《实用翻译》PPT课件
合集下载
《实用日语翻译》课件

口译中的应对策略
处理口音和方言
遇到有口音或方言的发言人时,译员应保持冷静,通过上下文语境 和语言技巧来理解并传达发言人的意思。
应对沉默和停顿
在口译过程中,可能会遇到发言人沉默或停顿的情况,译员应保持 镇定,根据语境和发言人的意图进行合理推测和补充。
处理模糊表达
遇到模糊表达时,译员应根据上下文语境和自己的理解进行解释和 补充,确保信息的准确传递。
翻译的重要性
翻译是跨文化交流的桥梁,有助于促 进不同国家和民族之间的相互理解和 合作。
实用日语翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的含义,避免歧义和误 解。
流畅性
译文应流畅自然,符合目标语言的表达习惯 。
文化敏感性
译文应考虑到文化差异,尊重目标语言的文 化背景。
实用日语翻译的技巧
直译与意译
根据原文的含义和语境,选择适 当的翻译方法。直译注重保留原 文的形式和表达方式,意译则更 注重传达原文的含义。
05
CATALOGUE
实用日语笔译技巧
笔译的流程与规范
笔译的流程
理解原文、翻译、校对、定稿
规范
保持原文风格、语言流畅、符合目标语言习 惯
笔译中的选词与表达
要点一
选词
准确选择词汇,符合语境和语义
要点二
表达
流畅自然,符合目标语言习惯和表达方式
笔译中的校对与修改
校对
检查语法、拼写、标点等错误
修改
调整句子结构、润色语言,提高翻译质量总结词结合文背景进行词义引申。详细描述
语言和文化是密不可分的,因此在日语翻译中,结合文化 背景进行词义引申是非常重要的。译者需要了解日本文化 、历史和社会背景,以便更准确地引申和传达原文的语义 。
《实用文体翻译》课件

实用文体翻译促进了跨文化交流,使不同语言背景的人能够理解和应用相关信息。
专业形象
良好的实用文体翻译能够提升个人或组织的专业形象,树立良好的口碑。
实用文体翻译的基本原则
准确性
实用文体翻译应准确传达原文的信 息,不失真、不漏译。
清晰易懂
翻译应使用简明扼要的语言,确保 读者能够轻松理解。
适应目标Байду номын сангаас众
翻译应根据目标受众的背景和需求, 选择合适的语言风格和术语。
实用文体的特点
1
简洁明了
实用文体通常以简洁明了的方式传递信息,使读者能够快速理解。
2
正式规范
实用文体遵循特定的格式和规范,以确保信息的准确性和专业性。
3
目的明确
实用文体的目的通常是传达特定的信息、指示或提醒。
实用文体翻译的重要性
有效传播
通过准确翻译实用文体,可以确保信息的准确传达和有效传播。
跨文化交流
《实用文体翻译》PPT课 件
欢迎来到《实用文体翻译》PPT课件。在这个课程中,我们将深入探讨实用文 体翻译的定义、特点、重要性以及基本原则,同时还会解决常见问题并分享 实用技巧。
课程介绍
这门课程旨在帮助您掌握实用文体翻译的要点和技巧,提升您在翻译实用文 体时的表达能力和效率。
实用文体翻译的定义
实用文体翻译是指将各类实用文体,包括公告、通知、简报等,从一种语言转化为另一种语言的过程。
译效率。
3
理解背景
在翻译实用文体之前,要充分了解文体所属 领域的特点和专业术语。
保持一致性
尽量保持翻译中的一致性,例如对于相同的 术语使用统一的翻译。
实用文体翻译的常见问题
1 文化差异
不同文化背景可能导致一些翻译难题,需要注意文化适应和转换。
专业形象
良好的实用文体翻译能够提升个人或组织的专业形象,树立良好的口碑。
实用文体翻译的基本原则
准确性
实用文体翻译应准确传达原文的信 息,不失真、不漏译。
清晰易懂
翻译应使用简明扼要的语言,确保 读者能够轻松理解。
适应目标Байду номын сангаас众
翻译应根据目标受众的背景和需求, 选择合适的语言风格和术语。
实用文体的特点
1
简洁明了
实用文体通常以简洁明了的方式传递信息,使读者能够快速理解。
2
正式规范
实用文体遵循特定的格式和规范,以确保信息的准确性和专业性。
3
目的明确
实用文体的目的通常是传达特定的信息、指示或提醒。
实用文体翻译的重要性
有效传播
通过准确翻译实用文体,可以确保信息的准确传达和有效传播。
跨文化交流
《实用文体翻译》PPT课 件
欢迎来到《实用文体翻译》PPT课件。在这个课程中,我们将深入探讨实用文 体翻译的定义、特点、重要性以及基本原则,同时还会解决常见问题并分享 实用技巧。
课程介绍
这门课程旨在帮助您掌握实用文体翻译的要点和技巧,提升您在翻译实用文 体时的表达能力和效率。
实用文体翻译的定义
实用文体翻译是指将各类实用文体,包括公告、通知、简报等,从一种语言转化为另一种语言的过程。
译效率。
3
理解背景
在翻译实用文体之前,要充分了解文体所属 领域的特点和专业术语。
保持一致性
尽量保持翻译中的一致性,例如对于相同的 术语使用统一的翻译。
实用文体翻译的常见问题
1 文化差异
不同文化背景可能导致一些翻译难题,需要注意文化适应和转换。
实用翻译共59页文档

