复旦大学名师翻译讲义汇总13
2.复旦大学2013年培养方案目录(2013方案)
…………………… ( 179 …………………… ( 184 …………………… ( 188 …………………… ( 192 …………………… ( 196 …………………… ( 200 …………………… ( 204 …………………… ( 208 …………………… ( 212 …………………… ( 217 …………………… ( 222 …………………… ( 227 …………………… ( 232 …………………… ( 237 …………………… ( 242 …………………… ( 247 …………………… ( 252 …………………… ( 256 …………………… ( 259 …………………… ( 262 …………………… ( 265 …………………… ( 270 …………………… ( 275 …………………… ( 279 …………………… ( 283 …………………… ( 287 …………………… ( 290 …………………… ( 294 …………………… ( 297 …………………… ( 300 …………………… ( 304 …………………… ( 307 …………………… ( 310 …………………… ( 313 …………………… ( 316 …………………… ( 319 …………………… ( 322 …………………… ( 325 …………………… ( 328 …………………… ( 332
电子科学与技术专业教学培养方案* 理论与应用力学专业教学培养方案 飞行器设计与工程专业教学培养方案 上海医学院 临床医学(八年制)专业教学培养方案 临床医学(六年制)专业教学培养方案 临床医学(五年制)专业教学培养方案* 基础医学专业教学培养方案 法医学专业教学培养方案 预防医学专业教学培养方案 公共事业管理专业教学培养方案 药学专业教学培养方案* 药学(临床药学方向)专业教学培养方案* 护理学专业教学培养方案
汉译英断句法
-分析:后两部分隐含转折关系,英语中应添加转折连词。 - 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。
- 分析:原文虽有句号隔开,但不宜译为两句,因为前后部分含有一种因果关系,即后句说明前句的原 因。
- It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.
laughter with his head thrown back. 分析:原文传达的是一种迅速变化的表情,第一种译法通过几个短语的连用,给人一种
“迅速 ”之感;反
之,第二种译法给人一种滞重感,达不到原文的效果。
Class-work
1) 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
很多汉语的并列短句之间存在隐含的逻辑关系
(因果、假设、目的、方式等
联词等将这些逻辑关系表示出来。
),并句时要注意通过逻辑关
- 这件事感动了上帝,他就派两个神仙下凡,把两座山背走了。 分析:原文含有因果关系,可通过 so…that 表示出来。
3) 时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中呜呜地响。 练习答案讨论:
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲
课程编号:06
课程名称:大学英语翻译课程类别:选修
学分:2总学时:32
新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
一、教学对象
本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。
二、教学目的和要求
翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
三、教学内容:
1.翻译的重要性
2.翻译的标准
2.1 严复的“信,达,雅”
2.2 钱钟书的“化境”
2.3 奈达的“等效论”
2.4 辜正坤的“多元互补”
2.5 刘重德的“信,达,切”
2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性
3.翻译的性质:
3.1 翻译与创作的区别
英汉翻译技巧1
• 以下是严复的主要观点:
关于“信”,严复认为, 译文应该抓住全文要 旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意, 不必斤斤计较词句的对应和顺序。
• 关于“达”,严复认为,“达”非常重 要,只“信”而不“达”,译了等于没 译;只有做到达,才能做到信。要做到 达,译者必须首先通读原文,做到融会 贯通,然后进行翻译。为了表达原意, 译者可以在词句方面做些调整和改动。
• It is really to kill two birds with one stone. • 这真是一石二鸟。(直译,听起来不十分习惯, 但保留了原文的形象,达意,新鲜。) • 这真是一举两得。 • (意译,表达了原文的真正含义,但是失去了 原文的形象。) • 这真是一箭双雕。 • (直译兼意译,虽然转换了形象,但又保留了 形象,听起来习惯。) • 作为孤立的句子来看,三种译法都通,究竟那 种好,要由全篇文章,或全书的风格来决定。
2013年复旦大学翻译硕士真题解析
北大、人大、中财、北外教授创办
集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军
暗箱操作 信达雅 讨债公司等。 二、英译汉 【本文由育明教育咨询师汇编整理并附答案解析】
The most intensive(强烈的) study I ever made of tourists was at Torcello,where it is impossible to avoid them.Torcello is a minute island in the Venetian lagoon(泻湖);here among vineyards and wild flowers,some thirty cottages surround a great cathedral(大教 堂) which was being built when William the Conqueror came to England. 我所做过的关于游客的最透彻的研究是在 Torcello 完成的,在那里你根本没法避开他们。Torcello 是威尼斯泻湖上一个很小的 岛屿:这里的葡萄园和野花间散布了大概三十间村舍,环绕着建立于征服者威廉到达英国时期的一座大教堂。
There is an inn(hotle ) where I lived one summer,writing my book and observing the tourists .Torcello which used to be lonely as a cloud has recently become an outing from Venice.Many more visitors than it can comfortably hold pour into it,off the regular steamers,off chartered motor-boats,and off yachts,all day they amble up the towpath,looking for what? 我曾花费一年夏天的时间住在一间小旅馆写作,同时观察形形色色的游客。曾经孤独如一片浮云的 Torcello 最近成为从威尼 斯出发的短途旅游热点。游客之多远远超出了 Torcello 的正常接待能力:他们跳下定期汽轮、跳下租借的摩托艇、跳下豪华 游艇,蜂拥而至;他们整天都在运河边的小路上漫步,到底在寻找什么?
