探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞手法,它能够给作品增添趣味性和深度,同时也会带来一定的翻译难度。
在英美文学作品中,双关语的运用十分广泛,它不仅能够丰富作品的表达方式,还具有丰富多彩的修辞效果。
本文将对双关语的修辞效果及翻译策略进行浅析,以期为读者和翻译者提供一定的参考和启发。
双关语作为修辞手法之一,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语能够为作品增添趣味性。
通过双关语的巧妙运用,作品能够表现出一种幽默、俏皮的风格,吸引读者的注意力,增强作品的趣味性和娱乐性。
在Lewis Carroll的《爱丽丝梦游仙境》中,他用双关语来描述怪物的名字,如“哇喀喀”(Jabberwock)和“诺格汉普”(Knave of Hearts),这些双关语不仅让读者感到好笑,而且也为故事增添了神秘色彩。
双关语能够增强作品的表达深度。
通过双关语的运用,作品能够达到一种意义的多层次表达,不仅在表面上有一层意思,还隐藏着另外一层更深的意义。
这种多义的表达方式,使作品更具有厚重感和内涵,能够引发读者对作品的深入思考。
在莎士比亚的《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特说的一句名言“to be or not to be, that is the question”(生还是死,这是个问题),这句话中的“be”既指存在也指幸存,具有双重意义,体现了哈姆雷特内心的挣扎和矛盾。
双关语可以增强作品的艺术感染力。
通过双关语的运用,作品能够呈现出一种独特的艺术魅力,使读者在审美上得到更多的享受。
双关语的巧妙运用能够使作品的语言更加丰富多彩,让表达更加生动生动。
例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他用双关语来讽刺社会上的虚伪和虚伪,使作品具有了一种深刻的艺术感染力。
双关语还能够为作品增添一定的神秘色彩。
通过双关语的巧妙运用,作品能够营造出一种神秘、禅意的氛围,使读者产生一种探秘、探索的兴趣。
文学作品中双关语的修辞效果及其翻译
文学作品中双关语的修辞效果及其翻译双关就是人们平常所说的“一语双关”,即言在此而意在彼。
理论上的双关语是利用语言和词义的关系,使语句同时兼顾两种事物的辞格。
它是一个词语、短语或句子、句群同时含有双重意思。
一种是字面意思及本身含义,一种是言外之意。
字面的意思及本身的含义是次要的或不是强调的重点,言外之意是说话的真意或强调的重点。
双关语是世界各民族都具有的语言修辞现象。
英语也不例外,英语的辞格pun,又叫paronvmasia 或play on words,是指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙使用。
这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,有时还能展示人物性格和内心活动;它还能使语言精炼、含蓄、诙谐、生动活泼,令人回味无穷,兴味浓厚。
因此,受到人们的喜爱和关注。
一、英语双关语的修辞效果许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关(homophonic puns)和词义双关(homographic puns)紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。
谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。
词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。
1.谐音双关(Homophonic Puns)产生的修辞效果。
例如:①Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。
)Civilization(文明)与 syphilization(传染梅毒)发音相似,而意义不同,构成谐音双关,讽刺自命文明的资本主义世界,人欲横流,性病猖獗的不文明状态。
言简意赅,发人深省。
② Lady M: If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal,For it must seem their guilt. (William Shakespeare: Macbeth)要是他还留着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪过。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。
通过分析双关语在文学作品中的运用,揭示其在传达深层含义和增加趣味性方面的作用。
探讨双关语的修辞效果,包括引发幽默、增加语言层次和提升阅读体验等方面。
然后,针对双关语的翻译策略进行探讨,探讨常见的翻译困难并提出解决方案建议。
总结双关语对英美文学作品的重要贡献,强调翻译策略在跨文化传播中的关键作用,并展望未来的研究方向。
通过本文的研究,读者可以更深入地了解双关语的修辞效果及翻译策略在英美文学作品中的应用意义。
【关键词】英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、研究意义、贡献、翻译困难、解决方案、重要性、展望。
1. 引言1.1 背景介绍英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,通过巧妙地运用语言中的歧义性,达到文学作品意境的丰富和情感的深刻表达。
随着英美文学在全球范围内的影响力不断增强,双关语在文学作品中的运用也愈发广泛和深入。
双关语的运用不仅在英美文学中常见,也在翻译过程中面临一些挑战和困难。
如何准确地传达原作中的双关语意义,保持其原汁原味,是翻译工作者需要面对的问题之一。
通过对双关语的修辞效果和翻译策略的深入研究,可以更好地理解英美文学作品中双关语的独特魅力,提高翻译质量,促进不同文化间的交流和理解。
1.2 研究意义通过分析英美文学作品中双关语的运用,可以帮助我们更深入地理解作品背后的意义和作者的写作意图。
双关语往往能起到画龙点睛的作用,为作品增添趣味性和神秘感,激发读者的想象力和思考能力。
