所有制结构 to improve ownership structure实行政策性关闭破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度 to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额 the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度 to set up and improved a system for investors of state assets引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革 reform of the postal service system 振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations加强公司化管理 to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision严格国有资产转化为股份制企业的标准程序to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion主辅分离,辅业改制to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent company政府工作报告热词——能源、环境篇能源消耗 energy consumption清洁、可再生能源 clean and renewable energy sources 化学需氧量 chemical oxygen demand节能减排目标 targets for saving energy and reducing emissions节能减排技术energy conservation and emission reduction technologies淘汰落后生产企业 to close down backward production facilities加强先进生产能力建设to develop advanced production facilities城市污水处理能力 urban sewage treatment capacity 重点流域的污染防治 pollution control in major river valleys and regions农村饮用水rural drinking water安全饮用水 safe drinking water污染物排放 emissions of pollutants资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划 implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries纠正招商引资中违法违规的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investmen限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation提高重点流域水污染物的国家排放标准。

政府工作报告专业术语直译

政府工作报告专业术语直译

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

政府工作报告双语热词.doc

政府工作报告双语热词.doc

政府工作报告双语热词【相关词汇】经济状况economicsituationGDP核算GDPcalculation核心指标coreindicator高质量发展high-qualitydevelopment工业产出industrialoutput增长质量growthqualityFiscaldeficit财政赤字Chinaloweredits我国的财政赤字目标由占GDP3%下调为2.6%。

中央政府已经宣布要保持积极的财政政策,进一步增发地方政府专项债券。

精品文档欢迎下载2【相关词汇】税收激励taxincentive减税降费cuttaxesandadministrativefees房产税propertytax免税taxmptionTaxreduction减税Chinahasbeencommittedtocuttingtaxesandfeesforenterprisesandempl oyeesinrecentyearsinabidtoboostinvestmentandconsumption.Totaltax esandfeecutsreachedabout1.3trillionyuanlastyear.近几年,我国一直致力于对企业和个人减税降费,以促进投资和消费。

去年减税降费总额达1.3万亿元。

【相关词汇】增值税value-addedtax企业所得税enterpriseincometax免税taxmption减税taxreduction,taxcut收入分配distributionofincome避税地taxhavenMonetarystance货币政策TheannualCentralEconomicWorkConferencesaidChinawillkeeptheprudentmonetarypolicy“neithertootightnortooloose“thisyearwhilemaint ainingmarketliquidityatareasonablyamplelevel.中央经济工作会议表示,今年我国将继续保持审慎的货币政策,要松紧适度,保持流动性合理充裕。

2022年政府工作报告(7)|翻译解析及短语归纳

2022年政府工作报告(7)|翻译解析及短语归纳

2022年政府工作报告(7)|翻译解析及短语归纳今年工作要坚持稳字当头、稳中求进。

面对新的下行压力,要把稳增长放在更加突出的位置。

各地区各部门要切实担负起稳定经济的责任,积极推出有利于经济稳定的政策。

要统筹稳增长、调结构、推改革,加快转变发展方式,不搞粗放型发展。

坚持实事求是,立足社会主义初级阶段基本国情,着力办好自己的事,尊重发展规律、客观实际和群众需求,因地制宜创造性开展工作,把各方面干事创业积极性充分调动起来。

In our work this year, we must make economic stability our top priority and pursue progress while ensuring stability. In the face of new downward pressure, the task of ensuring stable growth needs to occupy an even more prominent position. All localities and government departments should fulfill their responsibilities for maintaining stable macroeconomic performance by proactively introducing pro-stability policies. We should take coordinated moves to keep growth stable, promote structural adjustment, and carry out reform. We should work faster to transform the growth model, and say no to an extensive development model. We should follow a fact-based approach, and bear in mind the fundamental dimension of China’s national context, that is, it is still in the primary stage of socialism. We should manage our own affairs well, and respect the laws of development, the reality on the ground, and the needs of the people. We should work in creative ways in light of actual conditions and motivate all stakeholders to pursue development endeavors.翻译解析及短语归纳本段属于宏观层面的方针原则,官方均用增主句“wemust/should…”结构处理。

政府工作报告50个热词翻译

政府工作报告50个热词翻译

政府工作报告50个热词翻译习近平新时代中国特色社会主义思想Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era“五位一体” (经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体)the "five-sphere integrated plan": a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement“四个全面”(协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党)the "four-pronged comprehensive strategy": a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance“十三五”规划the 13th Five-Year Plan共享经济sharing economy“一带一路”the Belt and Road Initiative人类命运共同体 a community with a shared future for mankind营改增replacement of business tax with value added tax (V AT)供给侧结构性改革supply-side structural reform“三去一降一补”(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness“中国制造2025”Made in China 2025创新驱动发展战略the innovation-driven development strategy全民健身Fitness-for-All programs“三严三实”(领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实)Three Stricts and Three Earnests: the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior工匠精神the spirit of workmanship创新型国家 a country of innovators精准脱贫targeted poverty alleviation蓝天保卫战the fight to defend the blue of our skies“双一流”world-class universities and world-class disciplines“四个意识”(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment “四个自信”(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics社会主义核心价值观core socialist values城镇调查失业率the surveyed urban unemployment rate“僵尸企业”"zombie enterprise"亲清新型政商关系 a new type of cordial and clean relationship between government and business 要素市场化配置market-based allocation of the factors of production影子银行shadow banking“厕所革命”the Toilet Revolution雄安新区Xiongan New Area粤港澳大湾区the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area海洋经济the maritime economy新型城镇化new urbanization“城中村”villages in cities亚投行Asian Infrastructure Investment Bank沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect深港通Shenzhen-Hong Kong Stock Connect债券通the Bond Connect“两学一做”(学党章党规、学系列讲话,做合格党员)Party members should develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards纠正“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism ['hidənɪzəm], and extravagance国务院“约法三章”the three-point State Council decision on curbing government spending“九二共识”the 1992 consensus“三农”(农业、农村和农民) agriculture, rural areas, and rural residents新能源汽车new-energy vehicles全面取消二手车限迁政策rescind [rɪ'sɪnd] all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles健康中国战略Healthy China strategy分级诊疗tiered [tɪəd] diagnosis and treatment三年棚改攻坚计划 a three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas新型国际关系 a new type of international relations乡村振兴战略the rural revitalization strategy“双创”business startups and innovation“互联网+”the Internet Plus model品质革命 a revolution in the quality of Chinese-made goods。

