越南学生学习汉语语法常见的四种偏误分析_摘要1

合集下载

越南人在学汉语遇到错误

越南人在学汉语遇到错误

越南人在学汉语遇到错误越南人学汉语相对于欧洲人较为容易。

但是在学习过程中也常出现一些语音的问题。

这篇文章本人仅针对语音偏误包括:声母、韵母、声调三方面。

除了寻找偏误以外还说出自己的纠正方式。

由于越南有北方、中方和南方说汉语的语音不同。

本人是北方人主要说出北方人说汉语的问题。

声母1.越南的语音没有“送气“。

所以发音c、q、p容易错。

mai cai (买菜)→ mai zaiyou qian(有钱)→ you jianpo po (婆婆)→ bo bo 或 fo fo“白球”念成“白酒”在发z,c,s时,往往带有社舌尖边音。

2.舌间后音 zh、ch、sh 发音靠前舍位稍微靠前,口形不够大所以发音不到位chi dao (迟到)→ zhi daoshang shi (上市)→ sang si3.发 k[kˊ] 音有困难,将k发成“h“或”g“。

kai(开)→ haike(课)→ ge●纠正方法- 练习多说,多听,和通过发音模仿北京人说话。

- 多练送气的词汇,了解送气和不送气的区别避免说错- 对于 z、c、zh、ch 发音韵母越南学生学习汉语的韵母比声母偏误少,再说韵母受到声母的影响很多,声母一发错的话就会导致后面的韵母也跟着发错音。

1.把ü→ uy [wi]越南语没有儿化音,而且这词的频率出现也不多,所以很容易犯错。

2.ing → inh如:应该(ying gai)→ yinh gai越南语没有 ing 的音,而 ing 和 inh 听起来发音相似,容易混淆。

●纠正方法- 由于在学习汉语还有母语的影响所以容易发错音。

要跟中国人沟通时注意拼音标记。

声调1.阴平和去声连续,去声读成平调如:高兴→(44)2.轻声发不准由于越南语没有轻声。

在模仿或朗读课文没问题,但是日常说话往往将轻声发成有声调音节。

如:妈妈→ (44 或 55)3.“一“和”不“的变调如:一块→(31)不是→ (31)●纠正方法- 对于汉语中的阴声和去声的混用,最好方法就是一词记一词。

越南学生学习汉语的语音偏误分析

越南学生学习汉语的语音偏误分析

(3)培养语言敏感度:通过听辨、模仿、跟读等训练方式,培养越南学生对 汉语语音的敏感度,帮助他们更好地感知和理解汉语语音的细微差别和变化。
谢谢观看
(2)加强声调训练,特别是阴平调和去声调的训练。可以通过模仿、听辨、 练习册等方式进行训练,以提高越南学生的声调感知能力和发音准确性。
2、采用多元教学方法
采用多元教学方法可以有效提高越南学生学习汉语语音的效果。具体来说,可 以采取以下几种教学方法:
(1)对比分析法:通过对越南语和汉语语音系统的对比分析,找出异同点, 重点强调不同之处,以避免越南学生出现混淆的情况。
一、越南学生学习汉语语音偏误 分析
1、声母偏误
越南学生在学习汉语声母时,常常受到母语的影响,出现混淆的情况。比如, 越南语的声母系统中有一些与汉语声母发音部位和发音方法都不同,如越南语 的/Đ/和/TR/等声母,与汉语的/zh/、/ch/、/sh/发音相似,但实际发音并不 相同,容易造成混淆。
越南学生学习汉语的语音偏误分析
目录
01 一、越南学生学习汉 语语音偏误分析 三、解决越南学生学
03 习汉语语音偏误的方 案
02 二、越南学生学习汉 语语音偏误的原因
随着中越两国交流的日益加深,越南学生学习汉语的需求不断增加。然而,在 越南学生学习汉语的过程中,语音偏误是一个普遍存在的问题。本次演示将分 析越南学生学习汉语的语音偏误现象,探讨其原因,并提出解决方案。
3、提高学习者的认知能力
提高学习者的认知能力也是解决越南学生学习汉语语音偏误的有效途径之一。 具体来说,可以从以下几个方面进行:
(1)加强文化教育:通过向越南学生介绍中国文化、历史、社会等方面的知 识,帮助他们更好地了解汉语语音的使用环境和文化背景,从而更好地掌握汉 语语音。

越南留学生学习汉语词语色彩义偏误分析[论文]

越南留学生学习汉语词语色彩义偏误分析[论文]

越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误分析【摘要】在汉语学习中,越南留学生时常出现理解和使用具有色彩义词语的偏误。

本文对越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误进行了分类,并对偏误产生的原因进行了分析,同时也提出了一些教学建议。

越南留学生在学习汉语词语的色彩义时常出现的偏误有:误代、错用、误解、搭配偏误。

造成这些偏误的原因有二:一是母语的负迁移;二是目的语知识掌握不充分。

【关键词】越南留学生词语色彩义偏误一、词语色彩义的内涵及分类一个词语由音、形、义三部分组成,词义是一个很复杂的问题。

邵敬敏编著的《现代汉语通论》指出:“词义的内容非常丰富,它以概念义为基本内容,同时也含有各种各样的色彩义,例如感情义、语体义、古今义、雅俗义、语体义、修辞义、地域义、社区义、时间义等”。

