2019大学英语四级备考热门话题翻译(3)
2019年英语四级考试重点词汇背诵及解析(3)
2019年英语四级考试重点词汇背诵及解析(3) 1. renderFirms decide what goods to produce or what services to render in order to satisfy that demand.(1999.6)【全真测试】A. 提出 B. 提供 C. 提问【译文】公司生产何种产品以及提供何种服务均是为了满足需求。
【四级词义】vt. 给予,提供【巧记】rend(撕碎)+er=撕碎了致使给予补偿【词义扩展】v. 使得,致使;造成 His fatness renders him lazy. 他身体肥胖所以很懒。
2. precautionOur first priority is to take every precaution to protect our citizens at home and around the world from further attacks.【全真测试】A. 预测 B. 阻止 C. 预防【译文】我们首要任务是采取每一个预防措施,以保证我们的市民不论在家还是在世界的各处都不再受到袭击。
【四级词义】n. 预防,防备,警惕【巧记】pre(前)+caution(小心,谨慎,警告)=预防,防备,警惕【猜一猜】precautious【Key】adj. 警戒的,小心的3. identifyI identified the jacket at once, it was my brother's.【全真测试】A. 看见 B. 拿出 C. 认出【译文】我立即认出了那件外套,它是我兄弟的。
【四级词义】vt. 认出,鉴定【猜一猜】identity【Key】n. 身份;个性,特性(ity名词后缀)【真题例句】What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity(身份)than to step out of uniform?(2000.6) 对于护士、警察、理发师或侍者来说,没有比不穿制服更简单的方法使他们失去身份特征。
英语四级热点翻译40篇
这是给大家搜集的40篇各个领域的相关翻译容,由于时间比较仓促,都是我自己一个一个敲进来的,所以可能会稍有些错误,请大家注意一下。
Btw,翻译是没有正确答案的,只有参考答案,希望大家的侧重点在于这些不同的题材类型,都能有所了解,能有所收获。
热点翻译1中国的体育运动历经了几千年的发展。
但是直到1949年中华人民国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。
中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质(physique),提高整个国家的运动技能,创造新记录,来促进国家经济、道德和文化的发展。
经过多年的努力,中国的体育运动取得了可喜的(gratifying)成绩。
中国已经成为了一个体育强国,赢得了世界围的尊重。
参考译文China’s sports have undergone several thousand years of development. But not until 1949 when the People’s Republic of China was found were sports established as one of the state undertakings. The aim of developing physical culture and sports in China is to promote the country’s development in economy, ethnics and culture by popularizing sports among the people, strengthening their physique, improving the sporting skills of the country as a whole and setting new records. With so many years’efforts, gratifying achievements have been made in sports, making China a sports power that wins respect from all over the world.热点翻译2中国经济已经出现了的结构改善的迹象。
2019年大学英语四级翻译真题及答案
2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。
接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。
2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
2019年12月大学英语四级翻译热点话题练习题四
2019年12月大学英语四级翻译热点话题练习题四请将下面这段话翻译成英文:算盘算盘(abacus)是一种手动操作计算辅助工具形式。
它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。
在阿拉伯数字(Arabic numerals )出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。
现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,能够从供应中国商品和日本商品的商店里买到。
在西方,它有时被用来协助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术(arithmetical)问题的感觉。
参考翻译:AbacusAn abacus is a form of manually operated countingaid. It has originated in China over 2,600 years ago.It is one of the most important inventions of ancientChina. The abacus used to be the most widely usedcalculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present, abacuses continue tobe usedin parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, and they are available instores which stock Chinese or Japanese goods. In the West, it is sometimes used to help youngchildren grasp numbers, and some mathematicians enjoy experimenting with the abacus towork out simple arithmetical problems.1.计算辅助工具形式:翻译为a form of manually operated counting aid,其中aid一词本意为“有助之物”,用在此处表示“辅助工具”已比较贴切,不必再将“工具”二字译出。
2019年英语四级真题解析——翻译部分
罗宇:全国的四六级考生朋友,上午好,我们刚刚已经结束了四级考试。
我将会对四级考试的翻译部分做解析。
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has increased at an amazing speed in recent years, which has dramatically changed numerous peoples’way of reading. Nowadays, they always read news and articles through smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literary works with their phones. Therefore, the sale of paper works has been affected. But the survey reveals that although the smartphone reading market is growing steadily, more than half of the grown-ups still enjoy reading printing books.我刚在手机上最新看到了一篇提示有关于我们的手机应用的,这个题看似很简单,其实你翻译起来并没有这么容易。
