何凯文66个句子(部分)
何凯文每日一句
何凯文每日一句英语长难句——每日一句(何凯文)1.No one wants to consummate the last big deal before a sector collapses —as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL, a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.词汇突破:1.consummate the deal 完成交易2.sector 部门,行业;3.collapses 崩溃4.merge 合并5.a nightmare 噩梦6.as was the case of.../as was the case in 年份:就如...那样;7.As is/was often the case, + 句子;(这是常用的事,通常情况下)例句:As is often the case,humans are the primary cause of extinction.通常情况下,人类是物种灭绝的主要原因。
确定主干:No one wants to consummate the last big deal (before a sector collapses状语从句)切分成分:as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL,非限定性定语从句;同位语:a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.独立成句:This is a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.参考译文:没人想做一个行业溃败之前的最后一宗大交易——就像2000年时代华纳(Time Warner)与美国在线(AOL)合并的情况,这是一桩价值1650亿美元的收购案,在互联网泡沫破灭之后成了一个噩梦。
四六级黄金句(何凯文)
翻译中一定会用到的表达:1. Sth gradually developed a style which featured…某物形成了以…为特色的风格;2.Sth can be classified into several categories:…某物可以被分为以下几类;3. One Belt and One Road Initiative一带一路倡议4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes.中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。
5.The core of “harmonious society” is “human-centered”, which means the improvement of people’slivelihood.和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。
6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into ademocratic, culturally advanced and harmonious one.我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。
7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom,created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。
何凯文每日一句
何凯文每日一句2.11今天的句子:1. Eleven years ago, Neil Gorsuch, Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court, sailed through the Senate by a voice vote when George W. Bush appointed him to the Tenth Circuit of Appeals.词汇突破:1. sailed through (sth)顺利通过(考试,考验等)2.voice vote voice vote:口头表决(由参加表决者呼喊“同意”或“不同意”,根据呼声音量强弱来决定问题) 由口头表决决定的事情,通常是没有什么争议的事情。
3. the Senate 美国参议院(共100位参议员,外加副总统任院长。
)主干识别:Neil Gorsuch sailed through the Senate尼尔戈萨奇顺利的通过了参议院的审议其他成分:1. Eleven years ago 状语一2.Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court 同位语3. by a voice vote 状语二以口头表决的形式4. when George W. Bush appointed him to the Tenth Circuit of Appeals.状语三乔治布什提名他出任第十巡回上诉法庭的法官。
独立成句:1= Neil Gorsuch is Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court (Antonin Scalia去年二月突然去世,这样美国最高法院一直空缺一名大法官)尼尔戈萨奇是特朗普提名的在最高法院中接任安东宁?斯卡利亚法官的人选。
何凯文老师-每日一句汇总完整版
词汇突破:
1.Fearless无畏的2.Defiance蔑视3.Gallop疾驰;飞奔4.Unveil揭幕;面世
5.Tap into挖掘;涉及6.curl卷曲
确定主干:
The “Fearless Girl,” has drawn international attention and tapped into growing frustration around the struggle female executives.
9. In the picture字面意思是“在图片里”,但实际想表达的意思是了解具体情况和事态的来龙去脉。
例句:Members of Parliament insisted on being put in the picture about the government's plans.
议员坚持要充分了解政府计画的详情.
3.谨慎(prudence and determination)
4.坚持/毅力(perseverance,persistence, determination)
5.热情和乐观(enthusiasm and optimism)
6.博学和求知(learnedness and seeking knowledge/pursuit of knowledge)
291
邀请信:
Dear
I am writing this letter to invite you to visit our university / my homet own for on behalf of ,.
Firstly, you can visit the historic interests and beautiful natural scene with the guidance of our best professional tour guides. Secondly, we have arranged some traditional activities you can take part in by yourself to experience authentic local culture. Thirdly, it will be our great honor if you could deliver a speech on the topic of during the visit. I am sure that it would be beneficial to .