对双关语的修辞效果进行分析,有助于我们更好地欣赏和理解英美文学作品。
双关语能够打破语言的单一性,使作品更具有层次感和多维度的表达,从而丰富作品的内涵和表现形式。
讨论双关语的翻译策略,也对跨文化交流和翻译工作具有一定的参考价值。
在翻译过程中如何处理双关语的翻译问题,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化的传播和表达方式的转化,因此对于翻译领域的研究也具有一定的指导意义。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常用的修辞手法之一,它可以在语言表达中巧妙地运用多重意义,创造出不同的语义和符号,使作品更加丰富有趣,具有鲜明的修辞效果。
本文将从双关语的定义、修辞效果及翻译策略等方面对英美文学作品中双关语进行浅析。
一、双关语的定义双关语(Pun)是一种在语言表达中用意义相近或相似的词语进行替代,产生多义和双重含义的修辞手法。
它属于词语层面的修辞,与语音、语法等方面的修辞手法不同。
双关语在英美文学中被广泛运用,从莎士比亚到现代作家,都有运用双关语的身影。
二、双关语的修辞效果1.调侃幽默双关语最常见的运用方式就是调侃幽默,通过玩弄语言的多重意义,创造双关效果,让读者产生出乎意料、诙谐幽默的感受。
例如,在奥斯卡•王尔德的名著《道林•格雷的画像》中,有一句经典的双关语:“我们终将成为自己思想的奴隶,或成为神圣自由的亲信。
”这句话的“自由”可以理解为“思想上的自由”,也可以理解为“神圣自由”,暗示了人类思想的局限和矛盾,具有很好的幽默效果。
2.加强表现手法双关语还可以加强作品的表现手法,通过多层含义的运用,达到表现出复杂的心理情感或社会现象的效果。
比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾说:“To be, or not to be, that is a question.”这个句子中的“be”可以理解为“生存”或“存在”,展示了哈姆雷特面临死亡和生命选择时的内心矛盾,具有很强的表现手法的效果。
3.增强语言的艺术性双关语虽然有时会给读者带来困惑,但它却能够增强作品的语言艺术性,让作品更富有魅力和趣味性。
在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,双关语的艺术性表现最为明显。
比如,丘吉尔曾说:“如今,我们正在经历此生中最好不过的战争,也是我们此后的最后一场战争。
”这个句子中,“最好不过的战争”指的是战争的规模、影响和必要性,而“最后一场战争”就是指这将会是人类最后一次大规模的战争,创造出了相当有意思的双关效果。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,具有独特的表达效果和文化内涵。
本文从双关语的修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵以及传播与接受等方面进行分析。
双关语在英美文学作品中的重要性体现在丰富了作品的意义和表达方式,同时也增加了读者的阅读趣味和思考深度。
翻译双关语的难点也不可忽视,需要在保持原意的基础上进行恰当的转译。
双关语对文学作品的丰富性起到了重要作用,是英美文学中不可或缺的一部分。
【关键词】浅析、英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵、传播与接受、重要性、难点、丰富性1. 引言1.1 英美文学作品中的双关语双关语在英美文学作品中被广泛运用,通过巧妙的双关表达方式,作品更显幽默、机智、生动。
双关语在英美文学中既可以通过语言的音韵、词义、结构等方面进行构思,也可以通过对话、描写和叙述等方式呈现。
它不仅能够增加作品的趣味性和艺术性,还能够丰富作品的内涵和体现作者的独特思维。
双关语的灵活运用使得英美文学作品更具有创意和神秘感,使读者在阅读过程中不仅能够感受到文字的美感,更能体味到其中蕴含的深刻含义。
英美文学中的双关语不仅仅是一种修辞手法,更是一种独特的表达方式,是作品的灵魂和生命力所在。
通过对双关语的深入探究和翻译策略的运用,我们能更好地理解和欣赏英美文学作品中隐藏在双关语背后的精妙之处。
2. 正文2.1 双关语的修辞效果双关语作为修辞手段在英美文学作品中发挥着重要的作用,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语可以增加作品的趣味性和幽默感。
通过双关语的巧妙运用,作者可以在言辞中融入幽默和俏皮的元素,使作品更加生动有趣,吸引读者的注意力。
双关语可以增加作品的表现力和艺术性。
由于双关语的含义多重,作者可以通过不同的解读和理解给作品赋予更丰富的意象和寓意,使作品更加深邃和具有艺术价值。
双关语在英美文学作品中的修辞效果丰富多样,不仅可以增加作品的趣味性和幽默感,还可以增加作品的表现力和艺术性,使作品更具有吸引力和内涵。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中的一种,指的是一句话或一个词具有两种或多种解释的能力。
在英美文学作品中,双关语常常被用来营造文学作品的幽默、深刻或者引人思考的效果。
本文将从双关语的修辞效果以及翻译策略两个方面进行浅析。
一、双关语的修辞效果1. 幽默效果2. 深刻效果双关语在英美文学作品中还常常被用于表达深刻的含义。
通过双关语的巧妙运用,作家可以在文字中蕴含更多的意义,引发读者对作品的深入思考。
乔治·奥威尔的《动物农场》中,“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”(所有动物生而平等,但有些动物比其他动物更平等)。
这句话通过双关语的运用,表达了对不公平现象的讽刺和批判。
3. 引人思考的效果二、双关语翻译的策略1. 保留原意在翻译英美文学作品中的双关语时,保留原意是非常重要的策略。
译者需要尽可能地保持原作中双关语的幽默、深刻或者引人思考的效果,确保读者在阅读译文时能够感受到与原作相同的修辞效果。
2. 转化成类似的双关语在翻译英美文学作品中的双关语时,有时原文中的双关语在翻译成中文时可能会失去原文中的修辞效果。
这时,译者可以考虑将原文中的双关语转化成类似的双关语,以保持修辞效果。
将英文中的双关语“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”翻译成中文时,可以转化成“时间如箭,果蝇如香蕉”。
