Chinglish vs China English 中式英语和中国式英语
中国式英语(Chinglish)
中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者 和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语 规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或 不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。 1. 你的身体很健康。 Your body is very healthy. 2. Teacher Wang 3. 打招呼时: Have you eaten up?
★中国式英语(Chinglish) As the counterpart of translationese, the so-called term Chinglish refers to misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as “English with Chinese characteristics”. Derogatively called in Chinese “pigin”(洋泾浜) in the early and mid-20th century, Chinglish is one of the problems affecting the quality of Chinese-English translation goes here.
The sight of these pictures reminded me of my own childhood.
C. 过多使用修饰词 Unnecessary modifiers 完全征服:completely conquer
conquer conquer不可能是partly,加completely多此一举。 极为可耻:extremely shameless
中式英语对英语写作的影响
中式英语对英语写作的影响中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者由于受到母语的干扰,在英语交际中产生的不符合英语规范的英语。
它是一种错误的语言形式,普遍存在于大学生的英语写作中。
中国英语(ChinaEnglish)是以规范英语为核心,表达中国文化诸领域特有事物,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
它是一种在语音、语法等方面比较规范的英语,是有别于中式英语的。
本文以大学生在平时写作中出现的中式英语以及近年来逐渐进入英语的中国热词为例子,分析了中式英语和中国英语对他们写作的影响。
一、引言中式英语(Chinglish)是英语学习中的一种普遍现象,它是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。
由于汉语和英语在很多方面存在差异,所以我国的英语学习者,特别是大学生,他们没有一个地道的英语学习环境,所以在使用英语造句或写文章时,很难做到完全用英语思维,自觉或不自觉地会受到汉语思维的影响。
20世纪90年代初以来,我国已经有少数学者开始研究和探讨中国英语的发展趋势问题,并且发表了一些关于这方面的学术论文。
其中汪榕培先生同意把中国英语称为ChinaEnglish,以便区别于Chinglish,他说,“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰或影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
”【1】在当今新的国际环境中,我们应当把具有中华民族传统语言文化特点的,在语音、语法等方面比较规范的英语称为中国英语,以区别于不规范的中式英语。
二、英语写作中不符合英语文化习惯的中式英语邓炎昌先生在《语言与文化》一书的第十二章开头提出了三个问题:“为什么中国学生的英语作文读起来很像从汉语翻译过去的?为什么很容易看出一篇文章是中国人写的还是讲英语的人写的?是否因为多数中国学生还没有掌握英语?是否因为中国人和西方人的思想方法两样?是否因为汉英文体不同?”然后他给的答案是:“这三方面的原因大概都有。
论文 浅析英语写作中常见中式英语
浅析英语写作中常见中式英语现象1. 引言现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。
因此学会流畅准确地使用英语表达尤为突出,其重要性不言而喻。
纵观近两年全国大学英语四、六级考试的不断改革来看,现代社会对于大学生英语能力有了更高的要求,而写作能力无疑是英语能力的重要体现之一。
而大学生在写作中频繁出现“中式英语”(Chinese English/Chinglish)现象,让我们清楚的认识到,使用中式英语而不加以指出纠正不仅影响表达与交流, 而且会形成望文生义的不良习惯。
所以笔者认为,如何在写作中写出地道的英语,避免中式英语成了当务之急。
其实对于“中式英语”这个概念,国内早已有不少学者做过相关研究。
但以往的研究大多是停留在对“中式英语”进行定义,或将它与“中国英语”进行区分,而本文尝试在对该现象的成因、相关理论、表现形式上做进一步的探讨与归纳,并提出有效更正方法,帮助学习者较好地克服这这一语言学习中的障碍。
