越南学生学习汉语语法常见的四种偏误分析_摘要1
越南学生给字句的偏误分析及教学建议
针对不同偏误类型进行因材施教
纠正语法偏误
针对学生在使用给字句时常见的语法错误, 如缺少动词、缺少宾语等,进行有针对性的 纠正和指导。
克服词汇偏误
帮助学生掌握给字句中常用的动词和介词,以及它 们在不同语境下的含义和用法,减少词汇使用不当 的问题。
个性化辅导
针对不同学生的不同问题,进行个性化的辅 导和指导,帮助他们克服各自的难点和误区 。
越南学生给字句学习难点
汉字书写规则的掌握
越南学生在书写汉字时,往往存在笔划顺序、笔划数量等方面的错误,需要教师进行正确的引导和纠正。
汉字语义的理解
由于汉字在不同语境中的意义不同,越南学生在理解汉字语义时存在一定的困难,需要教师在教学过程中结合 具体语境进行讲解。
越南学生给字句偏误类型及原因分析
音节发音偏误
研究不足与展望
研究不足
虽然该研究对越南学生给字句的偏误进行了较为全面的 分析,但在某些方面仍存在不足。例如,研究样本的规 模和代表性有待进一步提高,偏误分析的深度和广度也 需要加强。此外,研究中未能充分考虑越南学生的个体 差异和文化背景等因素,这可能会对研究结果产生一定 的影响。
展望
未来可以对越南学生给字句的偏误进行更加深入的研究 ,从多个角度探讨偏误产生的原因和机制。同时,可以 进一步扩大研究样本的规模和代表性,以增强研究的可 信度和普适性。此外,还可以将研究范围扩展到越南学 生其他方面的语言学习,如口语、写作等,以便更好地 了解越南学生的语言学习特点和难点。
对越南学生的汉语偏误分析
对越南学生的汉语偏误分析
作者:田艳杰
来源:《中国科技博览》2013年第36期
[摘要]偏误分析与对外汉语教学联系紧密,偏误分析在对外汉语教学中起着十分重要的作用。本文在第二语言习得偏误分析理论的基础上,通过偏误分析方法、统计分析方法探索中级班越南学生学习汉语方面的问题,以及问题产生的原因,希望能对中级班越南学生学习汉语有一定的帮助,减少或避免学习中的偏误。
[关键词]偏误分析;越南学生;对外汉语教学
中图分类号:H19 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2013)36-0528-01
一、偏误和偏误分析
偏误指的是学习外语的人在使用外语进行交际时,从整体上说,他所使用的形式与所学外语的标准形式之间存在的差距。这种差距表现在语言的各个层面上——正字法的、语音的、语法的、词汇的、篇章的、语用的。[1]
“偏误”与通常所说的“错误”不同。错误是偶发的、无规律的,例如口误。人们说自己的母语的时候,也会发生错误。而偏误则是学习外语的人才会有的,是多发的、有规律的。学习外语的人只有经过反复纠正偏误,他所使用的外语才能逐步接近该语言的标准形式。[1]
偏误分析:偏误分析是指对学习者第二语言习得过程中所出现的偏误进行观察、分析和分类,从而了解学习者本身的语言习得障碍,揭示第二语言习得的过程和规律。实际上,偏误分析就是发现第二语言学习者发生偏误的规律的过程,这包括偏误是怎么样产生的,在不同的学习阶段会发生什么样的偏误等等。[2]
二、越南留学生发生的汉语偏误类型情况
本文在第二语言习得偏误分析理论的基础上,通过偏误分析方法、统计分析方法探索越南学生学习汉语方面的问题,以及问题产生的原因,略阐述偏误分析在对外汉语教学中的重要性。资料来源于对本校中级班越南留学生历时一个学期的跟踪教学,在对越南学生进行课堂教学的实践中,收集了中级班越南留学生发生偏误分析的一些资料。
越南学生学汉语虚词“而”的偏误分析
越南学生学汉语虚词“而”的偏误分析
*****
[摘要] 本文主要讨论了越南学生在运用时间副词“已经”时产生的句法形式偏误,以及由此引发的句子衔接偏误,并分析了产生偏误的原因,指出了语篇衔接研究与句法形式研究相结合的重要价值,以及今后对外汉语语法研究应该注意处理的几个关系。
[关键词] 偏误;而体; 衔接。
