cat工具选择
常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件1、SDL TRADOSSDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。
因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。
这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。
2、iCATiCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。
它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。
自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。
对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。
该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。
3、passoloPassolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。
以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。
而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。
所以,passolo是软件本地化不二的选择。
4、TransmateTransmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。
国内外主流CAT工具比较

国内外主流C A T工具比较集团公司文件内部编码:(TTT-UUTT-MMYB-URTTY-ITTLTY-5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、memoQ、DéjàVu等,国内有iCAT、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。
国外篇1、TradosTrados一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。
优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。
缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。
其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。
再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。
2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。
可以对齐制作语料、网络查词。
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。
另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。
3、DéjàVuDéjàVu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是DéjàVu X3。
优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出。
cat工具选择

计算机辅助翻译CAT工具并不是高质量翻译的决定因素!译者要明白一个道理,任何一个计算机辅助翻译工具功能的发挥,取决于多种因素,其中翻译记忆库的积累,翻译业务的定向针对性,以及翻译团队的协作与默契是最重要的。
译者仔细一想就能明白,象Wordfast、Trados、Dejavu、Catalyst、Lionbridge Freeway都是在市场上摸爬滚打十几年,均拥有自己大量的用户和拥趸,本质上讲功能无分伯仲,很难说谁比谁强,只是侧重点不同,市场定位不同,细分客户群不同。
可能差别就在于用户本身而已!中普盛兴公司从2004年将Trados计算机辅助翻译工具引入中国,涉足语言数据行业,到今天代理业界最高端的Alchemy Catalyst和行业性价比最高的Wordfast翻译工具,译者明白自己想要什么,才是正确选择CAT工具的关键!所以译者要明白自身所处的阶段,了解自己的需求,了解自己客户的期望,有自己明确的职业发展规划,并能严格地贯彻。
如果能做到上述几点正确的计算机辅助翻译CAT软件已经呼之欲出了,毕竟适合自己的才是最好的!初学者及新入行者:资深业者:熟练就是好的政府与大型企业(Government & Enterprise):Wordfast SDL-Trados政府与大型企业选择软件平台,通常最重要的评估指标有这些:(一) 品牌与产品美誉度:毕竟政府和大型企业在经费允许的情况,都会本能的选择大品牌,有面子,决策没有风险;(二) 采购预算:不用说,预算有度的情况下,一般都选择Wordfast,毕竟翻译部门的预算和话语权都十分有限,当然也有一些不差钱的单位,不求最好,但求最贵,选择Trados,呵呵:)(三) 产品培训和售后服务:政府与大型企业都十分看重产品与售后服务,而且由于体制原因,这两种单位的用户对于产品培训和技术支持更加依赖一些,这点Wordfast在北京设立“产品体验中心”和“技术支持中心”,并和中国总代理中普盛兴科技共同建立技术支持热线“400-610-3139”算是很给力的消息了;(四) 安全性与保密性:安全性与保密性限制是Lionbridge Freeway落选我们推荐名单的最直接原因,毕竟政府和大型企业谁都不会把自己分翻译应用部署在境外的服务器上;Wordfast、SDL-Trados的服务器都部署在企业内部,安全性与保密性一样出色!高校与教育培训机构(University & Education)。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文