3. 适当注解在翻译英美文学作品中的双关语时,有时译者可以适当加入注解,解释原文中双关语的含义,以帮助读者更好地理解原作中的修辞效果。
通过适当的注解,读者可以更加深入地理解译文中双关语的内涵,增强阅读体验。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
文史 纵横
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
魏 笑 7 1 0 0 6 1 ) ( 西安 外国语 大 学高职 部 陕 西西安
【 摘
要 】 文章介 绍了双关语及其形 式, 阐述 了英 美文 学作 品 中双关语 的修 辞效果 , 探讨 了英美文 学作品 中双关语的翻译 策略 。指 出
其修辞效果是 : 塑造人 物形象, 凸显人物性格 ; 表达说话 者的情 感; 体现 作者的观点及价值理念 。其 翻译方法可采用对等 直译 法、 意译翻 译法
】 英关文学作品 ; 双关语 ; 翻译 ; 形式 ; 修 辞效果
在 英美 文 学作 品 中 , 双关 语是 一 种十 分 常 用的 修辞 格 , 一 词 两 你这 块 肉呀 , 你 是怎 样变 成 了鱼 的 。 ”其 中 “ r o e ”是罗 密 欧名 字的 意, 丰富 了文字 语言 , 烘 托了气 氛 , 激 起读 者对 作品产 生 兴趣 并产 生 缩 写 , 也可 指母 鹿 , 莎 士 比亚 用一 语 双关 的方 式表 现 了 茂丘 西 奥风 丰富 想 象 , 以达 到作 者设 定的 某些 效果 。喜 爱 英美 文学 的人 , 总是 趣 、 爱卖弄语 言 的性格 。
一
、
n o w. a l l r i g h t 既有 “ 一切 都好 ”意 思 , 也有 “ 只 剩下 右半边 ”意 思 。
3 、 体现作 者的观 点 、 价 值理 念
这 些只 是双 关语 修辞 格中 的几种 形式 , 足 见双关 语修 辞格 应 用的技 作 为一 名 作 家 , 常 常 通过 自 己 的作 品表 达 个人 的 思 想观 点 、 价 巧性, 这 是一 种极 富 技巧 的 文字 游 戏 。从 总 体 上看 , 双 关语 主要 形 值理 念 等 。中国 人 喜欢 寄 情言 志 、 托物 言表 , 而西 方人 习惯 于 直接 式分为语 音双关 、 语义 双关 两大类 , 各有不 同细 分 。 表达, 当然 不乏 一些 作 家喜 爱 用修 辞手 段委 婉表达 情 感 。双 关语 语
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞技巧,常用于英美文学作品中,其修辞效果主要表现在字面意思和隐喻意义之间的相互作用上。
通过双关语的使用,作家能够增加文学作品的趣味性和幽默感,同时也能够提升作品的表达力和复杂度。
双关语可以带来幽默感。
通过相同的语言形式,双关语能够同时引起多种理解,使得作品更具趣味性。
这种幽默感可以通过多种手法达到,如语音的重复、字形的互文等。
莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾经玩弄双关语来迷惑、激怒和逗笑他人,如“to be or not to be”(生存还是毁灭),既可以看作是对生死问题的思考,又可以理解为对自己生存状态的怀疑,从而增加了该剧的幽默感。
双关语可以丰富作品的表达方式。
通过双关语,作家可以用简洁而多义的语言表达复杂的思想和感情。
双关语不仅可以在文学作品中制造出多层次的意义,还可以通过扭曲和颠倒词语本义来创造出意想不到的效果。
刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,他使用了大量的双关语来描绘奇幻的世界,如“吐丝自救”(虫丝作为绳索),这种双关语的使用使得读者感受到了作者独特的表达方式。
双关语在翻译中需要采取特定的策略。
由于不同语言之间存在着巨大的文化差异和语言差异,翻译师需要在保持原文双关语意义的考虑到译语的语言特点和文化背景。
一种常用的策略是转换意象。
翻译师可以通过转换双关语的意象,使其在译语中产生双关效果。
另一种策略是模糊概念。
当原文中的双关语无法在译文中保留其幽默和双关效果时,翻译师可以通过模糊概念的方式,保留住原文的意思和特点。
翻译师还应该考虑到译文的语言流畅度和自然度,避免过于生硬地翻译双关语。
双关语作为英美文学作品中常用的修辞技巧,具有增加趣味性、提升表达方式和丰富作品意义的效果。
在翻译中,翻译师需要采取特定的策略来保留原文的意义和特点,同时考虑到译语的语言特点和文化背景。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙地运用语言的多义性来达到表达深层含义、引起读者的联想和思考的效果。
双关语在英美文学中被广泛应用,并在翻译过程中给译者带来了一定的挑战。
本文将就双关语在英美文学作品中的修辞效果及翻译策略进行浅析。
一、双关语的修辞效果1. 引发多重解读:双关语往往具有多种可能的意义,通过一个词或一个短语同时承载着两种或多种意义,可以引发读者的多重解读。
莎士比亚的名篇《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在对话中说:“To be, or not to be, that is the question.”其中的“be”既可以理解为“存在”也可以理解为“生存”,在不同场合下都可以引发不同的解读,使作品更富有深意。
2. 引起幽默效果:双关语的另一个常见效果是引起幽默。
通过语言的巧妙变换和双关的运用,作家可以制造出幽默的效果。
在奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》中,有这样一句话:“Experience is simply the name we give our mistakes.”其中的“experience”既可以理解为“经验”也可以理解为“经历”,从而产生出一种反讽和幽默感。
3. 唤起联想和情感共鸣:双关语还可以通过语言的巧妙运用唤起读者的联想和情感共鸣。
通过一个词语的双重意义,作家可以唤起读者的共鸣,引发读者对作品的情感共鸣。
在雪莱的《奥西曼迪亚》中,有这样一句诗句:“O wild West Wind, thou br eath of Autumn's being.”其中的“breath”既可以理解为“呼吸”也可以理解为“气息”,从而使读者产生出一种凄美的联想和情感。