2.中式英语(Chinese English/Chinglish)与中国英语(China English/Chinish)有学者认为中国英语(Chinish)与中式英语(Chinglish)都是中国文化和语言的干扰性变体。
认为它们只是一个事物的两种表现形式而已。
在大多数情况下把变异归因于是中国英语或是中式英语看问题角度不同所造成的结果。
其实不然,这个看法忽略了它们之间本质上的差异。
2.1 何为中式英语中式英语(Chinese English/Chinglish) , 又称中国式英语。
首先从Chinglish这个词的构词上来看,为合成词,Chin-取自Chinese,-glish取自English。
因其被看作是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。
换言之,它是指中国的英语学习或使用者在学习过程中,受母语的干扰和影响( Interference of the Mother Tongue),硬套汉语规则和习惯,从而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。
现代人们对Chinglish-“中式英语”应持有的态度
现代人们对Chinglish-“中式英语”应持有的态度摘要:Chinglish是“Chinese English”的缩写,中文叫做“中式英语”。
它伴在中国人学习英语的过程中产生,受中英不同语音系统,思维模式和文化背景的影响。
在意义准确,不影响双方交流的情况下,带有“中国式”发音特征的中式英语是可以允许存在的。
当然更应鼓励人们自觉探究英语学习过程中的发音问题,克服传统思维,文化差异的影响,进而慢慢向地道纯正的英语靠拢。
关键词:中式英语;定义;起源;原因;态度最近一段央视记者采访赞比亚发展署总监安德鲁的视频在网络上引来热议,视频中的男记者用英语和赞比亚官员对答。
中国记者向赞比亚官员提出了三个问题:(1)Andrew, what’s your view about the five BRICS countries? (安德鲁,你对金砖五国有什么看法?)(2)How do you see China’s development in recently years? (你怎么看中国近几年的发展?)(3)How do you see the relationship between Zambia and China in development? (你怎么看赞比亚和中国的发展关系?)这位记者喜欢用“How do you see(你怎么看)来提问很显然是用中文的逻辑来思考。
但从总体上来说,该记者在语法句型上均没有太大的错误。
大家热议和取笑的重点是他没有正宗的英式或美式发音,而是带有纯正的“中国方言式”发音特征。
这一现象引起了我对“中式英语”的思考。
本文从中式英语的含义,起源及其产生的原因出发,旨在促进大家对中式英语形成一个全面正确的认识。
一、中式英语的含义“中式英语”是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语,例如口语中出现的中国式口音,根据中文语法构建的句子,使用由字面意思直译的中文习语等。
在全球颇具影响力的在线百科全书中,对Chinglish一词作了如下定义:Chinglish refers to spoken or written English that is influenced by the Chinese language. Chinglish can be compared with other putative international hodgepodge varieties of English, such as Denglisch (German), Franglais (French), Spanglish (Spanish), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), etc。
中式英语进词典?
中式英语进词典?作者:曾泰元来源:《英语学习》2018年第10期早些年有人戏称“人山人海”的英文是people mountain people sea,对于这样的中式英语,听者多半笑笑,没人当真。
后来网上传闻英文词典已将其收录,而且言之凿凿,网民无不拍手叫好,甚至发挥各自的想象力,添油加醋热议了一番。
接下来又陆续出现了类似的中式英语,一样是把中文的说法逐字翻成英文,且亦有传闻称其已被英文词典收录,如give you some color to see see(给你点颜色瞧瞧);no zuo no die(不作不死);good good study, day day up(好好学习,天天向上)。
第一例较早,大约在2006年迎来关注的高峰。
后三例则集中出现在2013和2014年,恰巧也是tuhao(土豪)、dama(大妈)红极一时、盛传即将进入《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)之际。
那时中国的经济实力进入了爆发期,中国在世界舞台的能见度益发显著,许多英文媒体都在密切关注中国现象。
相应而生的中文新词语,眼看着就要挟带着中国特色,攻破英语词汇的藩篱,许多中国人都信心满满、乐观面对、屏息以待。