这说明词义具有丰富的内涵,不仅具有理性义,同时也具有各种色彩义。

词语的色彩义主要是指词义中依附在理性意义上表示人们的主观态度、评价或词的使用范围、场合以及形象特点等的那部分意义。

本文采用中华书局出版的兰宾汉和刑向东主编的《现代汉语》中对词汇色彩意义的分类,将词汇色彩意义分为形象色彩义、语体色彩义、感情色彩义和文化色彩义。

本文将从以上四个方面来考察留学生对汉语词语色彩义的掌握情况。

二、偏误的调查与分析(一)问卷设计和调查1.问卷调查本文采用调查的方式获得资料,被试是汉语水平为中高级(hsk6—9级)的越南留学生。

本次调查一共发放了80份问卷,收回95份,有效率为95%。

调查方法为:向越南留学生发放调查问卷,要求学生在45分钟内不借助词典或他人的帮助独立答题。

然后收回问卷进行数据统计分析。

2.调查结果从调查结果可知。

连线题平均正确率最高,为87.5%;改错题平均正确率最低,为47.3%;阅读理解题平均正确率为75.0%;阅读选择题平均正确率为65.2%。

有答案供选择的题目正确率要高于无答案供选择的题目。

(二)偏误分析根据问卷题目的类型以及调查的结果,可以把被被试学习现代汉语词语色彩义所出现的偏误分为以下几类。

关于越南留学生汉语语音偏误的调研

关于越南留学生汉语语音偏误的调研

关于越南留学生汉语语音偏误的调研20世纪80年代中期以来,偏误分析在对外汉语教学界受到普遍的重视,不少论文和专著相继问世,许多院校还专门开设了“偏误分析”这门课程。

但是,一些作者在文章中将偏误与失误混为一谈,出现了不科学、不准确的分析和定性。

因此,我们有必要强调一下两者的差异:失误是在特定情境下产生的偶然现象。

比如说话时临时改变注意,注意力不集中或者疲劳、紧张等等,都会造成失误。

失误是不成系统的,它不反映说话人的语言能力;偏误则是对正确语言规律的偏离。

这种错误是系统的、有规律的,它反映了说话人的语言能力。

偏误分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,以了解第二语言习得的过程和规律。

以往的专著或论文讨论的多是欧美留学生学习汉语的偏误,而东南亚如越南学生学习汉语的偏误分析还不多见。

因此,文本拟从越南留学生学习汉语时最难克服的语音问题入手,对越南留学生学习汉语时语音偏误进行描写和分析。

一、调研的对象、目的和方法(一)调研的对象:邓文和,男,37岁,南京林业大学风景园林学院越南留学博士生,来华时间:2年半。

阮成俊,男,32岁,南京林业大学风景园林学院越南留学硕士生,来华时间:2年。

阮氏雪,女,35岁,南京林业大学风景园林学校越南留学博士生,来华时间:2年。

(二)参与人员:刘冬冰,女,51岁,南京林业大学人文学院汉语言文字学硕士生导师,对外汉语教学专业教授。

(三)调研的目的:通过描写汉字文化圈中来华留学生的偏误表现,观察学习期为两年的留学生偏离汉语正确发音的状态,掌握其发生错误的原因,总结其规律,为对外汉语教学积累经验。

(四)方法:访问、审听感知分析(五)工具:录音笔,普通话声韵配合总表,百字音节调查表,平时听力、说话课作业,期末听力考试试卷。

(六)步骤:1.通过访问了解大致语音水平2.读声韵配合表及百字音节调查表3.给出命题让对象说话4.研究作业中的错误二、偏误的表现形式及其原因我们在调查越南留学生汉语学习的偏误中进行听觉感知实验——清晰度感知实验和可惜度感知实验,通过不同的审听人和不同的审听方法达到两种不同的审听目的。

