商务英语翻译基础
商务英语翻译 之 词汇的翻译.txt
商务英语翻译之词汇翻译一:词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes 低收入工人3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点5.We sell cheap quality goods.我们销售的商品物美价廉6.We have made you an offer at a very competitive price.我方已按很低的价格向贵方报盘。
7.You will find our prices for these goods very popular.贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
8. Please make us your lowest quotation for bikes.请报自行车最低价。
9.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples togetherwith your best terms and conditions.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
10.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.我方已报最低价,折扣不能再多给了(二)根据词性确定词义1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.乙方受制造厂家的委托购买钢板。
电子商务专业英语商务英语翻译
1你能报给我这些商品的价格吗?Would you please quote me the price of these goods2 所报价格需包括到温哥华的保险和运费。
Price quoted should include insurance and freight to Vancouver3 希望您报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格。
I’d like to you quote the lowest price of CIF to Vancouver4 请告知我们贵方能供货的价格。
Please inform us of the prices at which you can supply5 若贵方价格合理,我们可能向你们大量订货。
If your prices are reasonable, we may place a large order with you6 若我方向你们长期订货,请告知能给予多少折扣,不甚感激。
If I give you a long-term regular order, please let us know what discount you can grant,I really appreciate.7 请就下列每项货物向我方报成本加运费、保险费到西雅图的最低价格,其中包括我们百分之五的佣金。
Please quote us the lowest price of CIF to Seattle, for each of the following goods ,including our five percent commission.1.我们的包装完全适合于海运。
Our packing is completely suitable for transport by sea2.我们将完全按照你的指示包装货物。
We will packing the goods completely according to your instructions3.为了避免损坏,货物将采用木箱包装,但是这种包装的费用比较高。
商务英语翻译汇总
1 你什么时候要货呢?When do you want the goods?2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods?3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address.4 你拿多点数量可以便宜点。
We can lower the price, if you take more.5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。
This is cheap, it is whole sale price.6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。
Wait a minute, Sir/ Madam,7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。
This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price.8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others?9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one?10 你要多少米的?How long do you want?11 算了,给你了。
下次多点来关顾。
OK, hope you can come again next time.12 等一下,他去仓库拿货给你看。
Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods.13 保修一年one year warranty14 一年内是质量问题可以拿回来换。
If there is quality problem, take it back, we replace it.15 我怎么联系你呢?How can I contact with you?16 这个数量太少了。
能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more?17 我有便宜点的。
Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]
priced even if they are discounted by 40 percent. (3)The price of the clothes in the shop is still more than I
分析:正确答案B。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾作为一 个问题是历史遗留下来的,解决台湾问题是中国的内政,不容任何 外人干涉。而“issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情。 因此, 台湾“问题”应译为Taiwan “question”,而不能用“issue”。
Contents
任务一
任务二
she supposed. 分析:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语 境增加一些代词。 本句增译了物主代词 “Her”和代词“she”。 例7:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his
feet. 译文:风太大了,他感到很难站稳。
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit2
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括: 1)作形式主语或形式宾语的it; 2)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it。 例1:It must be morning now, because the birds are singing. 译文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 例2:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
剑桥商务英语(BEC)初级翻译汇总
翻译1.你父亲做什么工作(谋生)?What does your father do for a living?2.我是搞软件开发的。
I'm on the software development side.3.我以前没有这儿见过你。
I haven't seen you around before.4.约翰在一家计算机公司干了许多年了。
John has been with a computer company for years.5.我妻子在家工作。
My wife works from / at home.6、因为要开个会,周五下午我恐怕不能来。
I’m afraid I can’t come on Friday afternoon, because I will be having a meeting then.7、我们打算在这个地区建一座新工厂。
W e are going to set up a new plant in this area.8、你们公司的总部设在哪儿?Where is your company based?9、I’m sort of surprised.north mid-west of the States 美国中西部的北部10、你也从纽约来?真是太巧了。
You are also from New York? That’s really a coincidence.11、我们定个日子一起吃饭吧。
Let’s fix up a date to have dinner together.12、我们将尽力满足客户的需求。
We’ll try to meet the customers’ demands13、两个陌生人正在尽量寻找双方都感兴趣的话题。
Two strangers are trying to find topics of common interest.14、这是我第二次来美国。
商务英语翻译基础知识.
