Anomalies, Fayet-Iliopoulos terms and the consistency of orbifold field theories
《傲慢与偏见》基本婚姻观背后的世纪英国社会历史因素
丽塔. 海华丝和肖申克监狱的救赎》与《肖申克的救赎》接受比较简•奥斯汀小说“傲慢与偏见”中的婚姻观从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略The Alternation of Language: A Study of Microblogging V ocabularyAn Analysis of the Family Membership In Death of a Salesman《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)当女人成为男人--试析《紫色》中西莉的性向转变论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历艾米丽狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究Movie and culture《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析性别与语言风格词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用学习英语词汇方法初探企业资料的翻译原则英国喜剧电影和美国喜剧电影的不同特点分析从奥运菜单看中式菜肴英译名规范化程度英汉同义词对比及翻译英语科技文献的句子特点与翻译功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例跨文化交际中的中西方时间观念Maternal Love in The Millstone从功能对等角度看商务英语合同的翻译An Analysis of Symbols in The Great Gatsby卡克斯顿印刷业对英语传播的贡献跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法语境对翻译的限制英文电影片名翻译中的归化与异化策略A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure凯瑟琳•曼斯菲尔德《蜜月》的文体分析英语词汇中的性别歧视现象及回避方式负迁移在词汇层面上对中国学生的英语作为第二语言写作的影响Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The A wakening《紫色》中“家”的解读浅析当代美国跨种族领养的现状王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现《进入黑夜的漫长旅程》的节奏分析英语指示词This和That的功能研究从女性主义角度分析简爱的女性意识浅谈中美饮食文化差异基于精细加工理论的英语词汇学习研究Strategies of Translating Chinese Proper Nouns in Tourism Texts从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究从海明威的死亡哲学看麦康伯的死亡概念整合理论对幽默的阐释力边缘文化的呐喊—田纳西和白先勇笔下同性恋身份构建的比较分析中西方送礼文化差异分析浅析海尔的企业制度文化中美文化差异对外贸谈判的影响中美交往中的道歉言语行为研究On Chinese-English Advertisement Translation from the Perspective of the Skopos Theory《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析《麦田里的守望者》的当代启示传统教法与交际法结合的英语教学探讨露易莎•梅•奥尔科特《小妇人》中的新女性独立精神浅析当今网络英语交流中的缩略语汉英叠词对比研究及其翻译中西方餐桌礼仪文化对比西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化从《欢乐合唱团》看美国中学教育Roberta’s Role in An American Tragedy女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析人名名词词汇化问题幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the WindAn Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech从文化视角下看中美家庭教育的差异福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物课后练习在初中英语课堂教学中的作用A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall大学英语电影教学现状及对策分析莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析《看管人》下的“品特式”(开题报告+论)教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例网络语料库对英语词汇学习的辅助作用初探从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译试析新课程标准下词汇教学策略的改变《收藏家》中空间与人物心理关系的解读探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色论《霍华德庄园》中的象征主义莎士比亚历史剧中的政治观从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能从“鱼”浅谈中西文化差异从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生心理因素对提高英语口语的影响合作原则视角下对《老友记》中台词的幽默研究汉语中的英语外来语中国人和美国人特征的比较The Analysis of the Representative Images in The Waste Land从《基督山伯爵》看亚历山大大仲马的金钱观《德伯家的苔丝》简写本与原著的语篇比较——基于倒装句的分析视角中美文化视阈中的商务谈判风格《了不起的盖茨比》中三位女性形象的女性主义解读文化语境与语言交际能力的培养论《白鲸》主角的悲剧实质爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现英汉禁忌语的文化内涵比较《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析浅谈英语教学中课堂活动的应用论高中英语教师专业化水平的提升《红高粱家族》中乡土文化翻译研究交际法在初中英语教学中的运用浅析习语翻译中的语用失误论奥斯卡•王尔德的艺术道德观情感因素与初中生英语学习Current Status of Adverse Drug Reaction Monitoring System in China从标记理论看英语词汇性别歧视现象An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice流行语对美国社会文化的影响中西文化差异在家庭教育中的体现中美企业文化研究物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究《紫色》中“家”的解读中美立法语言的模糊性研究论《爱玛》中简•奥斯丁的女性主义观《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析论《推销员之死》中的父子关系The Gothic Elements in Edgar Allan Poe’s Works从《蝙蝠侠:黑暗骑士》与《叶问》看中美电影中塑造英雄方式的差异从女性主义解构《飘》中塔拉庄园的象征意义目的论指导下的英语字幕翻译策略《哈利•波特》系列里恐怖美的研究中英酒吧文化对比论《哈利波特》中的情感结构通过《蝇王》看人性从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例A Comparison of the English Color Terms从跨文化角度谈中美婚姻观的差异——以《喜宴》为例“教师主导,学生中心”的中学英语课堂教学模式探究浅谈《圣经》对英语习语的影响英语商务信函中的语用分析从儒学与基督教的角度探析中西文化差异电影《死亡诗社》中的教育意义论纳撒尼尔霍桑《牧师的黑面纱》中的象征英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析论英语中的汉语借词及其影响西餐命名在认知语言学中的调查与研究从数字的联想意义研究中西文化的差异《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的论《一个温和的建议》中的黑色幽默从女性主义分析《喜福会》中的母亲形象跨文化交际中英汉成语翻译初探论英汉谚语的起源差异用交际翻译理论看英语文学书名汉译论美国黑人现代流行音乐及其影响机器翻译回顾--案例分析谷歌重复在儿童英语教学中的重要性紫色中女人意识的觉醒从文化角度看英汉习语翻译《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations中西节日习俗之比较浅谈商务合同浅析文化差异对中西商务谈判的影响从弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析A Lost New Woman in Patriarchal Society–Esther Greenwood’s Madness in Sylvia Plath’s The Bell Jar英汉颜色词隐喻的认知比较与研究基于概念隐喻的英语习语研究A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese汉英“龙”文化浅析礼貌中的中西方“面子文化”差异A Funeral of Red Roses:An Analysis of Du Shiniang's and Marguerite Gautier's Tragedies from the Perspective of Human Dignity从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒浅析艾伦坡小说《黑猫》中的哥特式风格论杰里米·边沁的功利主义母语在初中英语课堂教学中的作用探析从关联理论看家庭会话冲突从文化角度谈动物习语的翻译形合与意合对比研究及翻译策略论《爱玛》中的反讽从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian GrayOn Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights文化差异在中美雇员协作中的问题分析虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性探究傲慢与偏见的独特魅力布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析英语动画片中的中国元素探究文化差异对中美商务谈判的影响从《欲望号街车》探析田纳西•威廉姆斯诗意现实主义风格《阿甘正传》承载的美国青年价值观论《纯真年代》的女性意识对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析《呼啸山庄》的女性主义诠释大学生英语口语语法错误分析及纠正策略《紫色》中的女性主义解读论海勒《约塞连幸免于难》的黑色幽默的荒诞与反讽“大”与“小”的语义相对性及翻译。
历史与逻辑的统一——评《疾病的隐喻》
作者: 胡蓉[1,2]
作者机构: [1]中南大学文学与新闻传播学院;[2]南方医科大学外国语学院
出版物刊名: 中国教育学刊
页码: 122-122页
年卷期: 2020年 第3期
主题词: 上海译文出版社;隐喻化;苏珊·桑塔格;政治压迫;社会科学研究方法;历史与逻辑相统一;历史与逻辑的统一;道德批判
摘要:�疾病的隐喻》收录的是美国女学者苏珊·桑塔格1978年连载于《纽约书评》的一组文章,后由上海译文出版社翻译引进。
此书成功地运用了历史与逻辑相统一的方法,为我们展现了疾病如何在历史长河中一步步地隐喻化,从"仅仅是身体的一种病"转换成一种道德批判,或者一种政治压迫。
历史与逻辑相统一的方法是所有社会科学研究方法中最典型,也是最主要的分析方法之一。
关于intersectionality的书
关于intersectionality的书Intersectionality是一个重要的概念,指的是一种分析和理解社会不平等的框架,通过考虑种族、性别、阶级、性取向、残疾等身份认同的交织,揭示不同群体在社会结构中的交叉点和交叉影响。
在社会科学和人文学科中,intersectionality被广泛应用于研究不平等和社会正义。
关于intersectionality的书籍有很多,其中一些经典的著作包括:1. 《Intersectionality: An Intellectual History》:作者Kimberlé Crenshaw是intersectionality理论的先驱者之一,本书对intersectionality的理论发展历史进行了全面的介绍,解释了该概念的形成背景和重要性。
2. 《Sister Outsider: Essays and Speeches》:作者Audre Lorde是一位著名的黑人女性主义者,她的这本书探讨了种族、性别和性取向等因素在社会中的交叉影响,展示了intersectionality的思想在文学和社会活动中的应用。
3. 《The Gender Knot: Unraveling Our Patriarchal Legacy》:作者Allan G. Johnson在本书中探讨了性别、种族和阶级等因素在社会中的交织关系,呼吁人们意识到不同身份认同的相互影响,从而建立更加包容和平等的社会。
4. 《Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness, and the Politics of Empowerment》:作者Patricia Hill Collins是一位知名的黑人女性主义者,她在本书中讨论了种族和性别在社会中的相互作用,探索了黑人女性的身份认同和社会地位,对intersectionality的理论进行了深入的探讨。
法语阴阳性
看过笑过,找找规律就是,完全按照这个来背反而有的时候会误入歧途阳性名词据统计可以通过26个词尾来辨别,命中率大都在90%以上,高的达100%,当然也有82%。
