禁忌语与委婉语的家族相似性分析

合集下载

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析.第卷第期兰州交通大学学报试眦年月∞ .....文章编号:枷. :./.遗英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析胡绍廷兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州摘要:任何一种语言,都是英文化的戢体,都各有其语言禁忌和由此产生的禁忌语和委婉语。

英汉两种语言在禁忌语和委婉语的使用上存在着相似之处,又有所不同。

本文尝试对英汉禁忌语和委娩语的异同之处进行对比分析,并在此基础上提出,在英汉互译中,对于禁忌语和委婉语的翻译可以采用直译:意译、套译和加注翻译等四种处理技窍,以期有助于译者在翻译实践中更准确地传达原文的信息和文化内涵,从而使读者能跨越语言和文化差异的鸿沟,成功地实现交际的目的。

关键词:禁忌语;委婉语;对比分析;翻译技巧中图分类号: 文献标志码:即是产生于人类对自然认识的局限性,其中一些逐渐成为根引言植于人类文化中的风俗,人们在交际中都应该遵守。

在日常交际中,当人们不得不涉及那些受到禁忌的行为或语言时, 任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌,而委婉为了避免直接提及,人们寻找另外一些词语或说法来暗示或是禁忌心理的产物,委婉语和禁忌语休戚相关。

为了使交际代替它们。

委婉语即是用来暗示或代替这些禁忌词语的成双方均能接受,保证交际的和谐顺利,在人们的交往中,一些分,在英语中Ⅱ。

咖”。

”一词源于希腊属于禁忌的事物的名称就必须改头换面,以一种相对得体、文,从词源上说,即或、盹好;锄即能高雅的名称出现,人们对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言话,整个单词的意思就是好听的话,即。

融之,于是产生了委婉的修辞手法。

禁忌语及其相应的委婉语啪耐”,有时还被称作美化词“、Ⅳ”。

这一语言现象在各民族语言中普遍存在,在语言交际中不可在人们的交往中,哪些行为或语言受到禁止或可以接避免。

英语与汉语两种语言在禁忌语和委婉语的使用上有受,因所处的文化背景或历史时期的不同而不同。

下面就对着诸多相似之处,同时,也由于两种语言在历史背景、生活环英汉禁忌语和委婉语的趋同与互异性做一对比。

委婉语的语义认知范畴研究

委婉语的语义认知范畴研究

委婉语的语义认知范畴研究摘要:委婉语是一种语言的普遍现象,是语言中的润滑剂,在交流中起到了重要的作用。

有关委婉语的研究近年来可以说是浩如烟海,但主要是从语义学、社会语言学、修辞学、心理学、语用学等角度进行的。

本文主要从认知语言学角度对委婉语进行系统的分析,把认知语言学中的范畴和原型理论运用于委婉语和其对应的禁忌语的研究,从而从一个新的角度对委婉语进行了分析。

关键词:委婉语禁忌语认知语言学范畴1 语义范畴1.1语义范畴的家族相似性维特根斯坦提出范畴是通过范畴成员之间的“家族相似性”建立起来的,而不是通过成员的共同特征结合起来。

根据“家族相似性”原理,一个范畴的所有成员都联结在一个集合上,由一个复杂的,相互交叉的相似性网络系缚在一起。

这里的相似性有时是一种总体上的相似性,有时却是一种细节上的相似。

1.2语义范畴中的典型和非典型成员原型理论对认知科学和语言学最有价值的一点就是:它把注意力集中在内部结构上,集中在范畴具有“核心”和“边缘”即“典型”和“非典型”这个事实上。

典型理论学家认为“一个范畴是由一些通常聚集在一起的特征所构成的完形概念”,这些特征不是该范畴的必要充分条件,而是它的典型特征完全具备这此特征的是范畴的典型成员,反之则是非典型成员。

Lakoff认为典型性普遍存在于语言范畴之中,在给自然类和文化类下定义时就需要典型性这一概念例如:典型的杯子带把,典型的西红柿是红色的,典型的鸟有翅膀、会飞、会鸣;不完全具备这些特征的是非典型的例如:不带把的杯子,方型的人工培育的西红柿,驼鸟、企鹅等。