★商务合同的翻译由有关的运输机构所开据收据的日期视为为交货期.交货期.买方应在装船前30天将不可撤消的即期信买方应在装船前30天将不可撤消的即期信30用证开到卖方.用证开到卖方.买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(换货),),由此引起的全部费用应由卖方负责换货),由此引起的全部费用应由卖方负责.仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵仲裁机构的裁决具有最终效力,照执行.照执行.一.讨论翻译及商务英语翻译的标准.二.将下列英语短语译成汉语:1.form a receipt __________________ 2.ticket order form ___________________3.application form ___________________4.an active list5.an export list___________________ ____________________ >>>more >>>more三.将下列英语段落翻译成汉语. Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His“expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it , “keep the full flavor of the original work.”。
剑桥商务英语(BEC)初级翻译汇总
翻译1.你父亲做什么工作(谋生)?What does your father do for a living?2.我是搞软件开发的。
I'm on the software development side.3.我以前没有这儿见过你。
I haven't seen you around before.4.约翰在一家计算机公司干了许多年了。
John has been with a computer company for years.5.我妻子在家工作。
My wife works from / at home.6、因为要开个会,周五下午我恐怕不能来。
I’m afraid I can’t come on Friday afternoon, because I will be having a meeting then.7、我们打算在这个地区建一座新工厂。
W e are going to set up a new plant in this area.8、你们公司的总部设在哪儿?Where is your company based?9、I’m sort of surprised.north mid-west of the States 美国中西部的北部10、你也从纽约来?真是太巧了。
You are also from New York? That’s really a coincidence.11、我们定个日子一起吃饭吧。
Let’s fix up a date to have dinner together.12、我们将尽力满足客户的需求。
We’ll try to meet the customers’ demands13、两个陌生人正在尽量寻找双方都感兴趣的话题。
Two strangers are trying to find topics of common interest.14、这是我第二次来美国。
商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译
商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译Unit 1希望与要求Part 11. We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutual benefit and exchange of needed goods .我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。
2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you.为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。
3. Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us .希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系。
4. We looking forward to further extension of pleasant business relations.我们期待进一步保持愉快的业务关系。
5. It’s our hope to continue with considerable business dealing with you.我们的希望是和你们保持可观的生意往来。
6. We look forward to receiving your quotation very soon.我们期待尽快收到你们的报价单。
7.I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost.我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。
商务英语基本短语句型翻译
商务英语基本短语句型翻译Basic Expressions1. We’ve come to know your name and address from the Commercial Counselor’s Office of the Chinese Embassy in London.我们从中国驻伦敦大使馆的商务参赞处得知你们的名字和地址。
2. By the courtesy of Mr. Black, we are given to understand the name and address of your firm.承蒙布莱克先生的介绍,我们得知贵公司的名称和地址。
3. We are willing to enter into business relations with your firm.我们愿意与贵公司建立业务关系。
4. Your firm has been introduced (recommended, passed on) to us by Maple Company.枫叶公司向我方介绍了贵公司。
5. Our mutual understanding and cooperation will certainly result in important business.我们之间的相互了解与合作必将促成今后重要的生意。
6. We express our desire to establish business relations with your firm.我们愿和贵公司建立业务关系。
7. We shall be glad to enter into business relations with you.我们很乐意同贵公司建立业务关系。
8. We now avail ourselves of this opportunity to write to you with a view to entering into business relations with you.现在我们借此机会致函贵公司,希望和贵公司建立业务关系。
05355自考--广东商务英语翻译复习资料
5355商务英语翻译复习资料1.词汇1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官2. Customer Service Section 客户服务部3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织4. L/C (letter of credit) 信用证5. FOB (free on board) 离岸价6. packing list 装箱单7. export license 出口许可证8. commercial contract 商业合同9. non-firm offer 虚盘10. port of shipment 装运港11. insurance policy 保单12. confirmed letter of credit 保兑信用证13. shipping documents 装运单据14. draft/bill of exchange 汇票15. marks and nos. 唛头及编号1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官2. After-sales Dept. 售后服务部3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织4. import license 进口许可证5. loan agreement 贷款协议6. documentary L/C 跟单信用证7. port of loading 装货港8. insurance premium 保费9. to enter into a contract 签订合同10. bill of lading 提单11. L/C (letter of credit) 信用证12. draft/bill of exchange 汇票13. marks and nos. 唛头及编号14. sight draft 即期汇票15. international conventions and practice 国际惯例2.句子翻译We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。
第一章商务英语翻译基 础知识-PPT课件
第一节 翻译的概念 分类 过程及方法 第二节 商务英语和商务文本翻译标准
next
第一节
翻译的概念,分类,过程及方法
一.翻译的概念
1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达 2. 广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达. 3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言 表达出来. next
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而 只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.