何凯文每日一句1-8080--204
第八十一句 But with online security frequently breached and personal data plundered, Mr Balkan is not alone in thinking there will be a big market for privacy products. Other new ventures are meant to appeal to an audience believed to have grown indignant at the gathering of personal data for commercial purposes by industry giants like Google and Facebook.词汇突破:breach 破坏Plunder 窃取Venture 企业Appeal to 吸引句子解析:第一句:句子主干:Mr Balkan is not alone状语一:online security frequently breached(独立主格)状语二:personal data plundered (独立主格)状语三:in thinking there will be a big market for privacy products参考译文:由于网络安全经常被破坏,个人数据经常被窃取,所以不只是Mr Balkan一个人认为保护隐私类的产品将会有巨大的市场。
第二句:句子主干:Other new ventures are meant to appeal to an audiencean audience的定语:believed to have grown indignant at the gathering of personal data for commercial purposes by industry giants like Google and Facebook.微观解析:believed to have grown indignant at…参考译文:其他一些新的企业,也准备去吸引这样一些用户,大家认为这些用户对于一些行业巨头如谷歌和Facebook出于商业目的收集用户个人数据的行为越来越愤怒。
何凯文考研英语每天一句
同学们在问,这些句子我该这么掌握,我的要求是:在理解清楚的情况下,背!!!!!很多同学还在寻找所谓的英语学习方法,哎,你让我说什么好呢?你找方法找了8年了吧?找到了吗?何不干脆的不找所谓的方法了,就用最原始的脚踏实地法吧!每天连一个句子都不背你有什么理由抱怨英语难学?再次提醒没有听过我长难句课的同学赶快去听,结合长难句的书,和我这里的解析,一步一个脚印的踏实走吧!一、每天一句:2014考研英语第一句BlackBerrys, it is true, still have lots of enthusiastic followers. Commuters and corporate road warriors needing to keep in touch with colleagues and clients swear by them, as well as into them and at them.词汇点拨: BlackBerrys 黑莓手机(一种手机品牌)Commuters 上下班的人(通常距离比较远的人)(通勤者)n. (远距离)上下班往返的人corporate road warriors 公司中经常出差的人swear by 信赖swear into 使用(语境理解的,没有这个固定短语,估计是作者自创的)swear at 咒骂(固定短语)主干识别:今天其实是两个句子第一句的主干很简单:BlackBerrys still have lots of enthusiastic followers.第二个句子的主干是:Commuters and corporate road warriors swear by them, as well as into them and at them. (them指代黑莓手机)其他成分:第一句: it is true 主谓结构做插入语;同时省略了that ; it is true that... 第二句: needing to keep in touch with colleagues and clients 定语修饰前面的两种人。
何凯文每日一句1-80
何凯文每日一句1-802016年翻译预测!翻译中非常重要并且可以操作的技巧就是:调整语序,转化词性;今天给大家找了两个非常经典的句子,希望对大家理解翻译的技巧有一定的帮助!The common market aimed to establish among its member states a free movement of labor and capital, the elimination of restrictions on trade, common investment practices, and coordinated social welfare programs.首先你得知道:among its member states 在这里是做状语;establish a free movement of labor and capital, the elimination of restrictions on trade, common investment practices,and coordinated social welfare programs.直接翻译:共同市场旨在其成员国之间确立劳资的自由流动,贸易限制的取消,共同投资的实践,以及协调的社会福利计划。
名词变动词以后就是:共同市场打算在其成员国之间确立劳资的自由流动,取消贸易限制,实行共同投资,制定协调一致的社会福利计划。
(是不是感觉清爽的不得了)2.Depreciation of French currency in international markets andinflation at home resulted.结构解析:A andB resulted.(挺让人觉得不爽的一个结构吧。
)直接翻译:法国货币在国际市场的贬值和国内的通货膨胀产生了。
调整语序,转化词性:结果,法国货币在国际市场上贬值,国内出现通货膨胀。
何凯文每日一句20
何凯文每日一句201.We are cut from the same cloth.我们是同一类人。
2.What you're asking is just shy of treason.注意短语:shy of 几乎…你要求我做的几乎就是在叛国。
3.I don't like frank.But I hate being in the minority even more.我不喜欢frank ,但我更不喜欢做少数派。
4.I am not the big fan of those odds.我不喜欢这样的机率。
5.Nobody on this planet wants to see frank underwood go to jail more than I do. 这个世界上没有谁比我更愿意看到frank underwood入狱了。
6.You did this to me.是你让我这样的。
(你害了我)7.The political landscape shifted. 政治的风向变了8.The truth is a powerful thing. 真相往往是最有力的。