2 委婉语和禁忌语的语义范畴作为一种日常生活中频繁出现又很重要的表达,委婉语和其对应的禁忌语构成了同一个语义范畴,是同一个语义范畴内的不同成员。

禁忌语因具有该范畴最典型的家族相似性,因而应被视为原型义项成员或典型成员,包含该范畴的全部原型特征,具有最多的区别于其他不同语义范畴的语义属性。

委婉语的家族相似性相对较低,被视为边缘成员或是非典型成员。

禁忌语与委婉语

禁忌语与委婉语

3)常见英国传统迷信禁忌 There must be a pot of gold or treasure at the end of a rainbow. One should make a wish on a falling star. When someone sneezes, you should say “God bless you!” If someone sees only one cricket in his house, it must be very lucky. If one breaks a mirror, he or she is believed to be unlucky. A black cat cannot be given as a present, because the black cat is regarded as an omen of bad luck.
1)常见英文禁忌词语:Common offensive English words God, Jesus, hell, bastard rascal, shit, a bit of shit, pigs, prick, gosh, bosh to hell with it! to make love to sb; have sex with sb. fuck, tits, Jesus Christ, Holy Mary, son of a bitch Damn. Damn it. Hell You chicken! That cur! Son of bitch! You’re the fat.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
How to deal with English Taboos 在英美人士的眼里,薪水、房租、财产、年龄、婚姻、健康状况等都属于个人隐私范畴,日常交际中很 少提及。然而有些情况下,这方面的话题会不可避免地牵涉到。比如在就业面试、入境检查、社会 保险号或是户籍登记等一些公共场合,询问年龄就事出必然,非问不可,怎么办?即使在这些场合, 询问也应客气得体,常见的问法有如下几种: Your age, please? What’s your age, please? May I know your age? I’d like to know your age. Could you let me know your age? Please tell me your age. 此外,比较麻烦的就是有关健康方面的表达。假如明显见到对方重病在身,自己不得不谈起对方的健康 状况时,该如何开口呢?不妨选用以下提法: Are you feeling better? Try and give you some rest. Have you been to the doctor? I do hope you’ll better soon. Look after.. Take care of yourself.

从原型范畴理论看英语委婉语

从原型范畴理论看英语委婉语

【摘要】委婉语是语言学研究的一个重要内容,日常交际中人们运用委婉语以避免提及禁忌语。

目前对委婉语的研究多结合语用学、语义学和修辞学等,本文从认知角度出发,以原型范畴理论为基础,对英语委婉语实例进行分析,旨在加深读者对委婉语的理解和运用。

【关键词】原型范畴理论英语委婉语家族相似性禁忌语是一个相对敏感的话题,禁忌语的使用会引起听话人的不快和反感,因此委婉语对应而产生。

掌握委婉语相关知识有助于避免交际中的误解,提高跨文化交际能力。

近年来,国内外学者对委婉语的研究多与语用学、语义学和修辞学等结合,本文试从原型范畴理论分析委婉语的范畴化过程及委婉语的生成机制。

一、委婉语与禁忌语禁忌语和委婉语是两个紧密相连的语言现象,两者互相依赖,不能独立存在。

委婉语在英文中称为“euphemism”。

从词源上看,词缀“eu-”意为“pleasant,good”,而词干“-pheme,意为“speech”。

顾名思义,委婉语就是good/pleasant speech。

禁忌语在英语里称为“taboo”,意为“unsanitary,forbidden or unclean ”。

通常禁忌语指一些不便直说的词语,使用禁忌语会引起听话人的反感,但在交际中,人们不可避免地提及禁忌话题或言语,因此就要运用委婉语这种悦耳、没有冒犯性的语言。

委婉语用来替代替粗俗不雅的禁忌语言表达,从而保证交际的顺利进行。

二、家族相似性与原型范畴理论从认知的角度看,范畴化是指人类从事物在性质、形状、功能等各方面的千差万别中看到其相似性,并据此将可分辨的歧异的事物处理为相同的类别从而形成概念的过程和能力。

范畴化的最终产物就是“范畴”。

范畴理论的发展经历了从经典范畴理论到原型范畴理论的发展。

其中原型范畴理论源于维特根斯坦的家族相似性。

家族相似性理论主要是强调语义范畴中成员间错综复杂的相似性,但两个成员间的相似处不一定被第三个成员所拥有,没有一个共同特征是范畴内所有成员共同拥有的。

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1正文:
随着全球交往的增加,汉英之间的语言交流变得越来越常见。