3.意译是摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.
During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.
二. 翻译的分类
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译.
2商务英语翻译的标准及过程
4.灵活
• 要使用灵活的翻译策略、翻译思路和翻译 方法。 • 在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务 文化时,要灵活机动地在译文中予以对应 在翻译过程中要善于从不同视角去观察、 审视、切入并最终解决翻译问题。
--We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on shorter cycles. 译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和 服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。 译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更 强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的 投资。
二、翻译的标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
( 一) 术语规范 术语规范是初探商务英语翻译者首先要关注的问题。由于商务英语 翻译涉及到经济、贸易、法律等多个方面, 而每一个领域都会有 其独特的术语表达, 跨行业者难以理解。在翻译过程中, 更应倍加 注意。对于无法理解的术语, 不能想当然地进行翻译, 而是要查找 资料或是咨询相关行业内人士, 避免出现“差之毫厘, 谬以千里” 之结果。比如说贸易谈判中最常见的offer 和counteroffer 这两个 单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供”和“反提供”, 而 应翻译成“报盘”和“还盘”。如: We are in receipt of your fax reminder dated today . The remittance from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today. 译文: 我们已收到贵方今日的传真催款单。汇款已于昨日由我方银 行汇给贵方银行, 贵方确定能在今日贵方的帐户上收到汇款。 如果不知道行业表达, 译者很容易把reminder 翻译成提醒者, 让ange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.
商务英语基础翻译
商务英语基础翻译基础翻译练习1.一个人的外语能力有助于他的事业成功(make …successful)The ability of foreign language of a person will make his career successful2.随着这座城市建设开发,大量人才涌入。
(pour in)With the development of this city, a large number of talented people pour in.3.可以肯定地说,英语拥有世界上最多的学习者。
(it is safe to say)It is safe to say that English has the most learners in the world 4.这座城市逐渐成为该国的国际贸易中心。
(a center of)This city is gradually becoming a center of international business5.他拒绝在表格上签名。
(sign)He refused to sign his name on the form6.连续两次联系不上更加使他着急(add to)Twice failure in communication has added to his anxiety7.这个房间可用做储藏室。
(serve)This room can serve as a storeroom8.我们的任务是在两年内打开海外市场。
(open up)Our task is to open up the overseas market in two years9.两国领导人的互访将加深双方的了解。
(understanding)The mutual visit of the leaders of the two countries can increase the understanding of each other10.双方谈判花了三个月才达成协议。
自学考试国际商务英语必背重点翻译
1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。
International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is morecomplicated than, domestic business.2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。
Visible trade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other.3、外国直接投资,简称FDI。
投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。
Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场价值。
GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。
中日贸易关系对两国都有重要的意义。
With mutually complementary economy, Japanand China are major trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relationsare therefore of great importance to both countries.6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。
商务英语翻译基础知识
商务英语翻译技巧
词义确切
确保准确传达商务术语和专业词汇的含义。
文化敏感
了解各国商务文化,避免不适宜的表达。
风格适应
根据目标文化适应商务文档的语言和风格。
语法准确
注意语法细节,确保翻译流畅清晰。
翻译项目管理
1
资源安排
2
分配合适的翻译人员和工具。
3
交付和反馈
4
按时交付翻译成果,并接受客户反馈。
项目分析
商务英语翻译基础知识
商务英语翻译基础知识 PPT 大纲 1. 商务英语翻译介绍 2. 为何商务英语翻译至关重要 3. 不同类型的商务文件 4. 理解商务术语 5. 常见
利用智能翻译应用快速翻译文 档和实时会话。
