几个法律术语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
几个法律术语的翻译
————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:
ﻩ
几个法律术语的翻译
1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。
因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
contract不限于书面的文件,口头上也可订co ntract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract 才采取书面形式。
所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contrac t应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international saleof goods可以译“国际售货合同”。
2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。
intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。
作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectualproperty词组中intellec tual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。
当然,译“知识分子产权”也是错的。
从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。
我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!
3.jointventure.这个术语译时要当心。
因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。
所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。
4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。
一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。
“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。
5.jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。
lawyer不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。
int ernational lawyer并不是“国际律师”,而是研究国际法的“国际法学者”。
6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。
它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。
具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。
法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。
常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。
还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。
还有一个常见的提法:exhaustion oflocalremedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补
救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。
所以译“充分使用当地补救方法”为宜。
有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。
7.injunction,常译为“禁止令”或“禁制令”,这不大合适,因为法院为injunction 包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitoryinjunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。
所以injunction该译“强制令”或“法院强制令”。
只有prohi bitoryinjunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。
8.act or omission .译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。
例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission“不作为”。
有时根据上下文,也可将act oromission译为“行为或不行为”。
9.wrongful act.“不法行为”,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。
它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。
有人将此词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。
10.estoppel,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。
这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。
我勉强译为“禁止改口”。
11.due diligence和due care,这两个词的意思差不多,都译“应有的注意”。
与之相反则是negligence,没有做到duecare或duediligence即构成negligence(过失)。
有的辞典将due diligence译为“克尽职责”是不大合适的。
12.legal person,moral person,juristicperson, artificial person,juridical person.都译“法人”,与自然人相对。
bodycorporate也是“法人”,或译“法人实体”。
不少的词典将bodycorporate译成“法人团体”,那是错误的。
13.extenuatingcircumstances,有人译成“减罪情况”,不甚妥。
因为所减的并不是罪,而是刑罚。
还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻处罚情节”较好一些。
14.commonheritage of mankind,曾被译成“人类共同遗产”,这样译很不好,人类并未全部死绝,何来“共同遗产”?现在译“人类共同继承的财产”就比较好。
15.reasonableperson或reasonable man.有人译成“通情达理的人”,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。
在法律文件中reasonableper son或reasonableman就是“普通正常人”的意思。
16.Service of process .有人译成“传票的送达”,不很合适,因为process不仅指传
票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为宜。
17.cross-examination,好几个词典将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问”,都译得不对。
按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,译“交叉讯问”为宜。
英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。
这个问题很值得我们翻译英文法律文件的人研究探讨。
首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就用上。
术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的。
相关翻译
1.”Affiliate”means any person or company thatdirectlyorindirectly controlsa Party or isdirectlyor indirectly controlled by aParty, including aParty’sparent or subsidiary, or is under direct or indirect c ommon control withsuch Party. Forthe purposeof this Agreement, “control” shall meaneitherthe ownershipof fiftypercent(50%)or more o fthe ordinary share capital of thecompany carrying theright tovo teatgeneral meetingsor the power to nominate amajority of the board of directors oftheCompany.
forthe purposeof thisAgreement = in this Agreement 在本协议中
generalmeetings=shareholdersgeneralmeetings 股东大会
“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
在本协议中,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十(50%)或以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会多数董事的权利。
2. “Proprietary Know-how” shall mean processes, methods andmanufacturin gtechniques, experienceand other informationandmaterials including butnotlimited to theTechnical Information and TechnicalAssitance suppliedor rendered bytheLisensor to the Lisensee hereunder which have been developed byand are known tothe Lisensor on thedate hereofand/of which may befurther developedbythe Lisensor or b ecome known toit during the continuance of thisAgreement excepting,however,any secret know-how aquiredbythe Licensor from third parties whichthe Licensor is precluded from disclosing to the Licensee.
“专有技术”指本协议签订之日,已由许可方开发和为许可方所知,和/或在本协议持续期间可能由许可方继一部开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料,包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助,但许可方从第三方获得的不允许向被许可方披露的任何秘密技术除外。
3.”Proprietary Information”means theinformation,whether patenable or not, disclosed totheCJV by neither Party oritsAffiliates ordisclosed by the CJVto either Party or its Affiliates duringtheterm of this Contract,including technology, inventions,creations, know-how,formul ations, recipes,specifications, designs,methods,processes, techniques, data,rights, devices, drawings,instructions,expertise, trade practices, trade secretsandsuch commercial,economic,financial or other information as is generally treated asconfidential by the disclosing Party, its Affiliates, orthe CJV,as the case may be; providedthat when such information isin unwrittenor intangibleform, the d isclosing Party,its Affilates orthe CJV shall,within one month of maki ng thedisclosure, provide the otherPartyand/or theCJVwith a writt en confirmation that such informationconstitues itsProprietary Information.