是吗?真相如何?先说音译的“土豪”“大妈”。
根据我从牛津大学出版社得到的内部消息,当时先是记者误解,媒体误报,然后就如星火燎原,一传十,十传百,最后大家都信以为真。
事实证明,如今,2018年都过了一大半,tuhao、dama还是没有进OED,也不见收于任何的牛津词典。
在探讨上述四句中式英语是否进词典之前,我们不妨先试着了解一下中式英语本身。
中式英语(Chinglish)就是中国式的英语(Chinese English),单词Chinglish是个混成词,由Chinese的前一半和English的后一半缩合而成。
顾名思义,Chinese English就是带有中文特色的英文。
从中式英语谈英汉语言对比
从中式英语谈英汉语言对比中式英语(Chinglish)是指中国人在使用英语时出现的一些中式表达和中式语法。
由于中式英语与标准英语有一定的出入,因此在跨文化交流中,可能会导致理解上的困难。
在英汉语言对比中,中式英语的出现反映了中文和英文之间的差异和难点。
本文将从中式英语谈起,对英汉语言进行对比,探讨它们之间的共性和差异。
在英汉语言对比中,首先要提到的是语法结构的差异。
中文和英文有着不同的语序和逻辑体系。
在中文中,形容词通常放在名词之前,而在英文中,形容词通常放在名词之后。
这就导致了中式英语中可能出现的“big house”而非“house big”的表达方式。
中文名词没有单复数和冠词的区分,而英文名词则需要根据情境和语法规则来加以区分。
当中国人学习英语时往往会出现在名词前加上冠词或者在名词后加上s来表示复数的情况,这就是中式英语的表现。
汉语和英语的词汇差异也影响了中式英语的出现。
汉语和英语的词汇来源和发展各有特点,因此在表达方式上也存在差异。
在汉语中,有许多成语和俗语是为了形象地表达一种意思,而这些成语和俗语在英语中可能无法直译或者翻译成别的表达方式。
这就导致了在中式英语中可能出现的“I will eat a dirt(我会吃一泡泥)”而非“I will eat a humble pie(我会认错)”。
因为在英语中并没有“吃泥”这种表达方式,而是用“吃一块谦卑的馅饼”来表示忏悔和认错的意思。
语言习惯和文化背景也是英汉语言对比的重要因素。
汉语和英语的语言习惯和表达方式往往受到各自文化背景的影响。
在中国文化中,通常会以暖色调和称呼对方亲切的称谓来表示热情和亲近。
而在英语中,则更注重礼貌和客套,通常使用正式的称谓和语气来表达对他人的尊重。
在中式英语中可能出现的“Hi, beauty(嗨,美女)”而非“Hello, madam(你好,夫人)”就是典型的中式表达方式。
尽管存在一些差异和难点,但中式英语也体现了中英两种语言之间的亲缘性和交融性。
Chinglish 中式英语
special economic(development)zone(SEZ)经济 发展 特区 经济(发展 经济 发展)特区 Opening Up/Open door policy开放政策, 开放政策, 开放政策 reform and opening up program改革开放, 改革开放, 改革开放 nonstate industries非国有工业, 非国有工业, 非国有工业 state manufacturers国有生产者, 国有生产者, 国有生产者 floating population流动人口, 流动人口, 流动人口 vegetable basket project菜篮子工程, 菜篮子工程, 菜篮子工程 planned commodity economy计划经济, 计划经济, 计划经济 fairly comfortable standard of living小康水平, 小康水平, 小康水平 iron rice bowl铁饭碗, 铁饭碗, 铁饭碗 enterprisecontracted production system企业承包经营责任制 企业承包经营责任制
中国英语特点
1)汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语 言现象。 2)不属于将英语民族的人所惯用的词语,表达中国 社会诸领域特有事物,具有中国特点的英语。 3)以规范英语为基础,能够进入英语交际。不受母 语干扰。 4)有益于传播中国文化,将随着中国人使用的普及 和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英 语和世界文化。 5)不同于中式英语。
(4)有关自然风土人情 (4)有关自然风土人情
feng shui风水,kang炕,kowtow叩头 风水, 风水 炕 叩头 chopsuey炒杂碎,Cantonese广东话 广东人 广州的 , 炒杂碎, 广东话/广东人 炒杂碎 广东话 广东人/广州的 Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon台风等。 海南人, 清明, 台风等。 海南人 清明 台风等
也谈中式英语和中国英语的差异
D a n i e l 曾给我们分享了他苦练英 语的一些 心得和体 会 , 他 曾 经对着一棵树练 了两年的语音 , 结果 当他出去和老外进行交 流时 , 老外 还是 听不懂他在讲 些什么。这是为什 么呢?原 因 很简单 , 这 就是谐音法学 习英语 的病 态读音所致 。下面是一 个关于 中国式英语谐 音读 音造成 的笑话 。有一个 老外初 到