(一)引言:
虚词是汉语中非常重要的一种语法手段。汉语的连词“而”比较复杂,“而”表示转折关系、递进关系、并列关系、因果关系。本文对汉语虚词“而”的转折关系与越南语相应“mà”分析。通过对比和分析指出两者的异同,并且对越南学生学习汉语虚词“而”常出现的错误现象进行分析。在越南语里有很多词语与连词“而”相应,有的词语只对应“而”的一个义项,但“mà”字相应连词“而”的时候经常容易混乱,搞错“而”字的用法。再说越南语的陈述句常常用“mà”字,可是在汉语的相应句子不是任何场合我们都可以把“mà”翻译成“而”或者反过来。
(二)“而”字表示转折关系:
连接并列的形容词、动词、用法相同“然而、但是、却”。两部分意思相反,后一部分修正和补充前一部分。
例如:这台电脑贵而不好。
他是那种敢想而不敢干的人。
连接小句,表示相对或相反的两件事。“而”只能用在后一句的头上。
例如:她没有哭,而眼睛已看不清面前的一切了。
这里是冰天雪地,而我的家乡现在却是春暖花开的季节。
“而”前后两部分一肯定一否定,对比说明一件事,或一件事的两个方面。
例如:对这个事情来说,你们不要从客观的角度出发,而要从主观的角度出发。
放在意思上向对立、形式上像主语谓语的两部分之间,含有“如果、但是”
越南留学生学习汉语的语法偏误分析及教学策略
越南留学生学习汉语的语法偏误分析及教学策略
作者:唐群
来源:《人间》2016年第14期
摘要:由于受到母语的负迁移作用和其它各方面的影响,不同国别的学生在学习汉语时也会出现不同的问题,本文通过分析越南学生在写作中高频率出现的语法错误,归纳出越南学生的常见语法偏误,对其进行分类,并分析其产生的原因,提出相应的初步教学策略。
关键词:越南学生;语法偏误;教学策略
中图分类号:H195.3 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0171-02
近年来,持续的“汉语热”促进对外汉语事业蓬勃发展,但在当今的世界局势下,更多学者的注意力聚焦在以英语为母语的汉语学习者身上,绝大部分教材编写也是针对以英语为母语的学习者,然而影响学习效果的原因有很多种,其中,母语的负迁移作用是一个很重要的影响因素,要想在对外汉语教学中取得良好的教学效果,就必须因材施教,具体问题具体分析,因此,研究不同国别的学习者在学习汉语时面临的不同问题,对于找出学习者形成偏误的原因,并据此制定教学策略有重大意义。本文将通过查询HSK动态作文语料库、浏览前人研究成果和咨询本校的越南留学生这三个途径,对越南学生在汉语写作方面的常见语法偏误进行分析归纳,并据此制定相应的初步教学策略。
一、越南学生语法偏误的类型
汉语的语法偏误包括两个方面,分别为词法偏误和句法偏误。词法方面指的是词语的使用,包括各种词类的使用。句法方面包括各种短语、句子成分和句型的使用。偏误产生的原因有很多,鲁健骥先生按照偏误的性质,将留学生学习汉语的语法偏误分为四种类型:遗漏、误加、误代、错序。下文笔者将从一部分越南留学生写的错误句子入手,分析说明越南学生易犯的高频率语法偏误。
越南学生汉语定语状语偏误分析
语 本 身 是 一 种 有 声 调 的语 言 , 在其发展过程 中 , 通过语 言接触 ,
越 语 吸 收 了 大 量 的 汉 语 词 汇 …. 越 南 语 中 的汉 语 借 词 即汉 越 词
根 据 其 本 质属 性 的改 变 而 变 化 , 却 不 会 跟 随其 领 有 者 的 变 化 。 因
1 定语 偏 误 分 析
( 5 ) 由于 事 物 的 情 状 比事 物 的性 质 距 离 中心 语 的距 离 更 远 , 因此 表 示 “ 什 么样 的” 形 容 词 性 词 语 等形 式 比较 复 杂 的成 分 一 般 需 要 放 在 表 示 事物 性 质 的成 分 之 前 。 例如 : 我 那 本 沾 了 泥水 的新 语文课本 。 ( 6 ) 表示 质 料 、 范 围或 属 性 的 名 词 、 动词 、 形容词 、 区 别词 巾 , 大致排列顺序是 : 形状 、 颜色 、 质料 、 功用 。 例如 : 朋 友送 的两 个 很