四级翻译热点话题词汇短语
四级翻译热点话题词汇短语一.社会生活1. housing problem住房问题● The government is trying to solve the housing problem.政府正在努力解决住房问题。
2. urban expansion城市扩张● Urban expansion leads to the loss of the farmland.城市扩张导致耕地流失。
3. population aging 人口老龄化● Population aging brings about many social problems.人口老龄化带来许多社会问题。
4. TV talent show电视选秀节目● The TV talent show has been very popular in China.电视选秀节目在中国很受欢迎。
5. copycat products山寨产品● Copycat products tend to have quality problems.山寨产品往往有质量问题。
6. food safety食品安全● Food safet y issues should be given enough attention.食品安全问题应得到足够的重视。
7. left-behind children留守儿童● “Left-behind children” has aroused great public concern.留守儿童引起了公众的极大关注。
8. ant tribe蚁族● The life condition of the ant tribe is disastrous.蚁族的生活状况极其恶劣。
9. plastic surgery整形手术● Nowadays, many ordinary people choose to have plastic surgery.如今,许多普通人选择做整形手术。
2019年12月四六级翻译预测
2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。
筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。
关于2019年12月大学英英语四级翻译的高频考词汇总
关于2019年12月大学英英语四级翻译的高频考词汇总今天小编为大家整理的是关于大学英英语四级翻译的高频考词,这对大家会很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。
ancestor n. 祖宗,祖先,原种aside n. 旁白,顺便说的话adv. 在一边,另外,离开reproduction n. 再现, 复制, 生殖,幼树consolidate v. 巩固,联合,统一[计算机] 使固定consumer n. 消费者,用户, 消费品refrain n. 重复, 叠句, 副歌v. 节制, 避免, 克制incredible adj. 难以置信的, 惊人的indoor adj. 户内的, 室内的cooperative adj. 合作的,共同的n. 合作社evolution n. 进化, 发展, 进展recommend vt. 建议, 推荐, 劝告vt. 使成为可取, 使受欢迎mate n. 配偶, 同事, 助手v. 使...配对, 交配, 使...一致, 结伴instrument n. 乐器, 工具, 仪器, 器械recovery n. 恢复,复原,痊愈curl n. 卷曲, 卷发v. 弄卷, 卷曲, 弯曲appearance n. 外表,出现,出场intend v. 打算vt. 想要,打算,计划stir n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌, 骚乱vt. 激起,惹起,搅和vi. 挪动, 活动, 离开, 搅拌, 激动exchange n. 交换,交换物,汇兑,交易所vt. vi. 放出,解雇,放电,解除, 清偿债务n. 释放,卸货,放电,一股,一阵,开火,发射,准许离开interfere vi. 妨碍,冲突,干涉board n. 木板, 甲板, 董事会n. 伙食; 舞台, 演员的职业; 船舷vt. 登(飞机、车、船等); 有偿提供食宿; 用木板覆盖vi. 搭伙pad n. 填补,衬垫,印色盒,信笺簿vt. 走过,用软物塞填,夸大vi. 徒步calculation n. 计算palm n. 手掌, 棕榈树vt. 把...藏于手中, 用手掌击(球)grave adj.重大的,重要的; 严重的; [音乐]沉重的; (颜色等)朴素的adv.沉重地,庄重地; 极慢地n.坟墓,墓穴; 埋葬的地方; 下场; 死亡vt.雕刻; 铭记yield n. 生产量, 投资收益v. 生产, 屈服, 投降, 弯下去, 凹下去industrialize v. (使)工业化=industrialise(英)reinforce vt. 加强,加固;强化;补充vi. 求援;得到增援;给予更多的支持n. 加强;加固物;加固材料seemingly adv. 表面上(看上去)agriculture n. 农业relative adj. 相对的,比较的,涉及到的n. 亲属,同类事物,相关物grip n. 紧握,了解,手柄,手提包vt. 紧抓,吸引painful adj. 痛苦的daylight n. 日光,白昼,黎明irrigation n. 灌溉inward adj. 内心的,里面的向内的,亲密的adv. 向内n.内部,内在reluctant adj. 不情愿的,勉强的mess n. 乱七八糟,一堆食物,集体用膳人员,大量vt. 暂停; 小火车站vt. 使停止; 使中断; 阻止; 使立定vi. 停止,立定; 犹豫modification n. 修正, 修饰, 修改define vt. 定义, 解释terminal n. n. 终端机,终点,末端adj. 终点的,晚期的,致死的measurement n. 测量,衡量,尺寸,大小mislead vt. 误导,使产生错误印象,欺骗,使误入歧途penetrate vt. vi. 穿透,渗透,看穿workshop n. 车间, 工场, 研讨会, 讲习班certainty n. 确定, 确实的事情hardware n. 五金器具n. (计算机) 硬件。
四级翻译热门话题
NO.1孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker,educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period,Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life storywere recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced allthinkers, writers and politicians in the thousand years’Chinese history after Confucius. No scholar could trulyunderstand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinesewithout this book.NO.2大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow uphealthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
2019年12月英语四级翻译常考词汇复习(三)