中国, 想到商店买一 些学 习用 品, 于是他对店员说 : “ 1 w a n t t o b u y a p e n c i l a n d a p e n .T h nk a y o u . ”这个 中国店员很机 智的 回答他 : “ 我 们 这里 不卖 盆 ( en p ) ” 。老外 指着 货架 上 的 文 具, 可这店员仍 旧不 明 白。于是 有好 心国人想 要帮他 , 把自 家 的盆给端 了出来 , 并且慷 慨地 给 了他 , 结 果老外 疑惑 的看 了看 , 接着说 : “ N o , n o . ”这下可为难 了这个 店员 , 他说: “ 我
交 流成 为 可 能并 得 以 加深 。当 前 , 英 语 在 中国 有 两 种 变 体一 “ 中国英 语 ( C h i n a E n g l i s h) ” 和“ 中 国式 英 语 ( C h -
贝 l J 、 受母语影响较为深刻的“ 洋泾浜” 语言 。而 中国英语 具有
中国特色 、 是符合 英语遭 词造句 规范 的语言 。两 者在语 、 词 法和句法方面存 在差异 。 ( 一) 语音方面 首先 , 汉语是声 调语 言 ( t o n e l a n g u a g e ) 而英语却 是语 调 语言 ( i n t o n a t i o n l a n ua g ge ) 。语言分类的不同首 先体现在语音
中国英语与中国式英语辨析
中国英语与中国式英语辨析摘要:英语在加速全球化的过程中也伴随着广泛的本土化。
一批带有地域特色的英语变体,如:日本英语、菲律宾英语、新加坡英语等也纷纷崛起,这其中也有具有中国特色的“中国英语”。
本文旨在通过对英语在中国发展三个阶段出现的变体进行对比分析,从而证明发展并弘扬带有中国文化特色的“中国英语”是极其必要的。
关键词:洋泾浜英语;中国式英语;中国英语;文化软实力中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0393-02随着全球化进程的加快,英语已成为当今世界上使用最广泛的语言。
英语在世界各地广泛传播的同时也在其传播地生根发芽,并受当地语言、文化、习俗的影响,逐渐变化发展,其名称也由单一的“english”变成了“world englishes”(kachru,1990)。
在英语本土化的大背景下,“中国英语”(china english)的出现成为了客观存在,学界对此问题争论不休,甚至有很多人把“中国英语”和“中国式英语”(chinese english)混为一谈。
本文旨在通过对英语在中国发展三个阶段的背景、成因、特点等方面进行对比分析,说明积极承认“中国英语”的客观存在并大力发扬推广的意义,进而达到“提高国家文化软实力”的最终目标。
一、英语在中国的三个发展阶段英语自19世纪进入中国以来历经了三个主要阶段:洋泾浜英语(chinese pidgin english)、中国式英语(chinese english)和中国英语(china english)。
(一)洋泾浜英语(chinese pidgin english)洋泾浜英语形成于18世纪的广州,是中国人同外来商人、水手、传教士打交道时使用的语言,词汇以英语为主,夹杂有广东话、葡萄牙语、马来语及印地语等,而语法结构是广东话。
这一语言现象在中国沦为半殖民地后更加普遍。
“洋泾浜英语”没有严格规范的语音、语法系统,主要以口语的形式存在。
Chinglish-vs-China-English----中式英语和中国式英语PPT课件
.11级商务英语2班第二组
6
The features of Chinglish
• 2.Syntactic features
Chinese English reflects the influence of Chinese syntax and grammar in Chinese, verbs are not conjugated (either for tense or pronoun), and there is no equivalent word for "the." • For instance: people mountain people sea(人山人海)
Ruan yuhui(2005-4)lists the typical features of Chinese English. For instance: old three old four(老三老四) ,
half half(利益均分) three piece book(三本书)
2020/5/17
commonly applied to ungrammatical or
nonsensical English in Chinese contexts,
and may have pejorative or deprecating
Байду номын сангаас
connotations. Chinglish does not belong to
The relationship between the four concepts 1.Englishes 2. China English 3. Chinglish 4. Interlanguage
中式英语和中国英语的对比研究
中式英语和中国英语的对比研究李嘉文山东省潍坊第一中学摘要:全球化进程的加快使得英语在人们生活中重要性提高。
英语在中国发展成为两种变体,即中式英语与中国英语。
