合同翻译常用句型 - 期限和终止
期限与终止条款
期限与终止条款(Term and Termination)一、Term (合同的期限)The Parties agree that this contract will be valid for years as of the date of signature of the parties.本合同自签订之日起年内有效。
SURVIVAL. The provisions of Articles 5, 6 and 7 of this Agreement, and all warranties, representations and indemnification’s set forth in this Agreement, shall survive termination or expiration of this Agreement and/or any other agreement regarding the Services, or any determination that this Agreement or any portion hereof is void or voidable.继续有效。
本协议第5、6和7条规定及本协议中规定的全部保证、声明及赔偿在本协议和/或关于本协议服务的任何其他协议终止或届满后应继续有效,或在确定本协议或本协议任何部分被确定为无效或可撤销后继续有效。
二、Rescission/Dissolution of a Contract(合同的解除)Should the Joint Venture Company be unable to continue its operation or achieve the business purpose stipulated in the Contract due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfill the obligation prescribed by the contract and articles of association, or seriously violate the stipulations of the contract and articles of association, that party shall be deemed asunilaterally terminates the Contract. The other party shall have the right to terminate the Contract in accordance with the provisions of the contract after being approved by the original examination and approval authority as well as to claim damages. In case Party A and Party B to the Joint Venture Company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil the obligations shall be liable to the economic losses thus caused to the Joint Venture Company.由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造成合资公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方单方面终止合同。
英文合同翻译常见术语大全
英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。
合同常用英语表达
合同常用英语表达如下是有关合同常用英语表达:一.合同的订立1.Contract formation,合同的订立;2.A contract has been formed.合同已经订立;3. A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective.合同于对发价的接受生效时订立。
4. a contract has been entered into.合同已经订立。
二.合同的修改1.Modification of the contract,合同的修改2.Revision of the contract,合同的修改3.Any changes made to the contract,对合同所做的改动三.根据合同ply with the contract,遵守合同;2.In accordance with the contract,根据合同;3.According to the contract,根据合同;4.conform with the contract 遵守合同四.终止合同1.Terminate a contract 终止合同;2.Set aside a contract撤销合同;3.Rescind a contract撤销合同;4.Declare a contract avoided,宣告合同无效五.违约1.Breach a contract违约mit a fundamental breach of the contract根本性违约3.Anticipatory breach,预期违约六.违约救济方式1.claim damages,损害赔偿金2.specific performance,继续履行合同义务;3.termination of the contract,终止合同;4. suspend performance,中止履行;七.买卖合同中双方主要权利义务卖方:1.Deliver the goods,发货;2. hand over of documents,移交单据;3. arrange for carriage of the goods,安排运输(非必须);4. effect insurance ,投保(非必须);5. Conformity of the goods,货物相符;6. period of guarantee,保证期间;买方:1. examine the goods,检查货物(不在合理期间验货将丧失索赔的权利);2. Payment of the price,支付价款;3. Taking delivery,接收货物;4.preserve goods,保管货物(在国际货物买卖中尤其重要)。
英文合同常用法律用语
英文合同常用法律用语正式进某国企法律部两个月来,几乎什么事都没做,因为我看不懂合同,看不懂其中的法律术语(legalese),也看不懂行业术语(至今也没弄明白什么叫发动机喘振)。
于是被迫开始了人生中学英语学得最认真的两个月。
学都学了,贴一些常用的词汇和句型,供大家参考,也欢迎斧正。
一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词开始commence (commencement) 完成consummate (consummation) 终止terminate (termination) 中止suspend (suspension)履行perform (performance), carry out, implement (implementation)拒绝履行repudiate (repudiation)取消cancel (cancellation)撤销rescind (rescission), revoke (revocation)补偿indemnify (indemnity)转让assign (assignment), grant保证warrant (warranty), guarantee (guarantee)Inaction 不作为action 作为其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。
”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。
二、关于一些“人”当事人party, contractor(合同当事人;承包人)买方buyer, vendee(通常用于不动产)卖方seller, vendor(通常用于不动产)债权人creditor 债务人debtor 主债务人principle debtor保证人guarantor 被保证人guarantee出租人lessor 承租人lessee发包人主承包人general contractor 分包人subcontractor 转让人grantor, assignor 受让人grantee, assignee许可人licensor 被许可人licensee继承人successor 被继承人deceased,decedent清算人liquidator 破产财产管理人receiver受益人beneficiary代理人、法律事务代理人attorney 事实代理人attorney in fact 关联公司affiliate 子公司subsidiary托运人shipper consignor 承运人carrier公证人notary public 仲裁员arbitrator法官、审判员judge 证人testis, witness胜诉当事人prevailing, prevailing party这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。
英文合同常用词
英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。
cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。
discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。
rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。
revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
出于行为人的意愿,即主动发出的行为。
<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。
英文合同翻译常见词注解
英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。
期限、终止条款的翻译
