lecture01词义的选择

合集下载

lecture翻译技巧一词义选择

lecture翻译技巧一词义选择

• 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 • 析:do not stop here 由“不停留在这里” 转译为“并不止这些”。
Case 2
• Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. 同极相斥。 异极相吸。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
• 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为 我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 • 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
[1][2][3][4][5]
再如“take (off)这一动词:
1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.

1.词义的选择

1.词义的选择

15
1. 词义的选择 ——翻译练习
1. 首先,你得意识到(be aware that)在一个陌生的环境中感觉紧
张是很正常的。
First, you should be aware that feeling nervous in a new environment is quite normal. 2. 我们的思维比大部分人的讲话速度要快好几倍。(race v.) Our thoughts race along several times faster than most people speak. 3. 为了使别人注意你,你必须学会如何做一个良好的、体谅的
的人交朋友。(only when… )
Only when you are ready to talk and listen attentively will you succeed in making friends with the people around you.
17
商店五点半关门。
2) The church is close to the school. (形容词) 教堂离学校很近。 3) They were sitting close together on the couch. (副词) 他们紧挨着坐在长沙发上。 4) Finally the meeting was brought to a close by the new chairman. (名词) 最后,新上任的主席结束了会议。
[译1] 布兰福德中尉的心跳得比他开的飞机还要高。
[译2] 布兰福德中尉的心悬得比他开的飞机还要高。
13
1. 词义的选择——误译举例
例(3) They can learn how to control their movements, how to interact with their environment, and how to interact with other animals in their group.

lecture01词义的选择

lecture01词义的选择

世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步, 世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是 时代的潮流。 时代的潮流。 The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times. 一个世纪以来, (一个世纪以来,中国人民在前进的道上经历了三次巨大 变化。) 变化。) 第一次是辛亥革命, 第一次是辛亥革命, 第二次是中华人民共和国的成立, 第二次是中华人民共和国的成立, 第三次是改革开放。 第三次是改革开放。 The first change was represented by the Revolution of 1911… 1911… The second change was marked by the founding of the People’ People’s Republic of China… China… The third change was featured by the reform and opening… opening…
在改善物质生活的同时,充实精神生活 在改善物质生活的同时,充实精神生活。 生活的同时 生活。 While improving the people’s material wellpeople’ wellbeing, we shall enrich their cultural life. 文体所用得语言是不同 不同的文体所用得语言是不同的 不同的文体所用得语言是不同的。政治性文 章与科技文章不同 新闻报道与文学作品不 不同, 章与科技文章不同,新闻报道与文学作品不 写的文章与嘴上讲话不同 不同。 同,写的文章与嘴上讲话不同。 The language varies from genre to genre: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech.

Lecture 1-2 词汇对比

Lecture 1-2 词汇对比
大量的人口 拥挤的交通
do large harm to do great harm to
great population
a large population crowded traffic heavy traffic
keep one’s face save one’s face
留面子
三、 情感意义对比
教师休息室 teachers’ restroom
sea cucumber 海黄瓜
海参
不能望文生义,要勤查 字典,避免貌合神离
4. Mr. Smith is one of the most durable teachers at this university. 持久的 史密斯先生是该大学任教时间最长的教师之一. 5. He used to be very shy; but after entering college he’s started to blossom. 开花、绽放 他过去一直非常害羞,但是现在他开始活泼/开朗起来。
译文一:…… made our blood boil. 愤怒 译文二:Beijing's winning the bid for the 2008 Olympics ek 凉茶 红茶 cold tea red tea
yoghurt herbal tea black tea teachers’ lounge
3. 意见 (1) 我们应该认真倾听群众的意见。
看法
We should listen carefully to people’s opinions. (2) 两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 见解 (fml) The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.