2019年12月英语四级翻译常考词汇复习(三)多元文化论 cultural pluralism文化适合 acculturation社会保障 social security班车 shuttle bus相定迁户 a relocated unit or household大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 独生子女 the only child in a family单亲 single parent福利彩票 welfare lotteries家政服务 household management service民工 migrant laborers名人 celebrity农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers青春期 puberty全民健身运动 nationwide fitness campaign全国人口普查 nationwide census社会保险 social insurance暂住证 temporary residence permit/card青少年犯罪 juvenile delinquency性骚扰 sexual harassment走私 smuggling性别歧视 gender/sexual discrimination年龄歧视 age discrimination工作歧视 job discrimination享乐主义hedonism文盲 illiteracy贫富分化 disparity between the rich and the poor 盗版 pirated/illegal copies一国两制 One Country, Two Systems三个代表 the Three Represents Theory两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)南南合作 South-South Cooperation南北对话 North-South Dialog人大常委会 People's Congress Standing Committee 法制观点 awareness of law法制国家 a country with an adequate legal system 改革开放 reform and opening-up公务员 civil servants官僚主义作风 the bureaucratic style of work和谐并存 harmonious coexistence计划生育 family planning计划生育基本国策 the basic state policy of family planning4青才申文明建设 the construction of spiritual civilization居委会 neighborhood committee科教兴国 national rejuvenation through science and education可持续发展 sustainable development廉洁高效 honesty and high efficiency两岸关系 cross-straits relations两岸谈判 cross-straits negotiations领土完整 territorial integrity民族精神 national spirit普选制 general election system求同存异 seek common ground while shelving differences人大代表NPC member物质文明和精神文明 material and spiritual civilization小康社会 a well-off society小康水平 a well-off standard一个中国原则 the one-China principle与时俱进 keep pace with the times综合国力 overall national strength 共同愿望 common desire“走出去”(战略)going global不结盟 non-alignment单边主义 unilateralism多边政策 multilateralism多极世界 multipolar world人口老龄化 aging of population 人口出生率 birth rate社区月服务 community service道德法庭 court of ethics盗用公款 embezzlement。
2019年12月大学英语四级翻译热点话题练习题三
2019年12月大学英语四级翻译热点话题练习题三英语四级翻译参考译文:China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.These problems havetaken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having greatdifficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。
“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。
2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。
英语四级热点翻译40篇
这是给大家搜集的40篇各个领域的相关翻译内容,由于时间比较仓促,都是我自己一个一个敲进来的,所以可能会稍有些错误,请大家注意一下。
Btw,翻译是没有正确答案的,只有参考答案,希望大家的侧重点在于这些不同的题材类型,都能有所了解,能有所收获。
热点翻译1中国的体育运动历经了几千年的发展。
但是直到1949年中华人民XX国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。
中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质(physique),提高整个国家的运动技能,创造新记录,来促进国家经济、道德和文化的发展。
经过多年的努力,中国的体育运动取得了可喜的(gratifying)成绩。
中国已经成为了一个体育强国,赢得了世界X围的尊重。
参考译文China’s sports have undergone several thousand years of development. But not until 1949 when the People’s Republic of China was found were sports established as one of the state undertakings. The aim of developing physical culture and sports in China is to promote the country’s development in economy, ethnics and culture by popularizing sports among the people, strengthening their physique, improving the sporting skills of the country as a whole and setting new records. With so many years’ efforts, gratifying achievements have been made in sports, making China a sports power that wins respect from all over the world.热点翻译2中国经济已经出现了的结构改善的迹象。
2019年12月英语四级翻译热词:中国社会
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
为大家整理了2019年12月英语四级翻译热词,希望对大家的备考有帮助。