《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件(CAT工具)逐渐成为翻译工作者、企业及研究机构的重要工具。
本文将就国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行详细比较研究,旨在为使用者提供更为清晰的选择依据。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件:(1)有道翻译:由网易公司开发的一款在线翻译工具,支持多种语言互译,具有强大的文本、语音、图片翻译功能。
(2)DeepL翻译:基于深度学习技术的翻译软件,以其高准确性和流畅性在国内外受到广泛关注。
(3)搜狗翻译:集成了多种翻译技术和语言资源,包括机器翻译、人工校对等,可实现多种语言间的快速互译。
(4)百度翻译:利用人工智能技术进行多语种互译,具备快速、准确、流畅的特点。
2. 国外软件:(1)Trados Studio:一款广泛使用的计算机辅助翻译软件,功能全面,支持多种格式的文档处理。
(2)MemoQ:具有较高的灵活性和自动化程度,可提高翻译效率和质量。
(3)SDL Trados:作为全球领先的计算机辅助翻译工具之一,其强大的翻译记忆功能和多语种支持受到广泛好评。
三、四种软件的比较分析1. 功能性:四种软件均具备基本的文本翻译功能,但各自在辅助工具、支持格式、集成度等方面有所不同。
Trados Studio和SDL Trados在项目管理、术语管理等方面具有明显优势;有道翻译和DeepL翻译在即时翻译和自然度方面表现突出;搜狗翻译和百度翻译则注重用户体验和界面友好性。
2. 准确性:在准确性方面,DeepL翻译和SDL Trados因其独特的算法和技术在各自领域内表现优秀。
然而,由于不同软件的算法和训练数据差异,每种软件在不同语言对和领域的翻译准确性上各有优劣。
使用者需根据实际需求选择合适的软件。
3. 用户界面与操作便捷性:国内软件在用户界面和操作便捷性方面更具优势,如搜狗翻译和百度翻译的界面设计简洁明了,易于上手。
国内外主流CAT工具比较

国内外主流C A T工具比较GE GROUP system office room 【GEIHUA16H-GEIHUA GEIHUA8Q8-5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、 memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT 、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。
国外篇1、TradosTrados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。
优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。
缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。
其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。
再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。
2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。
可以对齐制作语料、网络查词。
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。
另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。
3、Déjà VuDéjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。
四大主流CAT软件对比

四大主流CAT软件对比摘要:CAT(Computer-Assisted Translation)是一种翻译工具,已成为翻译行业的主流工具之一。
随着市场的不断拓展,CAT 软件的种类也越来越多。
本文将对四大主流CAT软件进行对比,包括Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ,探讨它们的优缺点以及适用范围。
关键词:CAT软件,翻译工具,Trados,SDLX,Wordfast,MemoQ正文:CAT软件(Computer-Assisted Translation)是一种利用计算机辅助进行翻译的工具,通过对文本进行分段、术语管理、翻译记忆等功能的支持,提高了翻译的效率和准确性。
随着翻译需求的增多,CAT软件也逐渐成为翻译行业的主流工具之一。
目前主流的CAT软件有Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ。
1. TradosTrados是最为广泛使用的CAT软件之一,由SDL公司开发。
它提供了丰富的功能,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译、文本分段、格式处理等等。
Trados支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML等等。
其最大的优势是支持多种语言,包括中文、日文、韩文等少数民族语言。
不足之处在于价格半贵,使用门槛较高,需要一定的培训才能掌握。
2. SDLXSDLX是由SDL公司推出的CAT软件,是Trados的改进版。
它去掉了Trados中许多令人烦恼的功能,并提供了一些新的工具,如翻译故事(翻译时可以把源文本和目标文本同时呈现)和语境分析(可以分析上下文,帮助翻译词汇)。
SDLX也可以支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML,但其与Trados相比,其价格更为昂贵。
3. WordfastWordfast是一种轻量级的CAT软件,强调简单易用和低成本。
它的主要功能是术语管理和翻译记忆,可支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML。
国内外主流CAT工具比较

5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT 、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。
国外篇1、TradosTrados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。
优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。
缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。
其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。
再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。
2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。
可以对齐制作语料、网络查词。
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。
另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。
3、Déjà VuDéjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。
优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出。
缺点:用了国内的免费CAT以后,所有需要收费的软件对小编来说都是不完美的,哈哈。
使用CAT翻译书的流程