英汉翻译技巧3
• 英汉用词比较(1) • 英汉互译中最常见的是名词与动词、介词与动词 之间的转换。因为汉语中动词占优势,英语中名 词、介词占优势,双与的词类优势是动、名词之 间转换具有显著的实用意义。英汉互译中的词类 转换才使双语的表达趋于自然: • Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.. • 科学的探索、知识的追求,使人类获得了避免天 灾人祸的实力。 • 这句例句中用了十个名词(包括动名词),只有 一个谓语动词和一个动词不定式。多用名词少用 动词这点正好和汉语相反。
• 如: • ①The skyscrapers are also lavish consumers and wasters of electric power. 摩天大楼还极大地消 耗和浪费电力。(句中consumers 意为“消费 者”、waster“浪费着”) • ②The party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. • 党的干部每天工作很长时间,吃的是粗茶淡饭, 住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇
单句篇(一)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
1.
原文:It is an ill wind that blows nobody good.
译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。2.
原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.
原文:Get a livelihood,and then practise virtue.
译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)
大学精读英语教程(复旦大学出版)第三册学生资料:单词,翻译(2单元1课)
Symbolic Meaning in “The Discus Thrower”
The Discus Thrower by Richard Selzer is symbolic in characterization(人物创造). The nameless patient in "Rom 542" stands for every man in his society. His blindness shows that he is a man in darkness. And darkness is upon the face of the modern society. His legless condition shows that he has lost his freedom of action in the so-called land of liberty. His ironic [aiə'rɔnik](说反话的,讽刺的)words imply his indignation(义愤,愤怒)at his adverse ['ædvə:s]不利的fortune['fɔ:tʃən]命运. The crack of the broken plate symbolizes a hope for the span-new(崭新的) life. The doctor-narrator represents a common toiler who supports the society. The head nurse represents a ruler in the modern western world. The symbolic meanings reflect the author's careful observation and meditation(沉思)on the existent society
英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5
英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5
英汉翻译讲座(复旦大学讲义)
Unit 1
I. 英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?
【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.
(“×”号表示译文有问题,下同)
×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:
1、树的历史的起迄时间
2、树的历史是怎样一回事
【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.