二、双关语的翻译策略1. 保留原文的双关效果:在翻译英美文学作品中的双关语时,译者可以尽量保留原文的双关效果。
这就需要译者在选择词语和句式时,尽量保持原文的双重意义和幽默效果。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,也是文学作品中常见的修辞形式之一。
它在英美文学作品中被广泛运用,具有独特的修辞效果。
本文将从双关语的概念、修辞效果以及翻译策略等方面进行浅析。
一、双关语的概念双关语,即一个词或一句话具有两种意思,又或者是一词由音节上相同或相近的词组成。
在英美文学作品中,双关语可以增加文学作品的趣味性,同时也能够表达作者的深意。
双关语在英文中的表现形式多种多样,可以是同音异义词、同音同义词、同形异义词等等。
二、双关语的修辞效果1. 增加幽默感双关语在英美文学作品中常被运用于幽默的场景中,通过给读者带来意想不到的双关解读,达到引人发笑的效果。
在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,有这样一句话:“我们都是混血儿,母亲是织布机,父亲是农夫。
”这里“织布机”和“农夫”分别有其字面意思和隐喻意思,给人以幽默感。
2. 增强意境双关语的巧妙运用可以增强作品的意境,使作品更加生动、形象。
在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有这样一句名言:“to be or not to be, that is the question”。
这句话不仅是提出了存在的问题,同时也是在用双关语强调人生的选折。
3. 增加隐喻和象征双关语在英美文学作品中也常被运用于隐喻和象征的表达中,通过双关语的多重解读,为作品增添更多的意义。
在约翰·克里斯多夫的《乌鸦》中,有这样一句话:“有人看见一只乌鸦,这是多么寓意深长啊!”这里乌鸦不仅代表了实际的鸟类,还暗喻了死亡和厄运。
三、双关语的翻译策略翻译双关语是一项相当有挑战性的任务,因为要在翻译中保持原文的双关意味并不是一件容易的事情。
以下是几种常见的翻译策略:1. 直译在翻译双关语时,有时候可以选择直译的方式,将原文中的双关意味完整地保留下来。
这种方式适合一些语言环境相似的情况,可以更好地传达原作的意思。
2. 转化有时候双关语在英美文学作品中的修辞效果和翻译的效果并不完全对应,这时候可以选择转化的方式进行翻译,将原文的双关意味转化为与之相对应的双关意味。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语在英美文学经典作品中被广泛运用,它是一种包含两种或多种意思的语言结构,常被用于增加文章的趣味性和修辞效果。
双关语的修辞效果多样,可以使读者产生幽默感、增加隐喻的深度、引起阅读者对语言的关注等。
但是,在进行翻译时,双关语也会带来一些挑战。
本文将简要分析英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。
双关语最常见的修辞效果是幽默。
它通过将两种意思联系在一起,使得句子产生意外的效果,视觉上产生惊喜感,给读者带来笑声。
例如,奥斯卡·王尔德《道林·格雷的画像》中有一句话:“我说的话没有什么价值,就好像一千个人里只有一个听到了我的话一样。
”这里的“听到了我的话”既可以指听到了声音,也可以指听懂了意思。
因此,这句话通过一个双关语,达到了幽默的效果。
双关语还可以增加隐喻的深度。
在经典的莎士比亚剧本中,双关语被广泛使用。
例如,在“哈姆雷特”中,哈姆雷特的名言:“To be or not to be,that is the question.”,其中的“be”一词可以指“存在”,也可以指“生命”。
哈姆雷特此言意在探讨生与死的问题,而双关语的运用,则可以表现出生命可有可无的深邃哲思。
除了上述的修辞效果外,双关语还可以引起阅读者对语言的关注。
例如,在刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,有一句话:“Why is a raven like a writing-desk?”(乌鸦和写字台有什么相似之处?)。
这个问题并没有答案,但它引起了读者的关注,使读者产生了对文本和语言的好奇心。
然而,在翻译双关语时,存在一定的困难。
由于双关语包含多种意思,因此其翻译需要在保证意思准确的同时,保留原句的修辞效果。
一种常用的翻译策略是采用同音或近义的词语来替换原句中的词语。
例如,在莎士比亚的剧本中,“let's talk of graves, of worms, and epitaphs”(我们来谈谈坟墓,蠕虫和墓志铭吧)这句话中,“worms”除了蠕虫外,还有指死亡的含义。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,在英美文学作品中常常被用来创造幽默、引发思考或制造意想不到的效果。
它的独特之处在于一句话或一段文字能够同时有多个解释,使读者在解读时产生多种可能性。
本文将从双关语的修辞效果和翻译策略两个方面进行浅析。
双关语的修辞效果可以给作品带来幽默感。
通过巧妙地运用双关语,作家可以制造出令人捧腹的笑料。
在莎士比亚的喜剧剧作《仲夏夜之梦》中,有一个经典的双关语,当矮人魔王小丑闯入仙境时,他说:“Are we all met?”(我们都在这里了吗?)。
这句话既可以理解为大家都到齐了的意思,也可以理解为大家在这里相遇了的意思,从而产生出双关的效果,引发观众的笑声。
通过使用双关语,作家能够在作品中营造出一种轻松愉快的氛围,使读者在阅读时感到愉悦和愉快。
双关语还可以引发读者的思考。
双关语常常以一种巧妙的方式将不同的意义或主题融合在一起,引发读者的思考和解读。
在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,当农场动物们为了推翻人类统治而自主管理农场时,他们宣布的口号是“四脚好,两脚更好”(Four legs good, two legs better)。
这句话既可以理解为动物有四条腿很好,人类有两条腿更好的意思,也可以理解为动物们通过模仿人类来取得进步的意思。
通过这个双关语,奥威尔巧妙地将动物们的反抗与人类的统治进行了对比,引发了对权力、自由和意识形态等问题的思考。