9.Haven't you built a fortune by minimizing risk?难道你没有通过最小化风险来积累你的财富?10.Walker is a junk bond quickly depreciating, whereas I can end the conflict with China and keep you in the black.注意短语:in the black 赚钱Walker 就是一个垃圾股而且在迅速贬值。
但是我可以让你结束和中国的冲突,让你赚钱。
11.It might give you some small degree of comfort.这样可能会让你稍微好受一些。
何凯文每日一句总结
何凯文每日一句总结今天的句子:The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk, the Tesla and SpaceX CEO, earlier this month, when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence because he believes it poses a “fundamental risk to the existence of civilization”.词汇突破Groundwork 基础Nerdy 书呆子的Proactive regulation 事前监管Fundamental 十分重要的Existence 生存Civilization 文明确定主干:The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk.切分成分:1.the Tesla and SpaceX CEO同位语2.earlier this month时间状语3.when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence时间状语从句4.because he believes…原因状语从句5.(that) it poses a “fundamental risk to the existence of civilization”宾语从句参考译文:特斯拉和SpaceX的CEO伊隆?马斯克本月早些时候,一再强烈要求建立针对人工智能的事前监管,为世界上最书呆子气的冲突埋下伏笔。
他相信人工智能对“文明的存续造成重大风险”。
今天的句子:While every generation has its turn with an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology, today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in its sleek, modern designs for dark furniture or knick-knacks from bygone eras.词汇突破:attachment 依恋antique 古董nostalgia 怀旧outdated 过时的sleek 线条流畅的knick-knack 小物件bygone 过去的确定主干:today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in…for…当下以科技为主的文化显示了很少以……交换……的迹象切分成分:1.While every generation has its turn with…比较状语从句2.an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology 介词with的宾语3.its sleek, modern designs 介词in的宾语4.dark furniture or knick-knacks from bygone eras介词in的宾语参考译文:虽然每代人都对旧物或是老科技有所依恋,但当下崇尚科技的文化显示了极少迹象,会以现代流畅的设计去交换过去的深色家具或小物件。
(完整版)何凯文长难句突破完整版(含授课内容)讲解
2013文都考研英语长难句精讲班讲义第一部分方法论讲解⏹英文句子阅读的实际过程是什么?英文 mind 中文⏹英中文转化过程中在句子层面的障碍语义(词汇)语序句子可以是这样的:There is something by reason of which man is man.①There is something。
②Man is man by reason of (因为)which this thing.世间存在一种东西,人之所以是人,就是这种东西.⏹英语句子的分类:简单句和非简单句简单句的定义:只含有一套主谓结构的句子➢简单句的障碍来源简单句没有障碍的情况:1.主语+谓语 2。
主语+谓语+宾语 3. 主语+谓语+双宾语 4。
主语+谓语+宾语+宾补5。
主语+系+表语(表语为形容词时候,表语又可以称作主语补足语)William ,do you take Jerry for your lawful wife, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do part you ?简单句的障碍来源:(问题在于识别和处理)1。
定语 2。
同位语 3。
插入语 4. 状语✧简单句的障碍识别及处理方法定语: 修饰和限定名词的成分;根据位置分为:前置定语;后置定语。
(名字n。
前后之分)作用和识别:前置定语(可以有多个定语)+nAdj。
物主代词;ving(单);;ved(单); n后置定语:形容词短语 a student unaware of my presence 形容词+介词+名词现在分词短语 Otoman fighting with xiaoguaisou 现在分词ving+介+名;ving+名; ving+连词+句子过去分词短语 a picture painted by Picasso ved+介+名n。
何凯文每日一句
第一句今天的句子来自今年经济学人第一期的文章,文章讨论到专家和当地牧民就公园的两种动物争论不休,看似纯经济纯科学的研究报告也好,法庭争论也罢,实际潜藏的乃是正反两方各自复杂的道德立场和利益考量。
贾斯汀•法瑞尔的《的战争》指出了美国政治的积弊,与其为了把自己的真理塞进别人的喉咙费尽气力,不如多些体谅,求同存异。
Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America, a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.词汇突破:1. moral disputes 道德争论2.Be keen on 执着于…3.Tackle 处理,解决4.Judicial 司法5.quasi-judicial 准司法〔quasi-official body 半官方团体〕更多例句:Federal administrative bodies issue rules and regulations of a quasi-legislative character. 联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为.6.setting 环境 in research settings 在研究环境中主干识别:Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America.“A offers wider lessons to B〞公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加广泛的教训。