×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃
的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。
复旦大学2014-2015学年第一学期课程表excel版
选课序号课程名称性质学分教师职称人数教室时间备注PTSS110008.13中国近现代史纲要1 2.0高晓林教授
160H2115四 11-12上海市精品课程
H光华主楼四楼四 11-12H光华主楼四楼四 11-12H4408四 11-12H6210四 11-12H6310四 11-12PTSS110054.03马克思主义基础原理概论1 3.0高建昆讲师180H6412四 11-13PTSS110057.03毛泽东思想中国特色理论概论1 3.0姜凤美讲师180H2101
四 11-13
国家级精品课
程
PTSS110062.01国外马克思主义与当代思潮1 2.0朱晓慧副教授80H4105四 11-12PEDU110098.01桥牌(一)1 1.0黄国春馆员24H南区体
育中心教室1四 11-12男、女
限11、12级选修
FINE110014.04中外音乐审美1 2.0钱武杰讲师50H6112四 11-12上海市精品课程
FINE110015.01中西美术
1 2.0张勇50H4206四 11-12FINE110031.02数码钢琴演奏(初级)
1 2.0花白讲师24H艺术教育馆2F 四 11-12FINE110038.01中外建筑与环境艺术1 2.0张榉文讲师50H5106四 11-12FINE110042.02构成艺术与设计思维1 2.0丁玉红讲师30H6207四 11-12FINE119003.02视觉艺术与设计1 2.0宋颖讲师50H6202四 11-12CHIN110001.01中国古代文学名著赏析
复旦大学翻译系导师简介
1
英国牛津大学英语系访问进修。 2006 年获复旦大学博士学位(翻译研究方向) 2003 年获美国纽约州立大学(SUNY at Albany)TESOL 专业理学硕士学位 1997 年获华东师范大学英语语言文学硕士学位(翻译研究方向) 1994 年获安徽师范大学英语语言文学学士学位(英语教育) 讲授课程 本科生课程:翻译理论与策略(“上海市精品课程”主讲人之一)、翻译与思辨(“复旦大 学精品课程”负责人)、英语读译(特色课); 研究生课程:翻译教学宏观问题研究、翻译概论、翻译项目基础与实践等。 科研成果 主持并完成国家社科 1 项,上海市级课题 1 项,校级课题 5 项,在国内外核心杂志如 Perspective(A&HCI), Interpreter and Translator Trainer(SSCI,A&HCI), Babel(国际译联核 心期刊), Translation Quarterly(香港期刊)、《中国翻译》(CSSCI)、《上海翻译》(CSSCI 来源期刊)、《外语界》(CSSCI)、《外语学刊》(CSSCI)、《外语教学理论与实践》(CSSCI) 等发表论文 35 篇。出版专著 2 本,合作编著口笔译教材 4 本,出版翻译著作、编著英语教 材等 10 余本,发表译文多篇。 学术兼职 国际杂志 Current Trends in Translation Teaching and Learning 的编委和审稿人,《解放军外国 语学院学报》、《上海理工大学学报》审稿人 ; 上海法制研究所特聘英语译审;中国翻译家协会会员,上海翻译家协会会员,上海科技翻译 学会会员 联系方式 办公室:文科楼 434e 电话:021-65642011 电子邮箱:taoyoulan@fudan.edu.cn
史上最全复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆(2010—2013)
百科知识和中文写作 1. 短语解释有中文有英文。David Cameron 论语 莎士比亚 神舟七号 上海世博会 G20(去年也考过) Euro Tunnel DNA 严复 次级贷款 君主立宪 EncyclopaediΒιβλιοθήκη Baidu Britannica (其他的等我想起来再补上) 2. 小作文两题可选:第一题是写扩招英语翻译专业学生的申请书,第二题是举办英 语竞赛,向学生征稿的启事。
大作文是针对一篇新闻报道写感想,报道是关于学生招聘会的,是在武汉的招聘会, 有的学生不敢投复旦北大这些学校,等等。有兴趣的可以去搜搜,题目自拟。
