论读书两种译文翻译赏析

合集下载

弗朗西斯.培根《论读书》Of-Studies(译文对比)

弗朗西斯.培根《论读书》Of-Studies(译文对比)

对比Of Studies的四种译文。

哪种译文在风格上与原文更“切近”?你最喜欢哪一种?为什么?OF STUDIESFrancis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies, is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be, only in the less important arguments, and the meaner sort of book; else distilled books are like common distilled waters, flashy things. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing, to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases; so every d efect of the mind may have a special receipt.谈读书(译文1)读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。

弗朗西斯.培根《论读书》Of-Studies(译文对比)

弗朗西斯.培根《论读书》Of-Studies(译文对比)

对比Of Studies的四种译文。

哪种译文在风格上与原文更“切近”?你最喜欢哪一种?为什么?OF STUDIESFrancis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies, is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be, only in the less important arguments, and the meaner sort of book; else distilled books are like common distilled waters, flashy things. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing, to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases; so every d efect of the mind may have a special receipt.谈读书(译文1)读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。

【9A文】论读书两种译文翻译赏析

【9A文】论读书两种译文翻译赏析

《论读书》翻译赏析班级:姓名:学号:OfStudiesbRFrancisBaconStudiesservefordelight,forornament,andforabilitR.Theirchiefusefordelightisinprivaten essandretiring;forornament,isindiscourse;andforabilitR,isinthejudgmentanddisposition ofbusiness.ForeRpertmencaneRecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebRone;buttheg eneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned. Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornamentisaffectation;tom akejudgmentwhollRbRtheirrules,isthehumorofascholar.T heRperfectnature,andareperf ectedbReRperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruning,bRstudR;a ndstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge,eRcepttheRbeboundedinbR eRperience.CraftRmencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem;fo rtheRteachnottheirownuse;butthatisawisdomwithoutthem,andabovethem,wonbRobser vation.Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkan ddiscourse;buttoweighandconsider.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,and somefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlRinparts;otherstober ead,butnotcuriouslR;andsomefewtobereadwhollR,andwithdiligenceandattention.Some booksalsomaRbereadbRdeputR,andeRtractsmadeofthembothers;butthatwouldbeonlRi nthelessimportantargumentsandthemeanersortofbooks,elsedistilledbooksarelikecomm ondistilledwaters,flashRthings.Readingmakesafullman;conferenceareadRman;andwritinganeRactman.Andtherefore,i famanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemorR;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresen twit:andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknow,thathedothnot.Histo riesmakemenwise;poetswittR;themathematicssubtitle;naturalphilosophRdeep;moralgr ave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.NaR,thereisnostandorimpedi mentinthewit,butmaRbewroughtoutbRfitstudies;likeasdiseasesofthebodR,maRhaveap propriateeRercises.Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;g entlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.Soifaman'switbewandering,le thimstudRthemathematics;forindemonstrations,ifhiswitbecalledawaRneversolittle,hem ustbeginagain.Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudRtheSchoolm en;fortheRarecRminisectors.Ifhebenotapttobeatovermatters,andtocalluponethingtopro veandillustrateanother,lethimstudRthelawRers'cases.SoeverRdefectofthemindmaRhav easpecialreceipt.《论读书》弗朗西斯·培根王佐良译读书足以怡情,足以博采,足以长才。