“专有信息”指在本合同期内,任何一方或其关联公司向合作经营企业披露的、或合作经营企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信息,包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、知识、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露放,其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视为机密的商业、经济、财务或其他信息;但是,如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,披露方、其关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内,向另一方和/或合作经营企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。
4.“Encumbrances” include anyoption, righttoacquire, right of pree mption,mortgage,charge,pledge, lien, hypothecation,titlecreation,rightofset-off, counterclaim,trust arrangemnet or other security orany equity or restriction(including any relevant restriction impo sed under the relevantlaw.)
“权力负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制。
)
5.In this Agreement,unless the context otherwise requires:
(a)headings are forconvenience only and shall not affect the interpretation fo this Agreement;
(b) wordsimportingthe singular include the plural and vice versa;(c)words importinga gender include any gender;
(d) an expression_r importing a naturalperson includes any company, partnership,jointventure, association,corporation orother body corporate andanygovernmental agency;
(e) a reference toanylaw,regulation orrule includes all laws,regu lations,or rules amendin,consolidatingor replacing them, and a reference to a law includes all regulations and rules under that law;
(f) a referenceto a document includes an amendment or supplementto,or replacement ornovation of,thatdocument;
(g) a reference toaparty to anydocument includes thatparty’s succes sors and permitted assigns;
(h) areference o anagreement includesan undertaking,agreement or legallyenforceable arrangementor understanding whether or not inwriting;
(i) a warranty, representation,undertaking, indemnity, convenant or agreement on the party of twoor more persons binds them jointly and severally; and
(j) theschedules, annexures and appendices tothis Agreement shallform an integral partofthis Agreement.
在本协议中,除非上下文另有要求,
(a)标题仅为行文方便而设,并不影响对本协议的解释
(b)单数词包含其复数,反之亦然。
(c)单一性别的词包含其各种性别
(d) 自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或其他法人和政府机构
(e)凡提到的任何法律、法规或条例,包括修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一切法律、法规或条例,凡提到的某一法律,包括根据法律项下的一切法规和条例。
(f) 凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件或替代件
(g) 凡提到的文件的一方,包括该方的继承人和被许可的受让人
(h) 凡提到的协议,包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解,无论是不是书面形式
(i)两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议,各人共同和分别受其约束(j) 本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的部分。
补充翻译练习
1. “Control” means thepower ofany entity to direct the affairs of anot her entity whetherby anyof the following means or otherwise:
(a)beneficialownershipofor entitlementto acquire shares or assetsoftheother;
(b)power toexercise voting rights in relation to the other;
(c) power to appointmembers of the supervisoryboard, board of directors or bodieslegally representing theother; or
(d)power to operate, direct ormanage the general affairs of the other
“控制权”指任何实体,无论是通过下列任一途径还是通过其他方式监督另一实体的事务的权利:
(a)拥有另一实体股份或资产的受益所有权或收购另一实体股份或资产的权利;
(b) 行使与另一实体相关的投票权的权力;
(c)任命合法代表另一实体的监事会、董事会或机构成员的权力;或
(d)经营、监督或管理另一实体的一般事物的权力。
2. “Technical Information” shall mean all technical data,drawings,designs,formulae,specifications,processes,methods ofmanufact
ure, computer programs or othersoftware ortechnical documents and similarintellectual propertyrights of or developed by the Lisensor as ofthedate hereof orto be developedby the Licensor during thetermofthis Agreement relatingtotheProduct, including improvementshereto. “技术信息”指本协议签订之日,许可方拥有的或已开发的、或在本协议期间内许可方开发的与产品(包括产品的改进)有关的一切技术数据、图纸、设计、公式、规格、工序、生产方法、计算机程序或其他软件或技术文件及类似知识产权。
3.The headings usedin this Contract are for ease ofreferenceonly, and inno eventshallthesubtance of any paragraphorthe intent ofthe Parties beinterpreted orcontrolledby suchheadings.