然而,由于语言之间的文化差异,英汉委婉语和禁忌语语用存在着很大的差别,这对汉英翻译和交际存在着一定的困难。

因此,对英汉委婉语和禁忌语语用的比较研究显得尤为重要。

一、英汉委婉语比较
1. 委婉语的概念
英汉语言中,委婉语通常用于避免直接表达否定、争端等引起不愉快的话题,却又要传递相应信息。

委婉语可以起到缓和关系、保护自尊心等积极的作用,但也可能会产生不必要的歧义和不明确的信息。

2. 英汉委婉语比较
在英语中,常用的委婉语有“比较级”的表达形式,例如:“a bit difficult”、“not very good”等。

在汉语中,常用的委婉语有“间接引述”的形式,例如:“听说他不太舒服”。

二、英汉禁忌语比较
1. 禁忌语的概念
在英汉语言中,禁忌语通常指的是一些在特定社会语境下禁止使用的语言,例如“骂人的话”、“脏话”等。

禁忌语在不同文化背景下,
其表达方式和表现力也有很大的差别。

2. 英汉禁忌语比较
在英语中,禁忌语属于一种口语化的表达方式,而在汉语中,禁忌语的使用属于一种文化上的禁忌,常常与道德与文化价值观有关。

结论:
经过英汉委婉语和禁忌语语用比较研究,我们发现,英汉语言之间存在很大的差异。

对于翻译和交际,我们需要注意语言和文化之间的差异,学习和掌握不同文化背景下的语言使用方式,才能够更好地促进英汉之间的交流和理解。

禁忌语与委婉语的家族相似性分析

禁忌语与委婉语的家族相似性分析
,

方 面 的禁 忌语 多 用 委婉语 代 替 如 去 洗手 间






去卫 生间

例如一 个 家庭 中哥哥 和姐 姐 长 相上 有 姐姐 和 妹妹性格 上 有 相 似性 妹 妹 和 哥哥智力 上 有 相 似性 他们 的关 系 是重叠复杂 的 没 有 一个特 征被 三人共 彼此 间相 似程 度不 同
出色
,


字有一部 分语义 特 征 相 同


例如
长相 一般
,

相 貌普 通
“ ”


这 却不 共同拥 强调 长 相不
,

话 人 的反 感 交 际 中 人们 不可 避 免会 提 及禁 忌 话题 因 此 运用 委婉语 来 替代 禁 忌 语 通过 使 用间 接 的语 言表达 形式来
, ,


而没 有直接表达 出令人 反 感 的 长 相 丑
委婉 语 委婉程度 与家族 相 似性
,
首先 要 理 解认 知范 畴理 论 认 知范畴理 论 的 发展 经历 了从 经
,
与 禁 忌 语 属于 同一 语 义 范 畴 的委 婉 语 在 范畴 内 的 地位 是 不相 等 的 程度

,
典 范畴 理论 到原 型 范畴 理论 其 中原 型 范畴 理论 源 于 家族 相 似性 原 型 在 范畴化 过 程 中作为 参 照 物 而 家族 相 似性则 在 范畴 的 建 构 层 次 的 划 分及 成 员间相互 关 联 中发 挥重 要的 作

探讨禁 忌 语 与委婉 语 的 范畴化及 委婉 语 的生成 禁 忌语 和 委婉 语 是 一对 不可 分离 的语 言 现象 两 者相 互 依存 禁 忌 语 指一些 粗 俗 不 雅 的语 言 使 用禁 忌 语会 引起 听

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语与委婉语是跨文化交流中不可避免的问题,在中西方文化中都具有重要的特征。