期限、终止条款的翻译Term and Termination翻译实践1. This Agreement shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of ten (10) years. This Agreement shall be automatically renewed for one-year terms thereafter unless and until terminated by either Party hereto by giving six (6) months' written notice to the other.2. Either Party may terminate the Contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty (60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.3. If one Party hereto shall commit any material breach of this Agreement or its representations and warranties hereunder and fail to remedy the breach within thirty (30) days of notice from the other Party requesting it to remedy such breach (if capable of remedy), or offer adequate compensation therefor, the other Party may terminate this Agreement immediately by notice to the Party in breach.4. Upon termination or expiration of this Contract, the Parties hereto shall not be released from their respective obligations to pay monies due or to become due to the other Party. To the fullest extent possible under applicable law, Articles X (Warranty) and Y (Confidentiality) hereof shall survive the expiration or earlier termination of the Agreement and continue to bind the Parties.5. This Contract shall terminate upon expiration of the Joint Venture Term. In addition, any Party may terminate this Contract prior to the expiration of the Joint Venture Term by delivery to the other Parties of a written notice of its intention to terminate under any of the following circumstances, or as otherwise provided in this Contract or under law:a) if any other Party materially breaches this Contract and such breach is not cured within sixty (60) days of a written notice to the breaching Party;b) if the JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due;c) if any other Party purports to transfer or takes any steps for the transfer of its equity participation in the JVC in violation of the provisions of this Contract;d) if all or any part of the assets of the JVC are temporarily or permanently expropriated by any government authority;e) if any government department having authority over any Party requires any provision of this Contract to be revised or imposes conditions or restrictions upon the implementation of this Contract in a such a way as to cause significant adverse consequences to the JVC or any Party;f) if any other Party shall come under the control of any third Party or Parties other than that by which it is controlled at the date hereof or other than by an Affiliate of it for the purposes of a bona fide reorganization;g) if the conditions and consequences of Force Majeure prevail for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article X; orh) for any other reasons provided for in this Contract or in relevant laws and regulations.6. Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice - 68 -to any right of action vested in either Party at the date of termination. Except as otherwise expressly provided herein, the Licensee shall have no claim against the Licensor in respect of the termination of this Agreement whether for the payment of compensation for expenses incurred or loss of profit or otherwise.参考译文期限、终止。
合同翻译用语
合同翻译用语
本合同翻译用语范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在为合同翻译提供参考和指导。
范本中的翻译用语仅供参考,客户可根据实际情况进行调整和修改。
1. 签约方(Party),指合同中的各方当事人,可根据具体情况翻译为“甲方”、“乙方”等。
2. 条款(Clause),指合同中的各项条款和内容,可翻译为“条款”、“款项”等。
3. 生效日期(Effective Date),指合同生效的日期,可翻译为“生效日期”、“生效时间”等。
4. 违约(Breach),指合同中一方未履行合同义务,可翻译为“违约”、“违
反合同”等。
5. 终止(Termination),指合同提前结束或终止,可翻译为“终止”、“解除”等。
6. 保密条款(Confidentiality Clause),指合同中关于保密的条款,可翻译为
“保密条款”、“保密协议”等。
7. 争议解决(Dispute Resolution),指合同中关于争议解决的条款,可翻译为“争议解决”、“纠纷解决”等。
范本中的翻译用语仅为示例,客户可根据实际需要进行调整。
如有任何疑问或
需要进一步定制合同翻译用语范本,欢迎随时联系合同范本专家进行咨询。
商务英语合同专业术语
商务英语合同专业术语在商务英语合同中,有一些专业术语经常被使用。
以下是一些常见的商务英语合同专业术语:1. Party/Parties: 合同的各方,通常用"Party" 或"Parties" 表示。
2. Agreement/Contract: 合同,表示各方达成的协议或合约。
3. Term: 合同的期限或有效期。
4. Effective Date: 合同生效日期。
5. Parties' Obligations: 合同各方的责任和义务。
6. Scope of Work: 工作范围,详细描述合同所涉及的具体工作内容。
7. Deliverables: 交付物,合同约定的要交付的成果或产品。
8. Payment Terms: 付款条款,包括支付方式、付款时间和付款金额等。
9. Confidentiality: 保密条款,规定各方在合同期间和终止后需保守合同内容的秘密性。
10. Indemnification: 赔偿条款,规定各方在违约或损害对方利益时应进行赔偿。
11. Termination: 终止条款,规定合同可以被提前终止的条件和程序。
12. Force Majeure: 不可抗力条款,规定当不可抗力事件发生时,免除各方责任的条款。
13. Governing Law: 适用法律,指定适用于合同的法律管辖。
14. Arbitration: 仲裁条款,规定各方在纠纷解决时通过仲裁方式解决。
15. Entire Agreement: 整个协议条款,确认合同中的条款和条件构成整个协议的完整内容。
当然,以下是更多的商务英语合同专业术语的例子:16. Representations and Warranties: 陈述与保证,合同中各方对事实或情况的声明和保证。
17. Breach of Contract: 违约,指合同一方未履行其责任或违反了合同条款。
18. Amendment: 修订,对合同进行修改或变更的文件或条款。
中英双语合同示范条款集锦(2)期限 TERM
本协议自生效日起生效,持续有效至双方全面履行完毕其在本协议项下的义务。
This Agreement shall be valid from the Effective Date until both Parties have fully discharged their obligations hereunder.