本协议中的标题仅为方便参考而设,不得用于解释或控制协议任何条款的实质内容或各方的意向。
4. References to:
(a) Clauses andSchedules are to clausesin and schedulestothis Agreement (unlessthecontext otherwiserequires) and the Recitals and Schedules tothis Agreement shall bedeemed to form part of this Agreement;
(b) “person” shall include body corporate,unincorporatedassociation and partnership(whetheror not having separate legal personality)(c) writing shall includeanymethodsof producing or reproducing words in a legible and non-transitory form; and
(d) masculinegender shall include thefemine and neuterandthe singular numbershall include the plural andvice versa.
凡提到的:
(a)条款和附件,系指本协议的条款和附件(除非上下文另有要求),且本协议的事实陈述部分和附件应被视为本协议的组成部分;
(b) “人”,包括法人团体、非法人社团和合伙企业(无论是否具有单独的法律人格); (c)书面形式,包括任何以清晰和永久的形式产生或复制文字的方法;以及
(d)阳性词,包括其阴性和中性形式,单数词包括其复数形式;反之亦然。
第五章Entire Agreement, Amendment, and Language 完整协议、修改、语言翻译技巧增词
1.增补原文隐含而没有名示的词
The failureof eitherparty at any time or times to require performance ofanyprovisionhereof shallin no manner affectits right at a laterti me toenforcethe same.
任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强制执行该条款的权利。
2.增补能使词义更加明确的词
Specifically, and withoutlimiting thegeneralityof the foregoing, Party A shall bear all responsibility for any losesordamages sufferedby PartyB asaresult of any mistakes,errors or omissions causedby Party
A in connection with the processing and packing ofthe Products.
特别是,在不受前述一般性原则限制的情况下,因甲方加工和包装产品出错、失误或疏漏而使乙方遭受损害,甲方应承担一切责任。
3.增补被省略的句子成分
This agreement shalltake effect on the Effective Dateand shall continue for aperiod of ten(10) years. ThisAgreement shall be automaticallyrene wedforone-year terms thereafterunlessand untilteminated by either Party hereto by giving six (6)months’written notice tothe other.
本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。
此后,除非一方提前六个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。
最重要的是,翻译要清楚明白,不能让人看不懂或者产生歧义。
所以可以根据需要增补所需的词语。
第一条和第三条似乎并没有太大的区别。
-----------------------------------
相关条款的翻译
1.All the appendicesto this Agreementshall be an integral part of th is Agreement. This Agreement andall its appendices shall constitutetheentireagreement between the Parties withrespect to the subject matterset forth herein and supersede any and all previousoral and written discussions,negotiations, notices, memoranda, documents, agreement s,contracts and communications betweenthe Parties relating to such subjectmatter.
本协议的所有附件是本协议的不可分割的一部分。
本协议及其附件构成双方就本协议规定的标的达成的完整协议,并取代双方先前与该标的有关的一切口头和书面的洽谈、谈判、通知、备忘录、文件、协议、合同和通讯。
With respect to = concerning 关于,就…而言
Herein = in thisAgreement在本协议中
2.The terms andconditionsherein contained, including the Appendices he reto,constitutethe entire agreement between the parties hereto. This Contractshallsupersede all previouscommunications,eitheroralo rwritten betweentheparties. Amendents modifying or extendingtheContract shallbe binding uponboth parties only if in writing and signed by aduly authorised officer orrepresentative of each party.
本合同所包含的条款和条件,包括合同附件,构成合同双方的完整协议。
本合同取代双方以前所有的口头或书面通讯。
对合同所作的修改或扩充,只有采取书面形式并经双方正式授权的主管人员或代表签署后,方能对双方有约束力。
3.ThisAgreement, entered into as ofthe date written above, constitutes the entire agreement between theParties relating to thesubjectm
atter hereof and shall be in addition to and notinderogation ofthe provisions of theSupply Agreement. No termsor provisions of this Agreement shall be variedormodifiedbyanyprioror subsequent statement, conduct or act ofeither of the Parties, exceptthat theParties mayamendthis Agreementbywritten instruments referringto and executed inthe same manner asthis Agreement.
在文首载明的日期签订的本协议,构成双方关于本协议标的的完整协议,是对供应协议规定的补充而不是减损。
任何一方均不得以先前或以后的声明、举动或行为修改或变更本协议的任何条款或规定,但双方可以以本协议提及的和以本协议相同方法签署的书面文件修改本协议。
Asof = as from = 在…时候;直到…表示某事开始的时间或日期eg. This new C ontract takes effectasof March 1, 2002 这份新合同2002年3月1日起生效Following isan analysis of thesituationas of this Date.