词义的选择

词义的选择

1. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 2. 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数 据。 3. 为求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以 宽度。 4. 有些同位素在自然界中并不存在。 5. 新发明的纤维在工程和工业上得到越来越广的应用。 6. 大袋鼠产于澳大利亚。 7. 这种植物生长在近河口的海中。 8. 微型计算机已经应用于只能传感器的生产中。 9. 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。
一、根据词类选择词义 二、根据上下文选择词义 三、根据词的搭配来选择词义 四、根据学科和专业选择词义
一、根据词类选择词义
根据词类选择词义的方法主要是针对一些兼 类词,因为这些词在句中所承担的成分不同, 其词性不同,词义也不同。因此,要选择正确 的词义,首先要确定该词在句中属于哪一种词 类,然后再进一步确定其词义。
翻译练习2
1. Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool. 2. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. 3. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. 4. Certain isotopes are not found in nature.
词的翻译
第一节 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现 象。所谓一词多类就是指一个词往往属于几个 不同的词类,具有几个不同的意义。一词多义 是指一个词在同一个词类中,往往有几个不同 的词义。 因此,在众多的词义中,选择一个最确切 的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环 节,是翻译成功的基础。一般来说,词义的选 择与确定可以从以下几个方面来考虑。

LectureI汉英翻译概说及词的选择(IntroductionandDiction)

LectureI汉英翻译概说及词的选择(IntroductionandDiction)

Unit 1 汉英翻译概说以及汉英翻译的原则教学参考书:1.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编),上海:上海外语教育出版社,2004。

2. 《英语翻译实务基础版》,贺军主编,北京:北京出版社,2005。

3.《英汉对比研究》,连淑能著,北京:高等教育出版社,1993。

4.《汉英比较翻译教程》,魏志成编著. 北京:清华大学出版社. 2006。

5.《汉英英汉翻译教程》,张春柏主编. 北京: 高等教育出版社. 2003。

6.《翻译基础》,刘宓庆主编,上海:华东师范大学出版社,2008。

7.《翻译理论、实践与评析》,邵志洪编著,上海:华东理工大学出版社,2003。

8.《实用翻译教程》冯庆华编著,上海:上海外语教育出版社,1997。

9.《汉英翻译教程》,吕瑞昌等编著,西安:陕西人民出版社,1983。

10.《当代国外翻译理论导读》,谢天振主编,天津:南开大学出版社,2008。

11. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications,Jeremy Munday著,李德凤等译,北京:商务印书馆,2007。

教学内容:I. 汉英翻译与中西文化:1. 文化:中国文化的丰富内涵:中国语言处处都反映了中国的传统文化与当代文化。

例如:阴历八月十五是中国的中秋节。

中秋之夜,月亮显得最亮,月色也最美好。

The 15th day of the eighth month in the lunar year is known as the traditional Mid-autumn Festival in China. On the Mid-autumn night, the moon looks most glorious and the moon-lit scene most enchanting.2. 在广告或商业品牌的翻译上,必须结合中西方的审美心理与文化芳芳:美的联想:可以看到一位花容月貌的少女,而且好象闻到了她周身袭来的香气。

lecture的词根词缀

lecture的词根词缀

lecture的词根词缀摘要:一、前言二、lecture 词根词缀的来源1.词根lect-2.词缀-ure三、lecture 的词义及演变1.最初的含义2.后来的引申义四、lecture 的常用搭配及例句五、总结正文:一、前言在学习和使用英语的过程中,了解词根词缀的来源和含义对于扩大词汇量和提高英语水平具有重要意义。

本文将围绕lecture 这个词,探讨其词根词缀的来源及其在英语中的运用。

二、lecture 词根词缀的来源1.词根lect-词根lect-源于拉丁文动词legere,意为“读”。

在英语中,lect-作为词根,常与表示某种动作或状态的词缀组合,形成新的词汇。

2.词缀-ure词缀-ure 是拉丁文后缀,用于表示一种动作或状态。

在英语中,-ure 通常加在词根后面,构成动词的名词形式,表示某种动作或过程。

三、lecture 的词义及演变1.最初的含义lecture 最初是指“演讲”或“讲座”,来源于中世纪大学的授课方式。

当时的教授们通过朗读和讲解经典著作,向学生传授知识。

2.后来的引申义随着社会的发展,lecture 的词义逐渐扩大,除了表示传统的课堂讲座外,还可以指“演讲”、“讲课”、“教训”等。

此外,lecture 还可以用作动词,表示“讲课”或“演讲”。

四、lecture 的常用搭配及例句1.常用搭配- give a lecture:作演讲- deliver a lecture:发表演讲- lecture on:讲授关于…的课程例句:- He gave a lecture on the importance of learning English.(他作了一场关于学习英语重要性的演讲。