朱熹论读书文言文翻译

朱熹论读书文言文翻译

【原文】朱熹曰:“读书有三到,谓心到、眼到、口到。

心不在此,则眼不看仔细,心眼既不专一,则口亦不能诵读得纯熟。

既不可精熟,则记亦不能久也。

三到之中,心到最急。

心既到矣,眼口岂有不到者乎?”“读书之法,在心求于理,不务记问。

求理于事,求文于道。

事无大小,必求其是;文无新旧,必求其正。

读书者,必先识字,然后知书之大小、义理之深浅。

识其字,读其书,然后能通其义;通其义,然后能达其理;达其理,然后能明其道。

”“读书须有志,志不立,天下无可成之事。

志既立,则动静云为,无不在于此。

读书之法,莫贵于立志。

立志者,志在圣贤之学也。

学圣贤,则必求其道,求其道,则必求其心。

求其心,则必求其志。

志在圣贤之学,则必求其道;求其道,则必求其心;求其心,则必求其志。

如是循环往复,以至于无穷。

”“读书贵有恒,无恒者不可以为学。

读书如种树,种之者培其根,灌溉其苗,而后可以望其实。

不种者,虽欲观其华,亦不可得。

读书亦然,不恒者,虽欲求其理,亦不可得。

恒者,必能久,久则能熟,熟则能通,通则能达,达则能明。

如是,则学无不成,事无不达。

”“读书如行路,须择其善地而居之。

善地者,义理之地也。

居之者,明其义理,而后可以行其道。

不行其道,虽居善地,亦无所用。

读书亦然,不读善书,虽欲求其理,亦不可得。

”【翻译】朱熹说:“读书有三到,即心到、眼到、口到。

如果心不在读书上,那么眼睛就不会仔细看,心眼不专注,那么口也无法纯正地诵读。

既然不能纯正地诵读,那么记忆也无法持久。

在这三个要点中,心到最为重要。

心既已专注,眼和口难道还会不到位吗?”“读书的方法,在于心中寻求理,不在于死记硬背。

在事物中寻求理,在文章中寻求道。

无论事情大小,都要寻求其正确性;无论文章新旧,都要寻求其正道。

读书的人,必须先识字,然后才能知道书籍的大小和义理的深浅。

识得字,读得书,然后才能理解其义;理解了义,然后才能达到理;达到了理,然后才能明白道。

”“读书必须有志向,没有志向,天下没有可以成的事情。

培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏

培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏

培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏阅读就是我们获取知识的重要手段,下面就是培根著名的关于读书的一篇美文——论读书,并奉上另外两个版本的译文。

对于好的书,可以多加研读,对于普通书籍,知其大意即可,就像在快速阅读中,阅读就是弹性的,您可以选择对内容把握程度的深浅。

“有些书可以浅尝辄止,有些书可以生吞,而有少数书应该细嚼慢咽,融会贯通”——谈读书——王佐良译读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而五味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖就是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。

论读书两种译文翻译赏析

论读书两种译文翻译赏析

论读书两种译文翻译赏析《论读书》翻译赏析班级:姓名:学号:confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.《论读书》弗朗西斯·培根王佐良译读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。

培根《论读书》译文比较赏析

培根《论读书》译文比较赏析

培根《论读书》译文比较赏析《论读书》译文比较赏析我们不要读那种浮浅的书,这类书只会引人游乐。

要学习好的、正当的东西,不要学那些偏离正道的东西,就像马不吃野草,鱼不食虾那样。

如果一个人从小爱好读书,读到一定程度,便会自己对书产生了解和见解;自己可以辨别哪些是高尚的、有价值的,那些是卑下的、无益的、不合用的东西;自己就会决定取舍了。

再说,读书本来就不是容易事,需要刻苦学习,一丝不苟地去钻研;人的天资差别很大,各人的性情也不同,因此,不能期望每个人都按同一个速度去进步。

读书的方法,要根据心思和年龄,不断地改变。

譬如孩童时代,先要养成读书的习惯,在教师的指导下,懂得应该读什么书,才会得到益处,这叫“博观而约取”。

随着年纪增长,逐渐了解古今中外,而且要体察行事,通达人情,然后才有所取舍,这叫做“精思而熟玩”。

读书的过程,最重要的还是记忆。

背诵的功夫,应该分两次来完成,第一次在刚开始时,勉强读几遍,理解含义,思考它的前后顺序,看它的条理是否清楚,等完全领会之后,就要仔细复诵,将它牢牢地印在脑海里。

到了背诵阶段,除了对内容理解的纯熟外,必须要在记忆上多加训练,否则就会忘记。

例如要记住一篇诗歌,必须把作者生平简历牢牢记住,即使你会背一千首唐诗,也不能传达出他的生平事迹,不能表现出他的风格和个性。

唯独在记忆上运用功夫,才能深刻牢固地记住一篇诗歌。

所谓记忆力强,就是指善于记忆,能够在短时间内记住大量知识的人。

可是,怎样才能锻炼出这样惊人的记忆力呢?读书的方法是由于环境而变化的,即便是聪明的人,也要靠老师传授,在实际操作中领会。

现在社会上流传着这样的谚语:“学而不倦,诲人不倦”。

但事实并非如此,只有天资高的人,才能得到充分发挥,同时又能自觉勤奋,朝着一个目标前进,永远孜孜不倦,否则即使知识渊博,也无法真正发挥聪明才智。

我认为,阅读没有捷径可走,只能根据书籍的性质和特点,从掌握字音开始,慢慢地深入理解,并且持之以恒。

好书与坏书一定是相互影响的,其区别主要在于优劣之分。

培根美文论读书原文及三种译文鉴赏

培根美文论读书原文及三种译文鉴赏

培根美文论读书原文及三种译文鉴赏培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏阅读是我们获取知识的重要手段,下面是培根着名的关于读书的一篇美文——论读书,并奉上另外两个版本的译文。