到今日为止的形势分析如下。
Written above 通常指合同一开始就写明的签订日期,译为“上述”太笼统,应该用“文首载明的日期”更为贴切。
4.ThisAgreement,including any Statement of Workenteredintopursu anthereto,constitutes the entireagreementoftheparties hereto withrespect its subject matter andsupersedes all prior and contemporaneous representations,proposals, discussions,and communications, whethe roral orin writing. Inthe eventofa conflict between the provisionsof this Agreement and the specificprovisions set forth in a Stateme ntof Work, theprovisions of the Agreement shall control, exceptto theextent the provisions in a Statementof Work expressly provide otherwise.
本协议,包括根据本协议订立的工作一览表,构成本协议双方关于本协议标的的完整协议,并取代双方先前的或现在的所有陈述、建议、讨论和通讯,无论是口头的还是书面的。
若本协议的规定与工作一览表的具体规定发生冲突,以本协议的规定为准,但工作一览表另有明示规定的除外。
Pursuanthereto=pursuantto this Agreement = in accordance with this Agreement 根据本协议eg.
The insolvent company applied forbankruptcy pursuant toSection 12fothe Bankruptcy Law. 这家无力偿还债务的公司根据《破产法》第12条申请破产。
In the eventof= if somethinghappens 如果…发生;万一eg.
BritainagreedtosupporttheUS intheevent of war.英国同意一旦发生战争,将支持美国。
Control=prevail (更常用)以…为准
5.ThisAgreement constitutesthe entire agreementbetween the parties with respect toits subjectmatter (no party havingreliedon a ny representation or warranty made byany other party which is not containedinthis Agreement) and novariation of thisAgreement shall be effectiveunless made in writingandsigned by all ofthe pa
rties.
本协议构成双方关于协议标的的完整协议(各方均依赖于另一方在本协议中的陈述或保证),对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。
这一句的翻译似乎值得商榷。
括号中的部分,我觉得应该翻成:各方不得依赖另一方在本协议之外的陈述或保证。
此句和上面那句的意思仍有不同。
6. Amendments to thisContract maybe made onlyby awritten instrument signed bya duly authorised representative of each ofthe Parti esand,unless priorapproval fromthe Examination and Approval Authority/theappropriate governmentdepartment is statutorily required,suchamendments shall become effective uponthe signing by theduly authorised representatives of both Parties.
对本合同的修改,只能通过各方的正式授权代表签署书面协议进行。
除法律要求须经审批机构/政府有关部门事先批准外,该等修改经双方授权代表签字后立即生效。
7. ThisAgreement shall besignedinfour (4)counterparts andall suc hcounterpartstaken together shall bedeemedto constituteone andthe same instrument.The Partiesshall sign a Chinese language version ofthis A greementas soon as reasonably possible. Should there be any discrepancybetween the two language versions,the English versionofthis Agreement shall prevail.
本协议签署本一式四(4)份,四份文本视为共同构成同一份协议。
双方应尽快签署本协议的中文文本。
协议的英文文本和中文文本如有不一致之处,以英文文本为准。
One and the same =同一个,完全一样是固定短语,用于加强the same 的语气eg.
One and the same occurredto eachof them.
8. This Agreement maybeexecutedby the parties heretoin any numb er of counterparts and on separate counterparts, each of which whensoe xecutedshallbedeemed an original but allofwhich shall co nstitute oneandthe same instrument and shall be binding on allparties.
A party may execute this Agreementandthe documentsreferred to here in on a facsimilecopy counterpart and deliver itssignatureand seal byfacsimile.
本协议各方可签署任何数量的协议文本,并在各份文本上签字。
每份文本一经各方签署均视为原件,所有文本构成同一份文据,对各方均有约束力。
一方可签署本协议和本协议提及的文件的传真件,并通过传真交付其签名和印章。
补充翻译练习
1. ThisAgreement andtheschedules hereto constitute the entire agreement betweenthePartiesrelating tothe subject matter hereof and supersedeallprevious writings andunderstandings related hereto.