)- She delivered a lecture to the students about the consequences of cheating.(她向学生们发表了一场关于作弊后果的演讲。

)2.用作动词- lecture sb:教训某人例句:- My teacher lectured me for not doing my homework.(我的老师因为我没有完成作业而教训了我。

第一节词义的选择和引申

第一节词义的选择和引申

词义的选择和引申(Diction and Extending Meaning)学习目标:了解词义的选择和引申的翻译方法能力目标:能运用词义的选择和引申翻译句子一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中,又往往有几个不同的词义。

因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。

译者在弄清原句结构后就要选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语的表达习惯。

词义的选择和确定通常有以下三个方面:Task 1: 根据词在句中的词类来选择和确定词义要选择正确合适的词义,首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类,起什么作用,然后再进一步确定其词义。

例如:1. They are as like as two peas . 他们相似极了。

(形容词)2. Things like air, water or metals are matter.像空气、水或金属之类的东西都是物质。

(介词)3. He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)4. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.正是原子构成了铁、水和氧等等。

(名词)Task 2: 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同的场合中,词义往往不同。

因此,翻译时,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系来判断和确定某个词在特定场合下应具有的词义。

例如:1. He is the last man to come. 他是最后来的”2. He is the last man to do it. 他决不会干那件事3. He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作4. He should be the last to blame. 怎么也不该怪他5. He is the last man to consult. 根本不宜找他商量关于last的词义我们最熟悉的是“最后、末尾”,可由于上下文不同,翻译就完全不一样。

lecture用法及搭配

lecture用法及搭配

lecture的用法和搭配解析一、lecture的基本含义在英语中,lecture有两个主要的含义,分别是:讲座,讲课,演讲。

这是lecture的名词用法,指的是教育性或学术性的口头讲授,通常由专家或教师进行,目的是传授知识或观点。

例如:He gave a lecture on the history of art. 他做了一场关于艺术史的演讲。

I attended a lecture by a famous writer. 我参加了一位著名作家的讲座。

She is a professor who lectures on economics. 她是一位讲授经济学的教授。

教训,告诫,训斥。

这是lecture的动词用法,指的是长时间或严厉地责备或劝告某人,通常出于不满或关心。

例如:My parents lectured me for staying out late. 我的父母因为我晚归而教训了我一顿。

He lectured her on the importance of honesty. 他告诫她诚实的重要性。

She lectured him about his bad habits. 她训斥他的坏习惯。

二、lecture的词性和用法lecture可以用作名词或动词,具体的用法如下:lecture作为名词,是可数名词,其后可以接介词on或about,表示讲座或演讲的主题。

例如:He delivered a lecture on environmental protection. 他发表了一场关于环境保护的演讲。

She attended a lecture about Chinese culture. 她参加了一场关于中国文化的讲座。

lecture作为动词,可以是及物动词或不及物动词,具体的用法如下:lecture作为及物动词,表示向某人讲授,讲课,演讲,或者教训,告诫,训斥某人。

其后可以接名词或代词作宾语。

Lecture 4 词义的选择和意义的

Lecture 4 词义的选择和意义的

1.China is indeed a poor country, but it intends to catch up. 中国的确是一个穷国,但它打算迎头赶上。 2.The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court. 司法部不愿意把没有把握打赢的官司拿到法庭上去。 3.In my poor opinion, you should let her go. 鄙意是你应当放她走。
6.As the plane came in at New York’s International Airport, Edith had a moment of fear. 飞机抵达纽约国际机场时,埃迪斯心里掠过一阵恐 惧。 7.It’s one of the most useful of the household conveniences. 这是最常用的家用设备之一。 8.The press trip to Yenan will leave in the near future. 访问延安的代表团将在最近出发。
4.How much do I have to my credit? 我的银行户头上还有多少钱? 5.They can not obtain credit at all in the trade. 他们在这次贸易往来中失去了信誉。 6.They have opened the covering credit with the Bank of China, London. 他们在伦敦的中国银行开具了相关的信用证。
词义的选择和意义的引申
词义的选择和意义的引申