使用CAT翻译书的流程1. 概述在现代社会,跨语言翻译变得越来越重要。
随着全球化进程的加速,人们需要将各种文本材料进行翻译,包括书籍、文件、文章等。
为了提高翻译效率和质量,许多专业翻译人员使用计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)工具进行翻译。
本文将介绍使用CAT翻译书的流程,帮助读者了解如何使用CAT工具提高翻译效率和准确性。
2. 选择合适的CAT工具在开始翻译书籍之前,首先需要选择一款合适的CAT工具。
有许多不同的CAT工具可供选择,例如Trados、MemoQ、Wordfast等。
在选择时,可以考虑以下几个因素:•功能和特性:不同的CAT工具可能具有不同的功能和特性,如自动术语识别、记忆库管理、项目管理等。
根据个人需求和工作要求,选择适合自己的工具。
•易用性:CAT工具应该易于上手和使用,提供友好的用户界面和操作方式,减少学习成本。
•兼容性:CAT工具应该能够与其他翻译工具、文档格式以及翻译记忆库进行良好的兼容,方便数据的导入导出和共享。
•价格:CAT工具的价格也是一个考虑因素,根据自己的预算选择适合的工具。
3. 准备工作在开始翻译书籍之前,需要进行一些准备工作。
首先,需要获取源文件,即待翻译的书籍。
可以从出版社、作者或其他渠道获取电子版或纸质版的书籍。
其次,将源文件导入CAT工具中。
不同的CAT工具有不同的导入方式,一般可以将源文件直接拖拽到CAT工具中,或通过导入功能导入文件。
导入后,CAT 工具会将书籍分割成更小的段落或句子,以便进行翻译。
4. 翻译过程翻译书籍的过程主要包括以下几个步骤:1.术语识别:CAT工具可以自动识别文本中的术语,并提供术语库。
在翻译过程中,可以根据术语库快速查找和使用术语,提高翻译的准确性和一致性。
2.记忆库利用:CAT工具可以建立和管理翻译记忆库,记录已经翻译过的文本和对应的翻译。
在翻译过程中,CAT工具会根据记忆库中的内容提供翻译建议,减少重复翻译的工作量。
你还在用Word做翻译吗?辅助翻译工具大盘点!

你还在用Word做翻译吗?辅助翻译工具大盘点!一听到翻译工具或者用计算机来做翻译,是不是就会联想到百度翻译、谷歌翻译或者有道翻译之类的机器翻译工具呢?当然,即使是现在科学技术已经发展到这种程度,计算机仍然很难做出准确而自然的翻译,人工翻译依然是最重要的翻译手段。
为此,人们也开发了一种计算机辅助翻译系统,来协助人工进行翻译。
计算机辅助翻译(CAT,Computer-assisted Translation 或Computer-aided Translation),亦称计算机辅助翻译系统,是透过人工智能搜索及比对技术,运用参考数据库和翻译记忆程序,记录翻译人员所完成的译文,当遇到重复或相似的句型、词组或专业术语时,能提供翻译人员建议和解决方案,以节省翻译时间及成本,同时确保翻译品质及风格的一致性。
先普及几个计算机辅助翻译的概念:翻译记忆库Translation Memory翻译记忆库是计算机辅助翻译的核心。
用户可以利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库。
在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。
据统计,在许多专业领域,需翻译的资料的重复率达到20%~70%不等。
这意味着译者至少有20%以上的重复劳动。
而翻译记忆库则能够减少这种重复劳动,从而提高工作效率。
术语库Termbase不同领域有不同的专业术语,一个术语在不同领域中也会有多种不同的译法。
而术语库就像是一本词典,在用户翻译过程中,系统会从术语库中匹配出该领域的术语并给出翻译建议。
这样不但能够保证术语的译法符合专业领域习惯,同时也能保证通篇文章术语的一致性,确保翻译品质。
机器翻译Machine Translation机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
常见的有谷歌翻译、微软Bing 翻译、百度翻译等。
CAT工具SDLTrosStudio简单入门