双关语在翻译过程中需要采取相应的策略,以保持文学作品的原汁原味。
由于双关语的独特性和多义性,翻译时需要考虑如何保留原作中的双关语效果。
一种常用的翻译策略是保持双关语的本义和引申义。
通过在翻译中使用与原文相似的词语或表达方式,可以在一定程度上保留双关语的双重意义。
另一种策略是采用文化转移,即将双关语修辞手法转化为目标语言中的相应修辞手法。
这种策略要求译者对原文和目标文化有深入的了解,以确保修辞效果的传达。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,尤其在英美文学作品中被广泛运用。
双关语指的是一种词语或表达方式能够同时具有两种或多种意义的语言表达形式。
它的修辞效果在于为作品增加了幽默感、趣味性以及深度,同时也能够引起读者的思考和想象力。
对于英美文学作品中的双关语的翻译,需要根据具体的语境和目标读者的文化背景来选择合适的翻译策略。
双关语的修辞效果之一是增加了作品的幽默感。
英美文学作品中常常会使用双关语来制造出一种令人捧腹大笑的效果。
《哈姆雷特》中的双关语“to be or not to be, that is the question”(生存还是毁灭,这是一个问题)就展示了主角在面对人生困境时的犹豫和焦虑。
这种幽默感的修辞效果使得读者对文学作品产生了特殊的喜爱,同时也能够更加深入地理解作品。
双关语还能够为作品增加趣味性和深度。
通过使用双关语,作家能够在简短的语句中创造出多重的意义,引发读者的思考和联想。
在约翰·米尔顿的《失乐园》中,他将主角亚当和夏娃把苹果作为人类最初的罪恶象征和知识象征,这既是一个字面的意思,也是一个隐喻的意思。
这种趣味性和深度的修辞效果使得作品具有更多层次的含义,引起读者的兴趣和思考。
对于英美文学作品中双关语的翻译,需要根据具体的语境和目标读者的文化背景来选择合适的翻译策略。
一种策略是直译,即将原文中的双关语保留在翻译中。
这种策略在保留作者意图和原作风格的往往会导致在翻译语言中丧失了双关语的效果。
另一种策略是转译,即通过使用中文中类似的双关语或类似的修辞手法来再现原文的双关语效果。
这种策略能够在一定程度上保留原文的修辞效果,但也很容易受限于语言的差异和文化的差异。
还可以根据具体的语境和目标读者的背景来进行意译,以确保翻译版本能够在目标文化中产生类似的效果。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙的语言组织使句子同时具有两层或多层意义,起到抓人眼球、增加幽默感和诙谐感的作用。
本文将从修辞效果和翻译策略两个方面对双关语进行浅析。
双关语的修辞效果主要体现在以下几个方面:1. 增加幽默感:双关语通过在一句话中引入多个意义,以增加幽默感和诙谐感。
《麦田里的守望者》中的一句经典台词“I'm the most terrific liar you ever saw in your life.”(我是你们一生中见过最了不起的骗子)通过“terrific”的双关意义,既表达了主人公的骄傲和自负,又暗示了他是个经验丰富的骗子,给读者留下深刻的印象。
2. 抓住人的注意力:双关语通过使句子具有多个意义,增加了句子的信息量,从而能够更好地吸引读者的注意力。
《奇幻森林》中的一句台词“There’s no place like home, but I wouldn’t want to live there.”(没有比家更好的地方了,但我可不想住在那里),通过“like home”的双关意义吸引了读者的注意力,对家的定义进行了巧妙的转换。
3. 表达复杂的情感和思想:双关语可以通过巧妙的语言组织传达复杂的情感和思想。
《傲慢与偏见》中的一句名言“It is a truth universally acknowledged, that a single man in posses sion of a good fortune, must be in want of a wife.”(众所周知,有钱的单身汉都想找个老婆),通过“in want of a wife”的双关意义,既表达了社会对富人婚姻观的普遍认同,又揭示了女性在当时社会中的角色。
翻译策略是为了保持双关语的修辞效果和二义性,同时保持句子的自然流畅。
以下是几个常用的翻译策略:1.音译:对于某些带有特定文化背景的双关语,可以采用音译的方法将其表达出来。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学中常见的修辞手法之一,它通过使用一个词或短语在语境中具有不同的意义,从而产生出双重意义或多重解释。
双关语的修辞效果可以为作品增添幽默、诙谐、戏剧性和隐晦性,同时也有助于传达作者的观点和情感。
在翻译双关语时,译者需要考虑保留原作的修辞效果和双关语的双重意义,同时还要考虑目标语言的文化背景和语言习惯,采用合适的翻译策略。
双关语的修辞效果之一是增添幽默和诙谐感。
通过双关语的巧妙运用,作品可以在读者中间引起笑声和愉悦感。
在奥斯卡·王尔德的喜剧《厦门的重要性》中,有一个经典的双关语:“我不知道在厨房里有什么煮着,可是我知道一个女人进一间厨房噼里啪啦响的声音。
”这句话中,“噼里啪啦”一词既可以指炒菜的声音,也可以指女人的破口大骂。
通过这个双关语,王尔德巧妙地揭示了社会中的性别角色和重视表达的问题。
双关语还可以增添作品的戏剧性和隐晦性。
通过使用双关语,作家可以在言外之意中传递复杂的情感和观点。
双关语的双重意义可以为作品增添悬念和深度。
在莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在与其母亲玛丽玛图滞留时,用双关语隐晦地表达了对其父亲国王哈姆雷特的死的疑问和不忍之情:“你干嘛让中午看见吃饭叫晚餐?”这句话中,“中午看见吃饭”可以指早餐,也可以指午餐,通过这个双关语,莎士比亚巧妙地传达了哈姆雷特对玛丽玛图的忿恨和疑惑。
在翻译双关语时,译者需要采用合适的翻译策略来保留原作的修辞效果和双关语的双重意义。
译者可以选择使用和原文相似的双关语来传达双重意义。
在上述王尔德的经典双关语中,中文译者可以选择使用一个具有相似双关意义的词或短语。
译者还可以选择使用其他具有相似效果的修辞手法,如谐音、押韵和讽刺,来传达原作中的双重意义。
如果由于目标语言的语言和文化差异无法完全传达原作的修辞效果,译者可以采用脚注、括号说明或加注等方式来解释原作中的双关语。
