六级翻译常用词汇:中国历史、文化1(共五则)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六级翻译常用词汇:中国历史、文化1(共五则)
第一篇:六级翻译常用词汇:中国历史、文化1
六级翻译常用词汇:历史、文化1
京剧 Peking opera
秦腔 Qin opera
功夫Kongfu
太极Tai Chi
口技 ventriloquism
木偶戏puppet show, puppy, pet
皮影戏 shadow play
折子戏 opera highlights
杂技 acrobatics
相声 witty dialogue comedy
刺绣 embroidery
苏绣 Suzhou embroidery
泥人 clay figure
书法 calligraphy
中国画 traditional Chinese painting
水墨画 Chinese brush painting
中国结 Chinese knot
中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gun powder
印刷术printing
造纸术 paper-making
指南针 the compass
青铜器 bronze ware
瓷器 porcelain;china
唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝cloisonne 武术 martial arts
儒家思想Confucianism
儒家文化 Confucian culture
道教 Taoism
墨家Mohism
法家 Legalism
佛教 Buddhism, Buddha
孔子 Confucius
孟子 Mencius
老子 Lao Tzu
庄子 Chuang Tzu
墨子 Mo Tzu
孙子Sun Tzu
象形文字 pictographic characters
文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Mencius
《孙子兵法》The Art of War
《三国演义》Three Kingdoms
《西游记》Journey to the West
《红楼梦》Dream of the Red Mansions
《水浒传》Heroes of the Marshes
《山海经》The Classic of Mountains and Rivers
《资治通鉴》History as a Mirror
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《史记》Historical Records
《诗经》The Book of Songs
《易经》The I Ching;The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
《三字经》Three-character Scriptures 八股文 eight-part essay
五言绝句 five-character quatrain
七言律诗 seven-character octave
旗袍 cheongsam
中山装 Chinese tunic suit
唐装 Tang suit
风水 Fengshui;geomantic omen
阳历 Solar calendar
阴历 Lunar calendar
闰年 leap year
十二生肖zodiac
春节 the Spring Festival
元宵节 the Lantern Festival
清明节 the Tomb-sweeping Day
端午节 the Dragon-boat Festival
中秋节 the Mid-autumn Day
重阳节 the Double-ninth Day
七夕节 the Double-seventh Day
春联 spring couplets
庙会 temple fair
爆竹 firecracker
年画(traditional)New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money
舞龙dragon dance
元宵 sweet sticky rice dumplings
花灯 festival lantern
灯谜 lantern riddle
舞狮 lion dance
踩高跷 stilt walking
赛龙舟 dragon boat race
胡同hutong
长城 the Great Wall of China
烽火台 beacon tower
秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路the Silk Road
敦煌莫高窟Mogao Grottoes
华清池 Huaqing Hot Springs
五台山"Wutai Mountain
九华山 Jiuhua Mountain
蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai
黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain
故宫 the Imperial Palace
天坛 the Temple of Heaven
午门 Meridian Gate
大运河 Grand Canal
护城河the Moat
回音壁Echo Wall
居庸关 Juyongguan Pass
九龙壁 the Nine Dragon Wall
黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi
十三陵 the Ming Tombs
苏州园林 Suzhou gardens
西湖 West Lake
九寨沟 Jiuzhaigou Valley
日月潭 Sun Moon Lake
布达拉宫Potala Palace
鼓楼 drum tower
四合院 quadrangle;courtyard complex
孔庙 Confucius Temple
喇嘛Lama
乐山大佛 Leshan Giant Buddha
十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha
第二篇:六级翻译
时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。

那些杰出的伟人不会从这个世界消失,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。

书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。

因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。

那些世界巨匠像过去一样活在人世间。

The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.书籍具有不朽的精神,他们是迄今为止人类所创造持续最久的产品。