政府工作报告热词

政府工作报告热词

reform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神Per capita GDP人均国内生产总值financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue全国财政收入total import and export volume进出口总额urban per capita disposable income城镇居民人均可支配收入rural per capita net income农民人均纯收入grew in real terms实际增长first manned spaceflight首次载人航天飞行overall national strength综合国力communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak在全国范围内实行群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治工作anti-SARS campaign抗击非典斗争expand domestic demand扩大内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制止乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备金率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers"三农"major grain producing areas粮食主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River三峡水利枢纽二期工程transmitting natural gas from the west to the east西气东输transmission of electricity from the west to the east西电东送south-to-north water diversion project南水北调工程social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫生体系public health infrastructure公共卫生设施pilot projects试点项目medical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算strategically important hi-tech research战略高技术研究industrial application of new and high technologies高新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可行性研究family planning work计划生育工作land and resources administration国土资源管理social security work社会保障工作vital interests切身利益college expansion plan高校扩招计划regular institutions of higher learning普通高校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)"两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低生活保障special funds专项资金ex-servicemen退役军人disabled revolutionary servicemen革命伤残军人post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers拖欠农民工工资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the banking sector银行业监管体系administrative examination and approval system行政审批制度Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies.国有企业股份制改革继续推进。

2017政府工作报告汉英翻译200个经典表达

2017政府工作报告汉英翻译200个经典表达

2017政府工作报告之汉英翻译经典表达序号中文英文备注1严峻挑战grave challenges重大关切graveconcern2全国各族人民the Chinese people 少数民族ethnic minorities56个民族ethnic groups中华民族the Chinese nation3推动经济社会持续健康发展drive forward sustained,healthy/sound economicand social development注意积累推动的同义替换词4根本利益fundamental interests名胜古迹places ofhistoric interest5全面建成小康社会finish building amoderately prosperoussociety in all respectsIn all respects=in allaspects6工业企业industrial enterprises7单位国内生产总值能耗Energy consumption perunit of GDP一次能源primaryenergy8再创新高reach another record high创新高hit a new/record high9高校毕业生college graduates10供给侧结构性改革supply-side structuralreform11工业产能合作industrial-capacity cooperation12个体工商户self-employed traders 13城市轨道交通设施urban rail transit facilities 14水利工程water conservancy projects15第四代移动通信用户4G mobile communicationssubscribers16市场主体market entities市场份额marketshare17光缆optical fiber cables18居民人均可支配收入Personal per capitadisposable income城镇居民人均可支配收入the per capitadisposable incomeof urban residents/urban per capitadisposable income农村居民人均纯收入the per capita netincome of ruralresidents/rural per capita netincome19棚户区rundown areas同义替换说法:shanty town20农村危房dilapidated rural houses21国内旅游domestic trips22出境旅游overseas trips 入境游inbound tourism出境游outbound tourism23调结构adjust the structure24积极的财政政策proactive fiscal policy25财政赤字fiscal deficit可与赤字率一起记忆26营改增试点the trial replacement of business tax with value added tax(VAT)27稳健的货币政策prudent monetary policy28多种货币政策工具a range of monetary policytools注意a range of的用法29实体经济real economy虚拟经济virtual economy30民间投资private investment31人民币汇率形成机制the RMB exchange rateregime32钢铁产能steel production capacity33企业兼并重组business acquisitions andreorganizations并购merger andacquisition34债转股debt-to-equity swaps 35资产负债率debt-to-asset ratio36“五险一金”缴费social security contributions37推动国有企业调整重组push ahead with reforms torestructure and reorganizestate-owned enterprises推动/推进:driveforward/pushahead with/movetoward/moveforward with/advance38混合所有制mixed ownership非公有制non-publicownership39放开养老服务市场open up the elderlyservices marketnursing home养老院40医疗器械medical equipment 41耕地轮作crop rotation42休耕fallow land43河长制the river chief system44推进“一带一路”建设push ahead with the Belt and Road Initiative45务实合作practical cooperation46特别提款权货币篮子Special Drawing Rights basket47深港通the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect48国家自主创新示范区national innovation demonstration zones49京津冀协同发展Beijing-Tianjin-Hebei integration50加快推进新型城镇化speed up efforts topromote new types ofurbanization加快:speed upefforts to do/movefaster to do/workfaster to do51户籍制度household registrationsystem52加强生态文明建设strengthen ecologicalconservation53强化大气污染治理take stronger measures against air pollution54优化能源结构improve the energy mix注意能源结构的英文55农村贫困家庭学生students from poor ruralfamilies经济困难家庭financiallychallenged families56学杂费tuition and miscellaneousfees57普通高中regular senior high schools 58长江流域the Yangtze basin59全民健身计划the Fitness for All initiative60打击违法犯罪crack down on crime andother violations打击crack downon/fight against61周边国家neighboring countries62社会各界all sectors of society 社会各界all walks of life/all circles of society63海外侨胞Chinese nationals overseas64财政收支矛盾fiscal imbalance资产负债表balancesheets65食品药品安全food and drug safety Food security粮食安全66科学发展观the Scientific Outlook on Development67适度扩大总需求expand aggregate demandas appropriateeconomic aggregate经济总量68基础设施比较完善a complete range of infrastructure69经济基本面economic fundamentals 70赤字率deficit-to-GDP ratio71培育壮大新动能develop new growthdrivers72三四线城市third-and fourth-tier cities 一线城市first-tier cities二线城市second-tier cities73公租房public rental housing 廉租房low-rent housing经适房affordable housing限价房capped-price housing定向安置房orientation placement housing74储蓄率savings rates75严重制约经济社会发展hold back economic and social development76实施精准扶贫implement targeted poverty reduction77扶贫poverty alleviation /reduction78革命老区old revolutionary bases注意形容词的排列顺序79提高资源配置效率make resource allocationmore effectiveMake sth+形容词的比较级80非公有制经济the non-public sector81药品加成markups on pharmaceuticals82事业单位public institutions社会事业socialprograms83全域旅游all-for-one tourism84大力发展乡村旅游make a big push to developrural tourism大力:make a bigpush