C A T工具S D L T r o s S t u d i o简单入门The pony was revised in January 2021SDL Trados Studio 2014快速入门说明SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译 (CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。
下面就简单介绍一下 SDL Trados Studio 2014 的入门使用。
视图要在 SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。
各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。
常用视图说明用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件项目文件用于:打开文件进行翻译。
打开文件进行检查。
查看文件的字数和翻译进度。
报告用于查看项目报告。
这些报告将提供详细的翻译统计分析数据。
用于翻译和检查文档。
编辑器用于创建和管理翻译记忆库(TM)。
翻译记忆库设置语言对从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。
选择文件 ->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。
开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。
添加语言对语言对设置通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。
这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。
基本语言资产SDLTradosStudio2014使用SDLMultiTerm2009、2011和2014(*.sdltb)文件术语库。
此外,您还可以使用下列旧的术语库格式:SDL MultiTerm2007(版)和之前的版本SDL MultiTermiX(版)。
1. 在导航树上选择语言对>所有语言对>翻译记忆库和自动翻译。
2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和服务器翻译记忆库。
3. 在导航树中选择语言对>所有语言对>术语库。
CAT工具MemoQ简单入门——导入

CAT工具MemoQ简单入门——导入1、单击Import handoff package。
2、浏览到相应文件夹,打开.mqout文件。
3、为项目命名,然后单击确定。
4、随即显示操作进度。
5、双击文件名,打开文件开始翻译。
注:View Pane中可以显示源文预览,并且会根据目标语言的译文实时更新。
6、按Ctrl+Enter可确认光标所在句段译文并跳到下一句段。
翻译完成后,翻译窗口右侧的红叉将变为绿色对号。
7、搜索翻译记忆库(TM)(红框图标)和术语库(蓝框图标)。
8、右侧Translation Result窗格中,会显示TM中的匹配内容以及术语库中的术语。
(红框图标表示TM匹配,蓝框图标表示术语)。
此窗格下方的区域会显示原文与TM中匹配项的差别以及匹配率。
使用CAT工具的流程

使用CAT工具的流程1. 什么是CAT工具?计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)工具是一种通过计算机技术辅助翻译工作的软件。
它能够提高翻译效率、保持翻译一致性,并提供一系列的功能和工具来支持翻译人员的工作。
2. CAT工具的使用流程使用CAT工具可以将翻译任务分为多个步骤,下面是使用CAT工具的一般流程:步骤1:项目准备•确定翻译项目的需求和目标•预先准备好翻译资源文件,包括源文本、术语库和翻译记忆库等•创建一个新的翻译项目并设置相关参数步骤2:导入源文本•打开CAT工具,选择导入源文本的选项•选择源文本文件进行导入,并根据需要进行格式调整和预处理•确认导入后的源文本的准确性和完整性步骤3:翻译和编辑•将源文本显示在CAT工具的界面上•在翻译界面中进行翻译,使用CAT工具提供的自动补全、术语库和翻译记忆库等功能辅助翻译工作•编辑翻译结果,确保语法、语义和表达的准确性•在翻译过程中使用标记标识翻译问题或需要进一步确认的部分步骤4:质量检查•使用CAT工具提供的质量检查功能对翻译结果进行检查•检查术语使用是否一致、拼写和语法错误、格式错误等•根据质量检查结果进行修改和修正,确保翻译质量达到要求步骤5:发布翻译结果•完成翻译后,导出翻译结果为目标文本文件•根据需要进行格式调整和后处理•完成后的翻译结果可以交付给客户或进入后续的排版和出版流程3. 使用CAT工具的优势使用CAT工具可以带来许多优势,下面列举了一些常见的优势:•提高翻译效率:CAT工具可以通过自动补全、术语库和翻译记忆库等功能,减少翻译人员的重复工作,提高翻译速度。
•保持翻译一致性:CAT工具可以记录和管理翻译记忆库,以便在后续项目中重复使用,保持翻译的一致性和专业性。
•支持团队协作:CAT工具可以实现翻译项目的多人协作,翻译人员可以共享和交流翻译资源,提高协作效率。
•方便术语管理:CAT工具可以创建和管理术语库,提供术语一致性检查和自动替换功能,确保翻译中术语的准确性和一致性。
王旭光-计算机辅助翻译工具的选择