阳性第一组TMD[她妈的]-t 98%-m 97%-d 97%第二组LR[LEFT-RIGHT]简称[左右]-l 89%-r 89%第三组IOU[I OWE YOU]简称[我欠你]-i 91%-o 82%-u 97%第四组AN-TON [一吨]-an 95%-ton 100%第五组KGC 请把它记成[KFC][肯德基]但别忘了将F还原成G[鸡]- k 98%- g 99%- c 98%第六组IS-IN-US[是在美国]-is 93%-in 96%-us 95%连起来读吧:TMD LR IOU AN-TON KFC [G] IS IN US她妈的左右我欠你一吨肯德基是在美国[记住肯德基是G-鸡而不是F]当然还有…………第七组ON系列-non 97%-lon 98%-ron 100%-ton (前面已引用过)第八组ME系列-eme 90%-ome 96%-sme 100%第九组TAIRE-AGE [寂静的时代]-taire 94%-age 99%第十组TREISTE[意大利一个名胜]法国有个著名的哲学家马洛克写过一相《忧郁的热带》(Treiste Tropiques, 1955)-tre 87%-iste 97%阴性阴性名词,可辨词尾据不完全统计有14个:ie ee ce se ure iere ade ude lle tte ine ite aison ion(1)其中12个与[姨子]有关,即都以E[姨]结尾(2)还有一个与[儿子]有关,AI-SON姑且记成[爱-儿子]吧(3)最后一个与[离子]有关,ION离子英文写法总的记忆法:12个姨子(E结尾)+爱儿子+离子有12个姨子太难一一记信她们的名字,我们就按其性趣分分组:第一组IE与CS组-ie 98%-ee 89%-ce 89%-se 85%取以上第一个字母,得到IE[浏览器]和CS[游戏],先上网IE浏览后再打CS游戏,附合逻辑,每个字母后面都记得带上一个E[伊],勉强可以一起记住第二组阿姨组-ure 90% [你阿姨]-iere 97% [爱姨阿姨]第三组IXE组-ine 91% 可理解为:I-N-E(爱-你-姨)-ite 94% 可理解为:I-T-E(爱-他-姨)第四组AU组,可联想类似形体的[A V]组合,不过这里的A V女优是来自德国(DE德国简称)而不是来自日本(JP)-ade 95%-ude 94%第五组成双成对组,后面加个E[姨],最好记-lle 87%-tte 98%再加上2个:-aison (爱儿子) 100%-ion (离子) 97%诗曰:先浏览后游戏(IE-CS)(i-e e-e c-e s-e)背后莫忘还有姨(+E)你阿姨爱姨阿姨(ure iere)爱你姨爱他姨(INE-ITE)(ine ite)不如A V德国女(AU+DE)(a-de u-de)成双成对L和T(lle tte)(lle tte)背后也会跟个姨(+E)爱儿子勿离子(ai-son ion)法语名词有阳性和阴性之分,无中性。
从灵魂到国魂略论明清基督宗教的小说
从灵魂到国魂:略论明清基督宗教的小说*From Individual Souls to China’s Soul: On Ming Qing Chinese Christian Fiction李奭学 台湾中研院LI Sher-shiueh Academia Sinica******************.edu.twAbstract: Chinese Christian fiction first appeared in late Ming China, butflowered in the Qing Dynasty, when Joseph Prémare, a French Jesuit, began tocompose stories in Chinese, the first of which was inspired by Cicero’s “SomniumScipionis.” Prémare’s writings were followed soon by works by such Protestantwriters as Robert Morrison and William Milne, whose “Chang Yuan lianyouxianlun,” actually presented like a catechism, circulated widely up to the earlyRepublican era. Prémare and Milne strove to save individual souls from thetemptation to worship local pagan deities. But later in the Qing dynasty, moreChristians—Chinese as well as foreigners—wrote vivid novels and stories aimedat delivering the entire Chinese nation and saving China’s soul. The most salientexample is John Fryer’s call for stories to rescue China. Although Fryer himself didnot write stories, the roughly 150 stories he collected are the best illustration of thiswriting for the purpose of redemption.Keywords: Christian literature in China; Joseph Prémare; William Milne;Karl Friedrich August Gützlaff; John Fryer; The Pilgrim’s Progress in ChineseNotes on Author: LI Sher-shiueh received his Ph.D. in comparativeliterature from the University of Chicago. He is a Research Fellow at the Instituteof Chinese Literature, Academia Sinica, with adjunct appointments in theGraduate Institute of Translation and Interpretation, Taiwan Normal University,and Graduate Institute of Intercultural Studies, Fu Jen Catholic University. He haspublished many works, including Late Ming China and European Literature,Transwriting: European Literature and Late Ming Jesuits, and Ming QingWestern Learnings: Six Studies .马若瑟:传教士小说的滥觞清代的华文文学,最独特的地方是基督宗教(Christianity )小说的 崛起,而谈到这一点,我们不能不回顾中国晚明。
西方文论著作英汉名
西方文论著作英汉名西方文论著作英汉对照书名1.Plato理想国?古希腊语:Πολιτε?α英语:The Republic文艺对话集?英语:Plato’s Dialogues法律篇?英语:The Laws2.Aristotle修辞学?英语:Rhetoric诗学?英语:Theory of Poetry3.Horatius诗艺?拉丁语:Ars Poetica 英语:Art of Poetry4.Longinus论崇高?拉丁语:Peri Ypsous5.Saint Augustine忏悔录?英语:The Confessions (原名:Confessiones )6.Saint Thomas Aquinas反异教大全?英语:Summa Contra Gentiles神学大全?英语:Summa Theologica7.Johannes Scotus Erigena自然的分类?希腊语:Periphyseon8.Peter Abelard我的苦难史?法语:Historia calamitatum 英语:The Story of My Misfortunes认识你自己?法语:Scito Te Ipsum9.Dante Alighiere神曲?意大利语:Divina Commedia论俗语?拉丁语: De vulgari eloquentia10.Philip Sidney为诗辩护?英语:An Apology For Poetry10.Leonardo da vinci论绘画?英语:Treatise on Painting11.Ludovico Castelvetro亚里士多德<诗学>诠释?英语:Annotation on Aristotle's poeticsNeo-Classicism12. Nicolas Boileau-Despreaux 布瓦洛《诗的艺术》L'Art poétique(法)The art of poetry(英)13. Alexander Pope浦柏《论批评》An Essay on CriticismThe Enlightenment (transitional)14. D.Diderot 狄德罗《论戏剧诗》An Essay of Dramatic Poesy《绘画论》15. G.E Lessing 莱辛《拉奥扎》Laocoon L aokoon oder über die Grenzen der Malerei und Poesie (Laocoon: An Essay on the Limits of Painting and Poetry)16. G.Vieo 维柯《新科学》Scienza NuovaEarly Modern PeriodGerman Classicism17. Immanuel Kant 康德《判断力批判》Critique of Judgment Kritik der Urteilskraft (Critique of Judment)18. Georg William Friedrich Hegel 黑格尔《美学》Vorlesungen über die ?sthetik (Lectures on A esthetics)19. Johann Wolfgang von Goethe 歌德《歌德谈话录》Gespr?che mit Goethe (德)Conversations with Goethe(英)20. Johann Christoph Friedrich Schiller 席勒《论美书简》Die Philosophie des Sch?nen《审美教育书简》über die ?sthetische Erziehung des Menschen in einer Reihe von Briefen (Letters Upon The Aesthetic Education of Man) Romanticism21. Heinrich Heine 海涅《论浪漫派》Die Romantik("Romanticism", shortcritical essay)22. William Wordsworth 华兹华斯《抒情歌谣集》序言》Lyrical Ballads23. Francois Rene de Chateaubriand 夏多勃里昂《基督教真理》Génie du christianisme.(法)The Genius of Christianity(英)Realism24. Stendhal司汤达《拉辛与莎士比亚》Racine et Shakespéare (法)Racine and Shakespeare(英)25. Belinsky别林斯基《艺术的概念》26. Chernishevsky 车尔尼雪夫斯基《艺术与现实的美学关系》Aesthetic Relations of Art to Reality27. Tolstoy托尔斯泰《艺术论》Чтотакоеискусство? Chto takoye iskusstvo?(俄)What Is Art?(英)Positivism28. Madame de Stael Germaine《论文学》,全名为《从社会制度与文学的关系论文学》De la littérature considérée dans ses rapports avec les institutions sociales29. Hippolyte Taine《艺术哲学》Philosophie de l’art (1865 et 1882)(The Philosophy of Art)Non-rationalism30. Arthur Schopenhauer《作为意志和表象的世界》Die Welt Als Wille und vorstellung,1818(The World as Will and Representation)31. Friedrich Wilhelm Nietzsche《悲剧的诞生》全名《悲剧的诞生:源于音乐的灵魂》Die Geburt der Trag?die aus dem Geiste der Musik. 1872在1886年则改以《悲剧的诞生:希腊文化和悲观主义》Die Geburt der Trag?die, Oder: Griechentum und Pessimismus为名重新出版(The Birth of Tragedy )A.Aestheticism32. Theophile Gautier《诗集》Poésies(1830)《莫般小姐》Mademoiselle de Maupin(1835)33. Walter Horatio Pater《文艺复兴:艺术和诗的研究》The Renaissance: Studies in Art and Poetry 34. Oscar wilde《批评即艺术家》The Critic as Artist《英国的文艺复兴》The English Renaissance of Art35. Francesco De Sanctis《批评文集》Saggi criticiB.Symbolism36. Charles Baudelaire《美学探奇》或译为《美学珍玩》Curiosités Esthétiques 186837. Paul Verlaine《诗艺》Poèmes saturniens 186638. Arthur Rimbaud《通灵人的信》L ettre à Paul Demeny 187139. Stephane Mallarme《谈文学运动——答儒勒.于莱问》(查不到法文名和英文名,中文名应该是《谈文学运动—斯特芬·马拉美答儒勃·于莱问》)Intuitionism40. Henri Bergson《笑之研究》Le rire. Essai sur la signification du comique (Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic)41. Benedetto Croce《作为表现的科学和一般语言学的美学》Estetica come scienza dell'espressione e linguistica generale (1902)(Aesthetic as Science ofExpression and General Linguistic)《美学原理》Breviario di estetica (The Essence of Aesthetic)42. Sigmund Freud(Austrian)《梦的解析》Die TraumdeutungThe Interpretation of Dreams《作家与白日梦》Creative Writers and Day-dreaming《论创造力与无意识》On creativity and the Unconscious43. Carl Gustav Jung(Swiss)《心理学与文学》Psychology and Literature44. Roman Jakobson(Russian-American)《语言学与诗学》("Closing Statement: Linguistics and Poetics," in Style in Language)Linguistics and Poetics45. Boris Eichenbaum(Russian and Soviet)《论散文,论诗歌》(这本书不是很确定)ЛесковисовременнаяпрозаLeskov and Contemporary Prose46. Victor Shklovsky(Russian and Soviet)《作为手法的艺术》("Art as Technique": pages 15–21 Literary Theory) Art as Technique《词的复活》The Resurrection of the Word47. Northrop Frey(Canadian)《文学的原型》(没找到)《批评的解剖》Anatomy of Criticism48. A. Richards(British)《文学批评原理》The Principles of Literary Criticism《实用批评》Practical Criticism49. William Empson(British)《含混七型》Seven Types of Ambiguity《复杂词的结构》The Structure of Complex Words50. John Crowe Ransom(American)《新批评》The New Criticism《诗歌:本体论笔记》(没找到)51. Brooks/Warren:《怎样读诗》Understanding Poetry 是不是一般译为理解诗歌?不确定是不是对应这本。