其他成分:,a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings. 同位语这个是在我们的长难句课上讲过的非常典型的同位语形式。
何凯文六级作文佳句
何凯文六级作文佳句1. 关于英语六级写作的好词好句有哪些1、It doesn't follow that one should abandon a workable plan simply because of minor setbacks 。
So doing would quite frankly be foolish 。
一个人不能因为几个小挫折就放弃一个可行的计划。
这样做的确很愚蠢。
2、One corrupt politician does not suggest that all politicians are bad 。
Any such presumption is totally misguided 。
有一个腐败的政府官员不能说明所有的政府官员都是坏的。
这样的假设完全是被误导的。
3、Don't get the idea that money grows on trees , or that there's such a thing as a free ride 。
不要以为钱长在树上,也不要以为有免费的午餐。
4、Along with interest in music comes a greater awareness of culture 。
伴随着对音乐的兴趣的是对文化更清晰的认识。
5、It's not that I don't want to be rich and famous 。
Obviously I do , but just haven't as yet found the way to get there 。
并不是我不想致富成名。
我当然想,但是还没有找到致富成名的途径。
6、If the claims of the other side prove true , we may be forced to alter our position 。
何凯文考研英语十五大背诵句
大作文(12到16分)三段论第一段(30——60)描述图画。
第一句:万能开头句(6,7);第二句:图画描述句;第三句:总结句(2)。
Ps:可以用代词、such、one、the one mentioned above代替主题词图画描述句:As is shown above,Step1:对中心对象位置的描述in the middle of ; in the sunshine ; in the darknessStep2:对中心对象动作和状态Step3:对中心对象周围事物见另外一份讲义!第二段(100——120)阐述含义。
段落展开1、科学论据法2、举例法(Numerous cases exist to illustrate this point.)3、虚拟语气第一句:提出观点。
第二句:强调观点(背诵5,7)。
第三句:表明公众的主题。
第四局:强调态度。
第五局:上论据(句群)。
第六句:结尾句第二句背诵5,7 适当修改第五局:China Daily interviewed four people from four professions——a surgeon, a civil servant, a lawyer and a steelworker. The survey discovers that all of them are of the idea that 主题很重要。
According to a survey conducted by China Academy of (Social)Science(CAS)/(CASS),主题很重要。
第三段(30——60)评论或举例。
1、正面话题第一句:取其精华,去其糟粕。
第二句:如何面对第三局:展望未来Uttermost.2、负面话题第一句:背诵3第二句:句群1、背诵句4;2、专家学者想办法;3、大众提升意识第三局:展位未来1、正面话题的展位未来句子;2、1、Just as an old Chinese proverb says, aspire to inspire until I expire !2、Simple as the picture is,the meaning behind it is as deep as ocean.3、(with)the situation being so serious,it is high time that we took effective measures to tackle this problem .4、It is imperative that (corresponding) laws and regulations be introduced and enforced to harness and curb this urgent problem.5、In no country other than China,it has been said,is (this phenomenon more obvious)the problem of environment more serious.6、There has been a heated discussion about a(this第二句)picture in the newspaper.(万能开头句)7、The past decade has witnessed a huge development in economy(education)owing to the reform and opening-up policy being carried out, bringing some problems at the same time,with the following(above) one being the foremost.(第一段开头,第二段开头;)8、The picture,at the first glimpse,seems to be simple,but only a penetrating sight can pierce through its superficial meaning.9、According to one of the latest survey conducted by a certain international organization,...