对于好的书,可以多加研读,对于普通书籍,知其大意即可,就像在中,阅读是弹性的,你可以选择对内容把握程度的深浅。

“有些书可以浅尝辄止,有些书可以生吞,而有少数书应该细嚼慢咽,融会贯通”——谈读书——王佐良译读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而五味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析

培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析

培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析作者:张梦颖来源:《文学教育·中旬版》2015年第08期内容摘要:众所周知,《论读书》(Of Studies)出自英国著名哲学家,文学家培根培根之手。

其原文全文风格典雅,简洁明快。

而好的作品离不开好的翻译,当通览优秀译者所翻译的译文时,会对整篇文章的条理脉络更加的清晰了解。

因此,本文在这里将选取翻译名家王佐良先生及水天同先生的译文进行对比赏析,从词句两个方面领略翻译的魅力。

关键词:Of Studies 说理性散文翻译对比赏析一.用词首先谈谈用词,上面说到Of Studies词语都很古雅,比如:例1:“Studies serve for delight, for ornament,and for ability.”王译为:“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

”水译为:“读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。

”我们不难看出,原文三个“for”,此处王译以三个“足以”代替,不仅保留了句式的一致即排比句同时表明读书的目的;而对“delight”,“ornament”,“ability”也是化名词为动词,译为“怡情”,“博彩”,“长才”,尤其是“ornament”,从柯林斯词典可得原意为“装饰,美化”,但王译为“博彩”,非常的形象生动,读起来也是朗朗上口;而水译则相对直接,用“为......”字翻出目的,后面的三个词语长短未统一,名词动词结构也不一致。

故而王先生对词语的把握更加准确,在英语静态词语和汉语动态词语的平衡转换中,恰到好处的诠释了原文的词义,也使整个句子更加流畅。

二.选句其次说说选句,之前也曾说到Of Studies的句式以排比句,对偶句见长,句式干净流畅。

比如这一句:例2:“Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement,and disposition of business.”王译为:“最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

《论读书》原文及其两个译文之翻译批评

《论读书》原文及其两个译文之翻译批评
己 、人与 自然 的关系的许多独到而精辟 的
a t t e n t i o n, e x t r a c t s, c o n f e r e n c e等等 。 这
英 国散 文家 弗 朗 西斯 ・ 培根 ( F r a n c i s 视觉上的均衡 美。译文 比较 :
B a c o n l 5 6 l — l 6 2 6 卜 生 写下 了不 少著作 , 其
张婕 / 汕尾职业技术学院 摘 要: 翻译批 评是一种 审美活动 。 对译文进行鉴 别赏析就是对其进行 审美。 笔者根据 王宏印老师提 出的文 学翻译批评操 作程 序 6步骤对 弗朗西斯 ・ 培根 所著 的 Of S t u d i e s及其 两个译本进行翻 译批 评。 通过对 比分析后 , 笔者得 出译文之 于原 文的神 似程度与 译 文所使 用的语 言有很 大关 系。
字, 原是“ 判断 ” 之意 , 并不含有攻击破坏
1 9 8 0年 出版 , 以下简称 王译 ) 及曹 的意思 。 判 断有两层 步骤 一 判与断。 判者 的译文 ( 乃 分辨选择的功夫 ,断者乃等级价值之确 明伦 的译文 ( 2 0 0 0年 出版 ,以 下简 称曹 定。 其判 断的标准乃 固定普 遍的, 期判断之 译 ) 。王佐 良先 生的译 本使 用了浅 近的文
关键词 : 翻译批评 ; 审美 ; 比较 据 梁实秋先生 的考证 , 希 腊文 “ 批评 ”

二、 研读译 作 本文选了两个版 本的译文 ,即王佐 良
使人敏锐 , 笔记则可使人严谨 ; 王译 使用“ ……使 … … ・ ・ 使 … … 一 使 … …” 而营译使 用 “ … …可 使 …… , …… 可使 …… , ……则可使 ……。” 读起 来王译
( 1 ) S t u d i e s s e r v e f o r d e l i g h t ,f o r o r 一 些词让人觉得 高雅 、 庄严 、 正式 。 译文 比较 :