本协议及其附件构成双方关于本协议标的的完整协议,并取代双方先前有关本协议的一切书
面文件和谅解。
2. Any amendments to this Contract shallbecome effective onlyafter awritten agreement to effectthe amendmentssigned by PartyAand Par ty B has beenapproved by theExamination and ApprovalAuthority. 对本合同的任何更改,只有在甲乙双方签署的实施修改的书面意见经审批机构批准以后方能生效。
3. This Contractisexecuted in English and Chinese. Bothlanguage versionsshallbe equally authentic. EachParty acknowledges that ithas reviewed both language texts andthattheyare substantiallythe same in all material respects.
本合同的签署本有中文和英文两种。
两种文本具有同等效力。
各方承认其业已审阅合同的两种文本,中文本和英文本在一切重要方面完全相同。
4. ThisAgreement is executed in Chinese.If necessary,itmay be translated into otherlanguages.However, if there is any conflict, ambiguity or discrepancy between the Chineseversion and aversion in other language, theChinese version shallprevail.
本协议以中文签署。
如有必要,本协议可以译成其他文字。
但是,如果本协议的中文文本和其他文本之间存在矛盾,歧义或者不一致之处,则以中文本为准。
5.This Contract shall be written in both Chinese and English. Both versions are equally authentic. Each version shall be in eight (8)counterparts. Each ofthe Partiesshallhold onecounterpart of eachlanguage versio n. The remaining counterparts shall be submitted to the Examinationand Approval Authorityfor approval or reference,orretained bythe CJV,asrequired.
本合同用中文和英文写就。
中文文本和英文文本具有同等效力。
两种文本各一式八(8)份。
各方各执中文文本和英文文本各一份。
其余文本按要求报送有关审批机构审批、供其参考,或由合作经营企业保存。
词语的翻译(二)
1.复叠词的翻译
法律英语在用词方面的特点之一,是常常讲两个同义词或近义词复叠在一起使用,形成相对固定或稳定的词组,或是为了加强语势,或是为了措辞严谨。
在翻译时,大体上有下列两种方法:
(1)两个复叠的词意义相同或大体相同,一般只需译成一个汉语词:
(a) Thecontract wasdeclared null and void by thecompetent authority. 主管部门宣布该合同无效。
(b) Ifany one or more of theprovisions containedin this Agreementshall beinvaild, illegal,or unenforceable inanyrespect under any ap plicablelaw,the validity, legalityand enforceability ofthe remaining p rovisionscontained herein shall not inany way beaffectedor
impaired and shall remainin full forceand effect.如果本协议的某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法的、或不能强制执行的,则本协议的其他条款的效力、合法性和可执行性不受任何影响或损害,并依然完全有效。
(c) Duringthe term of this Agreement, Party A shall undertake, renewand maintain for its benefitand interest,and at its own cost andexpense,the following primary insurance policies. 在本协议期间,甲方应为自身利益自费购买、续买和保持下列主要保险。
(d)Party Afurther represents and warrants thatthe Landis free andclea rof any and all claims, charges,easement,encumbranches,lease,convenants, security interest,liens, option,pledge,rightsofothers,or restrictions.甲方进一步陈述和保证,该土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制。
(e) In the eventthat any of the conditionsreferred toin Clause X is not fulfilled onor before the Cut-off Date,thenthePuchasermay by notic eto the Vendorterminatethis Agreementwhereupon all obligations and liabilities of the partieshereundershall cease andde termine. 如果在截止日期或之前,X款提到的任何条件未得到满足,买方则可以经通知卖方终止本协议。
协议一旦终止,各方在本协议项下的所有义务和责任即刻终止。
(2) 两个复叠的词意义相近,可用两个汉语近义词来翻译,以充分体现原文的意旨:
(a)TheCompany shall, atits owncost and expense,at all times duri ng operation ofthefactoryand other facilities and during any construc tion work take outand maintainfull and adequateproperty ins urance covering the buildings, contents,and other first party risk sof the Company as are customarilyinsuredagainst in China.公司应在工厂和其他设施运营期间以及工程施工期间,自费购买并保有在中国按惯例应予保险的,包括公司建筑物,内部设施以及其他第一方风险在内的全面和充分的财产保险。
(b) Each Partyundertakes with theother Party that it shall treat as strictlyconfidential all information received or obtained byit or its employees, agents or advisers asa result of entering into orperformingthis Agreement and that it shall notat any time hereafter makeuse of or discloseordivulge to any person anysuch information.各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员,代理人或顾问得到或获得的所有信息严格保密,且在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信息。
2. 一连串相关词的翻译