一、词义的选择 翻译的过程就是对原作的语言形式进行一系列的 转换过程。词义表达作为翻译过程的一个组成部 分,就是对原作中词语的含义进行语言形式的转 换与变化,具体来说,在英译汉过程中可以通过 以下的步骤和方法把原作中的词语含义充分而妥 帖地表达出来。

词义的选择与引申1解析PPT课件

词义的选择与引申1解析PPT课件

a word is its use in the language and
each word, when used in a new
context, is a new word.
.
18
词汇意义的七种类型
外延意义(概念意义)(denotative meaning ) 内涵意义(connotative meaning) 风格意义(stylistic meaning) 情感意义(affective meaning) 联想意义(reflective meaning) 搭配意义(collocative meaning) 主题意义(thematic meaning)
.
22
No context, no translation.
.
23
Context
There are three kinds of context • Linguistic context • Situational context • Cultural context
.
24
• Linguistic context
走:
• walk, saunter 闲逛, stride, trudge 步履维艰, amble慢

.
16
(4)words without equivalents • 阴 / 阳 : the soft inactive female
principle or force in the world • clock-watcher: 老是看钟等下班的人 • alibi: 不在犯罪现场的证据 • Yellow publications: 品位较低的出版物 • pornography春画,色情文学
– Linguistic context refers to cohesion结 合and coherence相干性within a text