翻译软件
使用专业翻译软件提高效率和 准确性。
翻译词典
参考翻译词典解决翻译中的语 言难题。
3 校对校订
进行反复校对,确保翻 译质量。
市场营销翻译
了解目标市场,翻译广告、宣传资料,确保有效传达营销信息。
商务邮件与函件
撰写和翻译商务邮件与函件时要注意格式、用语和礼仪。
了解项目需求和要求,制定翻译计划。
质量控制
审校和评估翻译质量,确保准确性。
跨文化沟通
在国际业务中进行跨文化沟通时,要注意: • 尊重和认可不同文化背景 • 避免使用隐喻和幽默 • 注意非语言沟通方式 • 提前准备并研究目标文化
翻译最佳实践
1 准确性优先
确保翻译准确无误。
2 清晰简洁
用简单明了的语言传达 信息。
商务翻译职业知识点总结
商务翻译职业知识点总结一、语言能力1. 精通双语商务翻译人员首先需要具备精通双语的能力,能够流利地进行口译和准确地进行笔译。
双语能力是商务翻译的基础,只有具备了良好的语言能力,才能准确地传达原文的含义。
2. 专业词汇的掌握商务翻译人员需要熟悉商业、经济、金融等相关领域的专业词汇,能够准确地理解和表达这些专业术语。
在商务翻译工作中,经常会涉及到各种专业性较强的文件和内容,需要翻译人员具备扎实的专业词汇知识。
3. 文体的把握商务翻译人员需要了解不同文体下的表达方式,能够准确地理解和表达不同文体的内容。
在商务翻译工作中,可能会有各种不同的文体,如官方文件、商业合同、商业信函等,翻译人员需要根据具体的情况做出相应的翻译处理。
二、商务知识1. 商贸知识商务翻译人员需要了解国际商务的基本知识,了解国际贸易的一般程序、操作规则、贸易术语和国际商务惯例等。
在商务翻译工作中,可能会遇到各种商贸合作协议、国际贸易合同等文件,需要翻译人员具备相关的商贸知识。
2. 国际金融知识商务翻译人员需要了解国际金融领域的相关知识,了解国际金融市场、金融产品、金融工具等内容。
在商务翻译工作中,可能会涉及到各种金融文件和内容,需要翻译人员具备相关的金融知识。
3. 商务礼仪商务翻译人员需要了解不同国家和地区的商务礼仪和商务习俗,能够适应不同的商务环境和文化背景。
在商务翻译工作中,可能会参与到各种商务活动和谈判中,需要翻译人员具备良好的商务礼仪和交际能力。
三、跨文化交际能力1. 文化背景的了解商务翻译人员需要了解不同国家和地区的文化背景和历史背景,能够在跨文化交际中做出适当的调整。
在商务翻译工作中,可能会涉及到不同国家和地区的商务活动和交流,需要翻译人员具备跨文化交际的能力。
2. 跨文化沟通技巧商务翻译人员需要具备良好的跨文化沟通技巧,能够在跨文化交际中妥善处理各种交流和沟通问题。
在商务翻译工作中,可能会涉及到不同文化背景的人员,需要翻译人员具备较强的跨文化沟通能力。
商务英语翻译基础知识
Chinese
★商务应用文的翻译
谨订于2005年10月11日(星期二)12时半至下午1时半 假座北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕. 敬请光临 澳大利亚副总理兼海外贸易部长 杰.弗.凯恩斯博士 (请赐复) 电话________
next
3. 商务信函的翻译: 事实准确,礼貌得体
根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下 原则: ⑴准确传达原文的事实信息 主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译, 一般性叙述用词恰当. ⑵贴切再现原文的礼貌语气 商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译 是要特别注意再现原文的礼貌语气. ⑶符合公函文体的语言特征
二. 翻译的分类
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象. 语符翻译( interseniotic translation):用非文字符号解释文字符号.
next
四. 翻译的方法 1.直译和意译是翻译的两大基本方法. 2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致 的方法.
例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.
我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大 理石,数量甚巨,价格合理,受函抱价. Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum. 我方抱价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个竞 争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限 度. next
商务英语翻译基本技巧
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
五、分译法与合译法
分译法是将原文的某个词、短语或从句从原来的结构中分离出来,译 成若干短句,使译文通顺流畅,表意清楚。分译常包括单词分译、短 语分译和句子分译三种情况。 合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一 个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。
例10:Our competitive prices, experience, efficiency, and reliability have won confidence and goodwill among our many business clients worldwide. 译文:本公司产品价格低廉、经验丰富、效率卓著、信用可靠, 已博得世界各地用户的信赖和好感。(增词法)
例62:The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. 译文:智能手机运行越快,应用程序就越诱人,用户对此就越容易上瘾。
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
(二)逆序法(Reverse-Order Translation) 逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后
面,或将后面部分放到译文前面。 例65:① It could have improved productivity growth at home ② by increasing rather than cutting funding ③ the Manufacturing Extension
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
再如,offer,意为报价,draft意为汇票 ,claim意为索赔,settlement意为理赔 ,complaint为投诉,policy是保险单, order是订货单,FOB(Free on Board)为 离岸价
例如 We claimed on that shipping company for the loss involved.