法律英语在用词方面的另一个特征是,常常把一连串意义相关或相近的词房子一起,以求全面而无疏漏。
但由于并不是每个法律用词在汉语中都有完全等同或对应的词,这给翻译造成了难题。
处理这个问题的办法是,能找到对应词的,尽量用对应词来译;没有类似的同类词的,只能暂告阙如。
(a) TheParties agreethat this Agreementmay bepleadedin any court of competent jurisdiction as a bar toany action,suit, claim,cause ofaction orproceedingcommencedbyParty B against Party A or Party C foror in respectof or in any way connected withor arisingoutof the cl
aim. 各方同意,本协议可在有管辖权的任何法庭上用于答辩,以阻止乙方为索赔、就索赔、与索赔有关或因索赔而向甲方或丙方提起诉讼、索赔、诉讼事由或诉讼程序。
(b) Taxation shallcompriseall forms of taxes, including without lim itation income tax,capital gains tax,stamp duty, tariffs, customs duties, import and exportduties,impositions,duties and levies, andall f ines, penalties,charges,fees,costs and rates imposed,levied and collected by the taxationauthority and other competent authorities.税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各种征税、以及一切罚金、收费和税款。
-----------------------------------
相关条款的翻译
1. EachPartyundertakeswith theother Party that it shall treat as strictlyconfidentialall informationreceived or obtained byit or its employees, agents or advisers as a result ofentering into or performing this Agreement including information realting tothe provisions ofthisAgreement, the negotiationsleading up tothisAgreement, the subject ma tter of this Agreementorthebusiness or affairs of the other Partyor any memberof theother Party’sgroup of companies and thatitsh all not at any timehereaftermake use of ordiscloseor divulgeto anyperson anysuch information andshall useits best endeav orsto prevent the publicationor disclosure ofany such information. 各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、代理人或顾问得到或获得的所有信息,包括与本协议的规定、为达成本协议进行的谈判、本协议的标的、或另一方的或另一方集团公司任意成员的业务或事物相关的信息严格保密,其在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信息,并竭力防止该等信息的公布或披露。
2.From andafterthe date of this Agreement,PartyAshall,a ndshall causeitsaffiliates and successorsto, use the same effortsto maintain the confidentialityofany Confidential Information a sParty A usedto maintainthe confidentialityofsuch information prior tothe date hereof. Notwithstanding the foregoing, PartyA an dits affiliates and successorsshall,afterprior notice to,and consultationwith Party B,be permitted to disclose any such ConfidentialInfor mation to the extent legally required or necessaryfor obtainingappropriate regulatory licensesor approvals.
自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。
尽管有前述规定,甲方及其关联公司和承继人经事先通知乙方并与乙方协商后,应允许其仅按照法律要求,或为获得有关管理部门的执照或批准而披露必须予以披露任何该等机密信息。
3.All ProprietaryInformationdisclosedby eitherPartyorits affiliates to the CJV in accordance with the provisions ofthis Contract and
the Technology License Agreement and/or the Tragdemark LicenseAgreement to be entered into between an affiliateofPartyB and the CJV on or a bout thedate hereof substantially inthe form attached hereto asAppendix X shall be used bythe CJV and its personnelsolely for the CJV’s account and purposes.Each party and any of itsaffiliatesshallmaintain the secrecyof all ProprietaryInformationthat may be disclosed orfurnishedtoitbytheCJV or theother Partyand its affi liates, and neitherofthe Partiesortheir affiliates shall discloseorreveal any such Propriertary Information to anythird partywithoutexplicit written authorization form the other Party.Any ProprietaryInformation obtained by the CJV or a Party or itsaffiliates maybe disclos ed only tothedesignatedemployees of the CJV orthat Party and itsaffiliateswhose dutiessorequirefor theimplementation of this Contract.The CJVandeachPartyand itsaffiliates shall take all reasonable pr ecautions(including the conclusion of confidentiality contracts witheachsuch employee) toprevent such employees from using and disclosing the Proprietary Information incontravention of this Article 3.