( 4) 表示 “ 怎样的 ” 动词 性词语 、 主 谓 短 语 或 介 词 短 语 的 成 分, 是事 物 的外 延 情 况 , 其 距 离 中 心 与相 对 较 远 。
类 似 之 处 ,但 越南 学 生 在 学 习 汉 语 时 出 现 的语 法 偏 误 并 不 比其 他 国家的学生少 。本文对天津 中医药大学联 合办学项 目 2 0 0 9 级的 1 2 6名 越 南 学 生 在 汉 语 语 法 学 习 中 出 现 的 偏 误 进 行 分 析 . 从 中发 现 问题 , 通 过 研 究 找 出 问题 的答 案 , 并进 一步总结规律 。 由于 语 法 范 畴 的 内 容很 宽 泛 ,本 文 只 对 越南 学生 定 语 和 状 语 多 项 修 饰 语 语 序 类 型 的偏 误 进 行 分 析 研 究 。
《外国人学汉语语法偏误分析》
《外国人学汉语语法偏误分析》
引言:
随着中国的崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。汉语是一门非常复杂的语言,语法结构独特,对外国人学习来说存在一定的困难。本文从四个方面分析了外国人学习汉语时常见的语法偏误。
一、汉语句子结构的错误
汉语句子的结构与英语等西方语言存在较大差别,外国人学习汉语时常出现句子结构错误的情况。例如,他们经常将状语放在主语后面,导致句意不清。正确的句子结构应该是“主语+谓语+状语”。
二、动词时态的误用
外国人学习汉语时经常出现动词时态错误的情况。这主要是因为他们的母语动词的时态用法与汉语不同,需要适应汉语中表达时间的方式。例如,他们经常使用“了”表示过去事件,而不是使用正确的过去时态。需要注意的是,“了”只是表示动作的完成,而不一定表示过去。
三、量词的误用
汉语中存在很多量词,外国人学习汉语时往往容易出错。他们经常使用错误的量词或者不使用量词。例如,他们会说“我有两个猫”而不是“我有两只猫”,或者说“我买了苹果”而不是“我买了几个苹果”。正确使用量词可以使句子更加准确和地道。
四、语序的错误
外国人学习汉语时常常出现语序错误的情况。这主要是因为他们的母语语序与汉语不同,需要适应汉语的语序特点。例如,他们经常将疑问词
放在句子的末尾,而不是放在句子的前面。正确的语序应该是“疑问词+主语+谓语+其他成分”。
结论:
外国人学习汉语时常会出现语法偏误,主要是因为母语与汉语的差异导致的。要克服这些偏误,外国人需要更加深入地了解汉语的语法结构,并积极参与语言交流,不断纠正错误。同时,教师在教授汉语时应注重帮助外国人解决语法问题,提供有效的教学方法和练习材料,帮助他们更好地掌握汉语语法。
初级水平越南留学生汉语习得语法偏误的案例分析
初级水平越南留学生汉语习得语法偏误的案例分析
本文通过对两名初级水平越南留学生习得汉语的个案调查,对其语法偏误进行了研究。依据中介语理论,将语法偏误主要分为误用、误加、缺失、重叠、错序等类型,同时指出了母语负迁移、目的语泛化、学习环境时期产生语法偏误的重要原因。本案例在一定程度上反映了初级水平的越南人学习汉语时的语法特点。
标签:第二语言习得语法偏误越语汉语习得案例分析
一、引言
无论在学习本民族语言还是在学习外语的过程中,都经常会出现各类偏误,这是难以避免的。以汉语为例,学习汉语的外国人,由于国籍、语言、文化等方面的不同,在学习的过程中所遇到的困难也各有不同。越南语和汉语都属于孤立语,和汉语一样几乎没有形态变化,语序和虚词具有重要的语法意义。越南学生可能因为母语本身是一种有声调的语言,所以在学习汉语声调时,并没有感到特别困难,虽然有的声调也发不好,如阴平和去声往往区别不清,但是通过调查,笔者发现对于越南留学生来说,学习汉语时最困难的是汉语语法。为了更好地帮助留学生学习汉语,我们有必要对不同母语背景下的第二语言习得者进行偏误分析,掌握其第二语言习得规律,弄清楚学习者在习得过程中存在的优势和劣势,深入了解学习者存在的问题。