本文对中式英语和中国英语的概念进行了辨析,探究了二者的形成原因和发展过程,从多方面举例说明了中式英语和中国英语的特点与表现形式,并对该如何对待中国英语,如何避免中式英语提出了建议。
关键词:中国英语;中式英语;文化差异在国际交流日渐频繁的今天,英语作为一种全球性语言被人们广泛接受,并在西方文明与其他国家文化的交流碰撞中产生多种英语形态,如美国英语,日本英语,新加坡英语等。
这些英语形态扩充了英语内涵容量,并加强了各国人民文化交流。
同样的,中国在对英语的学习发展中也形成了两种英语变体,即中国英语和中式英语。
中国英语符合英语母语者的认知,丰富了英语的内涵;而中式英语则成为一种不规范的英语形态。
了解这两种变体的特点,有助于我们规范使用英语,以更好的面貌推动中华文化走向世界。
1.中式英语和中国英语的定义中式英语是英语在中国最初的发展演变中形成的一种畸形的病态语言形态,在英语中称为“Chinglish”。
它是早期人们在母语的思维模式的引导下,将英语语义与汉语语法杂糅,按照字面意思生搬硬套而形成的错误表达。
中式英语的产生不符合英语的规范,也不能被英语母语者所接受。
中国英语这一概念于1980年由英语泰斗葛传槼老先生首次提出,他表示.“China.English”虽不属于讲英语民族的人所惯用的词语,但表达了我国特有的东西,例如“双百方针(Two. hundred.policies),“四个现代化(Four.mordernlization)”等,应当称作是正确的英文表达法。
此后汪榕培、李文中先生等也都系统阐释了中国英语的概念。
简单来说,中国英语就是承载了汉语文化特征的英语变体,它能够通过音译意译等方式体现中国特色,以其可理解性和可接受性促进文化的交流。
2.形成原因探究2.1 中式英语中式英语形成的原因大抵可以归纳为两方面:一是中英两国存在着不可忽视的文化背景差异。
浅析汉英翻译中的中式英语
浅析汉英翻译中的中式英语作者:刘彬彬来源:《读写算》2013年第41期摘要:本文主要阐述了汉英翻译中的中式英语一些基本定义和形式。
笔者通过分析原因,提出了解决翻译中的中式英语的一些方法。
关键词:汉英翻译中式英语方法一、中式英语定义中式英语(Chinglish)一词由来已久,中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
二、翻译中的中式英语学生学习英语时自然是先接触英汉互译,在母语基础上对英语进行同化处理,所以中英对照翻译学习成了学习者认知英语的手段之一。
学习者通过一对一的记忆来达到对英语的认知。
如英语中 big 就是汉语的"大",所以当要用英语翻译"一大早"时,他们就翻译成 a big morning,而没有顺应英语中很早的含义,从而做出相应的变化译成 early in the morning。
还有诸如马路译成horse road 等典型中式英语现象。
在词汇方面一词多译现象很多,但实际上含义不尽等同,如英语中的 look,see,watch 等都译成汉语的"看",学习者在翻译看书时就成了look a book。
不仅仅词汇翻译过程中容易产生中式英语,在句子互译中中式英语更难纠正。
由于汉语和英语的语法体现和行文习惯差异导致在句子翻译过程中容易出现诸如时态,修辞等方面中式英语。
主语是动作的发出者,宾语是承受者,这是汉语两种语言的共同点。
汉语中没有时态和词的单复数之分,在英语学习过程中学习者会有意识地进行同化认同而忽视英汉语言体系的差异。
英语名词有单复数之分,在名词后有词形的变化,而汉语则没有。
例如,一本书是 a book,而两本书就是 twobooks。
名词作主语,相应的谓语动词须随单复数做相应的改变。
学习者在翻译活动中习惯性地认同了汉语语言习惯而忽视了数的变化。
汉英翻译中的中式英语
论汉英翻译中的中式英语摘要:具有汉语的思维方式及汉语的语言结构与特征的英语即通常所谓的Chinglish, 即中式英语。
但是,在目前环境下,汉英翻译绝大多数由具有汉语语言文化背景的中国人来完成,在翻译过程中,译者很容易运用汉语的思维模式以及汉语的语言结构来行文,这样,其最终的的产品—英译文—很容易表现出汉语的思维方式特征以及汉语的语言结构特征。
这篇文章中式围绕“什么是中国英语和中式英语“;“中式英语到底是怎样产生的?”;“它们有哪些表现形式?”等方面展开探讨。
关键词:中国英语;中式英语;产生原因;表现形式;一、理论探讨中国英语(China English)不同于中式英语,中国英语是以规范的英语为核心,用以表达中国特有事物与现象的一种英语变体。
而中式英语则是在汉英翻译过程中,因过分拘泥与原文字句而机械的从字面意义上以“对号入座”的方式来表述,导致一种在字面上看是英语译文但实际上却不符合英文表达习惯的言语形式,它暂不属于任何英语变体。
二、中式英语产生的原因及其表现形式1、用英文表达时以汉语的思维模式来进行这是产生中式英语的最重要、也是最自然的原因。
比如,在用英语表达“你的身材很好”这句话时,说”Your figure is beautiful”就是中式英语,地道的英文表达应该是”You have a fair figure”。
2、对带有中国特色的词汇在英语中无法找到对英语而进行直译随着中国的不断发展,新兴词汇不断涌现,而这些词汇带有中国特色,在英语中一时无法找到对应的表达,这时英译文往往采用解释性或字字对译的方式进行翻译,这时就会出现中式英语。
