翻译课堂翻译标准15页PPT
合集下载
英汉互译课件 第一讲:翻译标准

【例11】We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… 【译文】我们将坚持到最后,我们将在法国国土上作战,将在各 处海洋上作战,我们的空中力量将越战越有信心,越战越 强;我们将在滩头作战,在敌人登陆地作战,在乡村田 野、城市街头作战,我们将在群山中作战……
【例 3】 He Who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文1】 近朱者赤,近墨者黑。 【译文2】 与狼做伴,就要学会狼嚎。
【例 4】The time will come when the diesel engine will go out of use and the nuclear engine will be substituted for it. 【译文1】 柴油引擎被淘汰,使用核引擎的时候即将来临。 【译文2】 总有一天,柴油机会受到淘汰,而代之以核发动机。 【例 5】The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English. 【译文1】 本协议以中文签署。需要时,可译成英文。 【译文2】 本协议签署的文本是中文文本。需要时,可译成英 文。
第二讲翻译的标准PPT课件

function)(意义的分类,文本功能的分类)
第7页/共42页
3.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中 提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再 形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把 原文的意义、神韵把握住”。
• The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992年第2期)
第26页/共42页
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
The project makes less progress because of his incooperation.
第27页/共42页
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
第24页/共42页
修改下列误译的句 子
第25页/共42页
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习 俗。
Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.
第7页/共42页
3.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中 提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再 形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把 原文的意义、神韵把握住”。
• The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992年第2期)
第26页/共42页
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
The project makes less progress because of his incooperation.
第27页/共42页
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
第24页/共42页
修改下列误译的句 子
第25页/共42页
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习 俗。
Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.
经典英汉翻译PPT课件

(Dickens, David Copperfield Chapter 22)
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
她依然很美,如果不是芳华正茂,也还 不到迟暮之年。
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
(马红军)
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
她依然很美,如果不是芳华正茂,也还 不到迟暮之年。
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
(马红军)
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
翻译第二讲翻译标准(共37张PPT)

《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。
例如: "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。
你偷了我的手表,你这个卑鄙小人
go to the dogs--To go to ruin; degenerate.
(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义
the Milky 二者相辅相成,不可割裂。
“信”是“意义不背本文”;
Way(银河)直译为“牛奶路”;
“ (第fa三ith,fu要ln正es确s,t处fihd理ele克ity,己ale意apl识typ和) l创e造o意识f的m关系y。eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹
果”; 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;
翻译第二讲翻译标准
翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 却下水晶帘,
玲珑望秋月.
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE
例如: "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。
你偷了我的手表,你这个卑鄙小人
go to the dogs--To go to ruin; degenerate.
(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义
the Milky 二者相辅相成,不可割裂。
“信”是“意义不背本文”;
Way(银河)直译为“牛奶路”;
“ (第fa三ith,fu要ln正es确s,t处fihd理ele克ity,己ale意apl识typ和) l创e造o意识f的m关系y。eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹
果”; 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;
翻译第二讲翻译标准
翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 却下水晶帘,
玲珑望秋月.
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE
英译汉教学课件 褒贬译法 句子短语(共15张PPT)

• a funny story
• 滑稽的故事
• a funny writer
• 风趣的作家
• He is being funny. • 他在逗乐。 • 中性 (neuter words)
• The is something funny about the matter.
• 事情有点蹊跷。
• a funny black hat • 古怪的黑帽子
are to large extent ocean animals.”
• 丘吉尔说:“我们是海上动物,而美国基本上是陆上动物。”
• The boy is appreciated by all his teachers for his
carefulness in his homework. • 这男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。
• 节俭thrifty→吝啬stingy • 辩才无碍eloquent →喋喋不休garrulous • 天真childlike →幼稚得象小孩childish
第2页,共15页。
九、褒贬译法
• As lucky would have it, no one was in the building when the explosion occurred.
• 我一向认为他这个人工于心计又维利是图,所以总是尽力设法避 开他。
• Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our time.
• 很多人认为他是现今最有野心的政客之一。
第5页,共15页。
九、褒贬译法
• 不得对老板放肆!
第7页,共15页。
九、褒贬译法
• 滑稽的故事
• a funny writer
• 风趣的作家
• He is being funny. • 他在逗乐。 • 中性 (neuter words)
• The is something funny about the matter.
• 事情有点蹊跷。
• a funny black hat • 古怪的黑帽子
are to large extent ocean animals.”
• 丘吉尔说:“我们是海上动物,而美国基本上是陆上动物。”
• The boy is appreciated by all his teachers for his
carefulness in his homework. • 这男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。
• 节俭thrifty→吝啬stingy • 辩才无碍eloquent →喋喋不休garrulous • 天真childlike →幼稚得象小孩childish
第2页,共15页。
九、褒贬译法
• As lucky would have it, no one was in the building when the explosion occurred.
• 我一向认为他这个人工于心计又维利是图,所以总是尽力设法避 开他。
• Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our time.
• 很多人认为他是现今最有野心的政客之一。
第5页,共15页。
九、褒贬译法
• 不得对老板放肆!
第7页,共15页。
九、褒贬译法