(一)研究方法和范围
本文首先将语料整理记录下来,然后再对越南学生的偏误进行描述、分析,总结初级水平越南留学生在语法上的偏误类型,并阐明其原因。
(二)理论依据
笔者认为,偏误分析是中介语理论研究的组成部分。中介语(interlanguage)理论认为,学习者在学习外语的过程中所产生的语言偏误,是一个语言系统,并且这个系统随着学习的发展逐渐向目的语的正确形式靠拢。中介语指的是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所作的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统,这个语言系统既不同于学习者的母语,又区别于学习者所学的目的语。第二语言学习者产生偏误的原因是多方面的,主要有母语负迁移、目的语知识负迁移、文化因素负迁移、学习策略和交际策略的影响、学习环境的影响等。
越南留学生的汉语声母偏误分析
越南留学生的汉语声母偏误分析
一、内容综述
随着国际交流的日益频繁,越来越多的越南留学生选择来华学习汉语。由于越南语和汉语在语音系统上存在显著差异,越南留学生在汉语声母发音方面往往会出现偏误。本文旨在通过对越南留学生汉语声母发音的偏误进行收集、整理和分析,探讨其产生的原因,并提出针对性的教学策略,以期帮助越南留学生更好地掌握汉语语音,提高汉语水平。
声母是音节开头的辅音部分,其发音准确与否直接影响到语音的清晰度和准确性。对于越南留学生来说,由于越南语辅音系统的特点,他们在发汉语声母时常常会出现替代、添加、省略等偏误现象。一些越南留学生可能会将汉语的某些声母发音替换为与之相近的越南语
辅音,或者在发音过程中不自觉地添加一些不必要的音素,或者省略某些重要的音素。
为了深入研究这一问题,本文首先通过问卷调查和录音收集的方式,对越南留学生的汉语声母发音进行了详细的记录和整理。运用对比分析的方法,对越南语和汉语的辅音系统进行了比较,找出了两者之间的差异和相似之处。在此基础上,本文进一步分析了越南留学生
汉语声母发音偏误的类型和特点,并探讨了其产生的原因。
越南留学生汉语声母发音偏误的产生原因主要包括语言迁移、学习环境、个人因素等方面。语言迁移是最主要的原因之一。由于越南语和汉语在辅音发音上的差异,越南留学生在学习汉语声母时往往会受到母语发音习惯的影响,从而产生偏误。学习环境和个人因素也会对越南留学生的汉语声母发音产生影响。
针对越南留学生的汉语声母发音偏误问题,本文提出了一系列的教学策略和建议。教师应加强对越南留学生汉语声母发音的训练和指导,帮助他们建立正确的发音习惯和语音意识。教师可以通过对比分析的方法,让越南留学生了解汉语和越南语辅音系统的差异,从而减少语言迁移的影响。教师还可以利用多种教学手段和资源,如音频、视频等,为越南留学生创造更多的语音练习机会,提高他们的汉语发音水平。
初级水平越南留学生汉语习得语法偏误的案例分析
笔 者 认 为 ,偏 误 分 析 是 中介 语 理 论 研 究 的 组 成 部 分 。
汉 语 有 丰 富 的 量 词 ,只 有 少数 几 个 相 当于 汉 语 量 词 的
中介 语 (n e ln u g )理 论 认 为 ,学 习者 在 学 习 外 语 的 指 类 名 词 。 时 间 名 词 “ ”本 身 具 有 量 词 的性 质 , 有 的语 itragae 天 过 程 中所 产 生 的 语 言 偏 误 , 是 一 个 语 言 系 统 , 并 且 这 个 系 法 学 家 称 它们 为 “ 量 词 ” , 它 们 可 以直 接 与量 词 结 合 , 准 统 随 着 学 习 的 发 展 逐 渐 向 目的 语 的正 确 形 式靠 拢 。 中介 语 如 “ 天 ”,无 需 再 用其 他 量 词 。 两
( 3).