改革开放reform and opening up小康社会a well-to-do society奔小康strive for a relatively comfortable life人民生活people’s livelihood生活水平living standards生活质量quality of life改善民生improve people’s wellbeing住房条件housing conditions 生活条件living conditions 共同富裕shared prosperity 社会稳定social stability衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling厉行节约practice economy缩小收入差距narrow the income gap 人均收入average income per capita 文化程度educational level城镇居民urban citizen失业保障unemployment security 人口问题the issue of population 全面发展all-rounddevelopment 发达国家developed country发展中国家developing country 人口老龄化population aging养老provision for theaged养老保险old-age insurance 社会保险social insurance 计划生育family planning独生子女政策one-child policy城市人口urban population农业人口agriculture population普查census社会事业social programs人才市场talent market 人才交流talent exchange 人才外流brain drain应届高校毕业生new college graduate农民工rural migrant worker公务员civil servant市民citizen名人celebrity残疾人the disabled就业率employment rate 失业率unemployment rate 出生率birth rate死亡率mortality rate寿命life span贫困地区poverty-stricken region 欠发达地区underdeveloped area 摆脱贫困shake offpoverty生活困难be badly-off用电量electricity consumption森林覆盖率forest coverage 产业结构industrial structure 创历史新高an all-time high战略性新兴产业strategic emerging industries基础设施infrastructure南水北调South-to-North Water Diversion Project自然灾害natural disasters本土化localization体力劳动manual labor可持续发展sustainable development沙尘暴sandstorm建筑灰尘construction dust市政府the municipal government违章建筑unlicensed construction严厉地处罚impose tough punishments on主要污染源major sources of pollutants炫富show off wealth热词hot word / buzzword品位taste大众传媒mass media。
2019年12月英语四级翻译必会80词
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
为大家整理了2019年12月英语四级翻译复习资料及技巧,希望对大家的备考有帮助。
倒计时100 天100-day countdown价格改革pricing reform防作弊措施anti-cheating measures创意毕业照creative / innovative graduation photos失联航班missing flight旅游扶贫poverty alleviation through tourism品质革命quality revolution多边税收协议multilateral agreement on tax matters器官转运绿色通道fast channels /"green passage" for organ transportation校园欺凌school bullying运营测试trial run国家专营state monopoly魏则西事件Wei Zexi incident / case储备冻猪肉frozen pork reserveiPhone 商标大战trademark fight over "iPhone"境外非政府组织(NGO) overseas non-governmental organization 营改增(VAT) replace business tax with value-added tax实习生工资salary / wage for student interns不规范放生unregulated release of captive animals奥运会会徽Olympic emblem / logo司法解释judicial interpretation/explanation土地使用权到期expiration of land use rights气候协议climate agreement奥运圣火the Olympic flame开门红a good start足球一流强国top-class soccer nation农村学生专项计划special college enrollment plan for rural students公开面试public audition告别赛farewell match, final game, swan song海淘cross-border online shopping核安全合作nuclear security cooperation限苗令vaccination limitation社保费率social security premium rate问题疫苗problematic vaccine增值税value-added tax冒名上大学ake identity to enter college慈善法charity law消费者投诉consumer complaint大众旅游时代era of mass tourism山寨应用fake app人机大战man VS machine battle工匠精神spirit of the craftsman首付贷down payment loan休学创业suspend courses to do business药检drug test楼市高烧high fever of real estate手机转账money transfer via mobile banking封闭住宅区gated residential community雾霾脸smog face包月服务monthly subscription service苹果支付Apple Pay最低首付the minimum down payment窗口挂号registration tickets issued on site母婴室baby-care room, mother-and-baby room咬春bite the spring四个全面Four Comprehensives 57 .换汇潮currency exchange boom财产申报asset report/declaration红包照片red envelope photo, pay-photo中阿友谊China-Arab friendship寒潮cold snap, cold front光棍危机bachelor crisis数字货币digital currency/money成品油定价机制fuel pricing scheme猴票monkey stamp国家最高科技奖the State Supreme Science and Technology Award汇率中间价central parity rate生育登记服务制度birth registration service system降税tariff cut氢弹hydrogen bomb, H-bomb控枪gun control低碳城市low-carbon cities旅游不文明行为inappropriate tourism behavior大众旅游时代era of mass tourism旅游景点tourist attraction打车软件car-hailing apps过度包装excessive packaging劳动年龄人口working-age population网络二手货市场online flea market。