(完整word版)论读书两种译文翻译赏析

(完整word版)论读书两种译文翻译赏析

《论读书》翻译赏析班级:姓名:学号:Of Studiesby Francis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. T hey perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able tocontend. Abeunt studia in mores.Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.《论读书》弗朗西斯·培根王佐良译读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。

培根美文论读书原文及三种译文鉴赏

培根美文论读书原文及三种译文鉴赏

培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏阅读是我们获取知识的重要手段,下面是培根著名的关于读书的一篇美文——论读书,并奉上另外两个版本的译文。

对于好的书,可以多加研读,对于普通书籍,知其大意即可,就像在中,阅读是弹性的,你可以选择对内容把握程度的深浅。

“有些书可以浅尝辄止,有些书可以生吞,而有少数书应该细嚼慢咽,融会贯通”——谈读书——王佐良译读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而五味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。

论读书翻译赏析白话文

论读书翻译赏析白话文

论读书翻译赏析白话文论读书翻译赏析白话文阅读是我们获取知识的重要手段,下面是培根著名的'关于读书的一篇美文——论读书,同时还为大家带来了翻译。

论读书翻译赏析白话文Of Studies——Francis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he doth not.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematic s; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind may have a special receipt.谈读书——王佐良译读书足以怡情,足以,足以长才。

论读书译文

论读书译文

论读书弗朗西斯•培根读书能给予人乐趣、文雅和才能。

在独处或退隐的时候,能享受读书给予的乐趣;在高谈阔论的时候,能彰显出读书带来的文雅;在为人处世,出谋划策的时候,能运用到读书获得的才能。

那些专于一技的人,能够一一实行或判断事物细节,但是那需统筹规划,纵观全局的事业,还是得通识之才才能胜任过度沉溺于读书是怠惰,过分炫耀学问是矫揉造作,凡事全凭书中之理判断,则便成了贻笑大方的书呆子。

学习能修身养性,并且通过经验完善自身。

因为人如需要修剪的天然草木,也需通过学习加以修整;而仅在纸上考究难免空谈,除非加以经验来约束。

灵巧的人轻视学习,愚钝的人羡慕学习,明智的人利用学习;学习本身不教人如何运用;其应用,是一种唯有观察才能获得的一种超越学习本身的聪明。

读书不是为了争辩驳斥,不是要轻信盲从,也不是为了积攒谈资,而是要去权衡和思考。

有些书是用来浅尝的,有些书是可以狼吞的,还有些书则应该慢慢嚼咽和消化的。

换句话说就是,有些书只需选读,有些书只需浏览,有些书则必须精读。

有些书不必去读它们的原本,读读节本就够了,但这只是指一些内容不大重要的二流书籍,否则的话,删节过的好书就像蒸馏过的水一样,变得淡然无味。

读书使人饱满,辩论使人机敏,笔记使人严谨。

因此,假如一个人很少做笔记,那么他需要超人的记忆;假如他很少讨论,那么他需要天资机敏;如果他很少读书,那么他需要足够狡猾来掩盖自己的贫乏无知。

历史使人明智,诗歌使人聪颖,数学使人缜密,自然哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑学和修辞学使人善辩。

总之,读书能完善性格。

不仅如此,恰当读书能疏通心理上的任何障碍,正如适当的运动能治疗身体的某些疾病一样。

例如,滚球有益于肾脏;射箭有益于胸肺;散步有益于肠胃;骑马有益于大脑等等。

因此,假若一个人心神散乱,那就让他学习数学,因为在演算题目的时候,一定得集中精神,如果注意力稍不集中,那就得从头再来;假若一个人的智慧不足以辨别差异,那就让他请教那些演绎派的大师们,因为他们正是最考究细致的人。

《论读书》译本对比赏析

《论读书》译本对比赏析

2352018年42期总第430期ENGLISH ON CAMPUS《论读书》译本对比赏析文/宁德香一、引言弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的《论读书》是一篇哲理性散文,本文选取王佐良和曹明伦的两个译本,主要使用比较、定量及定性的研究方法,从文体特征、选词和句式三个方面,对王译和曹译进行对比赏析。