任何一方或其关联公司根据本合同及一方一家关联公司与合作经营企业于本合同同日或稍后签订的技术许可协议和/或商标许可协议(其格式见附件五)的规定,向合作经营企业披露的所有专有信息,仅供合作经营企业及其人员用于合作经营企业的自身利益和目的。
各方及其关联公司应对合作经营企业或另一方及其关联公司向其披露或提供的所有专有信息保密;未经另一方明示的书面授权,任何一方或其关联公司不得向任何第三方披露或透露任何该等专有信息。
合作经营企业或一方或其关联公司获得的人和专有信息,只能披露给为执行本合同其职责需要其知悉该等信息的合作经营企业或该方及其关联公司的指定雇员。
合作经营企业和各方及其关联公司应采取一切合理的预防措施(包括与每一个该等雇员订立保密合同),防止该等雇员违反本条规定而使用或披露专有信息。
4.“Confidential Information”meansalldocuments, softwareand doc umentation,reports,financial or other data, records,forms, tools, prod ucts, services, methodologies,present and future research, technicalk nowledge,marketing plans, tradesecrtes,and other materials obtaine dby Consultant and Client from eachotherin the course of performingany Services, whether tangibleorintangible and whetheror notstored,compiled,or memorized physically, electronically, graphically,inwriting,or by any meansnow known or laterinvented.ConfidentialInformationincludes withoutLimitation records andinformation andCounsultant’s Information (i)that hasbeen marked as proprietary or confidential; (ii) whose confidential nature has been made known by Client or Consultant;or(iii)that due to itscharacter and nature, aresonable person underlikecircumstanceswould treat asconfidential. Notwithstanding theforegoing, Confidential Informationdo es not includeinformation which (i) isalreadyknown to the reci pientat thetimeor disclosure;(ii)is or becomes publiclyknown thro ugh no wonderful act orfailure of therecipient; (iii) is independent
ly developed bytherecipientwithout benefit of the otherparty’sConfidentialInformation; or (iv)is received froma third party wihich is notunder anddoes not thereby breach an obligation ofconfidentiality. Each party agrees toprotect the other’s Confidential Information at all times andin the same manner as eachprotectsthe confidentiality of its own proprietary and confidential materials, butin no event withless thanareasonable standardofcare.Consultant will deliver to Client all Confidential Information andallcopies thereof(andallother property obtainedfrom or through Client)whenClientrequests thesame orimmediately upontermination of thisAgreement, whichever occuresearlier, except for onecopy thereof that Consultantmay retainfor its records. Neither party shall,except with respecttothoseof itsemployee with a need to know under this Agreement, use ordiscloseto any person,fir mor entity anyConfidential Information ofthe other Partywithoutsuch other party’sexpress,prior written permission; provided,how ever, that notwithstanding theforegoing,Consultantmaydisclos eConfidential Information to the extentthatit isrequired to be disclosed pursuant to a statutory or regulatory provision orcourt order.The confidentiality restrictionsand obligations imposed by thisSection 4 shall terminate two (2) years after theexpiration or termination of thisAgreement.
“机密信息”系指在履行服务期间,顾问和客户相互间获得的一切文件、工具、产品、服务、方法、现在和将来的研究、技术知识、营销计划、商业秘密及其他资料,无论是有形的还是无形的,无论是否以实际、电子、图形或书面形式、或以现在已知的或日后发明的方式存储、编写或纪录。
机密信息包括但不限于下列记录和信息及顾问的信息:(i)已被称为“专有”或“机密”;(ii)其机密性质已为客户或顾问告知;或(iii)由于其特点和性质,有理性的人在相同情况下,会将该等信息作为机密信息对待。
尽管有前述规定,但机密信息不包括以下信息:(i)披露之时早已为收受方所知的信息;(ii)并非因收受方的非法行为或违约而成为公众所知的信息;(iii)收受方并非借助另一方机密信息而独立开发的信息;或(iv)从无保密义务因而也不违反保密义务的第三方获取的信息。
各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息,在任何情况下都已不低于合理的保密标准予以保护。
客户要求时,或本协议终止时(以两种情况种先发生的为准),顾问将向客户提交所有机密信息及一切副本(和从客户或通过客户获得的一切其他财产),但顾问可以存档的一份副本除外。
未经另一方事先明示的书面允许,任何一方均不得使用或向任何人、公司或实体披露该另一方的任何机密信息,但根据本协议需要知晓的本方雇员除外。
但尽管有前述规定,法律或行政规定或法院命令要求披露的机密信息,顾问可予以披露。
本条规定的保密限制和义务,在本协议期满或终止二(2)年后终止。
补充翻译练习
1. Duringtheterm of this Agreement, all theoral andwritteninfo rmation,includingbut not limited tomanufacturing technologies, procedures,methods,formulas, data, techniques,experiences, know-now,andbusinessinformation(“Confidential Information”) to be provided by。