越南学生汉语句法成分语序偏误分析_4

越南学生汉语句法成分语序偏误分析_4

§4.结语现在将本论文的结论概括为以下三个方面:(一)本论文通过汉语和汉语句法成分语序的调查,我们发现,越南学生汉语句法成分语序的偏误类型。

汉语和越南语句法成分的基本语序不同:1.定语偏误的类型:汉语里,全部定语都在中心语之前;越南语,除了数量词语作定语在中心语前外,其它主要定语在中心语之后。

因此,越南学生常犯两个错语的类型:定语和中心语的位置偏误,多项定语的语序的偏误。

2.状语偏误的类型:在现代汉语中,状语的位置一般在谓语之前,主语之后。

但,事实上,状语的位置是比较灵活的。

由于修辞表达的不同需要,有时,状语既可以放在句首或主语和中心语之间,有时还可以放在中心语之后。

状语在谓语之前,是状语位置的普遍规律。

状语在谓语之后,是一种特殊现像,一般只见于文学作品。

在现代越南语中,就在句子的结构形式上来说,状语的位置都可以位于句首、句中(主语和谓语之间或谓语和补语之间)或句末。

但是,从语言使用的实际来看,并非所有的状语都可以位于这三个位置。

有的只能在句首,有的只能在句末。

有的只能位于主语和中心语之间。

有的既可以放在主语前,也可以放在主语和中心语之间。

有的放在中心语之后,但不是句末,而是中心语和补语(宾语)之间。

有的则可以放在句首、句末或主语和中心语之间。

因此,越南学生常犯三个错语的类型:误把状语后置的偏误,误把状语前置的偏误,多项状语偏误。

3.补语偏误的类型:补语是动词或形容词后面,起补充说明作用的成分。

越南学生在补语语法方面的偏误常有普遍性和规律性。

他们常犯四个错语的类型:宾语放在补语之前的偏误,宾语放在补语之后的偏误,补动倒置偏误,否定副词的偏误。

(二) 通过越南学生汉语句法成分语序的偏误类型的分析,揭示了越南学生经常发生的以下原因:母语的负迁移,目的语的干扰,学习者个体因素干扰。

其中,受母语干扰的百分率较高。

(三)根据上面的原因,我们也初步提出解决方法,希望能对对越汉语教学有所帮助。

我们也希望自己的研究能够为汉越语教学中的句法成分语序的教和学提供一些借鉴作用。

越南学生学习汉语的语音偏误分析

越南学生学习汉语的语音偏误分析
语 言 研 究
越南学 生学 习汉语 的语音偏误 分析
刘 婧
( 州 学 院 人 文社 科 学 院 , 南 三 亚 5 2 2 ) 琼 海 7 0 2
摘要 : 文从 声 、 、 三 个 方 面对 越 南 学 生汉 语 学 习的语 音 本 韵 调 偏 误进 行 了描 述 , 出母 语 负迁移 、 指 目的语 负迁移 和汉 语拼 音 符号 的误导 是其 偏误 形 成 的主要 原 因,并针 对 问题 给 出了一 些教 学的 初 步对 策 。
有 声 调语 调 . 以越 南人 学汉 语较 之 欧美 人相 对 容易 些’ 所 , 越 南 但是 的语 音 系统 对 越 南学 生学 习汉 语 造成 的负 迁移 也是 不 容 忽视 的 , 以至 于即使 到 了 中高级 阶段 , 些语音 偏误 ]基本没有其他的送气声母 , t Mt , 而汉语中 , 送气, 不送气是
往 往造 成发 音 缺陷 。例 如 : 发阴 平 时受越 南 语 中平 声 的影响 . 调 起
清 。 中又 以 c 其 h的难度 最大 , 易发成 越 南语 中 的 t 1 了送 气 容 ft 、 加
特征后的[ , C]也有人发音类似于越南语中的舌面音 ci ; h h] c
() 2 送气 音 和 不送 气 音相 混 淆 , 其 是 zc h c, jq送 气 尤 _, _ h 和 - , _z 1 音要 么 没有送 气 的发 音特征 , 么气 流不够 强 ; 要
语 音是 语言 的物 质 外壳 . 是培 养 学生 听 、 、 、 技 能和社 会 说 读 写 交 际能 力 的前提 。 语音 不过 关 , 直接 影响 到学 生听 力水 平 的提高 会 以及 口语 的流利 程 度 。 南属 于“ 越 汉字 文化 圈”越 南语与 汉语 同属 ,

初级水平越南留学生汉语习得语法偏误的案例分析

初级水平越南留学生汉语习得语法偏误的案例分析

初级水平越南留学生汉语习得语法偏误的案例分析本文通过对两名初级水平越南留学生习得汉语的个案调查,对其语法偏误进行了研究。

依据中介语理论,将语法偏误主要分为误用、误加、缺失、重叠、错序等类型,同时指出了母语负迁移、目的语泛化、学习环境时期产生语法偏误的重要原因。

本案例在一定程度上反映了初级水平的越南人学习汉语时的语法特点。

标签:第二语言习得语法偏误越语汉语习得案例分析一、引言无论在学习本民族语言还是在学习外语的过程中,都经常会出现各类偏误,这是难以避免的。

以汉语为例,学习汉语的外国人,由于国籍、语言、文化等方面的不同,在学习的过程中所遇到的困难也各有不同。

越南语和汉语都属于孤立语,和汉语一样几乎没有形态变化,语序和虚词具有重要的语法意义。

越南学生可能因为母语本身是一种有声调的语言,所以在学习汉语声调时,并没有感到特别困难,虽然有的声调也发不好,如阴平和去声往往区别不清,但是通过调查,笔者发现对于越南留学生来说,学习汉语时最困难的是汉语语法。

为了更好地帮助留学生学习汉语,我们有必要对不同母语背景下的第二语言习得者进行偏误分析,掌握其第二语言习得规律,弄清楚学习者在习得过程中存在的优势和劣势,深入了解学习者存在的问题。

(一)研究方法和范围本文首先将语料整理记录下来,然后再对越南学生的偏误进行描述、分析,总结初级水平越南留学生在语法上的偏误类型,并阐明其原因。

(二)理论依据笔者认为,偏误分析是中介语理论研究的组成部分。

中介语(interlanguage)理论认为,学习者在学习外语的过程中所产生的语言偏误,是一个语言系统,并且这个系统随着学习的发展逐渐向目的语的正确形式靠拢。

中介语指的是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所作的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统,这个语言系统既不同于学习者的母语,又区别于学习者所学的目的语。