创建自已的“翻译环境”
硬件环境
•运行速度比较快的电脑; •舒适的键盘和鼠标; •显示面积比较大的显示器; •纸质工具书。
软件环境
•适合的 CAT 软件; •适合的电子词典; •在线检索工具; •文字处理软件; •QA 工具等; •电脑备份软件。
计算机辅助翻译工具简介结束 谢谢捧场!
王旭光
二○○九年六月二十一日 QQ:44602999 MSN:transir@
音码:搜狗拼音/拼音加加 形码:极点五笔/小鸭五笔/搜狗五笔 语音输入法:IBM语音输入法9.0
SDL的翻译界面
翻译界面演示 替换式机器翻译 Lexicon术语表
质量核查
External View 功能1/2
Déjà Vu X 的功能演示
雅信CAT
Delt view
CAT工具的一般应用
对于自由译者而言,大家所翻译的专业不同,翻 译熟练程度不同,各人对于电脑知识的兴趣大小 也不同,所以对于CAT工具的掌握没有什么标准 问题。虽说CAT知识多多益善,但往往不可能在 这上面花费太多的时间。怎么办? 建议:学习一两种主流CAT工具,现在的主流 CAT工具功能都趋于全面,只要掌握了其中一种, 就能获得大部分CAT功能益处了。然后再掌握一 些Word技巧,一些好的词典和在线资源。同时 在工作中注意积累数据资料(术语库和句库), 基本上就可以了。
•机器翻译
•基于本地计算机的机器翻译软件 •Systran6.0/logomedia等 •基于网络服务器的机器翻译工具 •google在线翻译/yahoo在线翻译等
CAT工具的辅助工具
Tradoser 塔多客 PlusToyz.doc AlignFactory Translate AutoCAD Ppt.Helper Xbench 译客Word插件
计算机辅助翻译提高翻译效率的工具

计算机辅助翻译提高翻译效率的工具计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是指通过计算机和相关软件,提供翻译人员在日常工作中的辅助工具。
随着翻译需求的不断增长以及技术的不断发展,CAT工具在提高翻译效率、提供一致性和准确性方面发挥了重要作用。
本文将介绍几种常见的CAT工具,并探讨它们如何提高翻译效率。
一、术语库(Terminology Databases)术语库是计算机辅助翻译中最基本的工具之一。
它是一个储存特定领域专业术语的数据库,翻译人员在翻译过程中可以随时查询。
术语库不仅提供了一致性和准确性,还可以加快翻译速度。
当遇到生词或特定术语时,翻译人员只需在术语库中查找并使用已经定义好的翻译,避免了重复劳动并确保术语的一致性。
二、记忆库(Translation Memory)记忆库是CAT工具中最常用的工具之一。
它是一个储存已经翻译过的文本片段的数据库。
当要翻译的文本与之前翻译过的文本相似时,记忆库可以根据匹配度自动提供翻译建议。
翻译人员可以选择接受或修改这些建议,从而提高翻译速度和一致性。
记忆库的使用可以帮助翻译人员节省时间,特别是在处理大量重复文本时,如软件界面的翻译。
三、对齐工具(Alignment Tools)对齐工具是用于建立记忆库的工具之一。
当翻译人员接收到一个新的任务,需要根据之前翻译过的文本建立记忆库时,对齐工具可以自动将原文和译文对应起来,并生成记忆单元。
这样一来,翻译人员只需关注新文本的翻译,对于已经翻译过的文本,对齐工具会自动提供翻译建议,大大提高了翻译效率。
四、机器翻译(Machine Translation)机器翻译利用计算机算法和语言模型,将源语言的文本自动翻译成目标语言的文本。
虽然机器翻译在准确性和语法方面还存在一些限制,但它可以作为一个参考工具,帮助翻译人员快速理解原文,并提供翻译的初步建议。
机器翻译可以有效减少翻译人员的工作量,尤其是在处理大量重复内容时,但在最终翻译中仍需进行人工修订。
cat工具的基本分类及其基本逻辑