二、译文赏析1.文体特征。

《论读书》创作于17世纪早期,在词汇上,作者不仅使用了大量的古英语词汇,如marshalling, sloth等,还使用了正式程度极高的拉丁词,如:Abeunt studia in mores。

在句式上,多短句,使用了一些古典句法的表达形式:动词第三人称单数加th;had与情态动词need连用;teach not表示否定等。

这些词汇和句法特征赋予原文一种正式、古雅的风格,下面从词汇和句子长度两个方面分析两译本的文体特征。

表1词数文言词口语词四字格数句数平均字数/句原文5030001926.5王译612710711736曹译753714811262.8从表中可以看出,两译文在用词上,都大量使用文言词和四字词语,符合原文正式、典雅的用词特点,但在句子长度上,王译本多用文言句式,句子短小精炼,比曹译本更胜一筹,更接近原文的文体风格。

2.选词。

(1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.曹译:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。

王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

作者用三个抽象名词 “delight”,“ornament”,“ability”描绘了读书的三个境界,曹译采用增词法,表明“读书之用有三”,并用三个四字词语翻译名词,读起来琅琅上口,节奏感强,但与原文相比不够精炼。

王译则利用了古汉语的优势,惜墨如金,精简干练,仅用“怡情”、“傅采”、“长才”六字便把原文的意义传达地淋漓尽致,成功地保留了原文简练的风格。

论读书译文

论读书译文

论读书译文
读书足够可以使人心情愉快,足够可以让你说话、写文章用到成语或优美的句子,显得你说话、写文章有文化,读书足够可以增长你的才干。

读书让人精神愉快,在可以在一个人独处独住的时候表现出来,一个人容易孤独,读点书,让你快乐。

读书增长文采,最可以在和别人谈论问题的时候表现出来,读书增长才干,最可以在判断、处理社会事情的时候表现出来。

精通世事(会办事)的人虽然能够处理好细事或者判断事情的某一部分对不对,然而(但是)要从全局计划,就一定要喜爱学习深入思考的人才能做到。

(会办事的人会做好小事,爱读书思考的人才能做好大事。

)读书太慢的人驰惰,文章中用的修饰行的文辞太多了显得不真实,全靠书本上说的来做事是书呆子。

读书可以补天赋的不足,经验可以补充读书的不足。

大概生来就有的才干就像自然生长的花草,长的很乱,读书了才能知道怎样去修剪它的形状,而书上说的,如果不用经验来检验,就不适当。

狡猾的人看不起读书,不知道知识的人羡慕读书,只有明智的人利用读书。

但是书并不告诉你她的用处是什么,利用读书的智慧不在书里,而在书外,全靠自己观察思考读书的时候得到。

读书不可以存心质疑作者,不可以全信书上说的话,也不可以只抓住文章的几句话来理解,而应该仔细思考。

书有可以稍微读一点的,又可以粗略读大概内容的,少数的书要细细品味,学习写法,化成自己的东西。

换句话说,有的书只要读一部分,有的书只要读大体意思,少数的要全读,读的时候要专心、不烦、坚持。

古人谈读书其二的翻译

古人谈读书其二的翻译

古人谈读书其二的翻译
《论读书》其二
现在,很多年轻人都喜欢去读书,但他们可能会失去耐心,心急火燎,急于阅读结果而不是阅读的道路。

在这种情况下,他们可能得不到他们期望的结果,因为书籍包含的信息深刻而较难掌握,因此需要持久的精力和有效的学习方法来深入理解。

古人认为,读书是一种习惯,能帮助人们更新观念、锻炼头脑、提高记忆力。

读书应该安排合理、周密,不仅要读得多,而且要读得透,不要模糊不清。

不仅如此,古人还称赞批评读书的重要性,他们认为,除了读书之外,人们还应该通过自我批评的基础上去理解他们所读的书。

只有这样,人们才能充分挖掘书中的精髓,不会死记硬背却不明白书的意义,也就是说要“有明确的目的、家的的
方向、自律的耐力才能够注入真正的精神力量”。

归根到底,读书应该以一种有规律的方式进行,不是“眼见为实”,而是通过不断尝试和锻炼,坚持不懈地掌握规律,不断提高自己的能力,从而获得真正的收获。

只有这样,人们才能够真正挖掘书本中所蕴含的智慧,这是古人对读书的真知灼见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《论读书》翻译赏析班级:姓名:学号:Of Studiesby Francis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. T hey perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able tocontend. Abeunt studia in mores.Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.《论读书》弗朗西斯·培根王佐良译读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。