Lecture1词汇学的定义

Lecture1词汇学的定义

In the early 20th century Linguistics of Ferdinand de
Saussure (Switzer) totally ignored the study of lexicology
Some subdisciplines like lexicography 词典学,
Lecture1词汇学的定义
The term lexicology contains two Greek morphemes: lexikon and logie. The former means “word”, the latter means “learning” or “ the study of”.
lexicology has begun to draw much more attention.
Leila Behrens《聚焦词汇:当代词汇学的竞争与交汇》 (The Lexicon in Focus: Competition and Convergence
in Current Lexicology,2002)
❖ Besides discussing lexical structure, word semantics and word-formation, English Lexicology offers new directions in going beyond a purely languageimmanent, structuralist approach.
M. A. K. Halliday《词汇学概论》
(Lexicology:A Short Introduction, 2007)
Patrick Hanks 2400余页的《词汇学:语言学重要概念》 (Lexicology: Critical Concepts in Linguistics, 2008)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Rita Haywoth story is one of the saddest. 丽泰• 算最惨的了。 丽泰•海华丝的遭遇算最惨的了。 A young man came to Scott’s office with a Scott’
story. story.
一个年轻人来到斯科特的办公室报案。 Tell me the story of what happened to you. 告诉我发生在你身上的一切事情。 The story of the opera was printed in the program. 印在了节目单上。 这曲戏的故事情节印在了节目单上。
begging in the street. The sound argument reduced him to utter silence. The terrible disease reduced him to skins and bones. The buliding was reduced to ashes overnight. We were reduced to despair. 有力的雄辩使他哑口无 言. 可怕的疾病把他折磨得骨 瘦如柴. 瘦如柴. 大厦一夜间化为灰烬. 为灰烬. 我们陷入绝望之中. 绝望之中.
question delicate difference delicate surgical operation delicate ear for music delicate sense of smell delicate touch delicate food
娇嫩的皮肤 精致的瓷器 娇生惯养 虚弱的身体 奢侈的生活 肠胃不适 敏感的外交问题 微妙的区别 高难度的外科手术 对音乐很有鉴赏力 灵敏的嗅觉 生花妙笔 精致可口的食物
Last
He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for the job. He should be the last man to blame. He is the last man to consult. This is the last place where I expect to meet you.
I would rather die before I give in. 我宁死也不愿屈服. 我宁死也不愿屈服. 不愿屈服 It won’t be long before imperialism came to its end. won’ 帝国主义的末日就要来临了. 帝国主义的末日就要来临了. Scientists say it may be five or ten years before it is possible to test this medicine on human body. 科学家说这种药需要5-10年的时间才能在人 年的时间才能 科学家说这种药需要5 10年的时间才能在人 体上实验. 体上实验.
1. Distinguish the original meaning of an
English word by means of context
根据上下文进行判断; 根据上下文进行判断;
This war is becoming the most important story of his generation. 这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。 It is quite another story now. 完全不同了。 现在的情况完全不同了。 Some reporters who were not included in the sessions broke the story. story. 捅出去了。 有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了。 He’ll be very happy if that story holds up. He’ 当真,那他就太高兴了。 如果这一说法当真,那他就太高兴了。
He went away before I could reply. 还没来得及回答,他便离开了. 还没来得及回答,他便离开了. 回答 Don’ Don’t count your chicken before they are hatched. 尚未孵出 小鸡尚未孵出,不可记数. 小鸡尚未孵出,不可记数. It was not long before he came. 他不久便来了. 他不久便来了. I had not gone a mile before I felt tired. 还没有走到一英里, 疲惫了. 还没有走到一英里,我就疲惫了.
最后 绝不会 最不配 最不该 根本不应该 怎么也没料到会在这碰到你. 怎么也没料到会在这碰到你.
事:matter, thing, affair, business, ect.
区区小事 何足挂齿。 区区小事,何足挂齿。 小事, 这不关你的事 这不关你的事。 和大家商量。 遇事和大家商量。 你把事情看得太严重了。 事情看得太严重了 你把事情看得太严重了。 这决不是轻而易举的事 这决不是轻而易举的事。 我有一件你想不到的事 我有一件你想不到的事告诉 你. 不要忙于小事而忽略大事 小事而忽略大事. 不要忙于小事而忽略大事. 各国的事务 事务应当各国人民自己 各国的事务应当各国人民自己 来管理. 来管理. 什么事也难不倒共产党员. 什么事也难不倒共产党员. Such a triffle is not worth mentioning. It’s none of your business. It’ Consult the masses when problems arise. You take things too seriously. It’s certainly no easy job. It’ job. I have a surprise for you. Don’ Don’t immerse yourself in minor matters to the neglect of major ones. The affairs of each country should be managed by its own country. No difficulty can daunt a communist.
他另外有事. 他另外有事. 我恨他, 我恨他,而且我不假装 不恨他. 不恨他. 在被证明无罪之前, 在被证明无罪之前,他 是有罪的. 是有罪的. 你显然另有想法. 你显然另有想法. 他很富有, 他很富有,但并不幸 福. 无论是已婚母亲还是未 婚母亲... 婚母亲...
reduce… to … : 1) to bring sb. / sth. into a worse state or condition 2) to force sb. into doing sth. humble, unpleasant, or dishonourable She was reduced to 街头乞讨. 她被沦落街头乞讨.
He is otherwise engaged. I hate him and I won’t won’ pretend otherwise. otherwise. He is guilty until proved otherwise. You evidently think otherwise. He is rich, but otherwise an unhappy man. … mothers, whether married or otherwise… otherwise…
速度很快的车 迅速发展 节奏快的音乐 行程紧凑的一次旅行 不易褪掉的颜色 快速感光胶卷 烤箱 熟睡的 开斋喝了点牛奶 牢牢地陷在泥巴里
delicate skin delicate porcelain delicate upbringing delicate health delicate living delicate stomach delicate diplomatic
It was a good dinner. He is a good chess player. She speaks good English. I have done a good day’ day’s work. It was a girl with good manners. The young brother wants to have the good half of the bread.
2. Distinguish the original meaning of an
English word by means of collocation
(根据搭配来确定词义) 根据搭配来确定词义)
a fast car the fast growth fast music a fast journey fast color a fast film a fast oven fast asleep break one’s fast by one’ drinking some milk stick fast in the mud
第一讲 词tion
I. Definition of “diction” diction”
总体说来,在英汉翻译中要真正准确地理解英语 总体说来, 词语的意义,往往要从以下四个方面入手: 词语的意义,往往要从以下四个方面入手: 根据上下文进行判断; (1)根据上下文进行判断; (2)根据搭配来进行判断; 根据搭配来进行判断; 根据语法形式来进行判断; (3)根据语法形式来进行判断; 根据词在句中的词类来进行判断。 (4)根据词在句中的词类来进行判断。
丰盛的晚餐 棋艺高超 流利的 整整的 举止得体 一大半
高龄 高寿 高空 高僧 高见 高才生 高调
Advanced age, venerable age Long life , longevity High altitude Eminent monk Brilliant idea An outstanding student HighHigh-standing words
相关文档
最新文档