法语语言文学new(学科代码:050203).法语语言文学(学科代码:050203)
法语语言文学必读书目(10种)1. C. Fuchs et P. Le Goffie, Les Linguistiques contemporaines, Paris, Hachette, 2000.2. D. Hymes, Vers la compétence de communication, Hatier/Crédif, 1999.3. A. Martinet, Éléments de Linguistique générale, Armand Colin, Paris, 1996.4.Georges Mounin, Les Problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1962.5.Michel Prigent, Histoire de la France littéraire, Éditions PUF, 2006.6. F. de Saussure, Cours de Linguistique générale, Payot, Paris, 1995.7.J.-Y. Tadie, La Critique littéraire au XX e siècle, Paris, Pierre Belfond, 1987.(汉译:《20世纪的文学批评》,史忠义译,天津,百花文艺出版社,1997)8.程依荣《法语词汇学研究》,中山大学出版社,1999。
9.许钧《当代法国翻译理论》,湖北教育出版社,2004年。
10.徐真华、黄建华《理性与非理性——二十世纪法国文学主流》,外语教学与研究出版社,2000年。
推荐书目(40种)1.Marc Angenot, Glossaire pratique de la critique contemporaine, LaSalle, HurtubiseHMH, 1979.2.Roland Barthes, Critique et vérité, coll. « Tel Quel », Paris, Le Seuil, 1966.3.Roland Barthes, Éléments de sémiologie, Paris, Le Seuil, 1985.4.Michel Beaud, L’Art de la thèse. Paris : Éditions La Découverte, 1996.5.Nicolas Boileau, L’Art poétique (1674), Paris, Flammarion, 1998.6.André Breton, Manifestes du surréalisme, Paris, Gallimard, 1975.7.Michel Charles, Introduction à l’étude des textes, Paris, Le Seuil, 1995.8.Jean Cohen, Structure du langage poétique, Paris, Flammarion, 1966.9.Jean-Pierre Cuq et Isabelle Gruca, Cours de didactique du français langue étrangèreet seconde, Puf, 2002.10.Roger Fayolle, La Critique, Paris, Armand Colin, 1978.11.Pierre Guiraud, La Sémiologie, coll. « Que sais-je ? », PUF, 1973.12.Claude Hagege, La Structure des langues, PUF, 1982.13.Claude Hagege, Le français, histoire d’un combat, Editions Michel Hagège, 1996.14.Philippe Hamon.Introduction à l’analyse de texte, Paris : Hachette, 1981.15.H. V AN Hoof, Traduire Théorie et pratique, Paris : Duculot, 1994.16.Jules Huret, Enquête sur l’évolution littéraire, Vanves, Les Éditions Thot, 1984.17.Hans Robert Jaus, Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, 1978.18.Hans Robert Jaus, Pour une herméneutique littéraire, Paris, Gallimard, 1988.19.Gustave Lanson, Histoire de la littérature française, Hachette, 1971.20.R. Larose, Théories Contemporaines de la Traduction, Presse de l’Université deQuébec, 1989.21.Guy Michaud, Message poétique du symbolisme, Paris, Nizet, 1961.22.Georges Mounin, Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud,1955.23.Aïno Niklas-Salminen, La Lexicologie, Armand Colin, 1997.24.Maurice Pergnier, Les Fondements sociolinguistiques de la traduction, Paris : G.E.L.,1980.25.Marcel Proust, Contre Sainte-Beuve, Paris, Gallimard, 1954.26.Marcel Raymond, De Baudelaire au surréalisme, Paris, Corrêa, 1933 ; éd. Revue etcorrigée, Paris, José Corti, 1940.27.Dominique Rincé, La Poésie française du XIX e siècle, coll. « Que sais-je ? », Paris,PUF, 1977.28.Gustave Rudler, Les Techniques de la critique et de l’histoire littéraire, Genève,Slatkine Reprints, 1979.29.Cyrille Sagbo, Introduction à la Francophonie, Flamboyant, 1995.30.Jean-Paul Sartre, Qu’est-ce que la littérature, Paris, Gallimard, 1964.31.D. Seleskovitch et M. Lederer, Interpréter pour traduire, Didier, Paris: 1985.32.Philippe Van Tieghem, Les Grandes Doctrines littéraires en France, PUF, 1974.33.Tzvetan Todorov, Poétique de la prose, Paris, Le Seuil, 1971.34.Tzvetan Todorov, Théories du symbole, Paris, Le Seuil, 1977.35.曹德明《现代法语词汇学》,上海外语教育出版社,1994。
穆雷老师推荐的翻译书目100本
英文部分(100本)ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1)BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice.London and New York: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition.London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27)BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in TranslationStudies.Manchester: St. Jerome Publishing.BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton.CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press. CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators?A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory.Oy Finn Lectura Ab.CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London & New York: Routledge.DAVIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之13)DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed) 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCO Publishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach.Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger & OAKLEY-BROWN, Liz (ed.) 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之17)GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories.(Second Revised Edition) Clevedon: Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之19)GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE & Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (ed.) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-New York: RodopiGUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之18)Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.HATIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the Translator.London/New York: Longman. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之8)HATIM, Basil & MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.HATIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之2)HATIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New York: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.HERMANS, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained.Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之16)HERMANS, Theo (ed.) 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and IdeologicalIssues. Manchester: St. Jerome Publishing.HEWSON, Lance & Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation—the Variational Approach. London & New York: Routledge.HICKEY, Leo. (ed.), 1998. The Pragmatics of Translation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之4)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David & Sherry Simon (ed.) 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule Press.HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.) 1996. Stages ofTranslation. Bath: Absolute Classics.KATAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之15)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.) 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook.London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之23)LEFEVERE, Andre. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.LEFEVERE, Andre.1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之24)MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.London & New York: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation.New York: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation.Oxford : Pergamon. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之5)NEWMARK, Peter. 1991. About Translation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. 1969 1974 1982 The Theory and Practice of Translation.Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之22)NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden:E. J. Brill. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之21)NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之9)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model forTranslation-Oriented Text Analysis (Translated from the German ) Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之3)OLOHAN, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies.London & New York, Routledge.PEREZ, Maria Calzada (ed.) 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology----Ideologies in Translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Lo c alization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism—the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之25)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The Tr anslator’s Turn.Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire.Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany:State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.) 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis. Manchester: St Jerome Publishing. SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition) Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina & KELLY-HOLMES, Helen (ed.) 1996. Discourse and Ideologies. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina. & ADAB, Beverly (ed.) 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. SCHAFFNER, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1998. Translation and Quality.Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.SCHULTE, Rainer. & BIGUENET, John (ed.) 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.SEWELL, Penelope & Ian Higgins (ed.) 1996. Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies in association with the Centre for Information on Language and Research ).SHUTTLEWORTH, Mark. & COWIE, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之29)SIMON, Sherry & ST-PIERRE, PAUL (ed.) 2000. Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era.Ottawa : University of Ottawa Press.SIMON, Sherry (ed.) 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec.Montreal: Vehicule Press.SIMON, Sherry. 1996. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation. London and New York: Routledge.SNELL-HORNBY, Mary & POCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus (ed.) 1994. Translation Studies, An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之12)SORVALI, Iema. 1996. Translation Studies in a NewPerspective. Frankfurt: Peter Lang.STEINER, George. 1975,1992,1998 (Third Edition). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之11)TIRKKONEN-CONDIT, Sonja & Riitta Jaaskelainen (ed.) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation andInterpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TOURY, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv University. Jerusalem: Academic Press.TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies andBeyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之10)TROSBORG, Anna (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin (eds.) 2002. Translation and Power.Amherst and Boston: University of Massachusetts Press. TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之14)VENUTI, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation. London and New York: Routledge.VENUTI, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility.London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之26)VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, parative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John BenjaminsWAARD, Jan de & Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson. WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner’s Guideto Doing Research in Translation Studies.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)WILSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之6)WILSS, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in TranslationBehavior.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.ZANETTIN, Federico & Silvia Bernardini & Dominic Stewart (ed.) 2003. Corpora in Translator Education. Manchester & Northampton MA: St. Jerome Publishing.中文部分(30本)蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000 陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2004孙致礼著《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996 谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000王宏志著《重释‘信达雅’——二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社,1984附录:与译学研究关系比较密切的杂志1 BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2 META: Translators’ Journal (Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology(Denmark)6 中国翻译7 外国语8 外语与外语教学9 四川外语学院学报10 解放军外国语学院学报11 上海翻译12 中国科技翻译。
西方文论原典导读_吉林大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
西方文论原典导读_吉林大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年1.8._____is generally considered the main aesthetic model of the western world.参考答案:the pragmatic theory2. 5.Freud divided human development into _____stages.参考答案:five3.9.In Wilde’s novel, how does he think the relationship between art and life?参考答案:art is higher4. 5.The novel tells us that we should find the balance of beauty and _____.参考答案:morality5.8.The Oedipus complex describes a child’s sexual desire for his _____.参考答案:oppositesex parents6. 4.In Freud’s view, literature had its origin in _____ of human .参考答案:sexual desire7. 2.Freud called a force can promote Ego to transform into other forms as_____.参考答案:libido8. 3.Freud mainly analyzes through _____ and talks about human mind.参考答案:scientific pattern9. 1.In what year that Wordsworth published his Preface to Lyrical Ballads.参考答案:180010. 3. In the Mirror and the lamp, Wordsworth is concluded as a representativeof _____ theories.参考答案:expressive11.10.In Aristotle’s view, the core of art is _____.参考答案:imitation12. 2.Which drama is created by Oscar Wilde?参考答案:Salome13. 1.In Aristotle’s words, who is more to the truth than historian?参考答案:poet14.9.Until Aristotle, the concept of _____ has been adressed explicitly.参考答案:system15.8.Wilde’s last work is _____.参考答案:The ballad of reading caol16. 4.The novel we learned in this class presents Wilder’s views of _____.参考答案:aestheticism17. 3.Oscar Wilde is called “Prince of _____”.参考答案:Fairytales18. 1.Freud provided a new research method, what is it?参考答案:psycho-analysis19. 5.From the aspect of words, it emphasized words____.参考答案:classical20.8.Aristotle’s Poetics mainly discussed about _____ and epic.参考答案:tragedy21. 