to do/endeavor to do/make big moves todo/make majorefforts to do/workhard to do85实体店销售physical store sales实体店:brick andmortar shop86假冒伪劣产品counterfeit and substandard goods87虚假广告false advertising 88价格欺诈price fraud 89民用航空civil aviation90深化政府和社会资本合作promote public-private partnerships91开发区development zones 92产业园区industrial parks 93资源枯竭resource depletion94生态严重退化severe ecological degradation95加快建设海洋强国move faster to developChina into a strongmaritime country贸易强国:trading power96海绵城市sponge cities97推动实体经济优化结构upgrade the structure ofthe real economy出口结构exportmix98人才引进政策policies for bringing intalent from overseas引进:bring in sth99战略性新兴产业strategic emerging industries100分享经济the sharing economy共享单车:bike-sharing101提高社会资源利用效率enable greater efficiency in the use of resources102手机国内长途和漫游费mobile rates for domestic roaming and long-distancecalls103国际长途电话费rates for international calls104大力改造提升传统产业endeavor to transform and upgrade traditionalindustries105物联网the Internet of Things106新业态new forms of business新常态new normal107推动中国制造向中高端迈进moving toward mid-and high-end manufacturing108推进大众创业、万众创新encourage people to start businesses and makeinnovations109质量之魂,存于匠心Quality is born of workmanship110大力弘扬工匠精神promote workmanship111享誉世界enjoy international recognition112保障国家粮食安全ensure China’s foodsecurity113优质绿色农产品quality green agriculturalproducts114一二三产业primary,secondary,andtertiary industries注意英文说法,一二三并不是first,second和third115推进土地整治improve rural land116大力改造中低产田upgrade low-andmedium-yield cropland大力并未译出117高效节水灌溉highly water-efficientirrigationHighly意思是十分、非常118供销社supply and marketing cooperatives119退役军人demobilized militarypersonnel120国际产能合作international industrial-capacity cooperation121大力优化外商投资环境make big moves toimprove the environmentfor foreign investors注意环境前要加定冠词the122防范风险hedge against risks123国际贸易和投资自由化便利化the liberalization and facilitation of international trade and investment124公平竞争fair competition125标本兼治tackle both symptoms androot causes126推进北方地区冬季清洁取暖promote clean winter heating in the northernregion127燃煤小锅炉small coal-fired furnaces128优先保障可再生能源发电上网prioritize the integration of renewable energy sourcesinto the electric grid129加快秸秆资源化利用accelerate straw recycling130淘汰黄标车all higher-emission vehicles are scrapped131加快淘汰老旧机动车work faster to take old vehicles off the roads132国六标准燃油fuels that meet National-VI emission standards133治理雾霾人人有责Tackling smog is down toevery last one of us注意句型仿写134化学需氧量chemical oxygen demand135氨氮排放量ammonia nitrogen emissions136重点流域区域key drainage basins137农业面源污染agricultural pollution fromnon-point sources正说反译138普遍推行垃圾分类制度promote waste sorting139培育壮大节能环保产业strengthen energyconservation and environmental protectionindustries140推进生态保护和建设move forward withecological conservationand improvement注意生态建设的英文说法141完成退耕还林还草turn more than...hectares of marginal farmland into forests or grassland142大力促进就业创业strive to boost employmentand business startupsStrive to=endeavorto143加大就业培训力度strengthen employmenttraining加大投资力度:investmore144办好公平优质教育work to ensure that our people have access to equitable and quality education145常住人口permanent urban residents146持续改善薄弱学校办学条件improve conditions in badly built and poorly operated schools147国家拨款government grants 148世界一流大学world-class universities149高考制度the college entrance examination system150加强民族教育ensure ethnic minoritiesimprove their education民族教育指的是少数民族教育151老年教育education for senior citizens152加强教师队伍建设work to improve teacherperformanceEconomicperformance经济运行153继续教育continuing education154推进健康中国建设make continued progress in building a Healthy China155每年per annum156民族医药事业ethnic minority medicine157构建和谐医患关系interactions between doctor and patient are amicable158食品药品安全事关人民健康The safety of food and medicine is important to the health of our people159发展文化事业和文化产业develop cultural programsand industries注意文化事业的说法160加强社会主义精神文明建设foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards161加强文物和非物质文化遗产保护利用China’s cultural relics and intangible cultural heritage receive effective protection and play fuller roles162大力推动全民阅读foster a love of reading in our people163提高基本公共文化服务均等化水平make basic public cultural services more equitable164推动中国文化走出去support efforts to share Chinese culture with other countries165推动社会治理创新explore new forms of socialgovernance创新做动词时,还可译为develop newways to do sth166工会trade unions167加快社会信用体系建设move faster to improve the social credit system168加强法治宣传教育heighten public awareness of rule of law169人命关天,安全至上ensure workplace safetyand protect people’s lives安全生产workplacesafety170道德行为ethical conduct 171道德诚信moral integrity172加大对民族地区发展支持力度increase support fordevelopment in areasinhabited mainly by ethnicminorities加大支持力度:increase support forsth173保护和发展少数民族优秀传统文化protect and develop thefine traditional cultures ofethnic minorities注意优秀传统的英文是fine tradition174中华民族the Chinese nation175海内外中华儿女all the sons and daughters of the Chinese nation,both in and outside China176领土完整territorial integrity177世界政治经济格局international political andeconomic landscape注意格局的翻译,natural landscape意思是自然景观178坚定不移走和平发展道路keep to the path ofpeaceful developmentKeep to sth意思是坚持179维护国际秩序uphold the international order180打造人类命运共同体build a community of shared future for all humankind181解决全球性和地区热点问题addressing global andregional hotspot issues注意这里的问题不可译为problems182互信mutual trust 183推进民主advance democracy184深化平安中国建设continue to pursue the Peaceful China initiative185合法权益legitimate rights and interests186依法推进公益和慈善事业健康发展encourage sound and law-based public-interest activities and charity187共青团Communist Youth League organizations188城镇户口urban household registration189扩大优质教育资源覆盖面expand the reach of quality educational resources190缩小差距narrow the gap between Aand B191优先保障和改善民生prioritize efforts to ensureand improve the wellbeingof our people优先:prioritize sth/prioritize efforts todo192大力发展绿色金融make major efforts to develop green finance193发行债券issue bonds194实现优势互补draw on each other’s strengths195农村人居环境rural living environments196国有林区林场state forestry areas andfarms注意国有的翻译197打造粮食生产功能区create functional zones for grain production198城市群city clusters 199不良资产non-performing assets 200债券违约bond defaults。