第二语言学习者产生偏误的原因是多方面的,主要有母语负迁移、目的语知识负迁移、文化因素负迁移、学习策略和交际策略的影响、学习环境的影响等。

越南留学生的汉语声母偏误分析

越南留学生的汉语声母偏误分析

越南留学生的汉语声母偏误分析一、内容综述随着国际交流的日益频繁,越来越多的越南留学生选择来华学习汉语。

由于越南语和汉语在语音系统上存在显著差异,越南留学生在汉语声母发音方面往往会出现偏误。

本文旨在通过对越南留学生汉语声母发音的偏误进行收集、整理和分析,探讨其产生的原因,并提出针对性的教学策略,以期帮助越南留学生更好地掌握汉语语音,提高汉语水平。

声母是音节开头的辅音部分,其发音准确与否直接影响到语音的清晰度和准确性。

对于越南留学生来说,由于越南语辅音系统的特点,他们在发汉语声母时常常会出现替代、添加、省略等偏误现象。

一些越南留学生可能会将汉语的某些声母发音替换为与之相近的越南语辅音,或者在发音过程中不自觉地添加一些不必要的音素,或者省略某些重要的音素。

为了深入研究这一问题,本文首先通过问卷调查和录音收集的方式,对越南留学生的汉语声母发音进行了详细的记录和整理。

运用对比分析的方法,对越南语和汉语的辅音系统进行了比较,找出了两者之间的差异和相似之处。

在此基础上,本文进一步分析了越南留学生汉语声母发音偏误的类型和特点,并探讨了其产生的原因。

越南留学生汉语声母发音偏误的产生原因主要包括语言迁移、学习环境、个人因素等方面。

语言迁移是最主要的原因之一。

由于越南语和汉语在辅音发音上的差异,越南留学生在学习汉语声母时往往会受到母语发音习惯的影响,从而产生偏误。

学习环境和个人因素也会对越南留学生的汉语声母发音产生影响。

针对越南留学生的汉语声母发音偏误问题,本文提出了一系列的教学策略和建议。

教师应加强对越南留学生汉语声母发音的训练和指导,帮助他们建立正确的发音习惯和语音意识。

教师可以通过对比分析的方法,让越南留学生了解汉语和越南语辅音系统的差异,从而减少语言迁移的影响。

教师还可以利用多种教学手段和资源,如音频、视频等,为越南留学生创造更多的语音练习机会,提高他们的汉语发音水平。

本文通过对越南留学生汉语声母发音偏误的分析和研究,为解决这一问题提供了有益的参考和借鉴。

越南学生学习汉语语法常见的四种偏误分析

越南学生学习汉语语法常见的四种偏误分析

结果表明
翻译
造句
把词填入适 当的位置
正确率 147/250 = 58.8% 101/250 = 40.4% 170/250 = 68%
错误率 95/250 = 38% 109/250 = 43.6% 78/250 = 31.2%
未做
8/250 = 3.2%
40/250 = 16%
2/250 = 0.8%
直译:Gia Cát Lượng gọi binh lính trên thuyền lớn tiếng hô to、đánh trống lên.
意译:Gia Cát Lượng gọi binh lính trên thuyền lớn tiếng hô to và đánh trống lên.
四、问卷调查方法 第一次:问卷调查涉及的语料是“对外汉语教程-综合课本”一年级、第一册 (上/下),从本教材列出学生学过的语法点如:趋向补语、简单的量词、动词结 果补语、一些单词如:“和”“们”“有”“再”或是一些时间词,一些副词 等。 问卷题型是:翻译、造句、把词填入适当的位置。 第二次:问卷调查涉及的语料是“对外汉语教程-综合课本”二年级、第二册 (上/下),从本教材列出学生学过的语法点如:“着”(zhao)字、“把”字句、 “被”字句、结构助词“的、地、得”、状语、定语、动量补语等。
2
人因素、文化及教学和教材的角度找出产生偏误的原因,用统计的方法对其进行 分析与讨论。找出教学中存在的一些问题,从而提高教学水平,以更好地促进对 越汉语教学。
二、调查时间 调查时间分为两个阶段。第一个阶段是 2005 年 5 月,第二个阶段是 2006 年 5 月。
三、调查对象 受调查的对象是越南孙德胜大学本科生一年级和二年级的学生,对象是一个 班的学生,但分为两次调查,第一次就是他们结束了第一学年的汉语学习(为九 个月),第二次就是他们结束了第二学年的汉语学习(为十八个月),本人之所 以选择一、二年级的本科生作为调查对象,是因为从零起点的本科生学习的教程 是“对外汉语教程”北京语言大学电子音像出版社的三个技能听力、阅读、综 合。经过两年学习学生已学习了绝大多数本论文涉及到的语法问题。

越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析

越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析

越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析从20世纪90年代末起,越南学生开始学习汉语,随着教学质量的提高,他们在学习汉语方面取得了巨大的进步。

然而,在学习汉语的过程中,越南学生的表达方式也常常因汉语助词的使用而出现一些错误。

本文以《越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析》为标题,来讨论越南学生学习汉语助词时出现的常见错误,并尝试提出一些有效的解决办法。

首先,在越南学生学习汉语助词时存在的常见误用有三种,即助词的句法分类错误、助词的使用范围错误和助词的拼写错误。

首先,越南学生在使用助词时,经常出现句法分类错误,即把属于一类助词中的不同助词混用,比如“了”和“过”,或“得”和“地”。

其次,越南学生在使用助词时,经常会出现使用范围错误,也就是在句子中使用一种助词,而该助词实际上无法正确表达出句意,比如使用“过”来表示完成时态。

最后,越南学生在拼写助词时也经常会出现错误,比如“的”的读音是“de”,但他们往往会写成“d”或“te”。

此外,越南学生学习汉语助词出现偏误的原因有三点:第一,他们在学习汉语时没有受到足够的重视,许多学生是从外语教学环境学习汉语,缺乏正确的教学框架;第二,越南学生缺乏充分的写作练习,导致他们在实践中犯的错误较多;第三,越南学生习惯使用本国语言,常常将本土语言的表达方式移植到汉语中,从而使汉语的用法出现偏差。

为了解决越南学生在学习汉语助词时出现的常见错误,可以采取以下措施:第一,提高汉语教学质量,确保汉语教学符合正确的教学框架,充分挖掘助词丰富的语义;第二,加强汉语写作练习,使学生更好地掌握助词的实践应用;第三,增加文化交流机会,加深学生的汉语文化知识。

综上所述,学习汉语助词是越南学生学习汉语的重要组成部分,然而,由于越南学生在学习汉语助词时有一些错误现象,因此,必须采取有效措施以提高汉语学习水平和减少误用现象。

只有通过正确使用汉语助词,才能更好地体现汉语的完整性,从而有效促进越南学生学习汉语的进程。

越南留学生汉语学习语法偏误分析

越南留学生汉语学习语法偏误分析

越南留学生汉语学习语法偏误分析一、本文概述本文旨在探讨越南留学生在汉语学习过程中常见的语法偏误,并分析其产生的原因,以期为提高越南留学生的汉语教学质量提供参考。

随着中越两国在教育、经济、文化等领域的交流日益加深,越来越多的越南学生选择到中国留学,学习汉语。

然而,由于汉语与越南语在语法结构、词汇用法等方面存在显著差异,越南留学生在汉语学习过程中往往会遇到诸多困难,其中语法偏误是一个突出的问题。

本文通过对越南留学生在汉语学习中常见的语法偏误进行梳理和分析,揭示了这些偏误的类型、特点和成因,并提出了相应的教学对策和建议。

这对于提高越南留学生的汉语水平,促进中越两国的交流与合作具有重要意义。

二、越南语与汉语语法特点对比分析越南语和汉语分属于不同的语系,因此在语法特点上存在着显著的差异。

这些差异在越南留学生学习汉语的过程中常常导致语法偏误。

为了更有效地帮助越南留学生掌握汉语语法,本文将对越南语和汉语的语法特点进行对比分析。

在词序方面,越南语和汉语存在明显的不同。

越南语是主语-谓语-宾语的词序,而汉语则是主语-宾语-谓语的词序。

这种词序的差异导致越南留学生在构造汉语句子时常常出现词序错误,例如将宾语置于谓语之前。

因此,在教授汉语语法时,需要特别强调汉语的词序特点,帮助越南留学生形成正确的语言习惯。

在时态表达上,越南语和汉语也存在一定的差异。

越南语通过词尾的变形来表示时态,如现在时、过去时和将来时。

而汉语则主要通过时间状语和助词来表达时态。

越南留学生在学习汉语时,往往习惯于用越南语的时态表达方式,导致在汉语中出现时态错误。

因此,在教授汉语语法时,需要让越南留学生明确汉语时态的表达方式,并加强练习。

在量词使用上,越南语和汉语也存在较大的差异。

汉语中量词的使用非常普遍,而越南语中量词的使用相对较少。

越南留学生在使用汉语量词时常常出现错误,如误用量词或省略量词等。

因此,在教授汉语语法时,需要详细介绍汉语量词的使用规则,并通过大量练习帮助越南留学生掌握正确的量词使用方法。

越南学生汉语写作中的语法偏误分析

越南学生汉语写作中的语法偏误分析

越南学生汉语写作中的语法偏误分析【摘要】文章主要分析越南学生汉语写作例文中的语法偏误,首先运用对比分析的方法,将这些偏误的性质分为遗漏、误加、误代、错序和杂糅五大类型;其次遵循语法偏误分析的原则,归纳出现语法偏误的原因,主要是由母语的负迁移、目的语知识的负迁移、学习者的学习策略、学习环境的影响四个方面的因素造成。