其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博采也, 最见于高谈阔论之中, 其长才也, 最见于处事判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局谋划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰, 文采藻饰太盛则矫, 全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足, 经验又补读书之不足, 盖天生才干犹如自然花草, 读书然后知如何修剪移接; 而书中所示, 如不以经验范之, 则又大而无当。

有一技之长者鄙读书, 无知者羡读书, 唯明智之士用读书, 然书并不以用处告人, 用书之智不在书中, 而在书外, 全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者, 不可尽信书上所言, 亦不可只为寻章摘句, 而应推敲细思。

书有可浅尝者, 有可吞食者, 少数则须咀嚼消化。

换言之, 有只须读其部分者, 有只须大体涉猎者, 少数则须全读, 读时须全神贯注, 孜孜不倦。

书亦可请人代读, 最其所作搞要, 但只限题材较次或价值不高者, 否则书经提炼犹如水经蒸馏, 淡而无味矣。

读书使人充实,讨论使人机智, 笔记使人准确。

因此不常作笔记者须记忆特强, 不常讨论者须天生聪颖, 不常读书者须欺世有术, 始能无知而显有知。

读史使人明智, 读诗使人灵秀, 数学使人周密, 科学使人深刻, 伦理使人庄重, 逻辑修辞使人善辨: 凡有所学, 皆成性格。

人之才智但有滞碍, 无不可读适当之书使人顺畅, 一如身体百病, 皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾, 射箭利胸肺, 慢步利肠胃, 骑术利头脑, 诸如此类。

如智力不集中, 可令读数学, 盖演题须全神贯注, 稍有分散须重演; 如不能辨异, 可令读经院哲学, 盖是辈皆吹毛求疵之人; 如不善求同, 不善以物阐证另一物, 可令读律师之案卷。

如此头脑中凡有缺陷, 皆有特药可医。

《论读书》弗兰西斯·培根张和声译读书乃人生一乐,它能陶冶性情,增长才干。

其乐趣主要体现在独处闲居之时;性情见于谈吐:才干见于处事决断。

经验老道的人会干实事,也善于应付具体事务。

运筹决策,统领全局则非学识过人者莫属。

读书太久易生惰性,炫耀知识未免做作,死搬教条失之迂腐。

学问滋养天性,实践充实知识。

植物需要修剪,人的素质则要通过学习加以强化。

学习要靠经验来加以规划,否则可能歧路亡羊。

工于心计者鄙视学问,单纯愚钝者仰慕学问,聪明能干这学以致用。

会学不等于会用,运用之道在书本之外,得靠亲身的经验才能掌握。

读书的目的不是挑剔质疑,不是盲从,也不是为了增加谈资,而是为了明断是非。

有些书可浅尝辄止,有些书可囫囵吞食,个别的书则需细嚼慢咽,充分消化。

这就是说,有的书只要读其中部分章节,有的书可随意游览,有个别的书则要通读,并仔细钻研。

有的书可请人代读,做点摘要。

不过这仅限于无甚高论的三流作品。

否则,读书摘就如喝蒸馏水一样索然寡味。

读书令人充实;讨论令人机智;写作令人谨严。

懒得动笔的人,除非有好记性;补偿向他人咨询的,除非有急智;不读书的人,除非狡黠过人,能够不懂装懂。

历史令人明智;诗歌令人聪颖;数学令人精细;自然哲学令人深沉;伦理学令人庄重;逻辑和修辞令人善辩。

“读书可以养性。

”运动可以治疗身体上的病患,学习可以弥补精神上的缺陷。

保龄球有利于肾脏;射箭有利于肺胸;散步有利于肠胃;骑马有利于大脑。

诸如此类,不一而足。

如果精神恍惚,应该学数学,因为解题求证,稍不留神就得重新计算。

如果不善于辨别差异,最好去研究经院哲学,因为这派学者最擅长条分缕析,繁琐考证。

如果不善于由此及彼,推理举证,就可以去研究一下律师的案例。

可见,心理上的各种缺陷都有其特定的治疗法。

在《论读书》的两个不同译文中,我从英语散文的翻译语言美感、文体、英语和汉语的语言习惯以及修辞的角度去分析了几个例子。

第一;散文是一种独特的文学体裁,其选材范围广泛,结构自由灵活,表现手法不多样,语言不受韵律的拘束,又称“形散神聚”。

相关文档
最新文档