这样读者在阅读时能够理解和感受到原作中的双重意义。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略1. 引言1.1 背景介绍双关语作为修辞手法之一在英美文学作品中广泛运用,既具有幽默趣味,又能增强语言的表现力和形象感染力。
双关语的独特魅力在于其巧妙的双重意义,通过一语双关的方式给读者带来思维的错觉和趣味的启发。
在英美文学作品中,诸如莎士比亚的戏剧、奥斯卡·王尔德的小说、马克·吐温的作品等都运用了丰富的双关语,给作品增添了许多趣味和深度。
通过对双关语的修辞效果分析,可以发现其在英美文学作品中扮演着重要角色,不仅能够增强作品的艺术感染力,还能够增加读者的阅读乐趣。
在翻译双关语时,译者需要灵活运用语言技巧和文化背景知识,巧妙地保留原文中的双关效果。
研究双关语在英美文学作品中的运用和翻译策略具有重要意义。
本文将从双关语在英美文学作品中的运用、修辞效果分析、翻译策略等方面展开探讨,通过案例分析揭示双关语的魅力和翻译难点,旨在探讨双关语在英美文学作品中的重要性,并对未来的研究方向进行展望。
1.2 研究目的本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略,从而深入分析双关语在文学中的运用和作用。
具体目的包括:一是通过分析双关语在英美文学作品中的具体运用,揭示其在修辞学上的特点和作用,探讨双关语对文学作品情感表达和意义传达的重要性;二是探讨翻译双关语时可能遇到的困难和挑战,提出合适的翻译策略,使译文能够准确传达原作品中的双关语含义;三是通过案例分析,深入研究英美文学作品中的具体双关语案例,分析其翻译策略和效果,从而总结双关语在英美文学作品中的运用规律和特点。
通过对以上内容的研究和探讨,旨在全面解析双关语在英美文学中的重要性和影响,为相关研究提供参考和借鉴。
2. 正文2.1 双关语在英美文学作品中的运用在英美文学作品中,双关语常常被用来表达多重意义,起到隐喻和象征的作用。
通过双关语的巧妙运用,作家能够在精炼的语言中传达更多的信息,让作品更具张力和深度。
英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译
双关 点 出 了麦 克 白妇人 杀人 灭 的刻毒 用心 。 ()” h Im s t o , fi i a n i 2 0 , ut r sme i t s n Ida y n
d s ,s i Mis ih "a d s Re e c . I b c a。 ' ’ m s r e e yh n u e v r tig
关 键 词 : 关 语 ; 音 双 关 ; 义 双 关 ; 辞 效 果 ; 译 双 谐 词 修 翻
中图分 类号 : 5 H0
文献 标识码 : 文章 编号 :6 4 0 3 (0 90 — 0 6 0 A 17 — 0 32 0 )5 0 6 — 5
英 语双 关 是 利 用谐 音 相 同,语 义 不 同 的条 件, 使某 些词语 和句 子在 特定 的语 境 中带有 双重 意义 , 种是 字 面 意思 即本 身 含 义 , 种 是 言外 一 一
( 商洛学院外语系, 陕西商洛 760) 20 0
摘 要: 关语 在 英 美文 学作 品 中发挥 着重要 的作 用 。 可 以使 语 言精 炼 、 动 、 象 、 双 它 生 形 含
蓄 , 生幽默 、 刺 的 效果 , 能展 示人 物 性格 和 内心 活动 , 产 讽 还 给人 留下 深刻 的印 象 , 读 者 产 使 生联 想 。英语双 关语 的翻译 主要 有对 等直译 法 、 意译 法翻译 、 注释 法以及代 换法 。
具有 强 大 的生命 力 、 染 力和 震 撼 力 , 一 定程 感 在
1谐 音 双 关 (o ohncpn) 生 的 修 辞 、 hm p oi u s产
效 果 。例 如 :
() a yM: f ed l d Il i efcs 1 L d I h obe , ' g dt e e l l h a
英美文学作品双关语的修辞效果及翻译
英美文学作品双关语的修辞效果及翻译英美文学作品双关语的修辞效果及翻译双关语是一种在英美文学作品中常见的修辞方法。
它主要是应用同音异义词、一词多义等现象,有意的在句子中达到表里两重的意思,使句子产生一种滑稽、幽默、诙谐、风趣和讽刺的效果。
这种修辞方法在文学作品中的应用,不仅可以增强作品的美感和吸引力,同时也会让读者对作品产生兴趣,从而激发读者丰富的联想能力。
我们熟悉的英美文学著名作家马克·吐温、欧·亨利、莎士比亚等,他们的作品中就大量的使用了双关语的修辞方法,所以他们的文学作品有了强大的感染力、震撼力和生命力,深受读者的喜爱。
一、英美文学作品中的双关语修辞效果语言是人们传情达意的主要方式之一。
语言的表现手法有特别多的方式,这些方式的应用可以使语言在表达效果上产生意想不到的效果。
双关语主要是利用谐音的方法,将两个在语意上同音异义的词语,或者同形同音词非常巧妙地安排在语句中,从而产生语义上面的双关意思。
举个简单的例子:She didn’t take his tip。
这句话可以翻译成:她没有接受他的忠告/建议;也可以翻译成:她没接受他给的小费。
还有这个简单的例子:They can fish。
同样可以翻译成两种:他们会捕鱼或者他们装鱼罐头。
这就是简单的一词多义及同形同音异义的词汇运用举例。
还有一种是词语兼有不同的词性,也会使句子的意义产生分歧。
例如:Mr.Smith sw the Indian dance。
这句话就可以翻译成两种不同的形式。
1、史密斯先生观看了印第安人的舞蹈;2、史密斯先生观看了印第安人跳舞。
在这两句翻译中,第一句中的“Indian”是形容词,意为“印第安人的”,“dance”是名词,意为“舞蹈”;第二句中的“Indian”是名词,意为“印第安人”,“dance”是动词,意为“跳舞”。
这三个简单的小例子,就可以看出,双关语在英美文学作品中的应用,所得的修辞效果,是非常有意义的。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种常用的修辞手法,它通过利用词汇的多义性或语言的语音、语法的歧义,产生一种幽默搞笑、巧妙诙谐或发人深省的效果。
在英美文学中,双关语被广泛运用,成为其中一种重要的表现手段。
修辞效果英美文学中的双关语可以产生多种修辞效果:1. 幽默搞笑2. 意义深刻某些双关语不仅仅是为了取悦读者,更是用于表达意义。