【固定期限、自动续期】版本二
本协议初始期限为【】年,除非在当前期限的终止日期前的【】日内发出了通知,否则本协议期限将连续自动续期,每次续期一年。
This Agreement shall have an initial term of______ year.Unless notice is provided at least______days prior to the end of the then current term, this Agreement shall automatically renew for successive terms of one year thereafter.
【固定期限、协议续签】版本一
除非根据本协议的条款提前终止,本协议应当自生效日开始起算,有效期为【】年(下称“期限”)。甲方有权在本协议每【】年期限终止前提前【】天,经书面通知乙方,在本协议条款和条件保持不变的前提下,每次续延【】年。
Unless terminated earlier pursuant to the terms herein, this Agreement shall begin at the Effective Date and shall continue in force for______year (the “Term”). Provided that,Party Ashall be entitled to renew this Agreement upon identical terms and conditions for additional consecutive periods of______year, by providing a written notice toParty B______days’ prior to the expiry of each ______ Term.
合同翻译常用句型总结大全
合同翻译常用句型总结大全合同翻译常用句型总结大全1. 双方的基本信息:This contract is made between [PartyA] and [Party B], both of whom are registered companies in [Country/City/Region].2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:[Party A] is the [Seller/Provider/Lessor] and [Party B] is the [Buyer/Client/Lessee]. The rights and obligations of each party are as follows:[Party A] shall [provide/sell/lease] the[product/service/property] in accordance with the specifications and terms agreed upon in this contract. [Party B] shall [payfor/receive/return] the [product/service/property] in accordance with the same terms. The [product/service/property] must be performed within the agreed-upon timeframe and any delay will result in penalties or other consequences as specified in this contract.In case of breach of this contract by either party, the other party shall have the right to terminate this contract and may seek damages or other legal remedies.3. 需遵守中国的相关法律法规:This contract shall be subject to the laws of the People's Republic of China and anydisputes arising out of or in connection with this contract shall be submitted to the arbitration of the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with itsthen-current arbitration rules.4. 明确各方的权力和义务:Both parties agree to comply with all applicable laws, rules, and regulations of the jurisdiction in which this contract is being executed. Each party shall have the right to inspect and verify compliance with the terms of this agreement.5. 明确法律效力和可执行性:If any provision of this contract is found to be invalid or unenforceable by a court of competent jurisdiction, the remaining provisions of this contract shall remain in full force and effect.This contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which shall constitute one and the same instrument.6. 其他:Any amendment to this contract must be made in writing and signed by both parties.This contract represents the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations and understandings between them.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this contract as of the date first written above.[Party A]By:Name:Title:[Party B]By:Name:Title:。
英语合同写作常用句
英语合同写作常用句英语合同写作常用句1. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2. 本合同由双方代表于1999年12月9日签订。
合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的.批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3. 本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
合同有效日期英语
合同有效日期英语
合同有效日期在英语中通常被表达为"Contract Effective Date" 或"Contract Validity Period"。
在合同中描述有效日期时,你可能会看到这样的句子:
•"This contract shall be effective from [start date] to [end date]."
•"The validity period of this contract is from [start date] to [end date]."
请将上述句子中的"[start date]" 和"[end date]" 替换为实际的开始日期和结束日期。
例如,如果合同从2023年1月1日开始,到2024年1月1日结束,那么句子应该是:
•"This contract shall be effective from January 1st, 2023 to January 1st, 2024."
•"The validity period of this contract is from January 1st, 2023 to January 1st, 2024."