在本句中,复合关系副词“hereby”的使 用也体现了商务文本的语言文体特点; 复合关系副词的构成和使用灵活机动、 简炼浓缩、语义丰富、表达精确,特别 是在商务合同、公司法、票据法、知识 产权法或产品责任法等商务法律文件中 ,这种复合词的运用更能点缀此种商务 英语的正式、庄重、严肃的文体特征。
3.语句的简明性 简洁明快性是商务文本的另一个文体特点,主要表现 在信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。
3.商务合同的构成部分 (1)合同名称 Title (2) 前文(前言) Preamble ① Date of signing ② Signing parties ③ Each party’s authority (当事人的合法依据 ) ④ Place of signing ⑤ Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
c. change A to B 与 change A into B 英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英 译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民 币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
二、商务合同的构成部分
(4). 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和 效力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
3.商务合同的翻译原则 (1)酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时 ,有些词语要用公文语词语、特别是酌 情使用英语惯用的一套公文语副词,就 会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言 简意赅的作用。
d. ex 与 per 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英 译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走 ”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。 例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批 货将于 10 月 1 日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
e. in 与 after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天 之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不 确切的任何一天。 例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天 后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
(2)谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而 寻致词不达意或者意思模棱两可,有时 甚至表达的是完全不同的含义。因此了 解与掌握极易混淆的词语的区别是极为 重要的,是提高英译质量的关键因素之 一
a.shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是"装运通知",是由出口商(卖主 )发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是"装运须知",是进口商(买主)发 给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主 )与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极 易发生笔误。
g. by 与 before 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果 包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期 ,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before 。 例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
如表示感谢的套语: We shall appreciate your…若能……我们将甚为感谢。 Please accept my sincere appreciation for…请接受我方 对……的真挚谢意。 Thank you in advance for…承蒙……谨先致谢。 表示歉意的套语: I can only ask you to accept our apologies.请接受我们的道歉 。 We request you to accept our apologies for…请求贵方接受 我方关于……的道歉。
例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove\hereinbefore; 在下文:hereinafter\hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter.
1.内容的专业性 商务文本在内容上具有比较明显的专业 特征。商务语境决定或制约着部分词汇 具有其特殊的商务语义。
例如,普通英语中“balance”,“quote”的通常含义分别 为“平衡”、引用”,但在商务语境中,它们却有着 特殊的含义。 例如: “We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance. 我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说 明何时将余款付清。 Their prices are always quoted in dollars. 他们(的价格)总是以美元报价。
b. abide by 与 comply with abide by 与 comply with 都有“遵守”的意 思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须 用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵 守合同规定。 Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
第二节 商务合同的翻译
1 商务合同的概念: 商务合同是一种契约文体,其文体具有 用语正式,句式严谨以及篇章结构固定 等特点.
>>example >>example
2.商务合同的种类 正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货 号商品。
商务文本简洁性的特点还可从其格式用 语的频繁使用体现出来,主要格式用语 有:“if+形容词(或过去分词)”或 “as+过去分词”,如“,if available”“,if possible”“,if necessary”或“as agreed”,“as required”等。
f. on/upon 与 after 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“ 之后”的时间不明确。 例 7:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
(3). 本文(Body) ① 定义条款 (Definition clause) ② 基本条款(Basic conditions) ③ 一般条款(General terms and conditions)
a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. 合同有效期限 (Duration) 终止 (Termination) 不可抗力 (Force Majeure) 合同的让与 (Assignment) 仲裁 (Arbitration) 适用法律 (governing law) 诉讼管辖 (Jurisdiction) 通知手续 (Notice) 合同的修改 (Amendment) 其他 (Others)
第三章 商务翻译
第一节 商务文本的文体特点界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用 途英语(English for Specific Purposes)中的 一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一 种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的 标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对 外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国 际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国 际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为 商务英语(Business English ) 二.商务文本的文体特点