比如,《哈姆雷特》中出现的这句双关语:“Out of joint…I doubt the stars are fire; / Doubt that the sun doth move; / Doubt truth to be a liar; / But never doubt I love.”中的out of joint既可以解释为“错乱”也可以解释为“脱位”,表达了哈姆雷特内心的困扰和对爱情的忠诚。
3. 巧妙诙谐双关语可以通过巧妙的语言运用和思维转换产生诙谐的效果,引起读者的共鸣和赞叹。
比如,《查理与巧克力工厂》中出现的这句双关语:“There’s a common sort of beetle that’s given the name of ‘rhinoceros beetle,’ because he looks so much like a tiny rhinoceros.”其中的rhinoceros beetle可以解释为“犀牛甲虫”,也可以解释为“犀牛形态的甲虫”,通过对词汇的转换让文本充满趣味。
翻译策略在翻译英美文学作品中的双关语时,需要考虑如何保留原意的同时,尽可能地保持双关语的幽默性和诙谐感。
1. 保留原意在翻译中要尽量保留双关语的多义性,尤其是能够表达出原文意义的多义词汇。
如果不能保留双关语本身的多义性,可以通过其他方式来表现,如换汉语的双关语、使用同音词、增加注释等方式。
2. 增加趣味在翻译中可以通过增加本地化的双关语和俚语、改变语序、增加余音等方式,增加趣味和诙谐感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2322018年28期总第416期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译文/杨歆歆【摘要】双关语一般指的就是在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。
在文学中加入双关语不但可以让语言表达富有含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。
在如今的英美文学中,双关语的应用更是颇为广泛,双关语在英美文学作品中同样也发挥着重要的作用。
本文,也将针对英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译进行相关的阐述。
【关键词】英美文学;双关语;修辞效果;翻译【作者简介】杨歆歆,河南质量工程职业学院。
引言在英语文学作品中,不但可随处看见双关语的身影,而且双关语也是英美文学中惯用的一种修辞手法。
由于双关语本身具有能将同一词语表现出两种不同的意境,因此,在英美文学中使用双关语在丰富作品语言意思的同时,可激发读者的阅读兴趣,促进读者的想象力,从而达到作者预期的效果。
但对于读者而言,首次阅读英美文学作品时,理解作者想表达的意思是非常困难的,而这种双关语的修辞手法就能帮助读者深入理解英美文学作品的深层含义,并把握作品的核心精华。
随着如今我国经济的不断发展,不但大部分的英美文学作品出现在了如今的商店中,而且越来越多的人们也都喜欢上了英美文学作品。
只要喜欢英美文学作品的人都应该知道,在英美文学作品中,大部分著名的作家都喜欢在自己的文学作品中使用双关语的修辞方法。
而使用这种方法最主要的目的就是为了增强作品中文字的感染力,从而激发读者的兴趣。
本文,也将已通过英美文学作品中双关语的修辞效果,与双关语的翻译方法进行相关的阐述。
一、英美文学作品中双关语的修辞效果语言是人们表达情绪、传达情意的主要方式之一。
在如今的生活中对于语言的表现手法有很多,而每一中语言表现手法,所表达出来的意思与语境都是不同的,双关语则是众多语言表现手法中的一种,双关语在语言的修辞方式上主要利用谐音,将语意上同音异议的两个词语巧妙的安排在语句中,从而让语句产生两种不同的意思。
此外,在许多的英美文学中的双关语除了利用谐音双关以外,同样也运用了大量的词义双关这种修辞方式,紧扣双重语境,并形成诙谐幽默的阅读效果。
文章,也将针对这两种双关修辞方式,及效果进行相关的探讨。
1.谐音双关。
对于谐音双关而言,谐音主要指的就是利用词语的同音或近音的条件构成的双关。
例如:She didn’t take his tip。
这句话就可以翻译成两种意思。
一是她没有接受他的忠告,二是她没接受他给的小费。
谐音双关的修辞效果也可以使得语言感在一定的程度上增强。
就比如说在《莎士比亚歌剧机》中,曾有这么一句话:“If he do bleed,I’ll gild the face of the groom withal. For it must seem their guilt”。
这句话是出自《莎士比亚歌剧集》中,麦克白在害死邓肯之后,感到十分的吃惊,在不知所措的情况之下将其凶器带了回来,当麦克白的妻子得知事情后,说服麦克白让其回到现场制造假象的片段。
在原著中,“gild”与“guilt”的英文发音特别相,其意思分别是“镀金”与“有罪”,由于两者的意思不同,因此,也就使得文学作品一语双关的点出了麦克白夫人制造假象、陷害他人的坏心。
此外,在英国作家威廉 梅克比斯 萨克雷的文学作品《名利场》中也使用了许多的谐音双关,其主要可表现在:丽贝卡、夏普小姐与塞德莱先生的对话当中,“Try achili with it, Miss Sharp,”said Joseph really interested . “A chill,”said Rebecca, gasping. “Oh, yes!”She thought a chiliwas something cool, as its name imported , and was served with some .“How fresh and green they look,”she said ,and put one into her mouth .It was hotter than the curry; flood and blood could bear it no longer. She laid down her fork. “Water,for heaven’s sake, water”,在这个对话的过程中,文学作品巧妙的运用“chili”与“chilly”的谐音来组建谐音,这样的双关修辞方式,也成功的表现出了丽贝卡投机取巧、爱冒险的性格,同时使得这段对话呈现出了妙趣横生的效果。
2.词义双关。
词义双关一般指的就是同形异议词或者是一词多义构成的双关。