的 教 学 方 法 是 否 恰 当 。 需 要 指 出 的 是 , 留学 生 作 文 水 平 的 【] 6 辛平. 1 留学生作文中偏误 的统计分析及对汉语写作课教 学 对1篇
提 高与某一阶段 内的强化训 练有很大 关系,~旦 离开这样
的 韩 国 留学 生 回 国 生 活 后 , 在 给 老 师 写 来 的 信 件 中 偏 误 明
问题 。
1 )动 词 的误 用
( )可以学大学,她 学大学,我 学研究生 1
( )我 学 大学 。 2
越南留学生学习汉语趋向补语的偏误分析
1.处所宾语位置有误
向补语;
(18)* 吃完早饭后,我们四个人决定回去市场买衣服。
例(11)、(12)都是“起”的引申义,且涉及到“动作关涉的对
(19)* 要是你回去学校,就给我打电话。
象”,因此应该采用简单趋向补语的形式,去掉“来”。
(20)* 他喜欢进来我的房间和我谈话。
例(13)、(14)都是“起来”的引申义。例(13)表示通过动作使
厂,谁都不知道。
(15ˊ)我又有妈妈了,等她醒过来,我一定要抱着她说我
(三)误代偏误
爱她。
误代偏误是由于从两个或几个形式中选取了不适合于特
(16ˊ)消息一旦传下去,有千里马的人自然会带马来卖给你。
定语言环境的一个而造成的偏误。这两个或几个形式,或者是
(17ˊ)他慢慢地走过去向墙上拍了一巴掌。
意义相同或相近,但用法不同;或者只是形式上有某种共同之
(一)遗漏偏误 遗漏偏误指由于在词语或句子中遗漏了某个或几个成分 而导致的偏误。这里主要指该出现趋向补语而没有出现。如: (1)* 窗户已关了,我听不见他们在说什么。 (2)* 我不想离家了。 (3)* 有一次国王出去玩,来到老妇的小店,觉得很干净就 坐喝水。 (4)* 有一天下班他带吃的,却看不见自己的好朋友。 例(1)“关”后缺少了表结果意义的趋向补语“上”。趋向补 语“ 上 ”有 通 过 动 作“ 关 ”使 窗 户“ 由 开 而 合 ”的 意 味 ,如 果 只 说
中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析
单独 使 用 的关 联 词 语 使 用 不 当所 造 成 的 错 误 ,是 指 原 等 词 搭 配 , 构 成 让 步 关 系 。 “ 管 ” 引 起 的 是 未 然 的 假 不 本 属 于 甲类 关 系 的 复句 却 用 了表 示 乙 类 关 系 的 关 联 词 语 。 例 如 : ( 号 内 为 错用 、 错 位 、 多余 、 缺 少 的关 联 词 语 , 括
另 外 ,汉 语 中 有 些 关 联 词 语 是 由两 个 语 素 构 成 的 ,如 关 联 词 语 均 由两 个 语 素 构 成 ,其 中 每 组 关 联 词 语 都 有 一 个
相 同 的语 素 , 词 形 非 常接 近 。 受 词 形 相 近 的 干 扰 ,越 南 留 ( ) ( 管 )下 雨 ,她 也 不 会 不 来 。 4 不
误现 象,并从母语干扰 、学习策略使用过度 、教材编写失误 、教师教 学失误等 四个方面探 讨 了产生偏误的原因;
最后,对对 外汉语 关联词语教学和研究提 出了一些有针对性的建议
关键 词 :越 南 留学生 关 联 词语 偏 误
一
、
引言
“ 说 ”表 递 进 关 系 , 常 用 在 递 进 复 句 中 。前 一 小 句 再
( )他 ( 面 )对我们很严格 , ( 5 一 另一面 )热情鼓励
“ 管 ”用 于 无 条 件 式 的 条 件 复 句 中 ,表 示 在 任 何 条 不 件 下 , 其 结 果 或 结论 都 不 会 改变 或 受 到 影 响 。 “ 管 ”所 不 在 的 小 句 要 指 出可 供 选 择 的几 种 情 况 , 因此 它 后 面 的 词 语
越南留学生汉语学习语法偏误分析
越南留学生汉语学习语法偏误分析
一、本文概述
本文旨在探讨越南留学生在汉语学习过程中常见的语法偏误,并分析其产生的原因,以期为提高越南留学生的汉语教学质量提供参考。随着中越两国在教育、经济、文化等领域的交流日益加深,越来越多的越南学生选择到中国留学,学习汉语。然而,由于汉语与越南语在语法结构、词汇用法等方面存在显著差异,越南留学生在汉语学习过程中往往会遇到诸多困难,其中语法偏误是一个突出的问题。本文通过对越南留学生在汉语学习中常见的语法偏误进行梳理和分析,揭示了这些偏误的类型、特点和成因,并提出了相应的教学对策和建议。这对于提高越南留学生的汉语水平,促进中越两国的交流与合作具有重要意义。
二、越南语与汉语语法特点对比分析
越南语和汉语分属于不同的语系,因此在语法特点上存在着显著的差异。这些差异在越南留学生学习汉语的过程中常常导致语法偏误。为了更有效地帮助越南留学生掌握汉语语法,本文将对越南语和汉语的语法特点进行对比分析。
在词序方面,越南语和汉语存在明显的不同。越南语是主语-谓
语-宾语的词序,而汉语则是主语-宾语-谓语的词序。这种词序的差异导致越南留学生在构造汉语句子时常常出现词序错误,例如将宾语置于谓语之前。因此,在教授汉语语法时,需要特别强调汉语的词序特点,帮助越南留学生形成正确的语言习惯。