政府工作报告汉英翻译200个经典表达

政府工作报告汉英翻译200个经典表达

2017政府工作报告之汉英翻译经典表达序号中文英文备注1严峻挑战grave challenges重大关切graveconcern2全国各族人民the Chinese people 少数民族ethnic minorities56个民族ethnic groups中华民族the Chinese nation3推动经济社会持续健康发展drive forward sustained,healthy/sound economicand social development注意积累推动的同义替换词4根本利益fundamental interests名胜古迹places ofhistoric interest5全面建成小康社会finish building amoderately prosperoussociety in all respectsIn all respects=in allaspects6工业企业industrial enterprises7单位国内生产总值能耗Energy consumption perunit of GDP一次能源primaryenergy8再创新高reach another record high创新高hit a new/record high9高校毕业生college graduates10供给侧结构性改革supply-side structuralreform11工业产能合作industrial-capacity cooperation12个体工商户self-employed traders 13城市轨道交通设施urban rail transit facilities 14水利工程water conservancy projects15第四代移动通信用户4G mobile communicationssubscribers16市场主体market entities市场份额marketshare17光缆optical fiber cables18居民人均可支配收入Personal per capitadisposable income城镇居民人均可支配收入the per capitadisposable incomeof urban residents/urban per capitadisposable income农村居民人均纯收入the per capita netincome of ruralresidents/rural per capita netincome19棚户区rundown areas同义替换说法:shanty town20农村危房dilapidated rural houses21国内旅游domestic trips22出境旅游overseas trips 入境游inbound tourism出境游outbound tourism23调结构adjust the structure24积极的财政政策proactive fiscal policy25财政赤字fiscal deficit可与赤字率一起记忆26营改增试点the trial replacement of business tax with value added tax(VAT)27稳健的货币政策prudent monetary policy28多种货币政策工具a range of monetary policytools注意a range of的用法29实体经济real economy虚拟经济virtual economy30民间投资private investment31人民币汇率形成机制the RMB exchange rateregime32钢铁产能steel production capacity33企业兼并重组business acquisitions andreorganizations并购merger andacquisition34债转股debt-to-equity swaps 35资产负债率debt-to-asset ratio36“五险一金”缴费social security contributions37推动国有企业调整重组push ahead with reforms torestructure and reorganizestate-owned enterprises推动/推进:driveforward/pushahead with/movetoward/moveforward with/advance38混合所有制mixed ownership非公有制non-publicownership39放开养老服务市场open up the elderlyservices marketnursing home养老院40医疗器械medical equipment 41耕地轮作crop rotation42休耕fallow land43河长制the river chief system44推进“一带一路”建设push ahead with the Belt and Road Initiative45务实合作practical cooperation46特别提款权货币篮子Special Drawing Rights basket47深港通the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect48国家自主创新示范区national innovation demonstration zones49京津冀协同发展Beijing-Tianjin-Hebei integration50加快推进新型城镇化speed up efforts topromote new types ofurbanization加快:speed upefforts to do/movefaster to do/workfaster to do51户籍制度household registrationsystem52加强生态文明建设strengthen ecologicalconservation53强化大气污染治理take stronger measures against air pollution54优化能源结构improve the energy mix注意能源结构的英文55农村贫困家庭学生students from poor ruralfamilies经济困难家庭financiallychallenged families56学杂费tuition and miscellaneousfees57普通高中regular senior high schools 58长江流域the Yangtze basin59全民健身计划the Fitness for All initiative60打击违法犯罪crack down on crime andother violations打击crack downon/fight against61周边国家neighboring countries62社会各界all sectors of society 社会各界all walks of life/all circles of society63海外侨胞Chinese nationals overseas64财政收支矛盾fiscal imbalance资产负债表balancesheets65食品药品安全food and drug safety Food security粮食安全66科学发展观the Scientific Outlook on Development67适度扩大总需求expand aggregate demandas appropriateeconomic aggregate经济总量68基础设施比较完善a complete range of infrastructure69经济基本面economic fundamentals 70赤字率deficit-to-GDP ratio71培育壮大新动能develop new growthdrivers72三四线城市third-and fourth-tier cities 一线城市first-tier cities二线城市second-tier cities73公租房public rental housing 廉租房low-rent housing经适房affordable housing限价房capped-price housing定向安置房orientation placement housing74储蓄率savings rates75严重制约经济社会发展hold back economic and social development76实施精准扶贫implement targeted poverty reduction77扶贫poverty alleviation /reduction78革命老区old revolutionary bases注意形容词的排列顺序79提高资源配置效率make resource allocationmore effectiveMake sth+形容词的比较级80非公有制经济the non-public sector81药品加成markups on pharmaceuticals82事业单位public institutions社会事业socialprograms83全域旅游all-for-one tourism84大力发展乡村旅游make a big push to developrural tourism大力:make a bigpush to do/endeavor to do/make big moves todo/make majorefforts to do/workhard to do85实体店销售physical store sales实体店:brick andmortar shop86假冒伪劣产品counterfeit and substandard goods87虚假广告false advertising 88价格欺诈price fraud 89民用航空civil aviation90深化政府和社会资本合作promote public-private partnerships91开发区development zones 92产业园区industrial parks 93资源枯竭resource depletion94生态严重退化severe ecological degradation95加快建设海洋强国move faster to developChina into a strongmaritime country贸易强国:trading power96海绵城市sponge cities97推动实体经济优化结构upgrade the structure ofthe real economy出口结构exportmix98人才引进政策policies for bringing intalent from overseas引进:bring in sth99战略性新兴产业strategic emerging industries100分享经济the sharing economy共享单车:bike-sharing101提高社会资源利用效率enable greater efficiency in the use of resources102手机国内长途和漫游费mobile rates for domestic roaming and long-distancecalls103国际长途电话费rates for international calls104大力改造提升传统产业endeavor to transform and upgrade traditionalindustries105物联网the Internet of Things106新业态new