趁我还能记得赶快写下来。我已经是两岁孩子的妈妈了,这段时间准备考试,真不容 易,深深祝福大家都能取得好成绩!! 2011复旦大学翻译硕士真题回忆帖,大家都来对答案~ 考前就想发个回忆帖,因为得到了论坛的很大帮助,愿大家薪火相传啊~我把 http://bbs.kaoyan.com/t3454997p1里各童鞋的回忆资料整合了一下,应该是比较全 的了~ 政治 看了一遍就上战场了,对了下答案真是烂到家了,千万别受限啊! 话说多看看还是大有裨益的,我觉得光看重点差不多就够了,毕竟那么多材料只考一 点点~ 愿以后的弟弟妹妹吸取教训啊~ 翻译硕士英语 一、无选项完形填空(每题1分,共20题) 看着不难填起来费劲,估计失分不少 二、改错(每题1分,共20题)
【EAP翻译与写作】学生讲义
复旦大学外国语言知识学习文学院
喜讯
★何刚强、朱永生被评为“复旦大学专业学位教育指导委员会第二届委员”。
★陆谷孙获复旦大学复华奖教金优秀研究生导师奖。梁正溜、姜宏获复旦大学复华奖教金教学名师奖。
★韩语系教师姜宝有负责的“基础韩国语”课程获得2008年上海市重点建设课程立项。学校对该课程提供壹万元的建设经费。
★俄语系教师姜宏获第二届“全国《中国俄语教学》优秀论文奖”。
★俄语系教师赵艳秋获复旦大学文科科研推进计划“金苗项目”-“专名翻译研究”。
★德语系教师刘炜的课题“中国和奥地利社会小说中的时代没落”入选2008年上海市浦江人才计划。
★我院大英部指导的英语辩论队获得复旦大学第六届校长奖“优秀学生团体”。
★我院大英部教师万江波、向丁丁辅导的学生施宇鹏获得2008“CCTV杯”
全国英语演讲大赛总决赛冠军。
★法语系教师赵英晖获得第二届“依视路”杯全国法语文学翻译竞赛一等奖和第五届“卡西欧”杯文学翻译竞赛二等奖,法语系学生谈珩获第五届“卡西欧”杯文学翻译竞赛三等奖。
★4月25日,韩语系05级学生张娟美在全国第二届韩国语现场作文赛中获铜奖。
★10月18日,韩语系06级学生韩雪雯在韩国文化院举行的“华东地区韩国语演讲比赛”中获金奖。
★11月9日,翻译系学生王寅清在北京举办的首届全国高校口译邀请赛中获得交传组第三名。本次比赛由中国翻译协会和北京第二外国语大学联合主办,全国30多所大学参赛。我院选手王寅清力逐群雄,是所有获奖选手中唯一的本科生。
★12月12日,魏育青在北京举办的中国社会科学院基督宗教与社会转型学术研讨会上获香港道风基督教文化研究所颁发的“艾美尔学术翻译奖”。
2022年考研考博-考博英语-复旦大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)试题号:13
2022年考研考博-考博英语-复旦大学考试全真模拟易错、难点剖析
AB卷(带答案)
一.综合题(共15题)
1.
单选题
He ()outrage by calling the TV programmes “talking wallpaper”.
问题1选项
A.provoked
B.evoked
C.revoked
D.invoked
【答案】A
【解析】考查动词辨析。provoke “激起,挑衅”;evoke “引起,唤起,博得”;revoke “撤回,取消,废除”;invoke “调用,换气”。句意:他称那个电视节目为“会说话的壁纸”激起了愤怒。选项A符合题意。
2.
单选题
As many as 100 species of fish, some() to these waters, may have been affected by the pollution.
问题1选项
A.unusual
B.particular
C.typical
D.unique
【答案】D
【解析】考查形容词辨析。unusual “不寻常的”;particular “特别的,详细的”;typical “典型的”;unique “独一无二的”。句意:在这片水域有100多种鱼类,有些是独一无二的,已经被污水影响了。选项D符合题意。
3.
单选题
He built a hut on a piece of rough land hear a rock fall. In the wet season there was a plentiful stream, and over the years he encouraged the dry forest to surround him with a thick screen. The greener it became the easier it was to forget the outside. In time Melio (not without some terrible mistakes) learnt how to live in spite of the difficulties up on that mountain shelf.