并在此基础上,找出他们使用汉语的语法偏误规律,进而提出纠正偏误的有效方法和改进教学的途径。

【关键词】越南学生;语法偏误;遗漏;误加;误代;错序;杂糅【作者简介】温慧君,广西民族大学文学院,广西南宁530006随着研究理论的不断丰富和充实、研究内容的拓宽和延伸、研究方法的日益科学化,有关汉语作为第二语言语法偏误研究在最近二十多年里可谓成果颇丰,它们总体上呈现一种趋向精细、科学、深入发展的良好势态。

但是目前发表的文章主要是针对母语背景为韩语、日语、英语以及国内少数民族语言(以维吾尔族语为主),而针对小语种的语法偏误研究则是相对较少,有的仍处于空白。

对外汉语教学的写作课是一门复杂的语言实践课,在"听、说、读、写"中,"写"的要求最高,难度也最大。

而对外汉语写作教学也是目前对外汉语教学中的薄弱环节。

人们普遍关注综合课、听力课、会话课等教学的研究,关于写作课的教学研究则相对受冷落,尤其是对越南学生汉语写作中产生的语法偏误的研究更是少之又少。

广西的越南留学生很多,资源比较丰富,因此本文主要尝试从越南留学生汉语写作例文中语法方面的偏误进行分析和归纳,并从中发现问题、总结规律。

希望能以此帮助越南学生更好地学习和掌握汉语,更希望这些对比研究在对外汉语教学工作中,无论是课堂教学还是教材编写方面都将具有一定的参考价值,同时也希望能够更好的促进中越两国友好关系的发展,增强两国之间的友谊。

文章的语料主要来源于2007年至2008年在中国广西民族大学留学的越南大学中文系本科三年级学生的五十篇汉语习作。

越南留学生学汉语的词语偏误类型分析及解决对策

越南留学生学汉语的词语偏误类型分析及解决对策

越南留学生学汉语的词语偏误类型分析及解决对策本文主要针对越南留学生习作中存在的汉语词语偏误的错误类型进行具体分析,主要说明词语运用方面由于表情达意欠妥及感情色彩和语体色彩选用不当造成的词语选用不恰当的问题,以及音节不匀称、叠音词使用不准确造成的韵律配合上不够协调的问题,并探讨产生偏误的原因及相应的解决对策。

标签:越南留学生;汉语学习;词语偏误;对策越南作为与中国山水相连的邻邦,有过与中国交往密切的历史。

随着历届东盟博览会的成功举行及“一带一路”建设的全面推进,越南与中国的交往就更为频繁了,越来越多的越南留学生来到中国学习汉语。

许多从事对外汉语教学的教师在教学过程中能明显地感觉到,越南人学习汉语相对于欧美国家的人来说较为容易,因为历史上汉语与越南语有过长期的接触,还产生了“汉越音”这种汉字读书音系统。

尽管如此,汉语与越南语毕竟是两种不同的语言,因此,哪怕作为中高级学习者的越南留学生,汉语学习中仍然存在着语音、词汇、语法上的问题,尤其是词语偏误出现的比例就更高了。

汉语是一种很注重使用修辞方式以提高表达效果的语言。

在语音方面注意谐音、叠声、平仄的使用,在词汇方面注意词语的筛选和锤炼,在语法方面力求表达的准确规范。

从汉语修辞的整体角度来考察,越南留学生在学习汉语时在语音、词汇、语法方面都会出现这样那样的问题,本文重在探讨他们在词语偏误方面出现的主要类型。

本文的语料来自于广西一所本科院校中学习汉语的越南留学生,需要强调的是,这些学生在国内已经有了两年左右的汉语学习经历,属于汉语的中高级学习者。

因为语料有限,因此对错误类型的分析无法做到面面俱到,但语料却从一定程度上反映出有一定汉语基础的越南中高级汉语学习者的共性问题。

这些越南留学生在习作中表现出来的词语偏误类型主要有如下几方面。

一、在词语的选用上不够精当(一)表情达意上没有达到准确、妥帖的要求且看下面的句子:(注:句前有“*”的均为病句,下同)*1.我们立刻活跃在我家不大的房间和院子里,你藏我躲,你追我跑,玩得可真开心。