在时态表达上,越南语和汉语也存在一定的差异。越南语通过词尾的变形来表示时态,如现在时、过去时和将来时。而汉语则主要通过时间状语和助词来表达时态。越南留学生在学习汉语时,往往习惯于用越南语的时态表达方式,导致在汉语中出现时态错误。因此,在教授汉语语法时,需要让越南留学生明确汉语时态的表达方式,并加强练习。
越南汉语初学者主语省略句的偏误分析
越南汉语初学者主语省略句的偏误分析
摘要:随着世界各国联系的日益紧密,越南汉语学习者日益增多,但其在语言学习中存在一些问题。本文以越南汉语初学者主语省略句的偏误分析为研究对象,通过对100名越南汉语初学者主语省略句使用情况的调查,试图找出影响其使用偏差的因素。研究结果表明,越南汉语学习者在语言学习当中最容易出现的错误之一就是汉语的主
语省略句的偏误。初学者在语言学习当中最常见的偏误是把汉语主语省略句里的主语进行补充,造成句子结构不标准。这个偏误主要源于以下几个原因:他们对汉语语法规则的不熟悉,语言背景和母语背景的不同,搭配词语的不足。本文的研究将有助于汉语教学的实践,为汉语教学提供理论支持。
关键词:越南汉语;主语省略句;偏误;偏误原因
Introduction
随着全球各国联系的愈加紧密,汉语作为一种世界性的重要语言,越来越多的人学习汉语,而越南汉语学习者也在不断增多。尽管学习者们极力培养自己的汉语水平,但仍然存在一些汉语学习障碍。本文主要以越南汉语初学者主语省略句的偏误分析为研究对象,旨在了解越南汉语初学者在语言学习当中,对汉语主语省略句运用上存在什么样的偏误,并找出影响语言学习者主语省略句使用歧义的原因,以提供参考。
1.述
凡义社的《中文:世界汉语教学研究》(2006)报道,汉语只有
在国内是一种国家官方语言,在国外则被视为一种外来语,而全世界发音最接近汉语的外来语,莫过于越南汉语,它也是世界上发音最接近汉语的外来语,受到越南人民的广泛欢迎。受到越南人民的欢迎除了汉语中存在的外来语言结构特点和越南人民本身母语中存在的语
越南学生汉语定语状语偏误分析
越南学生汉语定语状语偏误分析
摘要:以汉语为母语的学习者和以越南语为母语的学习者之间在语法学习上呈现出两种不同的理解模式,因此,越南(留)学生在学习汉语语法时出现的偏误尤其是语序和句法成分方面的偏误较为普遍。本文通过对越南学生的调查测试、作业分析等,重点将越南语与汉语的定语语序及成分进行比较,分析越南学生学习汉语时由于母语的迁移而产生的各类偏误,并分析研究两者共性和差异,希望能够对越南的汉语学习者提供帮助。
关键词:越南学生汉语语法学习定语语序语言偏误分析
汉语在语法表现范畴中属于一种相对宽式的语言,也呈现出相对严格的语法原则和规律。而母语为越南语的学习者由于已经形成的语言范式,往往会忽略汉语的一些规则。同时,越南语本身是一种有声调的语言,在其发展过程中,通过语言接触,越语吸收了大量的汉语词汇[1],越南语中的汉语借词即汉越词达到了一半以上。也正是这个原由,来自越南的学生在学习汉语的过程中,在语音和词汇方面相较其他国家的学生表现出了一定的学习优势。汉语与越南语两种语言在语法方面虽有不少类似之处,但越南学生在学习汉语时出现的语法偏误并不比其他国家的学生少。本文对天津中医药大学联合办学项目2009级的126名越南学生在汉语语法学习中出现的偏误进行分析,从中发现问题,通过研究找出问题的答案,并进一步总结规律。由于语法范畴的内容很宽泛,本文只对越南学生定语和状语多项修饰语语序类型的偏误进行分析研究。
1 定语偏误分析
1.1汉语中多层定语顺序的偏误
给定中短语加上定语就形成了多层定语的结构,汉语与越南语在出现多层定语的情况时其排列顺序不同,无论是描写性定语还是限制性定语。例如:
中高级阶段越南留学生“是……的”句偏误分析
( )这本书是我 的。 1
( )他 心里 是 知 道 的 。 2 虽 然 两 个 句 子 在 形 式 上 都 含 有 “ … … 的 ” ,但 两 者 是
学实践。
三 、偏 误 分析
根 据 鲁 健 骥 先 生 ( 9 4 对 外 国人 学 汉 语 语 法 偏 误 19 ) 进 行 的 分 析 , 我 们 将 中 高 级 阶 段 越 南 留 学 生 习得 现 代 汉 语
对 于 “ ”和 “ ”的 词 类 问题 , 学 者 们 也 提 出 了 不 同的 汉 语 专 业 、 河 内 国家 大 学 下 属 外 语 大 学 中 文 系 、 海 防 大 学 是 的
主 张 。 我 们 认 为 , 在 “ … … 的 ”句 中 , 可 以将 “ ”作 中文 系 , 大二 、大 三 学生 平 时 的 习作 ,共 约 5 万字 。① 是 是 6 为语 气 副词 , “ ”作 为 语气 词 或 动 态助 词 。 的 ( ) “ … …的 ”句 的判 定 三 是 笔 者 首 先 使用 语 料 处 理 软 件@ 约 5 万 字 的 习 作 中提 取 从 6 出 “ … … 的 ”句 共计 3 3 ,然 后 对 提 取 出 的 句 子进 行 筛 是 9句
( )这本书是我的。 = 3 这本书是我的书。 (“ 字句 ) 是