例如,将“国际关系民主化”翻译成”democratization of international relations”,而正确的译文为”Democracy should be practiced in international relations”。
3、因搭配不当而导致的中式英语由于汉英两种语言的发展历史与民族习惯不同,其各自的词汇搭配存在差别,因此,在汉英翻译中一律使用汉语的搭配方法去套译英语的词汇搭配,也会产生中式英语。
英语教学之路上的语言变体--中式英语和中国英语相关问题研究
英语教学之路上的语言变体--中式英语和中国英语相关问题研究王维纳【摘要】中式英语是一种不规范或不符合英语文化的畸形英语,是由于英语学习者和使用者受母语的干扰和影响所致;而中国英语是规范英语,是英语在国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的产物,具有典型的中国文化内涵。
中式英语和中国英语主要特征及区别分别体现在语音、词法和句法三个方面。
在英语教学中教师应注意对比中英句式、表达方式和文化内涵等各方面的差异,归纳总结后帮助学习者避免出现中式英语,规范使用标准英语;还要树立正确的态度来对待中国英语,不“崇洋媚外”,注重国外风俗文化,还要提高学习者的中国文化素养。
%Chinglish is the malformed, hybrid form that shows the interference or influence of Chinese on English learners,while Chinese English is normative but with typical Chinese cultural features generated during the process of the internationalization of the English language and its integration with Chinese.These two are dif-ferent in pronunciation, morphology, and syntax.In the teaching process, teachers have to compare the differ-ences between Chinese and English sentence patterns, expressions and cultural connotations and help learners a-void Chinglish.Moreover, teachers should help learners establish right attitudes towards Chinese English, re-specting and learning foreign culture but not worshiping things foreign and fawning on foreign countries, and pro-mote Chinese learners'traditional Chinese culture awareness.【期刊名称】《大庆师范学院学报》【年(卷),期】2015(000)005【总页数】4页(P80-83)【关键词】英语教学;中式英语;中国英语【作者】王维纳【作者单位】哈尔滨师范大学公共英语教研部,黑龙江哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H02英语教学之路上的语言变体——中式英语和中国英语相关问题研究王维纳(哈尔滨师范大学公共英语教研部,黑龙江哈尔滨150025)摘要:中式英语是一种不规范或不符合英语文化的畸形英语,是由于英语学习者和使用者受母语的干扰和影响所致;而中国英语是规范英语,是英语在国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的产物,具有典型的中国文化内涵。
中国式英语与中国英语之比较
2007.10.20XUEBAO*[收稿日期]2007-05-14[作者简介]周春艳(1976-),女,汉,江苏海安县人,讲师。
硕士研究生在读,现主要研究方向为认知语言学。
在我们的日常生活中经常会听到“中国英语”与“中国式英语”的说法,即我们英语里常说的ChinaEnglish与chinglish。
这两种看上去很接近的说法,其实本质上有着天壤之别。
中国英语即ChinaEnglish是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义;而中国式英语即chinglish则是中国语言和文化对英语的干扰影响的产物,对英语学习和国际交流具有消极意义。
那么,生活中我们应该如何扬长避短,大力发扬中国英语,从而避免中国式英语的出现呢?一、中国式英语改革开放二十多年来,我国大量引进和学习了西方发达的文化和文明,也有很多人在积极地学习英语,甚至涌现出了“外语热”。
但在英语的使用方面,我们学到的只是一些非常表面、非常皮毛的东西。
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,很多人在说英语或翻译时很容易产生一些不地道的英语,这就是我们通常说的中国式英语。
中国式英语是中国人在学习和使用英语时,因英语文化知识缺失而产生的一种导致文化交际能力不足或交际失败的不规范英语语言形式.它是一种不可避免的自然现象。