本文将围绕这两个概念展开,分别介绍中西方文化中的禁忌语和委婉语,并分析其文化特征。

1.中西方禁忌语的共性禁忌语是指在跨文化交流中不应该或不得使用的语言。

无论是中西方文化,禁忌语都是存在的。

中西方禁忌语之间存在一些共性,主要表现为以下几个方面。

(1)对于同一种禁忌事物的定义比如,对于“死亡”这个禁忌事物,在中西方文化中都是一样的,使用类似的想象象征手段(如,骷髅、幽灵等)进行表达。

(2)传统文化的影响中西方的传统文化对禁忌语的形成都有一定的影响。

比如,在中国文化中,对于“四”的忌讳是非常明显的,而在西方文化中,对于“十三”的将近也有类似的忌讳。

(1)对于宗教信仰的不同在西方文化中,由于基督教的影响,对于上帝、天使、圣灵等的称呼和使用都与东方文化有明显的差异。

比如,在西方文化中,说“上帝一定是/确实存在”的表达是十分普遍的,而在中国文化中,对于神明的表达则显得比较含蓄。

(2)对于性别的不同要求在西方文化中,因为性别平等的观念比较普遍,因此部分词汇和表达方式需要用到性别中性或是男女通用的表达方式。

而在中国文化中,男女阴阳之别更加明显,也就不需要这样的表达方式。

(3)对于俗话、习惯语的不同在西方文化中,部分俗话、习惯语中可能会有一些带有亵渎性质的措辞,而在中国文化中则很少有这样的措辞。

比如,在西方文化中,有一句俗话“Judas kiss”,意味是虚伪、背叛的一种口头表达方式,在中国文化中是不会出现的。

(1)修辞手法的使用无论是中西方文化,委婉语都是利用不同的修辞手法达到掩饰、缓和表达意思的目的。

比如,在表达不同意见的时候,常常用到“实际上/其实”、“不过/但是”等连接词进行软化。

(2)对于关系、面子的考量不论是在中西方文化中,对于人与人之间的关系、面子都是非常重要的,特别是在不同的场景下,对于不同的人物,用委婉语表达想法也是非常顺畅的。

禁忌语与委婉语

禁忌语与委婉语

4)禁忌词语的分类: a. 与神灵、宗教有关 b. 涉及到某些身体部位的 c. 与生老病死有关的 d. 与传说有关的 e. 与性别歧视有关的
3.委婉语
1)定义:委婉,是用语言来协调人际关系的一个重 要手段。委婉语也是人类语言中的一种普遍现象。 首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的 场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使 用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采 用一种迂回曲折的语言形式表达思想;交流信息。 其次,委婉语是一种社会文化现象,已渗透于人 们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或 人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌 问题等。
3)常见英国传统迷信禁忌 There must be a pot of gold or treasure at the end of a rainbow. One should make a wish on a falling star. When someone sneezes, you should say “God bless you!” If someone sees only one cricket in his house, it must be very lucky. If one breaks a mirror, he or she is believed to be unlucky. A black cat cannot be given as a present, because the black cat is regarded as an omen of bad luck.
1)常见英文禁忌词语:Common offensive English words God, Jesus, hell, bastard rascal, shit, a bit of shit, pigs, prick, gosh, bosh to hell with it! to make love to sb; have sex with sb. fuck, tits, Jesus Christ, Holy Mary, son of a bitch Damn. Damn it. Hell You chicken! That cur! Son of bitch! You’re the fat.

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征中西方文化中的禁忌语和委婉语的使用具有不同的特征。

禁忌语是指在特定的语境中被认为不适宜或不礼貌的词语或表达方式。

而委婉语则是为了避免直接表达而采用的含蓄、婉转或间接的表达方式。

以下将探讨中西方文化中禁忌语与委婉语的特征。

在中西方文化中,禁忌语的具体内容和敏感程度会有所不同。

在西方文化中,禁忌通常与宗教、性别、种族、身体状况、残疾等相关。

使用种族或宗教相关的词语可能被视为种族主义或宗教歧视。

而在中国文化中,禁忌通常与家庭、婚姻、生育、病痛、死亡等相关。

在中国文化中,直接提到死亡或者对长辈表达不敬可能被视为不吉利或不孝。

在中西方文化中,禁忌语的敏感度也不同。

在西方文化中,辱骂和粗言秽语被普遍视为不礼貌和低俗,会导致沟通的失败。

而在中国文化中,口头禁忌通常与讲究面子和礼貌有关。

在中国文化中,直接拒绝或批评他人可能被视为失礼或无礼。

与禁忌语相对应的是委婉语。

在西方文化中,为了避免直接冒犯对方,人们常常使用委婉语来表达自己的观点或意见。

当面临拒绝他人请求时,西方人常常使用语气委婉的表达方式,并解释原因。

而在中国文化中,委婉语常常与直接表达相对立。

在中国文化中,善于使用“拐弯抹角”的委婉方式是被认为有修养的表现。

中西方文化中的委婉语表达方式也存在差异。

在西方文化中,人们通常使用比喻、暗示或其他含蓄的方式来传达信息。

而在中国文化中,使用反问、比较或双重否定的方式来表达委婉。

在中国文化中,为了表示谦虚,人们可能会使用双重否定的表达方式,而在西方文化中,人们可能更倾向于使用比喻来达到类似的效果。

中西方文化中的禁忌语和委婉语的使用具有不同的特征。

了解和尊重不同文化中的禁忌和委婉方式对于跨文化交流和理解非常重要。

中英文化中的禁忌语和委婉语

中英文化中的禁忌语和委婉语

摘要:每个民族由于文化背景不同,语言在表现形式上有很大的差异。

本文选取中英文化中具有代表性的禁忌语和委婉语,讨论中英文化的异同,从而更好地理解别的民族的交际风格和语用习惯,消除交流上的障碍。

关键词:中英文化禁忌语委婉语一、不同之处禁忌语和委婉语在每个民族的语言中都占有重要的位置,禁忌语的存在导致委婉语大量的出现。

委婉语和禁忌语影响着人们生活的方方面面,涉及的范围非常广泛,包括政治、经济、文化,等等。

中国和英语国家,由于文化背景和语言习惯的不同,两种语言文化中的禁忌语和委婉语有着共同点,但也有很多不同。

中国素来是礼仪之邦,尤其注重社会等级之分,这一点鲜明地体现在名字和称谓中。

上级或长辈的名字就是一个禁忌,不能直呼其名。

在中国古代,人们在起名字时,需要避开君主或长辈的名讳,以示尊重。

即使在现在,人们也不会用长辈的名字给新生儿命名,然而在西方,孩子的名字中可能包含着长辈的名字,表达对长辈的尊重或纪念。

很多中国人看来表示热情友好的话,在英语国家的人看来则成了“刺探隐私”,英语中这样一句谚语:“a man’s home is his own castle.”更是表明英语国家的人对个人隐私的重视。

在中国,亲戚朋友甚至不熟的人之间,可能会问“你几岁了”“你一个月工资多少”这样的问题,但对于英语国家的人来说,就是忌讳。

除非他们明确表示不介意,不然最好不要问他们以下问题:how old are you?what are your wages?you make a lot of money,don’t you?what’s your name?how much did that pair of shoes cost you?二、中英两个民族在禁忌方面存在的相同之处(一)死亡中国人自古以来都很忌讳“死亡”,认为提到死亡是很不吉利的事情,《礼记·曲礼》中这样说道:“天子死曰崩,诸侯死曰甍,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”,而佛教用语中也出现“圆寂”、“涅槃”和“坐化”这样的词。