(4) 他 心 里 是 知 道 的 。 ≠ 他 心 里 是 知 道 的 他 。 ( “ ……的 ” 句 ) 是
越南留学生学汉语的词语偏误类型分析及解决对策
越南留学生学汉语的词语偏误类型分析及解决对策
本文主要针对越南留学生习作中存在的汉语词语偏误的错误类型进行具体分析,主要说明词语运用方面由于表情达意欠妥及感情色彩和语体色彩选用不当造成的词语选用不恰当的问题,以及音节不匀称、叠音词使用不准确造成的韵律配合上不够协调的问题,并探讨产生偏误的原因及相应的解决对策。
标签:越南留学生;汉语学习;词语偏误;对策
越南作为与中国山水相连的邻邦,有过与中国交往密切的历史。随着历届东盟博览会的成功举行及“一带一路”建设的全面推进,越南与中国的交往就更为频繁了,越来越多的越南留学生来到中国学习汉语。
许多从事对外汉语教学的教师在教学过程中能明显地感觉到,越南人学习汉语相对于欧美国家的人来说较为容易,因为历史上汉语与越南语有过长期的接触,还产生了“汉越音”这种汉字读书音系统。尽管如此,汉语与越南语毕竟是两种不同的语言,因此,哪怕作为中高级学习者的越南留学生,汉语学习中仍然存在着语音、词汇、语法上的问题,尤其是词语偏误出现的比例就更高了。
汉语是一种很注重使用修辞方式以提高表达效果的语言。在语音方面注意谐音、叠声、平仄的使用,在词汇方面注意词语的筛选和锤炼,在语法方面力求表达的准确规范。从汉语修辞的整体角度来考察,越南留学生在学习汉语时在语音、词汇、语法方面都会出现这样那样的问题,本文重在探讨他们在词语偏误方面出现的主要类型。
本文的语料来自于广西一所本科院校中学习汉语的越南留学生,需要强调的是,这些学生在国内已经有了两年左右的汉语学习经历,属于汉语的中高级学习者。因为语料有限,因此对错误类型的分析无法做到面面俱到,但语料却从一定程度上反映出有一定汉语基础的越南中高级汉语学习者的共性问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
越南学生学习汉语语法常见的四种偏误分析
研究生姓名:李依霖导师姓名:孙建元教授
学科专业:汉语言文字学研究方向:对外汉语教学
年级:2005级
提要
汉语是世界上使用人数最多的语种,中国改革开放以来,随着全球化进程的不断扩大和加深、政治、经济、文化等各方面的频繁交流,使汉语在世界上占有举足轻重的地位,所以对外汉语教学发展得非常迅速,由于地理位置相邻母语为越南语的学习者日益增多。目前,该学习领域也存在着不少问题,较为突出的就是语法问题。虽该领域的研究对语法涉足得也不少,但对于语法偏误的类型的研究却不多。因此,我决定在前人研究成果的基础上,采取语料搜集、问卷调查等形式,加上本人五年来的教学经验,搜集越南学生的语法偏误实例,找出数量最多、使用频率最高、学生困难最大的偏误类型,通过对具体数据的计量统计,本人决定对其作出进一步的探讨。
文章以问卷调查数据为基础,对越南学生在使用汉语的过程中作出了全面的量化分析,除了以问卷测试形式对一、二年级越南学生、进行的定量研究、考察以外,加上本人在五年教学经验中,累积的学生练习,作业,运用科学统计的方法对结果进行检验,结合语言迁移进行对比分析,对偏误现象进行了探讨和分析。在对越南学生习得汉语语法常见的一些偏误现象分析的基础上,对中越相关语法偏误进行研究,归纳偏误典型类。
通过分析,把搜集到的资料按鲁建骥在《外国人学汉语的语法偏误分析》语言文字应用1994年第一期中,开始进行越南学生学习汉语语法常见的四种典型偏误分析 1.遗漏偏误 2.误加偏误 3.误代偏误 4.错序偏误,在分类时力求做到把即共性和差异归类。分析时,从对外汉语教学的角度出发,特别是对越南学生易出错的地方进行了深入细致的说明。
汉语和越语在词汇上有着不少共同点,导致越南人学汉语在很大程度上倾向于依赖母语。这便是语言中的语言迁移现象。另外补充说明越南学生汉语习得偏误原因:越南学生汉语习得偏误原因概说、母语为越南语负迁移的影响。最后总结了越南学生学习汉语语法常见的四种典型偏误分析和习得顺序考察的教与学的启示。
希望通过本人的浅薄之见可以提高对越南学生的教学效果,提高学生的学习效率,也希望本论文将有助于整个对外汉语教学。
关键词:母语迁移;偏误分析;对外汉语教学
Analyzing four errors in grammar for those
Vietnamese students studying Chinese
Student's name: Li Yi Lin Support professor: Pro. Sun Jian Yuan Specialty : Chinese linguitics grammar studies Course : 2005
Research topic : Teaching chinese foreign language
Abstract