越南学生学习汉语的语音偏误分析

越南学生学习汉语的语音偏误分析

越南学生学习汉语的语音偏误分析导语:随着中国与越南的经济和文化交流不断增加,越南学生对汉语的学习兴趣也日益高涨。

然而,在学习汉语的过程中,越南学生往往会出现一些语音偏误。

这些偏误主要源自于越南语与汉语的语音差异,因此有必要对越南学生学习汉语的语音偏误进行分析。

语音偏误一:舌尖升调音误用越南语中的一个特点是舌尖升调音的存在,即在发音时舌尖直接抵住牙齿发出声音。

然而,汉语中并没有舌尖升调音。

因此,越南学生在学习汉语时常常会将汉语中的舌尖上音误读为升调音。

例如,将汉语中的“x”发音为越南语音调音“s”,将“sh”发音为越南语音调音“x”。

语音偏误二:浊辅音误用越南语中几乎没有浊辅音的存在,而汉语中有很多浊辅音。

因此,在学习汉语时,越南学生常常会将汉语中的浊辅音误读为清辅音。

例如,将汉语中的“b”发音为越南语中的“p”,将“d”发音为越南语中的“t”。

语音偏误三:轻声音误读汉语中有轻声音的存在,而越南语中并没有轻声音。

因此,在学习汉语时,越南学生往往会忽略轻声音的发音或者将其读作其他音。

例如,将汉语中的“一”读作越南语中的“một”。

语音偏误四:声母和韵母的交替替代越南语中的声母和韵母的组合方式有很多,而汉语中的声母和韵母的组合方式相对较少。

因此,越南学生在学习汉语时往往会将汉语中的声母和韵母的组合方式误用为越南语中的组合方式。

例如,将汉语中的“shui”读作越南语中的“sui”。

语音偏误五:声调误用越南语是一种声调语言,而汉语的声调对于越南学生来说是一个难点。

越南学生往往会将汉语的声调未能正确地应用到相应的音节上。

例如,在汉语中,第一声在音高上升,第二声在音高下降,而越南学生可能会将这两个声调颠倒使用。

结语:越南学生在学习汉语的语音方面常常会出现一些偏误,这些偏误主要源自越南语与汉语的语音差异。

因此,在教学过程中,教师需要针对越南学生容易出现的语音偏误进行有针对性的纠正。

通过有针对性的练习,帮助越南学生克服这些偏误,提高其汉语的语音准确性和流利度,从而更好地与中国人进行交流。

越南留学生汉语学习语法偏误分析

越南留学生汉语学习语法偏误分析

针对以上结论,我们提出以下建议:一是加强越南留学生汉语声调学习的理 论指导,使其了解汉语声调系统的特点及变化规律;二是设计针对性的训练方案, 帮助越南留学生克服声调学习的难点;三是提高越南留学生汉语学习的自信心和 积极性,使其更好地掌握汉语声调系统。
三、结论
本次演示通过对越南留学生的汉语声调偏误进行实验分析,探讨了越南留学 生在汉语声调学习过程中的偏误类型、原因及影响。实验结果表明,越南留学生 在汉语声调方面存在较为显著的偏误,需要加强针对性的训练和指导。通过改进 教学方法和提高学生的学习积极性,可以帮助越南留学生更好地掌握汉语声调系 统。
3、替代留学生在某些情况下会用错误的词语或结构来替代正确的词语或结 构。例如,“今天天气很暖和,我穿了很多衣服”这句话中,使用了“暖和”来 替代“温暖”,导致表达不准确。
二、越南留学生语法偏误的原因 和影响
1、对语法规则的理解不准确越 南留学生在学习汉语语法时
2、语言思维能力不足留学生在 学习汉语时,会受到母语思维的 影响
4、克服母语思维干扰越南留学生在学习汉语时,应该努力克服母语思维的 干扰,逐渐培养汉语思维能力。他们可以通过多看中文电影、听中文歌曲、参加 中文角等方式来培养汉语语感,逐渐提高汉语水平。
参考内容
一、引言
汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,其声调系统是汉语语音的重要组 成部分。越南留学生作为汉语学习者中的一个重要群体,其汉语声调偏误现象受 到广泛。为了深入了解越南留学生在汉语声调学习过程中的偏误现象,本次演示 通过实验方法,对越南留学生的汉语声调偏误进行了分析。
一、越南留学生常见的汉语语法 偏误类型
1、遗漏留学生在汉语学习中常常遗漏一些必要的词语或结构,如动词、形 容词、介词等。例如,“他很漂亮,我很喜欢他”这句话中,遗漏了动词“喜 欢”,导致句子不完整。

对越南学生的汉语偏误分析

对越南学生的汉语偏误分析

多发的、 有规律的。 学习外语的人只有经过反复纠正偏误, 他所使用的外语才能 逐 步接近 该 语言 的标 准 形式 。 [ 】 ’ 偏误分析 : 偏误分析是指对学习者第二语言习得过程 中所出现的偏误进 行观 察 、 分 析和 分类 , 从而 了 解学 习者 本身 的语 言 习得 障碍 , 揭示 第二 语言 习 得的过程和规律。 实 际上. 偏误分析就是发现第二语言学 习者发生偏误的规 律 的过 程 , 这 包 括偏 误 是 怎么 样 产生 的 , 在 不 同 的学 习 阶段 会 发生 什 么样 的
语音 偏 误 。
名量词是 量词 中数量最 多 、 使 用最频 繁 、 语 义和语用 最复杂 的一类 , 是越 南
留学 生 学 习汉语 的一 大难 点 。
中级 班越 南 留学 生在 汉语名 量词 使用 中 的偏 误主 要包 括 : ( 1 ) 目的语规则 泛化. 例如“ 棵” 本来用于计量树木和草, 却也被用来计量花朵 - 把用于计量桌子 的“ 张” 用来计量椅子。 ( 2 ) 指称同一事物个体和群体的量词易出现偏误。 例如都 可以指树木的名量词“ 棵 和“ 行” 的混淆。 将“ 小明买了三棵树” 错说成“ 小明买 了三行树” 。 ( 3 ) 受到同音异形字或者近音异形字的干扰。 例如把表示颗粒状的 东西 的“ 颗 与计量 树木 和 草的 “ 棵” 混淆, 用“ 颗” 来修 饰“ 树” , 这是 受到 同音 异 形字 的干 扰 的结 果 。 相 似的 还有 “ 幅、 副” 。 受到 近 因异形 字 干扰 典型 的例 子 如 “ 篇” , “ 遍” 、 “ 编” 和“ 扁” , 由于这 四个字 具有 相 同的偏 旁部 首 , 加上 它们在 读 音 上很接近, 留学生往往分不清楚。 汉语名量词数量繁多 , 用法复杂, 是越南学生 学习汉语的~大难点之一。 以上三种情况只是对部分偏误的总结, 并不十分全 面。 在今后的教学中, 我会继续进~步对越南学生使用汉语名量词中出现的偏 误进 行 总结 和归 纳 。 动宾式离合词亦是越南留学生学习汉语的一大难点之一 越南留学生在学 习和使用动宾式离合词时发生的偏误主要包括: ( 1 ) 插入定语的偏误 。 细分为插 入 名词 性成 分 、 插人 形容词 、 插人代 词 、 插人 数量短 语 四种 , 其 中插入 代词 一 项 叉细分为插入疑问代词 、 人称代词和指示代词三种 ( 2 ) 插入补语的偏误。 离台 词插入补语的偏误总体上大致可以包括: 程度补语插入、 结果补语插入、 状态补 语插入、 趋向补语插入, 时量/ 数量补语插入、 可能补语( 得) 插入、 可能补语( 不) 插入。 ( 3 ) 插人动态助词。 着、 了、 过” 产生的偏误。 例如表示动作已经完成的动态 助词“ 了” , 有些留学生没有掌握“ 了” 的扩展意义, 而出现对“ 了 的偏误使用。 将 “ 他已经起床了” 说成“ 他 已经起了床” 。 语篇语法, 也称篇章语法, 是篇章语言学的重要组成部分, 是用于描写语篇 结构 的语法 , 其 任务是 解释语 篇的结 构和那 些表达 句子 间底 层语 义连贯 的语法 现象 , 研究人们是如何把所建构的信息以前后连贯 , 重点突出, 恰如其分的方式 传递给听者或读者的。 语篇语法偏误可以定义为: 中介语语篇中不成功的部分 , 尤 其 指语 篇 中不成 功 的衔 接 、 连贯 方 式 。