请注意,具体的表达方式可能会根据合同的正式程度、行业习惯或地区差异有所不同。
在编写或审阅合同时,最好咨询法律专业人士以确保使用的术语和表达方式准确且符合法律要求。
合同翻译常用
英文合同翻译常用一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
合同翻译常用句型和词汇
(一)常见句型This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译经典句型荟萃之期限和终止 1 Term and Termination 期限和终止This Agreement shall take effect on the Effective Date andshall continue for a period of ten (10) years.本协议自生效日起生效有效期为十10年。
This Agreement shall be automatically renewed for one yearterms thereafter unless and until terminated by either Partyhereto by giving six (6) months' written notice to the other.此后除非一方提前六6个月向另一方发出终止本协议的书面通知本协议逐年自动延长一1年。
Either Party may terminate the Contract in case of failure onthe part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failureremains unremedied sixty (60) days after the service of awritten notice as described in Article X below by thenon-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知指出其违约行为并要求其予以改正后六十60天内其仍未予以改正另一方则可以终止本合同。
If one Party hereto shall commit any material breach of thisAgreement or its representations and warranties hereunderand fail to remedy the breach within thirty (30) days of noticefrom the other Party requesting it to remedy such breach (ifcapable of remedy), or offer adequate compensation therefor,the other Party may terminate this Agreement immediately bynotice to the Party in breach.如果本协议一方实质性违反本协议或其在本协议项下的陈述和保证且在另一方向其发出要求其纠正违约行为若可以纠正的通知后三十30日内未予以纠正亦未对违约行为给予足够赔偿则另一方可向违约方发出通知立即终止本协议。
Upon termination or expiration of this Contract, the Partieshereto shall not be released from their respective obligations本合同终止或到期时合同双方不得被解除各自向对方支付到期或日后合同翻译经典句型荟萃之期限和终止 2 to pay monies due or to become due to the other Party. 到期款项的义务。
To the fullest extent possible under applicable law, Articles X(Warranty) and Y (Confidentiality) hereof shall survive theexpiration or earlier termination of the Agreement andcontinue to bind the Parties.在适用法律许可范围内第X条保证和第Y条保密在协议同到期和或提前终止后将仍然有效并继续对双方具有约束力。
This Contract shall terminate upon expiration of the Joint Venture Term.本协议在合营期限届满时终止。
In addition, any Party may terminate this Contract prior to the expiration of the Joint Venture Term by delivery to the other Parties of a written notice of its intention to terminate under any of the following circumstances, or as otherwise providedin this Contract or under law:此外在下列情况下或本合同或法律另有规定任何一方均可以经向另一方提交其意欲终止合同的书面通知在合营期限届满前终止本合同a)if any other Party materially breaches this Contract and such breach is not cured within sixty (60) days of a written notice to the breaching Party;a)如果另一方实质性违反本合同且在收到书面通知后六十60日内未纠正其违约行为b)if the JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unableto pay its debts as they become due;c)如果合营公司破产或因资不抵债而进入清算程序或解散或终止其业务或无力偿付到期债务d)if any other Party purports to transfer or takes any steps forthe transfer of its equity participation in the JVC in violation ofthe provisions of this Contract;e)如果另一方违反本合同规定意欲转让或采取步骤转让其在合营公司中的股权合同翻译经典句型荟萃之期限和终止 3 d) if all or any part of the assets of the JVC are temporarily orpermanently expropriated by any government authority;f)如果合营公司的全部或部分资产被任何政府部门暂时或永久没收g)if any government department having authority over anyParty requires any provision of this Contract to be revised orimposes conditions or restrictions upon the implementation ofthis Contract in such a way as to cause significant adverseconsequences to the JVC or any Party;h)如果对任何一方有管辖权的任何政府部门要求对本合同的任何条款进行修改或对本合同的履行规定条件或限制从而对合营公司或任何一方造成重大的不利后果i)if any other Party shall come under the control of any thirdParty or Parties other than that by which it is controlled at thedate hereof or other than by an Affiliate of it for the purposes ofa bona fide reorganization;j)如果另一方为任何第三方所控制在本合同之日受其控制、或为善意重组之目的受一家关联公司控制的除外k)if the conditions and consequences of Force Majeureprevail for a period in excess of six (6) months and the Partieshave been unable to find an equitable solution pursuant toArticle X; orl)如果不可抗力的情况和后果持续时间超过六6个月且双方未能根据X条找到一个公平的解决办法或m)for any other reasons provided for in this Contract or inrelevant laws and regulations.n)本合同或有关法律、法规规定的任何其他理由。
of this Agreement for any reason shall bewithout prejudice to any right of action vested in either Party atthe date of termination.6.本协议无论因何原因终止不得损害终止之日任何一方拥有的诉讼权。
Except as otherwise expressly provided herein, the Licenseeshall have no claim against the Licensor in respect of the除非本协议另有明示规定被许可方不得就本协议的终止向许可方提出合同翻译经典句型荟萃之期限和终止 4 termination of this Agreement whether for the payment ofcompensation for expenses incurred or loss of profit orotherwise.索赔要求无论是要求许可方赔偿其所发生的费用、利润损失还是其他损失。