翻译是根据社会需要、实现某种目的的跨语言、 跨文化的交际行为。
( A purposeful activity of communication between different languages and cultures which takes place in response to social needs )
实用翻译的特点: “实用性”(pragmatic),面向 现实世界(real world oriented, not fictional), 以传达信息和施加影响为目的(to inform and to persuade),起着宣传、指导、警示、鼓动、劝 导、说教等实用功能。
Translation for specific purposes
People die because of lack of translation.
1.2什么是实用翻译 What is “实用翻译”
Pragmatic translation (政论文章、法律文件、科 技资料、商务信函、合同协议、新闻报道、公 司简介、商标广告、产品简介、产品说明、个 人简历、名片、画册文字、论文摘要、菜肴名 称、公共标牌、旅游宣传资料等等)
可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视 却非常可怕的障碍
贵宾卡(VIP Participant/Attendee)
attendant card
Major cultural progress under the influence of translation
《钦定本圣经》 (Authorized Version; King James Bible )
Introduction of Buddhism ; “Buddhist Scripture”; “Argumentative Writing” ;
实用翻译lecture 1 Introduction

3. From the communicative point of view: translation aims at the pass of information from one language to another
• • • • • • •
• • • • •
(1) Nice day, isn’t it? 您吃饭了吗? (2)Misquito, Bye, Bye, Bye. 蚊虫,杀杀杀! (3)I am looking forward to your response at your earliest convenience. 急盼早复! (4)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 (5)保护绿草,留住绿意。 Keep off the grass. (6) 闲人免进\油漆末干\小心地滑 Staff Only\Wet Painting\Caution: Wet Floor
What is translation ?
• Discussion: What is translation? • Directions: discuss with whoever you like around you in five minutes, and then come back with an idea of yourself . • Examples to be illustrated: • 1)你吃了吗? • 2)叔叔,欢迎你来北京。 • 3)My dear Mr. Bennet…
实用翻译lecture 12 attibutive clause

In-class practice ------discussion oriented
1. The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死。 2. They have fostered several youngsters who had no home to go to, till they got started in the world. 他们抚养了几个无家可归的少年—直到他们开始在社会上自立。 3. We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbor them. 我们将对参与此次袭击的恐怖分子和那些庇护他们的人严惩不贷。 4. We must ensure that globalization benefits not only the powerful but also the men, women and children whose lives are ravaged by poverty. 我们必须确保受益全球化,也就是说,既要保证强势群体受益,也要 保证贫困的弱势群体受益。
Approaches available
4.译成状语——偏正 He didn’t remember his father who died when he was 3 years old. 他不记得他的父亲,因为他三岁时他的父亲就去世了。 (原因) Mrs. Smith, who has been married to her husband for nearly 20 years, still doesn’t know him very well. 史密斯夫人尽管结婚快20年了,但她仍不太了解她的 丈夫。(让步) A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded. 司机开车时,不许和人谈话,也不能走神。(时间)
英语实用翻译presentation