中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析

中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析

中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析汉语关联词语是连句成篇的重要语法手段,如何正确使用关联词语是外国学生学习汉语的难点之一。

文章通过具体的语料,归纳出关联词语错用、错位、多余、缺少四种中级阶段越南留学生关联词语错用的偏误现象,并从母语干扰、学习策略使用过度、教材编写失误、教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因;最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出了一些有针对性的建议。

标签:越南留学生关联词语偏误一、引言近年来,随着来华学习汉语的越南留学生人数的急剧增长,对越南留学生的汉语教学已经成为对外汉语教学的一个重要组成部分。

在对越南留学生的汉语教学中,我们发现越南留学生学习汉语关联词语时出错频率较高,而且错误情况繁杂多样。

对此,我们收集了大量中级阶段越南留学生关联词语的偏误语料,对各种偏误情况进行了排比分析,同时探讨了其偏误的成因。

所用例句基本保持原貌,少量的例子在保证不改变原句意思、不影响偏误分析的基础上对个别的词语做了增删或替换。

对于例子中出现的错别字,也进行了修改。

二、关联词语的偏误类型本文所使用的偏误语料全部来源于广西师范大学中级水平越南留学生①(男生37人,女生52人)的作业、作文、测验、试卷、请假条、电子邮件、问卷调查等。

通过分析这些偏误语料,我们把中级阶段越南留学生关联词语的偏误类型概括为4种:1.关联词语错用;2.关联词语错位;3.关联词语多余;4.关联词语缺少。

(一)关联词语错用关联词语错用是指根据复句前后分句的逻辑关系,应当使用甲关联词语的,却使用了乙关联词语,使得复句语义关系不通顺,意思不明确。

该偏误类型又分为以下几种情况:1.单独使用的关联词语错用单独使用的关联词语使用不当所造成的错误,是指原本属于甲类关系的复句却用了表示乙类关系的关联词语。

例如:(括号内为错用、错位、多余、缺少的关联词语,下同)(1)他是一个很少说话的人,(再说)常常帮助别人。

(2)我不知道它是什么病,(但是)明天我带它看医生。

越南留学生学习汉语量词的偏误分析

越南留学生学习汉语量词的偏误分析

越南留学生学习汉语量词的偏误分析量词在现代汉语系统中有着重要的地位,对量词的掌握水平在很大程度上影响着语言使用者对汉语有关结构的理解和运用。

对母语中缺乏量词范畴的学习者来说,汉语量词是较为陌生的语言现象;即使有些学生母语中存在量词范畴,但量词系统与汉语的量词系统存在着较大的差别,因而量词教学一直是汉语作为第二语言教学中的一个难点。

目前为止,关于量词的研究仍存在明显的不均衡现象:纯本体研究较多,应用研究较少;描写性研究较多,解释性研究较少,关于对外汉语偏误分析的论述更是少之又少。

笔者在阅读本校越南留学生的习作时发现他们在运用汉语量词上出现了较多的偏误,且偏误主要集中在名量词,于是对这个问题产生了兴趣。

本文所用的语料都来自广西民族大学国际教育学院大学三年级越南留学生的习作,共计148篇,78144字。

在这些习作中,我们共找到量词运用错误的句子297个。

为了阅读和写作方便,本文所引用的例句,除量词方面的错误外,其它方面的错误都经过了修改。

一、错误类型分析越南留学生在学习汉语量词上出现了较多的错误,归纳起来,主要有以下几种类型:(一)误用所谓误用,这里指在该用甲量词的地方却用了乙量词。

误用是越南留学生汉语量词运用上错误最多的一类,共找出142句,占错误总数的47.8%。

如:1.你奶奶变成一个黄莺了。

2.我很快地抱了他一个。

3.晚上儿子点火时就把那条纸拿出来烧了。

4.各个都叮嘱我要好好学习,注意身体。

5.他平时穿得很朴实,只是一件衬衫,一条布裤子和一副凉鞋。

例1应将“一个黄莺”改为“一只黄莺”,因为表示动物的个体量词一般不能用“个”,对于比较小的动物来说一般用“只”。

例2中的“一个”应改为“一下”,“下”在这里是一个临时量词,学生不会用,于是就滥用了量词“个”。

例3中的“那条纸”应改为“那张纸”,因为“条”一般用于细长形的东西或长条形的动物,而“纸”属于可以张开、闭起或卷起的东西,应该用“张”。

例4中的“各个”应改为“个个”,这里应该用量词的重叠式表示“全部,所有人”。

越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析

越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析

越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析本文对越南留学生在学习“倒、而、却”时出现的偏误情况,从误用和错序两种形式进行了比较全面的研究,并从母语干扰、目的语过度泛化、教材编写失误和教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因:最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出了一些有针对性的建议。