forms of business新常态new normal107推动中国制造向中高端迈进moving toward mid-and high-end manufacturing108推进大众创业、万众创新encourage people to start businesses and makeinnovations109质量之魂,存于匠心Quality is born of workmanship110大力弘扬工匠精神promote workmanship111享誉世界enjoy international recognition112保障国家粮食安全ensure China’s foodsecurity113优质绿色农产品quality green agriculturalproducts114一二三产业primary,secondary,andtertiary industries注意英文说法,一二三并不是first,second和third115推进土地整治improve rural land116大力改造中低产田upgrade low-andmedium-yield cropland大力并未译出117高效节水灌溉highly water-efficientirrigationHighly意思是十分、非常118供销社supply and marketing cooperatives119退役军人demobilized militarypersonnel120国际产能合作international industrial-capacity cooperation121大力优化外商投资环境make big moves toimprove the environmentfor foreign investors注意环境前要加定冠词the122防范风险hedge against risks123国际贸易和投资自由化便利化the liberalization and facilitation of international trade and investment124公平竞争fair competition125标本兼治tackle both symptoms androot causes126推进北方地区冬季清洁取暖promote clean winter heating in the northernregion127燃煤小锅炉small coal-fired furnaces128优先保障可再生能源发电上网prioritize the integration of renewable energy sourcesinto the electric grid129加快秸秆资源化利用accelerate straw recycling130淘汰黄标车all higher-emission vehicles are scrapped131加快淘汰老旧机动车work faster to take old vehicles off the roads132国六标准燃油fuels that meet National-VI emission standards133治理雾霾人人有责Tackling smog is down toevery last one of us注意句型仿写134化学需氧量chemical oxygen demand135氨氮排放量ammonia nitrogen emissions136重点流域区域key drainage basins137农业面源污染agricultural pollution fromnon-point sources正说反译138普遍推行垃圾分类制度promote waste sorting139培育壮大节能环保产业strengthen energyconservation and environmental protectionindustries140推进生态保护和建设move forward withecological conservationand improvement注意生态建设的英文说法141完成退耕还林还草turn more than...hectares of marginal farmland into forests or grassland142大力促进就业创业strive to boost employmentand business startupsStrive to=endeavorto143加大就业培训力度strengthen employmenttraining加大投资力度:investmore144办好公平优质教育work to ensure that our people have access to equitable and quality education145常住人口permanent urban residents146持续改善薄弱学校办学条件improve conditions in badly built and poorly operated schools147国家拨款government grants 148世界一流大学world-class universities149高考制度the college entrance examination system150加强民族教育ensure ethnic minoritiesimprove their education民族教育指的是少数民族教育151老年教育education for senior citizens152加强教师队伍建设work to improve teacherperformanceEconomicperformance经济运行153继续教育continuing education154推进健康中国建设make continued progress in building a Healthy China155每年per annum156民族医药事业ethnic minority medicine157构建和谐医患关系interactions between doctor and patient are amicable158食品药品安全事关人民健康The safety of food and medicine is important to the health of our people159发展文化事业和文化产业develop cultural programsand industries注意文化事业的说法160加强社会主义精神文明建设foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards161加强文物和非物质文化遗产保护利用China’s cultural relics and intangible cultural heritage receive effective protection and play fuller roles162大力推动全民阅读foster a love of reading in our people163提高基本公共文化服务均等化水平make basic public cultural services more equitable164推动中国文化走出去support efforts to share Chinese culture with other countries165推动社会治理创新explore new forms of socialgovernance创新做动词时,还可译为develop newways to do sth166工会trade unions167加快社会信用体系建设move faster to improve the social credit system168加强法治宣传教育heighten public awareness of rule of law169人命关天,安全至上ensure workplace safetyand protect people’s lives安全生产workplacesafety170道德行为ethical conduct 171道德诚信moral integrity172加大对民族地区发展支持力度increase support fordevelopment in areasinhabited mainly by ethnicminorities加大支持力度:increase support forsth173保护和发展少数民族优秀传统文化protect and develop thefine traditional cultures ofethnic minorities注意优秀传统的英文是fine tradition174中华民族the Chinese nation175海内外中华儿女all the sons and daughters of the Chinese nation,both in and outside China176领土完整territorial integrity177世界政治经济格局international political andeconomic landscape注意格局的翻译,natural landscape意思是自然景观178坚定不移走和平发展道路keep to the path ofpeaceful developmentKeep to sth意思是坚持179维护国际秩序uphold the international order180打造人类命运共同体build a community of shared future for all humankind181解决全球性和地区热点问题addressing global andregional hotspot issues注意这里的问题不可译为problems182互信mutual trust 183推进民主advance democracy184深化平安中国建设continue to pursue the Peaceful China initiative185合法权益legitimate rights and interests186依法推进公益和慈善事业健康发展encourage sound and law-based public-interest activities and charity187共青团Communist Youth League organizations188城镇户口urban household registration189扩大优质教育资源覆盖面expand the reach of quality educational resources190缩小差距narrow the gap between Aand B191优先保障和改善民生prioritize efforts to ensureand improve the wellbeingof our people优先:prioritize sth/prioritize efforts todo192大力发展绿色金融make major efforts to develop green finance193发行债券issue bonds194实现优势互补draw on each other’s strengths195农村人居环境rural living environments196国有林区林场state forestry areas andfarms注意国有的翻译197打造粮食生产功能区create functional zones for grain production198城市群city clusters 199不良资产non-performing assets 200债券违约bond defaults。