5.In comparison with Plato, the biggest character of Aristotle is_____.参考答案:comprehensiveness22.10.Which theory concluded those objective perspectives in western literartheory well.参考答案:the mimetic theory23.9.The expressive theory stresses the effect of _____.参考答案:poet’s mind24. 5.Abrams thinks that post-renaissance critics is primarily oriented,not fromwork to universe,but from work to _____.参考答案:audience25. 2.In Abrams’s words, the relationship of art works and universe wasconcluded as the _____theory.参考答案:mimetic26. 6.Which book is the representative work of english romantic movement?参考答案:Lyrical Ballads(1798)27.8.Which work was published by Wordsworth’s widow after his death.参考答案:The prelude28.10.In the novel, Dorian Gray’s life can be summarized as _____.参考答案:double life29. 1.In the Mirror and the Lamp, Abrams put forward the four factors ofliterture: universe, _____, artist and audience.参考答案:works30. 3.Abrams is a famous literary critic for _____ literature.参考答案:romantic31. 6.Who is called as “the father of psychoanolysis” _____.参考答案:Freud32. 4.Aristotle’s poetics was valued in the history of western literary criticismfrom _____century inFrance.参考答案:16th33. 2. Aristotle thinks types differ from one another in three ways: the means,objects and _____.参考答案:manner34.10.In the class about libido, Freud talked _____tiers in people’s mind.参考答案:three35.9.According to the example we talked about interpretation of dreams, whichanimal be used to suggest sexual repression.参考答案:snake36.7.Does Freud believe that a person’s development is determined by geneticfactors.参考答案:no37. 1.In the class, the preface we read is written for which book?参考答案:The picture of Dorian Gray38. 2.Wordsworth, Coleridge and Southey are called _____.参考答案:lake poets39. 6.Wilde produced _____ social comedies in the early 1890s.参考答案:four40.7.Which work is written by Wilde in prison?参考答案:De profundis41.10.Howdoes Wordsworth think about the relationship between Poeticlanguage and Proselanguage?参考答案:no essential difference42.7.Wordsworth’s philosophical views almost all come from _____.参考答案:the apocalypse of nature43. 4.Wordsworth gained his reputation among chinese scholars by “Poetry isthe nature explession of _____”.参考答案:strong emotions44. 6._____ is called a Encyclopedia of character in Greek.参考答案:Aristotle45. 3.In the poetics, _____ is the goal of the tragedy.参考答案:plot46.7.The classical model of rhetoric to discuss poetry was ____.参考答案:Horace47. 6.In the pragmatic theory,poetry’s affects in audiences only as a means end of_.参考答案:teaching48. 4.The Mimetic theory first appeared in _____.参考答案:Plato’s di alogue49.7.Aristotle set up his own schools called _____.参考答案:lyceum。
语源观的词预设——西方语言学中的“阿喀琉斯之踵”
语源观的词预设——西方语言学中的“阿喀琉斯之踵”社会科学研究 .语源观的词预设西方语言学中的“阿喀琉斯之踵”肖娅曼黄玉顺摘要现代语言学隐藏着一个严重危机,那就是其一般语言观与其语源观之间的致命矛盾,即其“符号价值系统”观与其实际上的“分类命名集”观的矛盾。
传统的分类命名集语言观来自古希腊的语源观的词预设:语言的初始样态是词。
现代语言学虽然反对分类命名集观,但当他们确认语言的基本单位是词的时候,事实上是通过无意识的语源观承诺而接受了古希腊的语源顸设。
这样的预设意味着对现代语言学“符号价值系统”观念的否定。
关键词语言的初始样态;语源观的词预设;语源观承诺中图分类号文献标识码文章编号 ? ? ?西方语言学在世纪达到了前所未有的深度的问题;二是语言的起因,这是关于为什么会出现这样的初始样态的问题,即关于“为和广度,乃至成为了“人文科学中最先进”的“有重大作用的带头学科”皮亚杰语 ;然而同何”的问题;三是语言的形成,这是关于时,其中深藏着的一个由来已久的重大问题至今这样的初始样态具体地究竟是通过怎样的方式、仍然隐而不现,这个问题就是语源观上的一个从途径、过程而形成的问题,即关于“如何”的问题。
通常所谓“语言的起源”问题实来没有被意识到、更遑论被证明的预设:语言的初始样态,或语言的源头,就是词。
这个“语源际是将上述问题都包含在内的,它表述的其实是语言的产生问题;而本文所说的“语源”则仅指观的词预设”可谓自古希腊直到今天的西方语言理论中的一个致命的“阿喀琉斯之踵”,它可能第一方面,亦即语言的初始样态的问题。
使已经发育得肢体健壮的西方语言学有朝一日陷但是,这些问题又是互相联系、不可分割的;入灭顶之灾。
不仅如此,它们之间还具有一种“奠基”关系:一起因、形成方式问题必须以源头问题为其前提,这里所说的“语源”是指语言的源头。
此亦即如果要讨论为什么会出现这样的语言初始样“源头”并不是指语言的“起源” ? 态、这样的初始样态是通过怎样的方式而形成的,而是指语言的初始样态,通俗地说,就是问题,首先就必须确认这个初始样态本身。
Life_of_a_Small_Family_in_an_Absurd_World_in_The_M
US-China Foreign Language, June 2023, Vol. 21, No. 6, 209-213doi:10.17265/1539-8080/2023.06.001 Life of a Small Family in an Absurd World inThe MetamorphosisSONG WeiAnhui Hefei Medical and Health School, Hefei, ChinaThe Metamorphosis written by Franz Kafka describes an absurd story about a traveling salesman —Gregor, whobecame deformed under the great physical and mental pressure and the changes of life within his family before andafter his metamorphosis. In order to survive in an absurd world, he worked very hard and took the responsibility tosupport the whole family. But he was deserted by his family after the metamorphosis and died in loneliness anddespair at the end just because his family wanted to survive in the society without heavy burden. The only linkbetween family members is money in an alienated world.Keywords: absurd, Gregor, The Metamorphosis , surviveIntroductionFranz Kafka was a culturally influential German-language author of short stories and novels. Contemporary critics and academics regard Kafka as one of the best writers of the 20th century. The term “Kafkaesque ” has become part of the English language. In his brief four decades alive, he created a body of work that had influenced almost everything written since, not even James Joyce had such an impact. The Metamorphosis is probably the best-known story written by him. This elusive story, which chronicles the transformation of Gregor Samsa from a human being into an enormous insect, is renowned for its ability to inspire diverse, sometimes mutually exclusive interpretations.Critical interest in the novel has been considerable since its first appearance. In addition to the attention critics have placed on thematic analysis of The Metamorphosis , several critics have observed its sustained realism, which contrasts with the initially fantastic occurrence of Gregor ’s transformation into an insect. Many critics have also offered psychoanalytical interpretations of The Metamorphosis , seeing in the work a dramatization of particularly modern neuroses. For its technical excellence, as well as for the nightmarish and fascinating nature of the metamorphosis itself, Kafka ’s story has elicited a vast amount of interest, and its various problematic features continue to challenge its readers.An Absurd WorldIn The Metamorphosis , Franz Kafka wanted to represent the absurdity of the condition of human life, the sense of alienation of human existence. Already from the first lines of the short story, the reader becomes aware of the grotesque absurd reality which is experienced by the protagonist, Gregor Samsa: “When Gregor Samsa SONG Wei, M.A., assistant lecturer, Research Center, Anhui Hefei Medical and Health School, Hefei, China.DA VID PUBLISHINGDLIFE OF A SMALL FAMILY IN AN ABSURD WORLD IN THE METAMORPHOSIS210woke up one morning from unsettling dreams, he found himself changed in his bed into a monstrous vermin” (Kafka, 1972, p. 3). By creating this unusual metamorphosis which intermingles with ordinary life and people, Kafka aimed at representing the absurdity of the human existence, but also a deep sense of alienation. Gregor Samsa feels detached and alienated from his life, his job, and his family and the result is the refusal to be liked by the other ones. Unfortunately, instead of finding a positive way out, he