标签:越南留学生“倒”“而”“却”偏误一、引言由于汉语“倒、而、却”的意义、用法相近,差别细微,留学生在实际使用中经常出错。

对此,我们收集了大量越南留学生“倒、而、却”的偏误语料,限于篇幅,本文只分析越南留学生”倒、而、却”的误用和错序两种偏误,每类偏误也只列举一至二例。

二、偏误分析和数量统计(一)误用偏误分析我们收集到的“倒、而、却”误用偏误共计102例,下面对其分别加以分析:1“倒”的误用偏误这类偏误主要是该用关联词“而”或“却”的,越南留学生却误用了“倒”。

虽然“倒、而、却”都可用在转折复句,表示转折的意义,但实际上它们之间也有不同点,请看我们收集的例子,如:(1)“这篇文章论点很新,倒站不住。

”“倒”和“却”虽然都是副词,用在后分句主语之后,表示转折语气的句子中。

但“倒”多用于情况相对较好的对比项中,后面常用表示积极意义的词语,“却”后面的词语是没有这种限制的。

此句后一分句“站不住”是表示消极的意义,所以不能用“倒”。

而且该句前后分句只有表示转折的意思而没有对照对比的情况,所以我们认为把该句“倒”改为“却”更为合适。

(2)他在旧社会没吃没穿,年年逃;倒现在呢,生活富足,还盖起了新楼。

该句所表达的意义是,“在过去社会他没有吃没有穿,年年逃难,可是到了现在的社会,他的生活变得富裕起来,还盖起了新楼房”。

句中所表达的是过去和现在生活水平的比较。

此句前后不仅有对比,还有转折含义,虽然“倒”和“而”都能用在既表示转折又表示对比的情况的句子中,但“现在呢”是时间状语,“倒”只能放在时间状语之后不能放在时间状语之前,“而”可以放在时间状语之前,所以应把该句“倒”改为“而”更为妥当。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

越南学生学习汉语语法常见的四种偏误分析
研究生姓名:李依霖导师姓名:孙建元教授
学科专业:汉语言文字学研究方向:对外汉语教学
年级:2005级
提要
汉语是世界上使用人数最多的语种,中国改革开放以来,随着全球化进程的不断扩大和加深、政治、经济、文化等各方面的频繁交流,使汉语在世界上占有举足轻重的地位,所以对外汉语教学发展得非常迅速,由于地理位置相邻母语为越南语的学习者日益增多。

目前,该学习领域也存在着不少问题,较为突出的就是语法问题。

虽该领域的研究对语法涉足得也不少,但对于语法偏误的类型的研究却不多。

因此,我决定在前人研究成果的基础上,采取语料搜集、问卷调查等形式,加上本人五年来的教学经验,搜集越南学生的语法偏误实例,找出数量最多、使用频率最高、学生困难最大的偏误类型,通过对具体数据的计量统计,本人决定对其作出进一步的探讨。

文章以问卷调查数据为基础,对越南学生在使用汉语的过程中作出了全面的量化分析,除了以问卷测试形式对一、二年级越南学生、进行的定量研究、考察以外,加上本人在五年教学经验中,累积的学生练习,作业,运用科学统计的方法对结果进行检验,结合语言迁移进行对比分析,对偏误现象进行了探讨和分析。

在对越南学生习得汉语语法常见的一些偏误现象分析的基础上,对中越相关语法偏误进行研究,归纳偏误典型类。

通过分析,把搜集到的资料按鲁建骥在《外国人学汉语的语法偏误分析》语言文字应用1994年第一期中,开始进行越南学生学习汉语语法常见的四种典型偏误分析 1.遗漏偏误 2.误加偏误 3.误代偏误 4.错序偏误,在分类时力求做到把即共性和差异归类。

分析时,从对外汉语教学的角度出发,特别是对越南学生易出错的地方进行了深入细致的说明。

汉语和越语在词汇上有着不少共同点,导致越南人学汉语在很大程度上倾向于依赖母语。

这便是语言中的语言迁移现象。

另外补充说明越南学生汉语习得偏误原因:越南学生汉语习得偏误原因概说、母语为越南语负迁移的影响。

最后总结了越南学生学习汉语语法常见的四种典型偏误分析和习得顺序考察的教与学的启示。

希望通过本人的浅薄之见可以提高对越南学生的教学效果,提高学生的学习效率,也希望本论文将有助于整个对外汉语教学。

关键词:母语迁移;偏误分析;对外汉语教学
Analyzing four errors in grammar for those
Vietnamese students studying Chinese
Student's name: Li Yi Lin Support professor: Pro. Sun Jian Yuan Specialty : Chinese linguitics grammar studies Course : 2005
Research topic : Teaching chinese foreign language
Abstract
Chinese is one of few languages that a lot of people use to communicate in global, from time that China renovated and opened trading door to now, then the globalization and non-stop exchanging cultural, economic and politics relations, etc. Therefore, Chinese is occupying an important and considerable position on the world, so that teaching Chinese for foreigners is quickly developing now. In which, Vietnamese is more and more studying Chinese but most of them usually meet some popular problems such as grammar, in spite that some researchers have been finding out what the obstacles are. However, the research of popular errors in grammar had not been done or not much before. Therefore, I would like to base on the results of the previous researchers, collecting databases, distributing Reference Coupon, and 5-year experience in teaching to give out the most general and rate, as well as the problems and issues have been facing by students. From the above analysis, scientific and statistical evaluation, I'd like myself to go deeper for this matter.
The first is to issue Reference Coupon, getting and analyzing grammar points for those Vietnamese students studying Chinese and doing classify them. Beside of trying to get general opinion from fresh students to research and find out the matters, as well as my 5-year experience in teaching that I have been gathering from the exercises at class and homework. I made use of scientific statistics to bring these results out and verify them all kind of way, in combination of language transfer, collation analyze, error analyze for my research. Afterwards, I did try to summarize all those obstacles that Vietnamese students usually face. And then is to base on the previous foundation of documentation to make research of grammar errors or find out the complication between Vietnamese and Chinese, to catch the key points.
The majority that there are so many same points between traditional Chinese and Vietnamese, leading to the subjective to those Vietnamese students studying Chinese. During the studying process, these students study usually generalize and use wrong the arrangement of words, inaccurate usage words, etc.
After researching of cause of main errors and incorrect language transfer, neglecting。

相关文档
最新文档