论英语中禁忌语与委婉语的使用doc

论英语中禁忌语与委婉语的使用doc

论英语中禁忌语和委婉语的使用摘要:本文介绍了英语中禁忌语和委婉语之间的关系,分析了两者的特点并探讨了它们的应用和发展。

委婉语与禁忌语随着文明的发展,沉淀了丰富的文化内涵。

本文通过对东西方委婉语与禁忌语的对比研究,揭示了东西方文化在宗教、等级观念以及礼仪方面的差异,便于了解不同民族文化的特色。

关键词:委婉语;禁忌语;文化差异语言是文化的载体,又是文化中的一部分。

由于宗教、迷信、礼仪以及科技不发达的原因,某些语言就被禁止使用,同是也就出现了用另外的语言来替代这种语言的现象,于是就出现了委婉语与禁忌语。

禁忌语(Taboos)发源于波利尼亚汤加语,意思是“需要极端注意的事情”,也可以被写作tabu或者是tapu。

18世纪,英国水手JamesCook第一个注意到了汤加语中禁忌语的习俗,然后把这个单词带到了英语中,根据牛津高阶英汉汉英双解词典,Taboo一词意义为“(incertain culture)ban or prohibition on something that is regarded forreligious or other reasons as not to be done, touched,used”.在英语中语言禁忌大致可分为:称谓禁忌、词汇禁忌、话题禁忌。

词汇禁忌又可分为猥亵性词语、亵渎性词语、辱骂性词语。

1. 称谓禁忌言语交际中,怎么称呼对方,是一个很重要的问题。

英语在称谓方式上有一些规则,在大多数情况下,用Mr 加姓或Mrs. 或Ms. 或Miss加姓便可以了。

然而,如果已经了解到对方是社会地位很高的人,比如是governor、judge、professor等,就得用其头衔加上姓,或单用头衔称呼。

对王室成员、地位很高的神职人员的称呼是马虎不得的。

如对国王得称YourMajesty,对王子、公主得称Your Highness,对红衣主教称Your Excellency,对大主教要称Most Reverend 等。

简析英汉委婉语和禁忌语

简析英汉委婉语和禁忌语

汉民族有含蓄委婉、避免直白 本意的表达方式, 西方人亦有 “et bu h uh ba aot te bs ”的语言习惯 。 可见,委婉含 蓄、烘托着暗示 的语言表达 方式是 不 同民族 的语 言共 性。但任何 民族 的委婉语的产 生 ,都 有 其特 定 的 历 史 文 化 背 景 ,透 过 一 个 民族 的委婉 浯 ,对该 民族 心 理 可窥 见一斑 。 西 方人 善 于 恭 唯他 人 , 也 善于 接 受 他 人 的 恭 唯 ,当面对 他 赞不绝 口,他会 频频表 示谢 意,可 是 中国人对 西方人 的恭 唯 却常感 无所适 从 。尤其是 西 方 人在 中 国人 家 中作 客 , 当面赞 美 女主 “ eu i b a t— f l n e d 时 ,男 主 人 因受 汉 民族 文化 心 理 的 u i d e ” 影 响 ,往 往会 连 忙 否 认 “ 里 , 哪里 ” 。这 种 拒 哪 绝 恭 唯 的 方式 非 常 符合 汉 民族 深 沉 含 蓄 、 崇 尚谦 逊 的 心 理特 征 。 这种 心 理特 征 甚至 可 追溯 到 先秦 时 代 “ 招损 ,谦 受益 ” 的哲 学思 想 。但 西方 人 满 却 难 以接 受汉 民族 这 种 对 恭 唯 的反 应 。按 照 西方 民族的文化习惯 ,接 受恭 唯并表示谢意是可取 的 选 择 ,即使 对 方 言 过 其 实 , 也 不宜 直 言 不 讳地 否 定 。这种 心 理 特 征 和 汉 民族 的心 理 特 征 形 成 了鲜 明的对 照 。 汉 民族 的这 种 含 蓄心 理 不 仅 体 现 在对 待恭 唯 的方 式 上 ,而 且 还 体 现 在 思想 感 情 的表 达 上 。例 如: “ 长妈 妈 生得 那 么 胖 ,一 定怕 热 吧? 晚上 的 睡 相 怕 不 见 得 很 好 吧 ? … 母 亲 听 到 我 多 回 诉 苦 之 … 后 , 曾经 这样 问他 。 我 也知 道 这 意 思 是 要 她 多给 我 一些 空席 。 ” ( 鲁迅 《 长与 山海 经》 ) 阿 “ 就 一天 给 我 挑 两趟 水 … …挑 到 我 儿 子娶 那 媳 妇 ,挑 到我 闺女 出 门子 ,给 我挑 一 辈子 。” ( 电 影 《 归心 似 箭 》) 显而 易见 ,汉 民族 “ 留下来 给我挑 一辈子 水 ” 的倾吐爱情 方式 ,和西方文学作品中屡见不鲜的