turns into a repulsive useless enormous bug.The process of metamorphosis creates monsters, this is what Kafka seems to suggest, and there is no possible solution but death. As a matter of fact, the short-story ends with Gregor’s death, thrown away by the family, who after his transformation was unable to accept him and understand the reasons of his anguish and sufferings. The total lack of pity of the family members contributes to create the vision of a grotesque, absurd, inhuman world. Realizing the absurdity and the alienation, Kafka’s heroes, Gregor, may fell an urgent desire to escape, to change completely their status, to be removed by their sense of paralysis. Kafka’s pessimism, however, does not provide a happy and successful solution. So, the point in Kafka’s short story is the allegorical and absurd representation of his pessimistic vision of the world.The Way of Survival Before the MetamorphosisAt the beginning of The Metamorphosis, without giving any reasons, Kafka described like this: “When Gregor Samsa woke up one morning from unsettling dreams, he found himself changed in his bed into a monstrous vermin” (1972, p. 3). Obviously, the story began in an absurd situation. But we reader all know that it is of nonsense. Nobody would become a vermin after the sleep. But it makes us wondered why such a man got the metamorphosis. And we can analysis the metamorphosis from two aspects.The Relationship Within His CompanyHe worked in the job he did not like to earn money to support his family. For many times he wanted to quit his work but each time he said to himself, “Besides, I have to provi de for my parents and my sister” (1972, p.15). But sometimes he complained:What a grueling job I’ve picked! Day in, day out—on the road. The upset of doing business is much worse than the actual business in the home office, and, besides, I’ve got the torture of traveling, worrying about changing trains, eating miserable food at all hours, constantly seeing new faces, no relationships that last or get more intimate. (1972, pp. 3-4) Because his father went bankrupt, he had to work to pay off the debts and to earn the bread for the whole family. He did not like the job at all and wanted to get rid of the job as soon as possible. To work is the only way to survive for him and his family.The Relationship With His FamilyAt the beginning of story, Gregor Samsa, the protagonist, appears as a young and energetic man. He applies himself with great earnestness to his grinding work as a traveling salesman, not only because he wants to support his parents and pay off the debts that they incurred, but because he dreams of sending his sister, Grete, to a conservatory where she can learn to play violin professionally. His devotion to his family demonstrates just how thoughtful and compassionate Gregor is. We can see that Gregor lived under great pressure, but with great satisfaction at the same time. And his family lives with a good conscience on the proceeds. It is a harmonious relationship, although on the surface.LIFE OF A SMALL FAMILY IN AN ABSURD WORLD IN THE METAMORPHOSIS211The Way of Survival After the MetamorphosisGregor—Human Nature With Vermin Body“When Gregor Samsa woke up one morning from unsettling dreams, he found himself changed in his bed into a monstrous vermin” (Kafka, 1972, p. 3). This transformation becomes only the first impulse, which causes a lot of changes in his internal and external world. After physical change, transformation passes to higher level and changes mental structures of Gregor. So caring to his family, he becomes surprisingly indifferent to their opinion. “It hardly surprised him that he was showing so little consideration for the others; once such consideration had been his greatest pride” (p. 45). After the metamorphosis, the most urgent thing for Gregor was not that why he turned into a vermin or how about his own physical condition, but about his grinding work and indifferent boss. He would lose his job if he was late for his work. And that meant that he could no longer support his family. And when Gregory did not let anyone into his room, he thought that family was worried about his condition. But in reality, his family were just worried that Gregor would lose his job as he himself did. How ridiculous the situation is!Metamorphosis turns him into insect and this event reveals real attitude to him. His family, so loving and caring, very soon becomes indifferent to a bug, which cannot earn money to support them. Gregor, who dedicated his life to his parents and sister, was simply used by them. Since the metamorphosis had become an unchangeable fact, the attitude of his family toward him changed subsequently. At first, the family members still cared about him. His sister often fed him with food and would spend time finding what food he liked, but the heavy burden of the family made her busy and have no time to notice her vermin brother. And as time went by, she could not put up with his abnormal shape and disgusting smell. As a vermin, his habits and tastes could not being understood by his sister, which increased their estrangement. Under this circumstances, she asked to move the furniture out of Gregor’s room, which made Gregor very anxious. So, he decided to stop them in a gentle way. But to his surprise, his appearance caused a disturbance. His mother was scared to faint with outstretched arms across the couch and did not stir. His father filled his pockets from the fruit bowl and pitched one apple after another to bombard him. The wound caused by the apple became a fatal one.His Parents and Sister—Human Shape With BeastlinessAfter Gregor’s metamorphosis, everyone in the Samsa family experienced changes brought on. Since Gregor’s physical change rendered him no longer able to work, the family’s financial situation changed. Both his parents and sister began to shoulder the responsibility of supporting the family. Turning into a bug, Gregor caused a lack of harmony among the family members. In order to cut the family cost, they made room for three tenants. The whole family flattered them constantly. Before going into the kitchen, his father came into this room and, bowing once, cap in hand, made a turn around the table. And his mother and sister always watched anxiously to see whether their tenants were satisfied with their food. And his sister was so pleased to play violin for the rude and vulgar tenants. It forms a distinct comparison between their warmth to the strangers and their indifference to their family. We have to admit that life is not easy for them either. On the one hand, they had to take care of the deformed Gregor; on the other hand, they had to survive. But their beastly heart to Gregor has completely maked us confused, whether Gregor has become deformed or his family have become out of their shape.LIFE OF A SMALL FAMILY IN AN ABSURD WORLD IN THE METAMORPHOSIS212The Death of GregorAt the end of