Chinese is one of few languages that a lot of people use to communicate in global, from time that China renovated and opened trading door to now, then the globalization and non-stop exchanging cultural, economic and politics relations, etc. Therefore, Chinese is occupying an important and considerable position on the world, so that teaching Chinese for foreigners is quickly developing now. In which, Vietnamese is more and more studying Chinese but most of them usually meet some popular problems such as grammar, in spite that some researchers have been finding out what the obstacles are. However, the research of popular errors in grammar had not been done or not much before. Therefore, I would like to base on the results of the previous researchers, collecting databases, distributing Reference Coupon, and 5-year experience in teaching to give out the most general and rate, as well as the problems and issues have been facing by students. From the above analysis, scientific and statistical evaluation, I'd like myself to go deeper for this matter.
The first is to issue Reference Coupon, getting and analyzing grammar points for those Vietnamese students studying Chinese and doing classify them. Beside of trying to get general opinion from fresh students to research and find out the matters, as well as my 5-year experience in teaching that I have been gathering from the exercises at class and homework. I made use of scientific statistics to bring these results out and verify them all kind of way, in combination of language transfer, collation analyze, error analyze for my research. Afterwards, I did try to summarize all those obstacles that Vietnamese students usually face. And then is to base on the previous foundation of documentation to make research of grammar errors or find out the complication between Vietnamese and Chinese, to catch the key points.
The majority that there are so many same points between traditional Chinese and Vietnamese, leading to the subjective to those Vietnamese students studying Chinese. During the studying process, these students study usually generalize and use wrong the arrangement of words, inaccurate usage words, etc.
After researching of cause of main errors and incorrect language transfer, neglecting