cat工具的基本分类及其基本逻辑
本地CAT:
1、SDL Trados:全球市场占有率第一的王牌工具。
正版授权费用较贵,好像一个点位是2-3万,大家可以自行百度了解。
正版Trados一般高校和翻译公司买的多些,个人译员的经济
压力有丢丢大。
官网可以下载软件,有30天左右免费试用期。
2、MemoQ:全球市场占有率第二,欧洲占有率第一。
和另一位大佬Trados有竞争关系。
正版需要付费,官网可以下载软件,也有30天左右免费试用期。
在线CAT:
1、Smartcat (国外的)
Smartcat是一款基于云计算环境的软件,能够满足公司(包括
翻译公司)和自由译员的翻译工作流程需求。
因此,它的定位较为多元,既是一款计算机辅助翻译软件,又是全球化管理软件和外包平台。
2、YiCAT (国内的)
YiCAT是Tmxmall自主研发的一款基于全球海量优质语料数据的免费在线翻译管理平台,支持28种文件格式,46种语言,27种QA规则,文件锁重,多人实时协同翻译。
个人和团队用户都可以免费使用,部分特色功能用户选择性付费。
主要是集成了谷歌、百度、必应等九款机器翻译引擎,深得我心。
本地版和在线版的对比:
①本地版需要安装软件到电脑上,而在线版打开网页即可使用;
②本地版较“笨重”,占电脑内存,容易影响电脑运行速度,而在线版不耗内存、运行流畅;
③本地版不受网速影响,做大型翻译项目时,相对而言稳定性更强。
等等。
cat工具分割句段的基本单位

cat工具分割句段的基本单位
CAT(Computer-Aided Translation,计算机辅助翻译)工具是一
种能够自动分割翻译文本的软件,其基本单位是句段。
句段是指完整的独立句子,由句子的开头和结尾标点符号确认。
CAT工具通过将文本按照句段分割,将长文本转化为一段段短文本,使得翻译人员可以更加便捷地进行翻译。
并且,通过逐句翻译,翻译人
员可以更容易地掌握语言的细节,从而更加准确地传递原始信息。
同时,CAT工具不仅仅是一个分段工具,它还具备多项翻译辅助功能。
例如,翻译记忆库、术语库、机器翻译等,这些功能在一定程度
上可以减少翻译疲劳,提高翻译效率。
然而,要想有效利用CAT工具,翻译人员也需要具备相应的技能
和技巧。
例如,注意文本分段的合理性,避免翻译出现不连贯的情况。
另外,对于一些术语或者专有名词,也需要正确地使用翻译记忆库和
术语库,以保证翻译质量。
总之,CAT工具作为翻译行业中的一项重要工具,其分段翻译的基本单位——句段,不仅仅是一种语言单元,更是翻译人员进行翻译的
具体操作单位,只有在熟练掌握其使用方法后,才能更好地完成翻译
任务。
cat 筛选查询用法 -回复

cat 筛选查询用法-回复中括号内的主题是"cat 筛选查询用法",下面将为您讲解关于该主题的筛选查询语法和用法,以及运行命令的步骤。
在Unix-like操作系统中,cat命令是一个常用的命令行工具,用于显示文件的内容。
除了能够简单地显示整个文件的内容外,cat命令还支持一些筛选查询的用法,可以通过指定参数和选项来选择性地显示文件的部分内容,或进行一些操作。
首先,我们来了解cat命令的一般用法。
cat命令的基本语法格式为:cat [选项] [文件名]其中,选项是可选的,用于控制cat命令的行为。
常用的选项包括:- `-n`:同时显示行号。
- `-b`:仅对非空行显示行号。
- `-s`:压缩连续的空白行为一行。
- `-E`:在每行的末尾显示一个``符号。
文件名是要显示内容的文件名。
可以指定多个文件名,cat命令将按顺序依次显示这些文件的内容。
接下来,我们将介绍筛选查询的用法。
cat命令支持多种筛选查询的参数和选项,可以根据需要来显示文件的部分内容。
常用的筛选查询用法有:1. 显示文件的前几行或后几行内容:- `-n NUM`:显示文件的前NUM行内容。
- `-n -NUM`:显示文件的末尾NUM行内容。
2. 显示文件的特定行或行范围内容:- `-n NUM`:显示文件的第NUM行内容。
- `-n NUM1,NUM2`:显示文件的第NUM1行到第NUM2行内容。
3. 显示文件的指定字符数内容:- `-c NUM`:显示文件的前NUM个字符内容。
- `-c -NUM`:显示文件的末尾NUM个字符内容。
4. 显示文件的特定字符范围内容:- `-c NUM1,NUM2`:显示文件的第NUM1个字符到第NUM2个字符内容。
5. 使用正则表达式筛选查询匹配的行:- `-E 'PATTERN'`:显示文件中匹配正则表达式PATTERN的行。
以上是cat命令常用的筛选查询用法,我们可以根据需要进行组合和调整,以达到更精确的文件内容显示。
cat40拉钉标准尺寸