中国式英语的出现有四种情况。
第一种,说话者英语语法基础很好,但由于不熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,会产生一些看上去并没有语法错误,但其实并不符合英语国家人们语言习惯的说法,如我们乘公交车时经常会听到这样的句子,“welcometoourbus(again).”乍一听,好像没什么不妥,其实,地道的英语说法应该是,“thankyouforridingwithus.”或者是“wewouldbepleasedtohaveyoubackinthefuture.”第二种,说话者的英语基础尚可,但由于失误或对某些不常见的用法的不熟悉而产生一些中国式英语。
P3 Chinglish vs China English
中式英语(Chinglish)
指中国的英语学习和使用者由于受母语的 干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英 语交际中出现的不合规范英语或不合英语 文化习惯的畸形英语。 Chinglish, is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’. ——《中式英语之鉴》 Joan Pinkham
What do you mean by “bu zheteng”?
literally means "senseless vacillation between alternatives," referring to the practice of repeatedly changing the development
orientation of a certain cause or taking sudden
moves that lead to troubles.
——By Liu Shinan (China Daily)
Hot Words:不折腾 (bu zheteng)
Don't get sidetracked A new catchphrase mentioned by President Hu Jintao at a recent conference celebrating the 30th anniversary of China's adoption of the reform and opening up initiative. When talking about the country's ambitious goal of building a more prosperous, modern and democratic society in the future, President Hu pointed out that the goal would surely come true if "we don't sway back and forth, don't relax our efforts, and don't get sidetracked on our way to constructing a socialist society with Chinese characteristics". Since then, the phrase has made headlines in newspapers across the country. "Don't get sidetracked" is expected to be a guideline embraced by the ruling Communist Party of China (CPC) in its leading the oncesuffering Chinese nation to realize a much-anticipated national rejuvenation. (China Daily 12/26/2008 page8)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012-12-22
浙江外国语学院11级商务英语2班第二组
8
Examples in daily life
Chinglish: slip carefully English: Please mind your step
Chinglish: Fuck goods English:Dried goods
2012-12-22 浙江外国语学院11级商务英语2班第二组 12
China English
• The concept of China English was first put forward by Ge Chuangui in 1980s Historical studies Li Wenzhong (1993)maintains that China English is not only used in native China.He argues that quite a few Chinese borrowings have entered the English languages and become part of it by transliteration and loan translation,eg:tea,kowtow.