20xx政府工作报告中英文热词100个

20xx政府工作报告中英文热词100个
44.务实经济社会发展根基lay a firm foundation for economic and social development
45.多办当前急需又利长远的事focus on urgently needed initiatives that promise long-term benefits
原文:保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”
二、双结合
原文:坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”。
三、双引擎
原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
四、环保税
原文:推行环境污染第三方治理。做好环保税立法工作。
五、众创空间
原文:大力发展众创空间,增设国家自主创新示范区,办好国家高新区,发挥集聚创新要素的领头羊作用。
4
80.群众健身活动Popular fitness activities
81.创新社会管理develop new forms of social governance
82.促进和谐稳定promote social harmony and stability
83.维护良好的社会秩序ensure public order
23.向惠民生要潜力improve living standards to increase the potential for development
24.小微企业small and micro businesses
25.稳健的货币政策proactive fiscal policy
25.定向减税targeted tax reductions
97.安不忘危,治不忘乱In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos.

政府工作报告热词 英汉对照

政府工作报告热词 英汉对照

政府工作报告热词英汉对照2009-08-23 17:44澄澈空灵政府工作报告热词——股市、卫生、教育[有特色、高水平的奥运会unique, well-run Olympic Games加强国际合作,创造良好环境to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment促进中国经济社会发展to promote China's economic and social development增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples of other countries粮食总产量grain output第三大贸易国the third largest trading nation世界第四大经济体world's fourth largest economy国家税收government revenue外汇储备foreign exchange reserves更加开放的经济体more open economy加快发展债券市场to accelerate development of the bond market稳步发展期货市场to steadily develop the futures market创业板市场growth enterprise market中小企业板small and medium-sized enterprises (SMEs) board市值market capitalization(指已发行股票的总值)印花税stamp tax国家开发银行China Development Bank创业板块市场market for growth enterprises债券市场bond market期货市场futures market提高上市公司质量improve the performance of listed companies维护公开公平公正的市场秩序to maintain an open, fair and equitable market environment医疗保障medical insurance公共卫生服务health care医疗改革healthcare reform社会保障体系social security system医疗改革初步方案preliminary plan on the health care reform公开征求意见to solicit opinions from the general public基本医疗保险basic medical insurance安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务safe, effective, convenient and affordable basic medical and health service人人享有基本医疗卫生服务to provide everyone with access to basic medical and health services扩大城镇居民基本医疗保险试点to extend the trial of basic medical insurance for urban residents新型农村合作医疗制度new type of rural cooperative medical care system药品价格上涨surging drug prices免费的九年义务教育free, nine-year compulsory education免费义务教育free compulsory education学杂费miscellaneous fees政府工作报告热词——国防、台湾问题[ 2008-03-11 09:43 ]统筹经济建设和国防建设to balance economic development and national defense完成多样化军事任务accomplish a diverse array of military tasks领土完整territorial integrity人民武装警察部队the People's Armed Force执勤、处置突发事件、反恐维稳能力ability to enforce law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability国防预算defense budget中国的领土和主权完整China's sovereignty and territorial integrity一国两制One China, Two Systems台湾同胞Taiwan compatriots促进两岸和平to promote cross-Straits peace和平发展两岸关系peaceful development of cross-Straits relations促进两岸经济文化交流to promote cross-Straits economic and cultural exchanges“三通”(通邮、通商、通航)direct links of mail, transport and trade“台独”分裂活动"Taiwan independence" secessionist activities“台独”分裂势力"Taiwan independence" secessionist forces“入联公投” "refer endum" on Taiwan's United Nations membership政府工作报告热词——物价篇[ 2008-03-11 09:30 ]“米袋子”工程"rice bag" (grain supply) program“菜篮子”工程"vegetable basket" (non-staple food supply) program 物价上涨price hike价格过度上涨excessive price hikes消费者价格指数Consumer Price Index (CPI)生产者价格指数Producer Price Index稳健的财政政策prudent fiscal policy从紧的货币政策tight monetary policy固定资产投资fixed asset investment资源产品价格改革price revisions of resource products推动价格上涨的压力upward pressure on prices增加有效供给to increase effective supply抑制过度需求to curb excessive demand最受关注话题topics of most concern社会保障social security低收入人群low-income population进一步扩大内需和消费to further expand domestic demand and consumption稳定价格防止经济过热to stabilize prices and prevent the economy from overheating旧式的、依靠投资和出口拉动经济增长的模式old practice of relying on investment and exports for economic growth正确把握宏观调控的节奏、重点和力度to maintain an appropriate pace, focus and intensity in macroeconomic controls加强粮食、食用植物油、肉类等基本生活必需品生产to boost the production of daily necessities such as grain, vegetable oil and meat提高涉及人身健康和安全产品的生产许可条件和市场准入门槛to raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety政府工作报告热词——能源、环境篇[ 2008-03-10 10:47 ]能源消耗energy consumption清洁、可再生能源clean and renewable energy sources化学需氧量chemical oxygen demand节能减排目标targets for saving energy and reducing emissions节能减排技术energy conservation and emission reduction technologies淘汰落后生产企业to close down backward production facilities加强先进生产能力建设to develop advanced production facilities城市污水处理能力urban sewage treatment capacity重点流域的污染防治pollution control in major river valleys and regions农村饮用水rural drinking water安全饮用水safe drinking water污染物排放emissions of pollutants资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries纠正招商引资中违法违规的做法to correct illegal practices for attracting foreign investment限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation提高重点流域水污染物的国家排放标准。