cat40拉钉标准尺寸Cat40拉钉标准尺寸详细说明如下:一、Cat40拉钉概述Cat40拉钉是一种广泛应用于机械、建筑等领域的紧固件,主要用于将两块或多块材料紧固在一起。
Cat40拉钉的尺寸和形状因不同的标准和用途而异,但以下将详细说明Cat40拉钉的标准尺寸。
二、Cat40拉钉标准尺寸Cat40拉钉的标准尺寸根据不同的直径和长度而异。
以下是Cat40拉钉的常用标准尺寸:1.直径:Cat40拉钉的直径通常为4.0mm(毫米)。
2.长度:Cat40拉钉的长度通常在60mm(毫米)至150mm(毫米)之间。
3.头部形状:Cat40拉钉的头部通常为平头或圆头,以便于使用锤子或冲击工具进行紧固。
4.尾部形状:Cat40拉钉的尾部通常为螺纹形,以便于与螺母连接。
5.材料:Cat40拉钉通常由高强度钢或不锈钢制成,以满足高强度紧固的要求。
三、Cat40拉钉的选用在选择Cat40拉钉时,需要根据实际应用场景和材料厚度来确定合适的直径和长度。
一般来说,Cat40拉钉的直径应与所需紧固的材料厚度相匹配,以确保紧固效果。
同时,Cat40拉钉的长度应根据所需固定的材料数量和厚度来确定,以确保足够的固定强度。
四、Cat40拉钉的安装安装Cat40拉钉时,需要先将螺母套在拉钉的尾部,然后将其插入所需紧固的材料间隙中。
使用锤子或冲击工具轻轻敲击头部,使头部与材料表面接触,同时旋转螺母,将材料紧固在一起。
在安装过程中,应注意保持拉钉与材料的垂直度,避免弯曲或倾斜,以确保紧固效果。
五、Cat40拉钉的应用范围Cat40拉钉被广泛应用于以下领域:1.机械制造:用于将各种机械零件紧固在一起,提高设备的稳定性和可靠性。
2.建筑工程:用于将钢筋、钢板等材料紧固在一起,提高建筑结构的强度和稳定性。
3.家具制作:用于将家具部件紧固在一起,提高家具的稳定性和承重能力。
4.电子产品组装:用于将电子产品的各个部件紧固在一起,提高产品的稳定性和可靠性。
国内外主流CAT工具比较