2012-12-22
浙江外国语学院11级商务英语2班第二组
16
The features of China English
• 2. Syntactical features China English at the syntactic level bears the influence from the way of Chinese thinking and Chinese sentence structures. (1) In the street I saw a tiger. (2) To learn English is not easy.
2012-12-22
浙江外国语学院11级商务英语2班第二组
6
The features of Chinglish
• 2.Syntactic features Chinese English reflects the influence of Chinese syntax and grammar in Chinese, verbs are not conjugated (either for tense or pronoun), and there is no equivalent word for "the." • For instance: people mountain people sea(人山人海) you me you me (彼此彼此) know is know noknow is noknow (知之为知之,不知为不知) you have two down son (你有两下子)
浙江外国语学院11级商务英语2班第二组
3
ห้องสมุดไป่ตู้
Chinglish
The phrase “Chinese English” is listed in the book International English Usage authored by British scholar Todd and American scholar Hancock(1986) who expound Chinese English in the aspects of phonology, lexicon and grammar.
2012-12-22
浙江外国语学院11级商务英语2班第二组
13
China English
• Xie Zhijun is against Li Wenzhong„s point, Xie makes his contribution to China English:China English is an interferential English variety used by Chinese people in cross-cultural communication; its interference is caused by the Chinese language, the way of Chinese thinking as well as Chinese culture. China English is based on normative English and is capable of entering the English languages.
2012-12-22
浙江外国语学院11级商务英语2班第二组
7
The features of Chinglish
• 3.Discourse features Certain unique discourse features exist in written Chinese English, such as "inductive" structure and a preference for a "problem-solution" pattern.The sentences of Chinese English are violating the grammar,and even without any grammars.The features of discourse in Chinese Pidgin English are using English words but Chinese grammars.
浙江外国语学院11级商务英语2班第二组
• •
2012-12-22
The Causes of Chinglish
1.Cultural difference 2.Different habitual usage 3.Inappropriate collocation 4.Word for word 5.Unnecessary modifiers
浙江外国语学院11级商务英语2班第二组
15
The features of China English
• 1.Lexical features
The lexical features of China English are mainly shown in the Chinese borrowings entering English. According to Oxford Dictionary, There are 1189 words derived from Chinese. For instance: Putonghua, gongfu, Confucianism
2012-12-22
浙江外国语学院11级商务英语2班第二组
14
China English
• Definition: China English is based on standard English , which is acceptable in English communication.
2012-12-22
2012-12-22
浙江外国语学院11级商务英语2班第二组
5
The features of Chinglish
• 1.Lexical features Chinese English is a deformed language variant. The vocabulary can best interpret the features of Chinese English. Ruan yuhui(2005-4)lists the typical features of Chinese English. For instance: old three old four(老三老四) , half half(利益均分) three piece book(三本书)
A Comparative Analysis of Chinglish and China English
11级英语4班(商务英语2班) 第二组: 陈佳颖 俞晓珏 曹佳云 叶佳丽
2012-12-22
浙江外国语学院11级商务英语2班第二组
1
Contents
1.
• Brief introduction • Chinglish • China English • Similarity and dissimilarity
浙江外国语学院11级商务英语2班第二组 2
2.
3.
4.
2012-12-22
1
2
3 4
The relationship between the four concepts 1.Englishes 2. China English 3. Chinglish 4. Interlanguage
2012-12-22
The English Learner`s Guide to Chinglish Joan Pinkham
2012-12-22 浙江外国语学院11级商务英语2班第二组 4
Chinglish
• Definition: Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language. The term "Chinglish" is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. Chinglish does not belong to appropriate English language.