From Beijing with Love
--从北京带着爱
--《国产凌凌漆》
Sixty Million Dollar Man
《六千万美元的男人》
《百变星君》
《 Flirting Scholar》
————正在调情的学者
————《唐伯虎点
《A BetHale Waihona Puke er Tomorrow》 明天会更好
--《英雄本色》
Chinese movie titles’ translation
————
物科1101 周鹏
• With the chinese films’ rapid increase these few years, many chinese films are chanslated into English in foreign countries , meanwhile , some of these have many interesting names. Such as: 《Farewell My Concubine》
--再见了,我的小老婆
《霸王别姬》的英文译名 《Swordsman 3:The East is Red》
--剑客3 之东方红
《东方不败之风云再起》,东方一红就不败
Ashes of Time
灰烬
--《东邪西毒》
《Ashes of Time》--时间 的灰烬,这个译名意味深 长,无论你是东邪还是西 毒,武功再高还不是最后 都成了时间的灰烬?
实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

• 国外 • 英 国 翻 译 理 论 家 泰 特 勒 , Alexander Fraser Tytler 在 《 论 翻 译 的 原 则 》 , Essay on the Principles of Translation一书中提出了三条翻译 原则. (见教材P5) • 美国著名翻译理论家奈达,Eugene A. Nida, 关于翻译标准的论述被概括为“忠实原文、易于 理解、形式恰当、吸引读者”。
• 1.3.2 理解阶段:翻译的理解是以忠实地表达为目标的, 因此, 它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;“不求甚解”的 情况在翻译理解中是不允许的。 • 理解主要是通过原文的上下文来进行,因为: • “No context, no text.‖ • 上下文/语境(context)指词语、句子、段落等与其所处的整个篇 章或整部作品的其它部分的关系。上下文分析在翻译的理解阶段 具有十分重要的意义。 • 文章中大大小小的语言单位之间,处在特定的语义环境中,一般 都存在着相互关联、交织、修饰、限定的关系,即上下文关系。 英国著名语言学家Randolph Quirk 说过:“我们只有见到一个 词在上下文中实际运用了的时侯,才能谈这个词的意义。”
An interpreter (translator) has to know everything of something and something of everything.
Exercise: Translate the following passage
• From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.
实用翻译讲义——文稿演示

5. 严复的《天演论》不仅在国内首次全 面系统介绍了进化论,使其在大众中得以普 及,它更是一个痛感时弊,唤醒国人救亡图 存,与天争胜的醒世之作。
6. 20世纪以来,实用翻译为排除跨文化交 际中遭遇的语言和文化障碍起到了更加积极 的作用。1993年成立的欧盟(European Union),目前共有11种官方语言。这意味 着欧盟的所有文件都会译成11种官方语言版 本。
实用翻译
Translation of Practical Writings
I
总论
1.1圣经:通天塔(The Babel)的故事 《圣经· 旧约· 创世记》第11章节录 创11:1 那时,天下人的口音、言语,都是一样。 创11:2 他们往东边迁移的时候,在示拿地(古巴比伦附 近)遇见一片平原,就住在那里。 创11:3 他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧 透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
徐光启译的《泰西水法》使西洋农田水利技术传 入中国; 1866年美国传教士高第丕的夫人编译的《造洋 饭书》把西餐引入中国。 此外还有介绍机械工程学的《远西奇器图说》、 在社会政治生活中强烈反响的《万国公法》以及医 学、化学、地理学等方面的各种译著。所有这些实 用类翻译都对近代中国社会、文化和科技发展产生 了重大影响。
创11:4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和 一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们 分散在全地上。” 创11:5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和 塔。 创11:6 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人 民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他 们所要作的事,就没有不成就的了。 创11:7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使 他们的言语彼此不通。”
[教育]英汉实用翻译
![[教育]英汉实用翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ce364ced8bd63186bdebbc19.png)
本资料致力于提供教育领域内的英汉实用翻译,助力读者准确理解和运用教育相关术语。从基础概念到专业术语,我们详细探讨了教育的各个方面,并提供了相应的英文表达。无论是教育者、学者还是翻译工作者,均可通过本资料快速查找并掌握教育领域的核心词汇和常用表达方式。通过深入浅出的解析和实例展示,我们致力于打破语言障碍,促进教育理念的国际交流与传播。让读者在面对教育领域的英文资料时,能够更加自信、准确地理解和运用相关知பைடு நூலகம்,为推动教育事业的全球化发展贡献力量。