美国现代短篇小说家欧·亨利,曾在文学作品中使用过词义双关来表达文学作品的情感。
例如在《爱的牺牲》这篇文学作品中,Joe was painting the class of the great Magister-you know his fame. His fees are high; his lessons are light-his highlights have brought him renown.在此片段中,highlights原来的意思应该是:图画中光线最明亮处,但highlights主要是由high与light两个词语相互结合而成的词义双关。
因此,这段话不但表达了画师擅长在图画中去表现强烈的光线,而且也讽刺了画师上课内容简单,课程费却十分昂贵的现象。
二、英美文学作品中双关语的翻译方法对于双关语来讲,双关语本身是一种高级的修辞手法,因此,在英美文学中对双关语的翻译也就显得较为困难。
在英美文学的双关语翻译中,不仅需要对语言进行转换,而且需要将文学所包含的文化、情绪一一转换过来。
而如今常用的翻译方法就是对等法、意译法、代换翻译法、及注释翻译法这四种。
1.对等法翻译。
对等法翻译主要指的就是,在英美文学作品中找出相对应的双关语翻译,采用对等直译法就即可。
就比如说上述所讲的《名利场》对话片段中,把chili译为青椒,把cool译为清凉可口。
或者是在富兰克林的名言“If We don’t hang2332018年28期总第416期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS英汉修辞对比与翻译文/苗勤【摘要】英汉两种语言都有丰富的词汇和修辞方法,但由于社会、文化、历史等方面的不同,二者在修辞手法上也存在着差异。
本文借助大量实例对英汉修辞进行对比分析,接着探讨了英汉修辞翻译的方法。
【关键词】英汉修辞;对比;翻译【作者简介】苗勤,河南工业和信息化职业学院。
一、引言修辞是语言中的一个重要组成部分,对语言的表达效果具有独特的作用。
修辞的使用可以使语言更加丰富多彩、生动形象、活泼优美、新颖独特,加强语言的生命力和感染力,是提高表达效果的语言艺术。
二、英汉修辞的差异性首先,从语言及文字形式角度看,英语是表音文字,是由26个字母构成的,属于印欧语系;汉语是表意文字,是在象形文字的基础上发展起来的,属于汉藏语系。
其次,从词汇及读音角度看,英语是具有一定的规律的重音语言,注重简洁和理性,反对文字堆砌,即使同一个词重音位置不同,这个单词的词性及词义都会不同,甚至一个词可以有多种意思,因此很难做到词的对称和音韵的齐整。
汉语是一种具有严谨的四声系统的声调语言,音、形、义可以统一于字上,结构上易于整齐划一,利于工整对仗。
再次,从语言形态学角度看,英语是综合性语言,通过词汇的形态变化表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。
汉语是分析性语言,词汇基本上无形态变化,主要靠词语、词序及暗含的汉两种语言的人民有着不同的民族历史、社会文化、自然环境和风俗习惯,这两种语言在修辞手法的使用也会有不同。
比如在中国楚汉战争时期,用“四面楚歌”来比喻四面八方到处受敌,陷入了走投无路、孤立无援的境地。
而说英语的国家没有这个典故因此没有这个成语。
又如在中国传统文化里,狗经常用于含有贬义的词语中,如挂羊头卖狗肉、狗腿子、痛打落水狗、好狗不挡道、狗咬吕洞宾等。
而由于西方文化起源于游牧文明,狗在游牧民族的眼中的地位是极其重要的。
英文中如果说一个人很幸运,就会说He is a lucky dog,但汉语中却很少用“狗”来赞美别人。
三、英汉语修辞对比1.比喻。
比喻是一种常用的修辞手法。
用与甲事物相似的乙事物来描写或说明甲事物。
这里对明喻和暗喻这两类进行对比分析。
(1)明喻。
明喻是对甲乙两个事物的相似点进行对比,用浅显、具体、生动的事物来代替抽象、难解的事物,使语言的表达更加生动形象,更好地传神达意。
英语中常用“like,as,as if”等引导,汉语中常用“像,像……一样,似,仿佛,宛若,如同”是一个语意双关的词,可以翻译为团结一起,也可翻译为绞死。
这样采用双关语的修饰方式,不但达到出了两个意思,而且使得语言变得及其有力。
2.意译翻译法。
在对英美文学作品进行翻译的时候,往往会遇到具有民族语言特色的文化,在翻译的过程中就会受到这些文化限制,使得翻译出来的文学作品不能兼顾内容与形式。
因此,在这对这类文学翻译时,就需要采用意译法。
通过以意译为主的方式在保留本意的同时,译出寓意。
3.代换翻译法。
代换翻译法主要指的就是在英美文学中,若双关所表达的意识只是为了谐音趣味,与文学作品的主题内容无关的话,在翻译时,可以用译文中修辞作用相同,字面意思不同的谐音双关进行翻译,这种翻译方式虽然在一定程度上改变了原文的句子,但却保持 了原文谐音的趣味。
4.注释翻译法。
在英美文学作品的翻译上,有许多的作品是很难即译出一种意思,又在另一层意思上加注说明。
而采用注释翻译法就可以就很好的完成,不但可以使上下文章译出的语气连贯,而且能在最大的限度上表现出文章的幽默,趣味性。
三、结束语总而言之,在英美文学中适当的应用双关语来表达修辞效生动。
此外,在英美文学作品中使用双关语的修辞方式对文章进行修饰也可在很大的程度上吸引读者的兴趣。
而在英美文学作品的翻译上,也需要对文学作品所要表达的语境,进行全方面的考虑,从而在翻译的时候才能体现出文学作品原文真正的本意所在,以及语言的简洁幽默等。
参考文献:[1]魏笑.浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略[J].新西部(理论版),2014(06):92+90.[2]乔现荣.文学作品中双关语的修辞效果与汉译研究[J].语文建设, 2014(09):71-72.[3]宋元源.双关语在英美文学作品中的修辞艺术展示和翻译方法研究[J].南昌教育学院学报,2011,26(09):165+167.[4]侯林梅.国内英美文学教学研究综述(1980~2010)[J].英语教师, 2011(07):59-62.[5]孙会军,郑庆珠.新时期英美文学在中国大陆的翻译(1976—2008)[J].解放军外国语学院学报,2010,33(02):73-77+88.[6]孙雪娥,何树勋,廉洁.英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].商洛学院学报,2009,23(05):66-70.。