英语四级必考翻译 (3)
英语四级备考Trandlation7、故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历史艺术具有十分重要的意义。
1925 年故宫改名为故宫博物馆,并成为世界上最大的博物馆之一。
新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。
它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
The Forbidden City , grand and magnificent , represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style .Preserved here are a large number of rare and precious antiques , which are of great significance to the study ofMing and Qing history and the arts of past dynasties . In 1925 ,the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world . Since the founfing of the People ’s Republic of China , the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City . At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing .8、端午节,又称龙舟节和重五( Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。
2019英语四级翻译热点话题练习十
2019英语四级翻译热点话题练习十英语四级翻译话题材料:中国是世界的煤炭生产国和消费国。
煤炭占中国能源消费(energy consumption)的很大一部分。
在未来,煤炭在中国总体能源消费中所占的份额将有所减少。
但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势。
中国今天面临着严峻的环境问题,而煤炭在造成空气污染方面起了很大作用。
即使中国的煤炭资源很丰富,但是我们应该开始寻找替代资源(substitute resources)。
这样不但能造福环境,从长远看也会换来经济回报。
英语四级翻译参考翻译:China is the largest producer and consumer of coal inthe world.Coal takes up a huge part of China’senergy consumption.In the future, coal’s share ofChina’s overall energy consumption willdecrease.However, coal consumptionwill continue torise in absolute terms.China faces serious environmental issues today.Coal play a big part incausing air pollution.Although coal resource in China is abundant, should start looking for thesubstitute resources.It can not only benefit environment, but will also bring economic payoffinthe long run.注意事项:1.煤炭占中国能源消费的很大一部分:“占”即“占据”,可译为take up; “能源消费”可译为 energy consumption。
四级真题翻译全文答案解析
四级真题翻译全文答案解析四级真题翻译部分是考生们备考过程中重点关注的一部分,通过分析和解析真题,可以帮助考生更好地了解翻译题的考点和应对策略。
下面,我们将对2019年6月四级真题翻译部分进行全文答案解析。
原文:中国制造近年来成了全球经济的关键词之一。
以制造业为主导的中国经济持续增长,成为全球经济增长的核心引擎。
然而,尽管取得了如此显著的成就,中国制造在实践中依然面临着瓶颈和挑战。
翻译:"Made in China" has become one of the key terms in the global economy in recent years. China's economy, dominated by the manufacturing industry, has continued to grow, becomingthe core engine of global economic growth. However, despite such significant achievements, Chinese manufacturing still faces bottlenecks and challenges in practice.解析:这段翻译通过使用"Made in China"这个词组,准确地表达了原文的意思。
首先,将"Made in China"翻译为中国制造,传达了中国制造业的核心地位。
其次,用持续增长来翻译continued growth,突出了中国制造业的持续发展趋势。
最后,通过使用面临瓶颈和挑战来翻译面临着瓶颈和挑战,准确传达了中国制造业在实践中的问题和挑战。
原文:一方面,中国制造依然缺乏自主品牌和知识产权核心竞争力,国际市场上中国产品的声誉相对较低。
另一方面,高成本和环保要求上升,不断加大对中国制造业的压力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019大学英语四级备考热门话题翻译(3)
家与购房
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。
齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。
所以,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。
房子在人们观点中的重要地位,使得房子不但仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。
根深蒂固的传统观点和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。
也能够说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观点是密不可分的。
参考译文:
There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.
词句点拨
1.修身、齐家、治国、平天下:“修身”即“修身养性”,"齐家”即“管理好家族”,“治国”即“治理好邦国”,“平天下”即
“平定天下”。
简单地说,这句古训意为“修养身心,而后才能治理好家族、邦国和天下”,故译为Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“国”并不是现代意义上的国家,而是指“诸侯国”、“邦国”,故译为state。
2.成家立业:即“结婚和创立亊业”,译为get married and start one's career。
3.归属感:可译为a sense of belonging。
4.根深蒂固的传统观点:可译为the deeply rooted traditional concept。
5.忠实而又执着的:可译为loyal and persistent。
6.一路飙升的价格:可译为soaring price。
soaring意为“猛增的”。
7.密不可分:能够理解为“和…有密切联系”,即be closely related to。