英汉委婉语对比研究

英汉委婉语对比研究

1)委婉是禁忌心理的产物。

任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。

委婉语和禁忌语休戚相关。

自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。

对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。

2)共同的使用领域。

随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。

中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。

但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。

例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。

A.表达死亡。

在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。

西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。

中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。

古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。

老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”,等等。

B.人体排泄方面。

如关于上厕所,英语有“wash one’s hand,relieve oneself,powder her nose,还有”feel the call of nature”(感觉到自然在召唤),意为“要上厕所”;汉语有“洗手、方便”。

汉英禁忌语和委婉语的对比分析研究

汉英禁忌语和委婉语的对比分析研究

汉英禁忌语和委婉语的对比研究摘要禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。

而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。

所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,结果导致了有些词语我们要避免使用,就是禁忌语。

由于禁忌语在应用上存在一些缺陷,就促使了委婉语的出现。

禁忌语和委婉语作为两种不同的语言现象,它们既有区别又有联系。

对由禁忌而产生的禁忌语和委婉语,汉、英两种语言在应用中既有相同之处也有不同之处。

以语言学理论为基础,对禁忌语和委婉语在产生、性质、含义及社会功能上的联系及区别进行初步研究,有助于了解中西社会不同的民族心态、社会规范和思维方式。

关键词:禁忌语;委婉语;交际;对比The analysis of taboo language and euphemism in Chinese andEnglishAbstractTaboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates people’s language and social communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and Englishtaboo .So ,taboo exiting both in Chinese and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication.As the taboo words have some deficiencies in the application, it prompted the emergence o f euphemism.As the two sides of a coin,taboo and euphemism are connected together with each own feature.The generation and the practical social function of taboos andthe euphemisms in English and that in Chinese have similarity and difference as well.Basedon the theory of the social linguistics,this paper aims at a comparative cross-cultural researchon the features、semantic concept and the social practical function of English and Chinese taboos and euphemisms.Key words: taboo。

现代汉语口语中的禁忌语与委婉语

现代汉语口语中的禁忌语与委婉语

现代汉语口语中的禁忌语与委婉语禁忌自古有之。

古时候,由于人们对许多自然规律缺乏了解,产生畏惧心理,因此产生各种各样的禁忌,认为触犯了这些禁忌,就有可能招来灾祸。

随着科学的发展,人们逐渐认识了自然现象的规律,对此不再具有惧怕的心理,一些禁忌也就随之消亡了。

但是,有些禁忌形成多年,在一些人的心里作为一种根深蒂固的习惯保留着,如果别人说话触犯了禁忌,会在他们心中造成不愉快的阴影。

因此,在人际交往中,了解某一国家、某一民族的禁忌,尽量不说使人反感的禁忌语,是十分必要的。

在中国,最热闹的节日是春节。

春节是个喜庆的节日,忌说“死、鬼、杀、病”等不吉利的话,认为新年的第一天说这些不吉利的字眼,会使这一年的生活变得不吉利。

遇到必须要说这一现象时,往往要用其他相关的词语代替。

人的一生有喜事,也有丧事。

人总是要死的。

死本是一种正常的自然现象。

但是当你的朋友家里死了人,你去吊唁、去慰问的时候,一般不要说“死”这个字。

在汉语中,关于“死”,有很多替代语、比如在北京,人死了,家里人告诉别人这一消息时,一般说“老了”、“走了”、“过去了”。

比如:甲:您父亲好点儿了吗?乙:他老人家已经过去了。

甲:什么时候走的?乙:今天早上。

当一老人得了重病,即将去世时,子女们往往会聚在一起讨论老人的后事。

这时大家谈论的是“老人百年之后我们怎么办?”而不能说“老人死了以后……”。

当一位受到大家尊重的人去世以后,人们在怀念他的时候,也要避开“死”的说法,常见的说法有:“停止了呼吸”、“告别了人世”、“离开了我们”、“与我们永别了”等等。

一些与死人有关的事物,也要用其他词语代替,比如说“太平间(停放死人尸体的房间)”、“寿衣(给死人穿的衣服)”、“寿材(棺材)”等。

不同民族有不同的禁忌习惯,如有些民族忌吃猪肉,也讳言“猪”字及和“猪”有关的谐音字。

不同行业会有各自适用的禁忌语,比如摆渡的人怕说“沉”、“翻”等字眼和谐音字,所以说到姓“陈”会说“耳东”;养蚕怕蚕瘟,所以把“温度计”说成“寒暑表”等。

简析英汉委婉语和禁忌语

简析英汉委婉语和禁忌语

《简析英汉委婉语和禁忌语》摘要:汉:亡、故、卒、殒、物化、去世、逝世、谢世、过世、永诀、永别、永眠、就木、作古、归西、归天、牺牲、献身、就义、升天、驾崩等等(《同义词词林》),于是,“旧货”(second-hand)被recon-ditionde,rebuilt,repossessde所取代,“护肤霜”(skin cream)成了“skin food”或“skintonic”,甚至把汽车抽象地说成“symphony of speed and style”,is Wang”,“贱内”只能说成“my wife”【摘要】了解并掌握英语汉语委婉语和禁忌语中色彩的文化内涵及语义,对英汉双语的认知、学习研究以及跨文化交际具有现实意义。