(money spent on pets in the city of Beijing is as much as ...,which can feed all the Japanese in the world for a whole year.)10、Our human histoy/society/the past decade has been filled with a variety of examples of ...,with the following one(具体语境要更改如above)being the foremost.11、I can think of no better examples other than...12、(好的主题)Were there no sth,never would we do sth.13、(不好的主题)Wwere the situation to continue as it is,we would pay the high price./were the tendency to continue as it is,our future generation would not bother to think of excuse for us.14、(个人评价段——好的情况)Ti is imperitive that the essence be absorbed and the drawbacks be neglected,during this process,especially in the times of knowledge explosion,when the news,facts,opinions even rumors have been bombarding us from every corner of the world.(坏的情况:背诵句式一,二)15、With a proper law and an alert public, it will only be a matter of time before the problem becomes things of past.16、Only in a reasonable ,prosperous and healthy atmosphere can we hope to witness the ideal scene in which people can enjoy their life to the uttermost.17、Those who +v(主题相关动词) are more likely to +v (11个方向的动词),compared withthose who do not.+China daily interviewed four people from four professions ——a surgeon ,a white collar worker,a carpenter and a farmer.the survery discovers that all of them are of the idea that+主题重要或有害图表作文:第一段:第一句:万能开头句。
何凯文微信长难句
何凯文微信长难句120.But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.词汇突破:1. a liberal 自由派的(法官)(在不同的语境中可以是不同的自由派的人士)2. the court 最高法院3. moving further to the right 右倾4. under somebody 在某人得领导下5. stealth-bomber 隐形轰炸机6. aircraft-carrier 航空母舰7. profession 表达8. judicial modesty 中庸的法学思想9. confirmation hearings 就职确认听证会10. A give little inkling of B A,万万没想到还有B;11. controversial 争议的12. preside over 主持确认主干:But everybody knows+宾语从句每个人都知道切分成分+独立成句:1.Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right奥巴马需要一个自由派的法官来阻止法庭进一步的右倾。
何凯文每日一句.更新至10月15日
207今天再来两个非常经典的翻译句子,之在翻译的技巧上再次强调切分转化换词性,适当的在独立成句后加上关联词。
第一个句子:The entrance of the sciences into the circle of liberal studies also metpowerful opposition.这个句子的切分点就是:The entrance of the sciences into the circle of liberal studies这个部分中的entrance可以翻译为动词;科学(学科)进入人文学科领域(的时候),2. /also met powerful opposition.也遇到了强烈的抵制。
第二个句子:Naturally, scientific studies were opposed on the ground that they were anti-religious in their effect, the breeders of atheism, and the destroyers of faith.切分:Naturally, scientific studies were opposed /on the ground that /theywere anti-religious in their effect, the breeders of atheism, and thedestroyers of faith.其中:anti-religiousbreedersdestroyers这三个词可以转译为动词;这样句子可以这样翻译:(你们可以自己先翻译一下)很自然,科学研究受到了反对,理由是这些研究实际上反对宗教,催生无神论,破坏信仰。
昨天句子的解析:“The recovery from the Great Recession has advanced sufficiently far anddomestic spending has been sufficiently robust that an argument can be made for a rise in interest rates at this time,”Ms. Yellen said. But “heighteneduncertainness abroad”and slow inflation persuaded the committee to wait for more evidence,including continued job growth, “to bolster its confidence.”why the Fed still keepinterest rates near zero?(A) The recovery from thefinancial crisis is not as good as expected.(B) The threat of foreigncompetition threatens the job growth.(C) The Fed is still dearthof confidence in oversea market.(D) The heightened uncertainness abroad bolsters its confidence.我先不分析,你们就先看看译文吧!如果看完译文就枉然大悟那就是单词和句子的问题!!!最佳答案只能是C!国庆5天课就是要继续夯实基础!只有回归基础才能看到进步啊!这个时候急躁不得参考译文:耶伦说,“自大衰退以来,美国经济已经出现大幅复苏,国内消费也变得足够强劲,这为上调利率提供了支持”。