the novel, we knew that Gregor died, but the first one to find his dead body was the maid. After they got the news, they didn’t feel sad for Gregor’s death. They thanked God. And the weather seemed like to celebrate it for them. “There was already some mildness mixed in with the fresh air. After all, it was already the end of March” (Kafka, 1972, p. 52). Next, they drove away the tenants and the clumsy maid as they could afford better maid now. “They also decided to spend this d ay resting and going for a walk” (p. 54). While they were talking in the vein, it occurred almost simultaneously to Mr. and Mrs. Samsa that their daughter had blossomed into a good-looking, shapely girl, and it is time for them to find her a good husband. The life was not influenced by the death of Gregor at all. Metamorphosis only shapes out the problems, which have existed before. After close look, we understand that each character of the story lives in the vacuum and it’s only codependence, which keeps them together and makes them communicate with each other. Easiness with which relatives forgot about Gregor shows their true feelings to him. Grete, his sister, who plays little role in the family before the accident, grows in the eyes of her parents as soon as they realize that they can get profit from her successful marriage. What an absurd world! The happiness of the family was brought first because of Gregor’s work, and at the end because of his death. The fragile link between the family members shocked us.ConclusionWhat an absurd world! The happiness of the family was brought first because of Gregor’s work, and at the end because of his death. Kafka has a strong sense of fatalism. The protagonists in his works are always nobody. They live under the great pressure and often feel isolated and helpless. Although they have done some resistance, the result is often negative. Just like Gregor, in order to escape from the alienated world, he turned into a vermin in the dream. But life was difficult for him even though he was still in human shape. So, the miserable result seemed to be destined. As a human, Gregor struggled to support the family. Life was hard for the poor man and his small family. But he felt proud of his achievement and regarded it as a confirmation of his own existence. After his metamorphosis, he tried his best to get the forgiveness of his family. He tried to communicate with his families. Even though his family felt disgusting about himself, he still cherished the beautiful memories of his earlier days with his parents and sister. But his family deserted him. He died in loneliness and despair. His parents and sister even did not shed a drop of tear for his death, but went on an outing happily. We cannot say who is wrong or right. Because all of them are just common people who struggled to survive in an absurd world. This is the real life of a small family at that time. Although the result was not so encouraging, Gregor’s procedure of fighting in the indifferent and absurd world is meaningful. His resistance to the society and the indifferent relationship between people has been noticed by our readers. It encouraged the followers to fight against the desperate society and seek for hope in life.ReferencesArticle Myriad. (November 18, 2011).The metamorphosis by Franz Kafka: Character analysis of Gregor. Retrieved from /character_analysis_gregor_metamorphosis_kafka.htmChen, Z. H. (2006). A nobody crushed by life—Analysis of the image of Gregor in The metamorphosis. Journal of Tongling University, 8(2), 84-85+107.Jiang, Z. Q. (2003). The struggle of subject consciousness and destiny—An interpretation of Kafka’s The metamorphosis.Masterpieces Review, 24(6), 87-110.LIFE OF A SMALL FAMILY IN AN ABSURD WORLD IN THE METAMORPHOSIS213Kafka, F. (1972). The metamorphosis. New York: Bantam Classics.Pang, H. N. (June 2007). Triple consciousness under the collision of cultural migr ation: A study of Richard Wright’s Four long novels. Shanghai: Shanghai University Press.Su, H. J. (September 2004). Fear and resistance to the materialized world—An interpretation of Kafka’s The metamorphosis.Journal of Urumqi Vocational University, 13(3), 94-96.Wang, J. Y. (June 2005). The struggle of alienated social destiny—An interpretation of Kafka’s The metamorphosis.Journal of Shenyang University, 17(3), 73-75.Zhang, Y. J. (2005). Unbearable “Heavy” and “Light”in the predicament of existence—An interpretation of Kafka’s The metamorphosis.Masterpieces Review, 22(4), 84-86.。
路易斯布莱叶
社会贡献
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
盲文字母被译成了世界上各种语言并继续得到发展,还根据新的语言、新的科学技术,甚至是新的信息化工 具 对 其 进 行 了 调 整 。 路 易 斯 ·布 莱 叶 的 故 居 位 于 法 国 巴 黎 东 部 的 考 普 瓦 利 , 现 已 作 为 历 史 文 物 保 存 下 来 , 并 改 建 成 一座永久性博物馆。
路 易 斯 ·布 莱 叶
盲人点子法制作人
目录
01 人物经历
02 社会贡献
路易斯·布莱叶(Louis Braille,1809年1月4日——1852年1月6日),生于法国巴黎东部的考普瓦利,他在 盲人学校制作了第一个字母,起名为盲人点子法。
人物经历
Louis Braille(路易斯·布莱叶,1809年1月4日——1852年1月6日)一位法国盲人少年,他在盲人学校制作了 第一个字母,起名为盲人点子法。当他发明供盲人使用的由突起的点组成的书写和阅读方法时,年仅15岁。1829 年他提出了他的公用码,并为使该码被人们接受而进行了斗争。
①④
②⑤
③⑥
在电脑的使用范畴内,盲人可以配合点字显示机将屏幕上的文字即时转化成点字;而为了能表达ASCII的所 有符号,故有增至八点的点字产生......
谢谢观看
盲文(Braille)
或 称 点 字 、 凸 字 。 是 盲 人 使 用 的 文 字 , 由 法 国 人 路 易 斯 ·布 莱 叶 发 明 , 透 过 点 字 板 、 点 字 机 、 点 字 打 印 机 等 在纸张上制作出不同组合的凸点而组成。一般每一个方块的点字是由六点组成,每个小圆点有实心和空心两种状 态,它们分别是:
Other categories of non-observance of the conversational maxims
A speaker fails to observe a maxim with no intention of generating an implicature, nor with any intention of deceiving.
the imperfect linguistic performance (nervousness, drunkenness, excitement, etc.) or the imperfect command of the language (a young child or a foreign learner)
violation: the unostentatious non-observance of a maxim A speaker will be liable to mislead if he /she violates a maxim. In this situation, there is no implicature.
Example
The wife suspects that her husband has an affair with the womanA. Wife: Why do you come back so late? You have dinner with A, didn’t you? Husband : No.
法语名词的阴阳性