【关键词】委婉语;禁忌语;文化差异汉民族有含蓄委婉、避免直白本意的表达方式,西方人亦有“beat about the bush”的语言习惯。

可见,委婉含蓄、烘托着暗示的语言表达方式是不同民族的语言共性。

但任何民族的委婉语的产生,都有其特定的历史文化背景,透过一个民族的委婉浯,对该民族心理可窥见一斑。

西方人善于恭唯他人,也善于接受他人的恭唯,当面对他赞不绝口,他会频频表示谢意,可是中国人对西方人的恭唯却常感无所适从。

尤其是西方人在中国人家中作客,当面赞美女主“beauti-ful indeed”时,男主人因受汉民族文化心理的影响,往往会连忙否认“哪里,哪里”。

这种拒绝恭唯的方式非常符合汉民族深沉含蓄、崇尚谦逊的心理特征。

这种心理特征甚至可追溯到先秦时代“满招损,谦受益”的哲学思想。

但西方人却难以接受汉民族这种对恭唯的反应。

按照西方民族的文化习惯,接受恭唯并表示谢意是可取的选择,即使对方言过其实,也不宜直言不讳地否定。

这种心理特征和汉民族的心理特征形成了鲜明的对照。

汉民族的这种含蓄心理不仅体现在对待恭唯的方式上,而且还体现在思想感情的表达上。

例如:“长妈妈生得那么胖,一定怕热吧?晚上的睡相怕不见得很好吧?……母亲听到我多回诉苦之后,曾经这样问他。

浅析英汉委婉语与禁忌语

浅析英汉委婉语与禁忌语

- 214 -校园英语 /语言文化浅析英汉委婉语与禁忌语哈尔滨师范大学/于巾惠【摘要】委婉语和禁忌语两者联系紧密,委婉语的出现是为了弥补禁忌语的不足,委婉语采用间接的语言手段,可以使受话人减轻紧张,焦虑,恐惧,尴尬感觉。

本文浅析英语和汉语中常用的禁忌语以及随之出现的对应委婉语,目的是使施话人和受话人在日常交际过程中避免冲突的出现。

【关键词】委婉语 禁忌语一、委婉语和禁忌语的由来委婉语(euphemism)来源于希腊语,eu 的意思是good or sounding well( 好听或听起来顺耳),pheme 的意思是speech(讲或者说),euphemism 意为 the substitution of an aggreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant (用令人愉快的或者不唐突的方式代替可能冒犯或者引起恼怒的方式所表达的言语)从而形成words of good speech.(美言)。

委婉语是出于禁忌,避免刺激,为了保护或者尊重自己而采用的使人感到动听愉悦的一种说法。

委婉语的表达目的是要维护受话人的利益或者面子,要遵循礼貌,掩饰,避讳等原则。

而禁忌语taboo 指人们不可随意与卑贱的东西或者与令人尊重的神物相接触,不然会导致对自己惩罚的一种观念。

因此禁忌语刺激了委婉语的产生,两者在某些方面形成所指相互对应的关系。

二、英汉禁忌语以及对应委婉语1.由于人名称呼禁忌而出现的委婉语。

西方人对于直接称呼自己的父母或者祖辈十分淡然,直接称呼“mom ,daddy ,grandma ,grandpa ”。

然而在中国这样的行为会被认为是对老人的不尊重。

子不言父名,就是这样的意思。

苏东坡祖父名“徐”,当他给别人写序时,变改用叙来避免对祖讳的不尊重。

红楼梦中的林黛玉,在提到母亲的名讳“敏”时,变说成“密”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