2022年政府工作报告(10)翻译解析及短语归纳

2022年政府工作报告(10)翻译解析及短语归纳

2022年政府工作报告(10)翻译解析及短语归纳今年安排中央本级支出增长3.9%,其中中央部门支出继续负增长。

中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅。

中央财政将更多资金纳入直达范围,省级财政也要加大对市县的支持,务必使基层落实惠企利民政策更有能力、更有动力。

This year, central government expenditureswill rise by 3.9 percent, but the budgetary spending of central governmentdepartments will continue to registernegative growth. Central governmenttransfer payments to local governments willcome to close to 9.8 trillion yuan. This figure represents a growth of 18 percent, or around1.5 trillion yuan, and is the largest increase in recent years. The central government willplace more budgetary funds under the mechanism for direct allocation toprefecture- and county-level governments,and provincial-level governments shouldalso provide additional fiscal support tothese levels. It is imperative that local governments are both able and motivated tocarry out policies that will benefit businessesand people.翻译解析及短语归纳1. 今年安排中央本级支出增长3.9%,其中中央部门支出继续负增长。

2021年政府工作报告(12)|翻译解析及短语归纳

2021年政府工作报告(12)|翻译解析及短语归纳

2021年政府工作报告(12)|翻译解析及短语归纳(二)深入推进重点领域改革,更大激发市场主体活力。

在落实助企纾困政策的同时,加大力度推动相关改革,培育更加活跃更有创造力的市场主体。

Advancing reforms in key areas and further energizing market entities. While implementing policies to ease enterprises’ difficulties, we will also intensify reforms to foster more dynamic and innovative market entities.翻译解析及短语归纳1.深入推进改革 advance reforms(1)译文删除“深入further”避免与后面的“further”重复;advance = help or promote the progress of a person , cause or plan(2)深入推进:也可处理为continued/further advances/progress will be made in…;注:从往年政工报告来看,有时也可将“深入推进”处理为deepen 或者删除不译,比如:深入推进国企国资改革deepen the reform of SOEs and state capital;深入推进农村人居环境整治improve rural living environments2.更大激发…活力further energize…3.助企纾困ease/alleviate enterprises’ difficulties; help enterprises overcome difficulties4.加大力度推动相关改革 intensify reforms(1)译文处理得非常精炼。

也可将其一字不落地处理为strengthen/intensify efforts to promote/advance relevant reforms(2)加大力度:除了以上译法,也可处理为work harder or endeavor to do sth; make big moves/a big push to do sth5. 更加活跃更有创造力 more dynamic and innovative(1)dynamic表示有创新活力的;这里的“创造力”是指“创新力”进一步转变政府职能。

这些围绕两会的关键词如何翻译?

这些围绕两会的关键词如何翻译?

这些围绕两会的关键词如何翻译?两会正在进⾏时,政府⼯作报名,两会提案,两会热点问题,是我们学习的重点内容之⼀。

以下信息我们得赶快在⼩本本上GET起来!⼀政府⼯作报告中的30个关键词句学习1. 政府⼯作报告 government work report2. 国内⽣产总值 GDP(Gross Domestic Product)3. 居民消费价格 consumer prices4. ⼈均可⽀配收⼊per capita disposable personal income5. 全⾯建成⼩康社会 build a moderately prosperous society in all respects6. “⼗四五”规划 the 14th Five-Year Plan7.第⼆个百年奋⽃⽬标 the second Centenary Goal8.三⼤攻坚战 three critical battles against potential risk, poverty, and pollution9. 脱贫攻坚 poverty alleviation10. “两新⼀重”(新型基础建设,新型城镇化,交通、⽔利等重⼤⼯程) new infrastructure, new urbanization initiatives and major projects11.“放管服”改⾰(简政放权,放管结合,优化服务) reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services12. 粮⾷产量 grain output13.新动能 new growth drivers14. 供给侧结构性改⾰ supply-side structural reform15. 稳企业保就业 keep businesses and employment stable16. 减税降费 cut taxes and fees17. 复⼯复产、复市复业 resumption of work, production, and business activities18. 公共卫⽣体系 public health system19. 传染病直报和预警系统 mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases20. 疫苗研发 R&D of vaccines21. 防疫救治医疗设施 medical facilities for epidemic control and treatment22. 防控能⼒ prevention and control capability22. 防控能⼒ prevention and control capability23. 防⽌疫情反弹 prevent a resurgence of COVID-1924. 纠治“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance25.智能制造 smart manufacturing26. 扩⼤内需 expand domestic demand27.促销费惠民⽣ boost consumption and benefit the people28. 区域发展战略 regional development strategies29. 保障和改善民⽣ safeguard and improve living standards30. 中华民族伟⼤复兴的中国梦 the Chinese Dream of national rejuvenation⼆两会相关关键词除了政府⼯作报告,两会相关关键词的翻译同样要注意。