法语名词的阴阳性Chercheur研究员Acteur 男演员Facteur 邮递员Journaliste记者Styliste服装设计师Avocat律师Pilote 飞行员Moniteur教练员Professeur教师Economiste经济学家Cineaste电影编导Chimiste 化学家Stylo钢笔Velo 自行车Parfum 香水Livre 书Drapeau旗Papier纸Verre玻璃杯Vert绿色Noir黑色Bleu蓝色Jaune黄色Roman小说Manuel教材Magnetophone录音机Manteau大衣Banc长凳Document资料Disque 唱片Peigne梳子Lac湖Pantalon裤子Timbre邮票Ingenieur工程师Technicien技术师Etudiant 大学生Ouvrier工人Medecin医生Pharmacien药剂师Chandeur 歌手Vendeur 售货员Chinois 中国人Francais 法国人Espagnol西班牙人Americain 美国人Indien 印度人Japonais日本人Ticket 票证Tableau 画幅Mur墙Crayon笔记本Camion 卡车Magasin 商店Aspirateur吸尘器Age年龄Soldat 士兵Officier军官Dialogue 对话Frere 兄弟Instituteur 小学教师Pere 父亲Second 第二Etranger 外国的Departement 系Francais 法语Anglais 英语Masculine 阳性Feminine 阴性Exercice练习Premier第一Bienvenu受欢迎者Programme 计划Cours 课程Lundi 星期一Vendredi 星期五Samedi 星期六Dimanche 星期日Jour 白天日子Repos 休息Soir 晚上Temps 时间Momument 纪念性建筑Ami 朋友Etranger 外国人Journal 报纸Sud 南方Anglais 英国人Coreen 朝鲜人Italien 意大利人Caractere 中文字Dessin 画图素描Peuple 人民International 国际的Vrai 真实的Texte 课文Immeuble 大楼Concierge 看门人Etage 楼层Ascenseur 电梯Escalier 楼梯Corrier 信件Plasir 高兴愉快Mari 丈夫Travail 工作Manage 家务Fils 儿子Ancien 旧的Dur 艰辛的Gentil 和气的Parisien 巴黎的Chercheur 研究员Actrice 女演员Factrice 女邮递员Journaliste 记者Styliste 服装设计师Avocate 女律师Pilote 飞行员Monitrice 女教练员Professeur 教师Economiste 经济学家Cineaste 电影编导Secretaire 秘书Jupe 裙子Guitare 吉他Voiture 汽车Veste 上衣Serviette 毛巾Couleur 颜色Rouge 红色Verte 绿色Bleue 蓝色Jaune 黄色Radio 收音机Robe 连衣裙Moto 摩托车Chaise 椅子Lettre 信Cassette 盒式磁带Brosse 刷子Riviere河流Peinture 画Photo 照片Chemise 存疑Envelope 信封Pomme苹果Banane 香蕉Technicianne 女技术员Etudiante 女大学生Ouvriere 女工人Medicin医生Pharmacienne 女药剂师Chanteuse 女歌手Vendeuse 女售货员Chinoise 女中国人Francaise 女法国人Espagnole 女西班牙人Americaine 女美国人Indienne 女印度人Japonaise 女日本人Fleur 花Porte 门Table 桌子Poche 衣袋Carte 证件地图Famille家庭Soeur 姐妹Usine 工厂Institutrice 女小学教师Mere 母亲Conversation 交谈Seconde 第二Etrangere 外国的Annee 年纪Langue 语言Conjugasion 动词变位Premiere 第一France 法国Bienvenue 受欢迎者Chine 中国Heure 小时Etude 学习Sorbonne 巴黎大学Chambre 宿舍卧室Amie 朋友Etrangere 外国人Anglaise 女英国人Coreene 女朝鲜人Italienne 女意大利人Internationale 国际的Vraie 真实的Lecon 课Concierge 看门人Maison 房屋Dizaline 十个左右Retraite 退休Ving taine 二十左右Femme 妇女妻子Fille 女儿Banque 银行Ancienne 旧的Dure 艰辛的Gentille 和气的Parisienne 巴黎的[文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!]。
从“怎么都不行”到“怎么都行”—对法伊尔阿本德科学哲学思想的再认识
From “Nothing do” to “Whatever Do”
作者: 夏素敏
作者机构: 南京大学哲学系,江苏南京210093
出版物刊名: 江西社会科学
页码: 143-144页
主题词: 法伊尔阿本德;科学哲学;科学方法论;科学
摘要:在科学哲学发展史上,'怪杰'法伊尔阿本德提出'方法论的无政府主义'.并将其观点概括为四个字:怎么都行.同时,阐释他科学哲学思想的著作名为<反对方法:无政府主义认识论纲要>,'反对方法'是其突出特点.如果不加分析,很容易产生疑惑,'反对方法'是一种最广范围的'破',
即'怎么都不行',而'怎么都行'则是一种最广范围的'立'.一个人的同一思想观点怎能用如此截然相反的两种概括方式?这是笔者写作此文的出发点,目的在于弄清'怎么都不行'与'怎么都行'的区别和联系.。
加缪荒诞哲学视域下的海斯特·白兰
作者: 吴乔艳
作者机构: 郑州升达经贸管理学院
出版物刊名: 太原城市职业技术学院学报
页码: 183-184页
年卷期: 2012年 第2期
主题词: 加缪;“荒诞”概念;“荒诞的人”;《红字》;海斯特;反抗天使
摘要:�红字》是美国著名作家纳撒尼尔·霍桑的代表作,小说描述的清教社会是一个荒诞的世界,畸形的不合理的婚姻被看作是'合法'的,纯真美好的爱情被玷污为'非法私通',追求自由的天性被无情压抑。
女主人公海斯特.白兰清醒认识到了现实的荒诞,并敢于做命运的主宰者,反抗荒诞世界,捍卫人性尊严,追求自身幸福,最终实现了人生价值。
海斯特正是法国哲学家阿尔贝.加缪所描述的'荒诞的人'。
论文运用加缪的荒诞哲学理论探讨了海斯特这个经典人物,确立了她的反抗天使形象。
海因里希·伯尔的人道主义美学思想及其文学镜像——基于作家的后期作品《女士及众生相》
作者: 杨柳
作者机构: 杭州师范大学外国语学院
出版物刊名: 南京航空航天大学学报:社会科学版
页码: 65-68页
年卷期: 2014年 第2期
主题词: 海因里希·伯尔;人道主义美学;文学创作
摘要:伦理学、美学与文学的融合使得德国作家海因里希·伯尔的人道主义美学思想具有多维的扩张性。
伦理学中的人道主义思想和美学本源的感性感知因素都为他的文学创作印上伯尔式的独特烙印。
作为文学宣言,伯尔在《法兰克福讲座》中系统且开放性地阐释了他对人道主义美学的认知。
与其前、中期废墟文学创作的写实特点相比,其后期的作品呈现出在现实中虚构乌托邦的特点。
尤其是伯尔的后期作品《女士及众生相》是其创作的集大成之品。
该作品不仅镜像式地反射伯尔的文学理论思想,还明确地将女性乌托邦演绎为其社会批判的出口。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
arXiv:hep-th/0203039v2 13 Jun 2002
Anomalies, Fayet–Iliopoulos terms and the consistency of orbifold field theories
R. Barbieri1 , R. Contino1,2 , Pzi2 ∗ , C.A. Scrucca2
1
Scuola Normale Superiore, Piazza dei Cavalieri 7, I-56126 Pisa, & INFN, Italy
2
Theory Division, CERN, CH-1211 Geneva 23, Switzerland
Abstract We study the consistency of orbifold field theories and clarify to what extent the condition of having an anomaly-free spectrum of zero-modes is sufficient to guarantee it. Preservation of gauge invariance at the quantum level is possible, although at the price, in general, of introducing operators that break the 5d local parity. These operators are, however, perfectly consistent with the orbifold projection. We also clarify the relation between localized Fayet–Iliopoulos (FI) terms and anomalies. These terms can be consistently added, breaking neither local supersymmetry nor gauge symmetry. In the framework of supergravity the localized FI term arises as the boundary completion of a bulk interaction term: given the bulk Lagrangian the FI is fixed by gauge invariance.
∗
On leave from INFN, Pisa, Italy.
1
1
Introduction
The existence of extra compact dimensions has been recognized since long ago to be quite a natural and appealing possibility, subject to rather mild constraints from present-day experiments. String theory, which is the only consistent candidate available at present for a microscopic and unified description of fundamental interactions, requires in fact at least six additional space dimensions; a fact that suggests that these might play some important role also from an effective field theory point of view [1]. Recently, renewed attention has been devoted to orbifold field theories with Scherk– Schwarz (SS) symmetry breaking [2]. Starting from five-dimensional (5d) supersymmetric theories, for instance, it has been possible to construct very simple and interesting extensions of the standard model with SS supersymmetry breaking [3, 4], as well as grand-unified theories with SS gauge symmetry breaking [5]. Being non-renormalizable, these models must be thought of as effective field theories valid up to some physical cut-off scale Λ. Incalculable UV effects can then be parametrized by writing the most general Lagrangian containing operators of arbitrarily high dimensions and with coefficients scaling with the suitable inverse powers of Λ. Working at energies E ≪ Λ, and at finite order in an expansion in E/Λ there are only a finite number of relevant operators. It is in this weaker sense that these theories are predictive. This is in complete analogy with the well-known case of pion interactions below the QCD scale. One relevant energy scale of these models is given by the compactification radius E = 1/R. Several interesting quantities of the low energy 4d theory can be written as a power series in 1/RΛ and “weak” predictivity is satisfied only for R ≫ 1/Λ. Provided this condition holds, there are indeed some quantities which are nicely predicted in these models. These are the quantities for which there exists some 5d symmetry that forbids direct contributions by local 5d operators but is broken by the compactification. This ensures that the value of these quantities is controlled by calculable IR effects, and can thus be expressed in terms of other observables (see [6, 4, 7, 8]). In particular the Higgs potential is protected by the original N = 2 supersymmetry and falls in this category. Then electroweak symmetry breaking (ESB) occurs radiatively and is triggered by (global) supersymmetry breaking. Even more interestingly, very constrained models can be constructed with a single light Higgs scalar before ESB, such as the one proposed in [4], evading the need for at least two Higgs doublets in 4d supersymmetric extensions of the standard model. However, doubts were raised on the predictive power [9] and even on the consistency [10] of these models. The aim of this paper is to readdress these issues and discuss the conditions under which these models can be consistently defined. In general, orbifold compactifications do not preserve the consistency of the higherdimensional theory, because they correspond to a singular geometry. The consistency of orbifold models can however be studied from an effective field theory point of view, without invoking a more fundamental theory. In string orbifold models [11] (see [12, 13] for specific examples with SS symmetry breaking), consistency is instead guaranteed as a consequence of more general principles, such as modular invariance. The twisted sectors 2