2020何凯文每日一句 第七周
写在前面:2020考研的学弟学妹,在上考场之前所有的努力与艰辛付出都是值得的。
每一次努力和进步就离成功更近了一步,没有人的成功是随随便便的。
决定考研了,与其考试结束后悔还不如拼命彻底努力一次,成败自含香。
给大家整理的这个资料,如果能对大家的英语复习产生帮助将是最好的结果。
不要对某一个老师有偏见和喜恶之分,知识是纯洁而自由的,每一个人的努力都值得尊重。
(ps:打个小广告谢谢大家关注我的公众号研途缤纷)2020考研英语何凯文考研英语每日一句每周总结第二周43今天的句子:Too often, prosecutors don’t even try to hold top executives criminally accountable. They claim it’s too hard to prove that the people at the top knew about the corporate misconduct. This attitude distorts the incentives for corporate leaders. The message to executives? So long as you bury your head in the sand, you can keep collecting fat bonuses without risk of facing criminal liability.(想一想你会怎么出题?)What can we learn from the passage?(A) Prosecutors claim the people at the top should be liable for misconduct.(B) Top executives bury the head in the sand so as to work hard.(C) The attitude of prosecutors causes top executives to commit the crime.(D) Top executives’ignorance of the misconduct exempts them from criminal liability.来看看单词:1. prosecutor 检察官2. top executives 高级管理人员3. he corporate misconduct 公司的不当行为4. distort 扭曲5. So long as 只要6. bonuses 奖金7. exempt sb form sth 使某人免受…8. hold sb criminally accountable 认为某人应该负刑事责任9. criminal liability 刑事责任解析:第一句:Too often, prosecutors don’t even try to hold top executives criminally accountable.参考译文:通常情况下,检察官甚至不会试图追究高管的刑事责任。
何凯文每日一句(2021考研)
何凯文每日一句(2021考研)何凯文2021考研每日一句(更新中)坏_小星星不要问前方的厄运,但要问最后不要后悔(I)2021考研时间暂时定在2021年12月26和27日,从今天开始我会陪着大家一起走过。
记住单词的搭配:pronetosh/pronetosh;在没有中断的情况下工作会使你更容易出错。
持续的工作使人们更容易犯错误。
tireddriverswerefoundtobeparticularlypronetoignorewarningsigns.据调查,疲劳驾的司机特别容易忽视警示标志。
排生:pronenesstodepression易消沉倾向2.amarketable市场暴跌;(注意官方账号:第一个记住中国词汇的人刘亦男,让他谈谈翻滚)3。
以4.5%的交易频率击败股市5.given+名词(考虑到…)这句话是一篇文章的开始,很多杂志习惯于用全单词全大写来开始一篇文章。
考虑到这么多人mistakes的同位语:1.在美国股市暴跌后卖出,交易频繁。
相信他们能打败股票市场--参考译文:考虑到人类投资者会犯很多错误,比如在市场暴跌以后卖出,交易过于频繁,相信自己能跑赢大盘,所以,理财的事最好还是留给计算机来处理。
第1页,共1页何凯文2021考研每日一句(更新中)坏_小星星背景:本文是最新《经济学人商业理论》的一篇文章。
谈到机器人金融公司在市场上的出现,这对许多传统金融公司构成了威胁,但这种威胁也在减少。
莫问前路凶吉,但求落幕无悔(二)为什么女教师会害怕?凭什么女孩就该远离危险?勇气并非男生专利分析:这项研究明确地回顾了这项研究发人深省。
参考译文:一项恰巧关注游乐场滑杆的研究,尤其发人深省。
这篇发表在《应用发展心理学杂志》(thejournalofapplieddevelopmentalpsychology)上的文章显示,比起对儿子,父母更加担心女儿玩滑杆会遇到危险,而且更倾向于帮助她们。
但父母都要求儿子直面恐惧,指导他们如何靠自己完成这项挑战。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
17. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.【词汇突破】M&A 为mergers and acquisitions 的缩写表示合并和兼并的意思为经济术语。
underlie 构成…的基础;导致…发生。
例如:The social problems underlying thesecrises remain unsolved.(引起这些危机的社会问题尚未解决。
)trade and investment barriers 贸易和投资壁垒globalization process 全球化进程(可以作为写作词汇使用)【主干识别】I believe that+宾语从句【其他成分】the most important forces behind the massive M&A wave are the same 为宾语从句主干;that underlie the globalization process为定语从句;“:”后为对forces的解释;【微观解析】三种力量的并列为falling transportation and communication costs,以及lower trade and investment barriers 和enlarged markets后面接一个定语从句that require enlarged operations和后置定语形容词短语:capable of meeting customers demands【难点揭秘】并列的三种力量,由于修饰语比较长和并列连词较多使其解析较难;【译文赏析】我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力和促进全球化进程的力量是一样的:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者需求而大幅度拓展得市场。
18. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.【词汇突破】auditors 审计人员distract 分散注意力【主干识别】It is entirely reasonable to believe that +宾语从句. 形式主语从句【其他成分】for auditors 状语;scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.宾语从句。
【微观解析】scientists should not be distracted 宾语从句主干;who know exactly where they are going and how they will get there 定语从句修饰scientist;where they are going and how they will get there定语从句中know的宾语从句;by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.状语;of keeping one eye on the cash register修饰the necessity 作定语。
while the other eye is on the microscope状语修饰keeping。
【难点揭秘】主语从句中出现定语从句,定语从句中出现并列的宾语这样隔离的障碍就更为显著了。
【译文赏析】审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而分散了注意力。
【翻译点拨】by短语在句子中是充当状语,翻译为原因,where they are going and how they will get there处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。
如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。
属于死译。
今天请同学们复习第8句:学有余力的同学可以看看In a way , our peculiarly American failure to come to terms with Darwin 's theory and what it's become since 1859 is a sign of something broader : our failure to come to terms with science and the teaching of science.主干分析:Our failure is a sign of something broader其他成分:to come to terms with Darwin 's theory and what it's become since 1859定语修饰failure;:后的内容解释说明something;难点分析:句子有一个固定词组:come to terms with 向...妥协,接受翻译:从某种程度上讲,我们按照特有的美国人的方式拒绝接受达尔文的理论以及其在1859年后的变化,就表明了一些更宽泛的事情:我们未能接受科学和科学的教育。
翻译点拨:Failure不要翻译成名词,而翻译为动词,未能接受=拒绝接受。
19. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.【词汇突破】hypocritical 虚伪的;spectacles 景象ample 充足的radical 激进的,根本的journalist 记者,新闻工作者advocate 支持participatory democracy 参与制民主enrolled in 注册入学,入伍【主干识别】we are treated to fine hypocritical spectacles 主谓结构的被动态【其他成分】which now more than ever seem in ample supply 定语从句修饰spectacles;“:”之后列出三种虚伪的景象的代表人物,举例说明。
【微观解析】定语从句还原为一个完整的句子:The spectacles now more than ever seem in ample supply.其主干为:The spectacles seem in ample supply;now more than ever为状语。
代表人物一the critic of American materialism(美国物质主义的批评者)with a Southampton summer home;(其拥有南安普顿的避暑山庄);代表人物二the publisher of radical books(激进书刊的出版者)who takes his meals in three-star restaurants,定语从句讲他们却在三星级酒店就餐(因为激进主义者往往是最求生活极简的);代表人物三the journalist advocating participatory democracy in all phases of life(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主的记者)whose own children are enrolled in private schools定语从句讲他们自己的孩子却在私立学校上学(私立学校的教育是精英制的,而参与制民主是需要和大众贴近的)。
【难点揭秘】冒号后并列的三个部分就是三个名词后面接上比较长的定语修饰,这样就造成了阅读的困难;【译文赏析】相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,他们似乎比以前的任何时候都更多见:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段实施参与式民主的记者,他的子女却就读于私立学校。
【翻译点拨】we are treated to fine hypocritical spectacles如果直接翻译那就是:我们被招待了很好的虚伪景象;这样的说法并不符合中文的习惯,中文是多主动,英语多被动,因此句子转译为:我们看到了这些非常虚伪的景象fine 处理为非常。
复习第10句和11句:20.But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river—and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."【词汇突破】explanatory 解释性的upsetting 不安consists of 包含【主干识别】it is a little upsetting to read that+宾语从句and then to find that+宾语从句;形式主语句,句子主语为to read and to find.在主语中带有两个动词不定式中的宾语从句;【其他成分】in the explanatory notes 状语;a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge宾语从句主干;off which they both fall into the river起连接句子作用的定语从句;the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers 宾语从句主干;"Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."是Line的同位语。