5款常见计算机辅助翻译CAT软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了;在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作;作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率;当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、 memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT 、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考;国外篇1、TradosTrados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017;优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求; 缺点:最重要的一点是:收费而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元;其次是操作过于繁琐,新手不容易上手;再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式如Excel、Csv等导入导出,很不方便;2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8;优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的;可以对齐制作语料、网络查词;支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多;缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元;另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等;3、Déjà VuDéjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados 和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3;优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出;缺点:用了国内的免费CAT以后,所有需要收费的软件对小编来说都是不完美的,哈哈;Déjà Vu X3收费算是相对便宜的,420欧元;项目管理较弱,操作复杂,功能界面分布不显眼,新手需要花大量时间去寻找和熟悉;国内篇1、iCATiCAT堪称业界良心,从推出以来不断更新完善;之前是插件版,直接嵌入到office中使用,现在是独立的客户端;优点:免费,免费,免费重要的事说三遍,iCAT软件是完全免费的;支持谷歌机器翻译,翻译过程中支持译文格式上、下标、加粗等修改、有大量免费且权威的云术语库可供收藏使用,可以多人协同翻译,导出文档还原性好;缺点:术语语料管理不能在iCAT客户端完成,需要另外打开网页进行管理;2、TransmateTransmate分单机版和企业版,单机版是给译员免费使用;企业版需要付费,用于项目管理,多人协同翻译;优点:可以双语对齐和术语萃取,方便制作术语语料;缺点:不支持谷歌翻译,不支持项目协同翻译;总结国外的翻译软件功能比较强大复杂,而且收费很贵;在不考虑价格的情况下,如果是项目经理,建议使用Trados,它的批处理、预分析、报告等会给你意想不到的惊喜;如果是自由译员,则建议使用memoQ,它能满足你对翻译功能的所有幻想;然而现实往往是骨感的,在预算有限的情况下,可以转而考虑使用国内的CAT工具;国内的软件操作简单、容易上手,更符合中国用户的操作习惯;不管是项目经理还是自由译员,iCAT都是不错的选择,资源丰富、功能也很完善;。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
计算机辅助翻译CAT工具并不是高质量翻译的决定因素!
译者要明白一个道理,任何一个计算机辅助翻译工具功能的发挥,取决于多种因素,其中翻译记忆库的积累,翻译业务的定向针对性,以及翻译团队的协作与默契是最重要的。
译者仔细一想就能明白,象Wordfast、Trados、Dejavu、Catalyst、Lionbridge Freeway都是在市场上摸爬滚打十几年,均拥有自己大量的用户和拥趸,本质上讲功能无分伯仲,很难说谁比谁强,只是侧重点不同,市场定位不同,细分客户群不同。
可能差别就在于用户本身而已!
中普盛兴公司从2004年将Trados计算机辅助翻译工具引入中国,涉足语言数据行业,到今天代理业界最高端的Alchemy Catalyst和行业性价比最高的Wordfast翻译工具,译者明白自己想要什么,才是正确选择CAT工具的关键!
所以译者要明白自身所处的阶段,了解自己的需求,了解自己客户的期望,有自己明确的职业发展规划,并能严格地贯彻。
如果能做到上述几点正确的计算机辅助翻译CAT软件已经呼之欲出了,毕竟适合自己的才是最好的!
初学者及新入行者:
资深业者:熟练就是好的
政府与大型企业(Government & Enterprise):Wordfast SDL-Trados
政府与大型企业选择软件平台,通常最重要的评估指标有这些:
(一) 品牌与产品美誉度:毕竟政府和大型企业在经费允许的情况,都会本能的选择大品
牌,有面子,决策没有风险;
(二) 采购预算:不用说,预算有度的情况下,一般都选择Wordfast,毕竟翻译部门的预
算和话语权都十分有限,当然也有一些不差钱的单位,不求最好,但求最贵,选择Trados,呵呵:)
(三) 产品培训和售后服务:政府与大型企业都十分看重产品与售后服务,而且由于体制
原因,这两种单位的用户对于产品培训和技术支持更加依赖一些,这点Wordfast在北京设立“产品体验中心”和“技术支持中心”,并和中国总代理中普盛兴科技共同建立技术支持热线“400-610-3139”算是很给力的消息了;
(四) 安全性与保密性:安全性与保密性限制是Lionbridge Freeway落选我们推荐名单的
最直接原因,毕竟政府和大型企业谁都不会把自己分翻译应用部署在境外的服务器上;
Wordfast、SDL-Trados的服务器都部署在企业内部,安全性与保密性一样出色!
高校与教育培训机构(University & Education)。