政府报告英汉互译词汇

政府报告英汉互译词汇

2012年政府工作报告中英词汇1、国务院the State Council2、全国政协the National Committee of the Chinese People’ s PoliticalConsultative Conference (CPPCC)3、中国共产党the communist Party of China (CPC)4、国内生产总值GDP5、“十二五”the Twelfth Five-Year Plan6、宏观调控macro-control7、积极的财政政策a proactive fiscal policy8、稳健的货币政策a prudent monetary policy9、居民消费价格指数the consumer price index (CPI)10、工业生产者出厂价格指数the producer price index (PPI)11、强农惠农富农政策the policy of strengthening agriculture, benefitting farmers,and enriching rural areas12、increased for the eighth consecutive year13、粮食综合生产能力overall grain production capacity14、战略性新兴产业strategy emerging industries15、节能减排conserve energy, reduce emissions16、农村扶贫开发纲要a rural poverty alleviation development program17、兴边富民行动规划an action plan to bring prosperity to border areas and thepeople there18、九年制义务教育nine-year compulsory education19、学前教育三年行动计划a three- year action plan for preschool education20、免费师范生the graduates who received tuition-free in teachers’ college anduniversity21、非物质文化遗产intangible cultural heritage22、全民医保体系a medical insurance system that covers the whole population23、新农合the new type of rural cooperative medical care system24、基层医疗卫生服务体系a community medical and health care service system25、民生优先put the people’ s wellbeing first26、收入分配关系income distribution27、人均纯收入per capita net income28、最低工资标准the minimum wage29、基本养老金basic pensions30、五保five forms of support (food, clothing, medical care, housing, and burialexpense)31、一次性生活补贴lump-sum living allowances32、保障性安居工程建设the construction of low-income housing33、“三公经费”spending on official overseas trips, official vehicles and officialhospitality34、增值税value-added tax (VAT)35、集体林权制度改革reform of tenure in collective forests36、水利建设管理体制改革reform of the system for managing the construction ofwater conservancy facilities37、多边双边经贸关系multilateral and bilateral economic and trade relations38、民主党派the democratic parties39、中国特色社会主义伟大旗帜the great banner of socialism with Chinesecharacteristics40、“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents41、科学发展观the Scientific Outlook on Development42、带薪休假paid vacation43、“米袋子”,“菜篮子”“rice bag”(grain supply) , “vegetable basket”(non-grainfood supply)44、京津冀,长三角,珠三角the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze Riverdelta, the Pearl River delta45、科教兴国战略和人才强国战略the strategy of developing China throughscience and education and strengthening the country through human resource development46、国家知识产权战略the national strategy on intellectual property rights47、“走出去”战略the “go global” strategy48、中国特色军民融合式发展路子the path of integrated military and civiliandevelopment with Chinese characteristics49、“一国两制”the principle of “one country, two systems”50、“九二共识”the 1992 Consensus。

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)大力: ①大力调整产业结构We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.②我们大力推进依法行政In a major push to advance law-based government administration③大力盘活存量资金redouble our efforts to put government funds on hand into use④大力发展普惠金融We will channel great energy into developing inclusive finance⑤大力发展节水农业work hard to develop water-efficient agriculture.⑥大力发展旅游、健康、养老、创意设计等生活和生产服务业channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services.⑦大力发展众创空间We will work hard to develop the right environment for creativity⑧要大力发展风电、光伏发电、生物质能we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy⑨有中央政府一以贯之的大力支持with the central government continuing its strong support推进:①全面推进依法治国开启新征程embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China②经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进carry out structural reforms in the economic, political, cultural, societal, and ecological sectors③推进基础设施建设和区域协调发展Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.④推进科技资源开放共享ensure that scientific and technological resources were openly shared⑤深入推进医药卫生改革发展。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

政府工作报告热词——宏观经济篇从紧货币政策 tight monetary policy稳健财政政策 prudent fiscal policy宏观经济调控 macroeconomic regulation政府临时调控 government interim intervention经济增长模式 mode of economic development固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit流动性过剩 excessive liquidity转型过程 transformation process行政手段 administrative measures螺旋式通胀 spiraling inflation通胀压力 inflationary pressure抑制通胀to hold down inflation次贷危机 subprime mortgage crisis经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy经济过热 economic overheating防止经济过热to prevent the economy from overheating促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform"政府工作报告热词——就业篇严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures就业促进法Employment Promotion Law劳动合同法Labor Contract Law城镇登记失业率 registered urban unemployment rate鼓励创业 to encourage business startups公共就业服务体系 public employment service system完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers“零就业”家庭 zero-employment families就业机会 employment opportunities非农产业 nonagricultural sectors失业保险制度 unemployment insurance system劳动力总量大增 a large increase in the total workforce支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses 加强就业和创业培训 to strengthen vocational training and training in how to start a business 城乡劳动者平等就业制度 an employment system that treats urban and rural workers equally落实促进残疾人就业政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises政府工作报告热词——国企篇国有企业 state owned enterprises (SOEs)主要产业 core business税收贡献 tax contributions民航 civil aviation所有制结构 ownership structure发展大型粮食基地 to develop large grain production bases国有资产所有权转移 transferring ownership of state-owned assets完善所有制结构 to improve ownership structure实行政策性关闭破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度 to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额 the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整 adjustment of the distribution and structure of the state sector建立和完善国有资产出资人制度 to set up and improved a system for investors of state assets 引入国有企业股份制 to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革 reform of the postal service system振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理 to improve corporate governance实行政策引导关闭和破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision严格国有资产转化为股份制企业的标准程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent company政府工作报告热词——能源、环境篇能源消耗 energy consumption清洁、可再生能源 clean and renewable energy sources化学需氧量 chemical oxygen demand节能减排目标 targets for saving energy and reducing emissions节能减排技术 energy conservation and emission reduction technologies淘汰落后生产企业 to close down backward production facilities加强先进生产能力建设 to develop advanced production facilities城市污水处理能力 urban sewage treatment capacity重点流域的污染防治 pollution control in major river valleys and regions农村饮用水rural drinking water安全饮用水 safe drinking water污染物排放 emissions of pollutants资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划 implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries 纠正招商引资中违法违规的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investmen限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation提高重点流域水污染物的国家排放标准。

相关文档
最新文档