2013年复旦大学翻译硕士考研百科知识题库
育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
题库整理(4)
1“鸳鸯”在古代最早的含义是:兄弟
2居家生活,大家切记病从口入,我们平时从市场上选购的蔬菜大多残留农药,那么我们在洗菜时应选择什么样的水去除残留的农药呢:40℃左右的温水
3北方冬至吃饺子的习俗与谁有关:张仲景
4“吉光片羽”的“吉光”是什么意思:神话中的一匹神马
5明朝永乐年间,从西洋归来的郑和船队带回了一只西方异域兽“麒麟”,就是现在我们所知的:长颈鹿
6下面哪个诗句描写的不是古琴?B
• A. 欲把心事付瑶琴
• B. 一弦一柱思华年古瑟
• C. 为我一挥手,如听万壑松
7“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”请问,其中的“阑珊”是什么意思?A
• A. 零落,暗淡
• B. 繁密,灿烂
• C. 通明,明亮
8下列哪种生活习惯容易发胖?A
• A. 不吃早餐
• B. 饭后睡觉
• C. 常吃巧克力
9“不是东风压了西风,就是西风压了东风”一语出自《红楼梦》中何人之口?B • A. 薛宝钗
• B. 林黛玉
• C. 史湘云
10“白寿”是指多少岁?A
• A. 99岁
• B. 88岁
• C. 77岁
11“烂泥扶不上墙”最初形容的是谁?C
• A. 孙仲谋
• B. 刘阿斗
• C. 宰予
12“小题大做”中的“小题”原指:A
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
复旦大学名师翻译讲义之13
Unit 13
I、上次课外练习参考译文:
空壳婚姻的配偶双方之间没有很强的依恋感。婚姻的维系依靠种种外界压力,包括事务原因、资产原因以及面子问题。此外,夫妻双方可能认为终止婚姻会殃及孩子,或者认为离婚就是道德败坏。
空壳婚姻有三种类型。一种是死气沉沉的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻俩对于配偶或婚姻缺乏激情,或者缺乏真正的兴趣。厌倦冷漠是这种婚姻的特点,但很少有激烈的争吵。第二种是争吵成习的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻之间私下里经常争吵,在公开场合也会争吵,或者也会表面上装得和睦相处。这种婚姻关系的特点是冲突不断、关系紧张、怨恨不已。第三种是消极契合的婚姻:这种婚姻关系的双方都不幸福,但生活上满足,通常感到差强人意。双方可能有一些共同兴趣,但这种兴趣一般微不足道。这种婚姻关系通常很少发生公开的冲突。
有多少婚姻是空壳婚姻不得而知,也许同美满婚姻一样多。空壳婚姻的家庭气氛没有什么欢声笑语。家庭成员之间对各自的问题或经历不闻不问,相互交流极少。在这样的家庭中孩子通常缺乏爱,也不愿意请朋友到家里来,因为让朋友看到父母抬杠是非常难堪的。这种婚姻的夫妻很少一起做事情,两人相伴并无乐趣。家庭成员对彼此的弱点和痛处非常清楚,而且还经常千方百计把这些东西挂在嘴边伤害对方。
II、英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续)
(二)合句法:
【例124】Towards evening, the attack of the French slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage, or were preparing for a final onset.
【译文】将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国人之外还有别的交战敌人,或许正在准备发动最后的一次总攻击。
【例125】The remembrance rankles still in the bosoms of millions of the countrymen. They pant for an opportunity of revenging that humiliation.
【译文】千百万同胞们至今回想起此事依然觉得懊丧,恨不得有机会赶快报仇雪耻。
【例126】The coup d'etat of Thermidor was staged on July 27, 1704. Robespierre and his supporters were overthrown and the Committee of Public Safety was ended.
【译文】1794年7月27日的热月政变推翻了罗伯斯庇尔及其支持者,公安委员会也随之倒台。
三、被动语态的译法:
(一)译成汉语主动句:
1、原文有动作执行者或其他相关成分可作译文主语时,被动句可译成主动句
【例127】What is little understood by the outside world is that this is a failure legislated for. It is a failure which has been carefully designed.
【译文】外界很少有人知道,这种无法做到的情况是立法造成的,是经过精心策划的。
【例128】American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels.
【译文】允许美国俘虏领取红十字会的食品包裹。
【例129】When (it is) seen through a telescope, the sun appears darker near the edge.
【译文】用望远镜看,太阳接近边缘的部分显得略暗。
【例130】One must admit that a good deal of discontent is reflected in those statistics.
【译文】必须承认,这些统计数字反映了许多不满情绪。
【例131】A surprising amount of one's time as a student or professional is spent reporting the results of one's research projects for presentation to teachers, managers, and clients.
【译文】学生或职业人士花费大量时间撰写报告,以向老师、经理或客户讲述研究项目的成果。
2、原文动词的汉语对应动词兼有及物和不及物用法时,被动句可译作主动句
【例132】The old woman's body was found at the end of the alley.
【译文】老妇人的尸体在小巷尽头发现了。
【例133】In the move most of the furniture was left to the neighbors or distributed among friends.
【译文】搬家时大部分家具要么留给了邻居,要么分给了朋友。
3. 运用词性转译法技巧,将英语被动语态译作汉语主动语态
【例134】Rather than evaluating programs in terms of how happy they make people, how satisfied those people become, programs must be evaluated in terms of the quality of the