禁忌语与委婉语的家族相似性分析
禁忌语和委婉语研究是语言研究的重要内容之一,日常交际中人们经常使用委婉语代替禁忌语。

在认知语言学领域中,维特根斯坦的家族相似性理论是对经典范畴理论的继承发展,是原型范畴理论的基础。

本文以家族相似性理论为基础,探讨禁忌语与委婉语的范畴化及委婉语的生成。

禁忌语和委婉语是一对不可分离的语言现象,两者相互依存。

禁忌语指一些粗俗不雅的语言,使用禁忌语会引起听话人的反感。

交际中,人们不可避免会提及禁忌话题。

因此运用委婉语来替代禁忌语,通过使用间接的语言表达形式来避免交际中出现的尴尬,保证交际气氛和谐。

本文以家族相似性为理论基础,对禁忌语和委婉语实例进行分析。

一、家族相似性原理
家族相似性是维特根斯坦提出来的,他认为不同事物间构成一种错综复杂的相似关系网络。

理解家族相似性原理,首先要理解认知范畴理论,认知范畴理论的发展经历了从经典范畴理论到原型范畴理论。

其中原型范畴理论源于家族相似性。

原型在范畴化过程中作为参照物,而家族相似性则在范畴的建构、层次的划分及成员间相互关联中发挥重要的作用。

经典范畴理论认为范畴内事物拥有共同的特性,事物具有这个特征或不具有这个特征,是确定性的。

维特根斯坦针对经典范畴理论的不足,提出范畴中事物之间存在“家族相似性”。

家族相似性理论主要是强调语义范畴中成员间错综复杂的相似性,但两个成员间的相似处不一定被其他成员所拥有,没有一个共同特征是范畴内所有成员共同拥有的,成员间只有相似和亲缘关系。

家族相似性是指同属一个家族的成员之间在智力、相貌、性格等方面具有一定的相似性,但彼此间相似程度不同。

例如一个家庭中哥哥和姐姐长相上有相似性,姐姐和妹妹性格上有相似性,妹妹和哥哥智力上有相似性,他们的关系是重叠复杂的,没有一个特征被三人共同拥有,但是三人间可以看到亲缘关系。

二、从家族相似性原理下的禁忌语与委婉语
(一)、禁忌语和委婉语同属一个语义范畴
范畴是普遍存在的,语义范畴也存在原型义项和边缘义项,各个义项间拥有着家族相似性。

语义范畴内的边缘义项围绕原型义项,原型义项是核心成员,拥有范畴最典型的属性,其他成员拥有更多相似属性。

边缘义项根据与原型义项的家族相似性程度决定其地位。

在委婉语与其对应的禁忌语所构成的语义范畴中,禁忌语是原型义项,具有范畴家族相似性的典型特征;委婉语是边缘义项,具有较少原形义项特征,其委婉程度取决于与禁忌语的家族相似性程度,越边缘所具有的范畴属性越少。

例如,在“丑”的范畴内,禁忌语“丑”是原型成员。

人们想表达“丑陋”这一概念时,首先想到的是形式简洁的“丑”这个字,但是尽管它的认知地位突显度高,却难以被人们所接受。

为了避免尴尬和不悦,说话者尽量使用可以代替“丑”字的委婉语,例如“长相一般”、“相貌普通”、“不十分漂亮”等。

这些委婉语作为非典型成员分布在禁忌语周围,它们跟禁忌语“丑”或其他“丑”的委婉表达相关。

这些边缘成员与“丑”字有一部分语义特征相同,却不共同拥有某个特征。

例如“长相一般”和“相貌普通”强调长相不出色,而没有直接表达出令人反感的“长相丑”等信息,“不十分漂亮”暗含不出彩,是普遍存在的现象。

边缘成员的典型特征较少,具有范畴内一些非典型特征,“相貌普通”等委婉说法所具有的特征与相邻范畴“平凡”的某些属性类似,这些属性特征并没有“丑”字所具有的概念凸显性,因此语气平和,易于被人接受。

(二)、委婉语委婉程度与家族相似性
与禁忌语属于同一语义范畴的委婉语在范畴内的地位是不相等的,委婉程度的高低取决于与禁忌语家族相似性的程度。

从中心成员到最边缘成员所具有的家族相似性是递减的,边缘成员家族相似性最弱。

基于家族相似性,禁忌语的基本词义是其委婉语在认知上的参照点。

委婉语直接或间接地从禁忌语引申出来,禁忌语引申出一种形式的委婉语,这个委婉语又引申出其他委婉语形式。

所有委婉语与禁忌语都具有错综复杂的家族相似性,并借助家族相似性共存于一个范畴内。

委婉语距离原型成员越远,引起的认知概念就越模糊。

例如,关于人体排泄的委婉语表达有很多种,中国是礼仪之邦,有关排泄的字眼往往被视作不洁或不雅。

因此排泄方面的禁忌语多用委婉语代替。

如“去洗手间”、“去卫生间”、“去一号”、“方便一下”代替“大小便”、“拉屎撒尿”等,这些委婉语表达的意义与禁忌语相同,但合理避免了粗俗不雅。

排泄范畴原型是“拉屎撒尿”,是中心成员,具有最多的范畴特征。

其委婉语“方便一下”、“去洗手间”、“去一号”等根据与中心成员的距离决定其委婉程度高低,“方便一下”委婉程度低于“去洗手间”,前者与原型成员的家族相似性高于后者,后者突出了“洗手”这个概念,削弱了“排泄”概念,与原型成员家族相似性低,范畴特征不明显,因此委婉效果好。

禁忌语和委婉语是人们日常交际中普遍存在的语言现象,引起学者从多角度对其进行探讨分析。

基于原型范畴理论及家族相似性理论分析禁忌语和委婉语,体现了认知在人类语言中的基础作用。

通过分析家族相似性,揭示了禁忌语和委婉语的范畴化过程。

相关文档
最新文档