宇宙会损坏,塑像会颓废,但是书籍却能常存人间。

对于思想而言,时间并不重要,它们今天让然能同多年前第一次在作者的头脑中刚刚产生时那样鲜活。

当年的话语和思想如今依然通过书本在向我们生动的述说。

Books possess the essence of immortality.They are by far the most lasting products of human effort.The universe can be damaged,temples and statues decay,but books survive.Time is of no account with great thoughts,which are as fresh today as when they first passed through their author's minds ages ago.What was then said an thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page.老年为少年之过来人,少年为老年之候补者,老与少,只不过时间上之差别而已。

然中国习惯,对老少之间,往往划有无形
界限。

在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。

在主观上,老者自恃其老,少年自矜其少。

几千年来,遂形成老者自以为持重练达而菲薄少年为少不更事;而少年自以为新锐精进而轻蔑老者为老朽昏庸。

此真所谓偏颇两失之见也。

Old Age and Young The aged are the antecedents of the young, and the young are the candidates of the aged.The difference between age and youth is only a matter of time.But, according to the Chinese custom, there is always an invisible line of demarcation between them.Objectively speaking,sometimes the aged are held in esteem and the young are made light of;sometimes it is just the other way round.Subjectively speaking, the aged are self-conceited because of their good old age, while the young think no small beer of their own youth.For thousands of years it has been assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look down upon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old fogies.Either of these views, of course, is far from being impartial.《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的。

一切文学作品,特别是象《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。

而读者群就更加复杂,他们来读《红楼梦》,会各就自己的特点,欣赏该书中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶。

总之是千差万别。

Ever since the publication of
A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages.Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics' articles and allowing themselves to be led by the nose by the
critics as to how to read the novel? Next to none.All literary works, especially a monumental
one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata-to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth.And the readers are even more complicated, differing from each other in family background.They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality.They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it.In short, there actions vary.一个好青年必须身体健康。

无论从事什么行业,健康的身体才是成功的基础。

它使我们能够努力工作,坚定不移;使我能够奋斗,坚持下去。

除此之外,我们更能适应当前的工作,能为成功而奋斗,能够忍受艰苦,能够报效国家。

一个好青年必须培养良好,高尚的品格。

很多学问渊博的人误入歧途。

他们对社会甚至对国家的破坏大于贡献。

他们只追求自己的利益,而不知道道德为何物。

这个观点看来,“德行”对一个优秀青年更为重要。

对于一个好青年来说,学问是自己的事,不能依靠别人。

A good young man must have a healthy body condition.No matter what kind of job you engaged in,a healthy body is the base of success.It makes us work hard and unswervingly;it makes us endeavor and insist.Besides these,we can adapt to the present job better,fight for the success,bear the hardships and serve our country.A good young man must cultivate a fine and lofty character..Many learned people go astray and the harm they have done to the society or even the country exceeds his dedication.They only chased after their personal interests without knowing what the morality is.From this point of view,“morality”is more important to an excellent young man.T o a good young man,knowledge is his own business,and he can not depend on others.九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始
的自然美,就一切都没有了。

”他们的见解是精辟的。

当你步入沟中,便可见树正群海荡漾生辉,瀑布舒洒碧玉。

一到金秋,满山枫叶绛红。

盛夏,湖山幽翠。

仲春,树绿花艳…四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。

All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature.If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills.Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。

今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.T o change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard 's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging
path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and
have opened up bright prospects for economic and social development.截至2003年12月,欧盟15个成员国来华投资项目数已达16158个,合同外资金额约650亿美元,实际投入378亿美元。

与此同时,中国的一些大企业如联想、海尔、华为、TCL等,也开始在欧盟投资设厂或成立营销、研发中心。

欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。

中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。

By the end of December 2003, the 15 members of the EU had altogether invested in 16,158 projects in China with the contractual investment worth of US$ 65 billion and with the actually utilized investment ofUS$ 37.8 billion.At the same time, some of China's big companies like Lenovo, Haier, Huawei Technologyand TCL have started to make investment in the EU member states to establish plants or marketing, R centers.The EU has always been an important source of technology and equipment import for China.The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products, helps expand the EU export to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries, renovate their technologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space for further growth.尽管全球大量的电子产品和鞋等都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美或日本完成的。

中国公司制造自己品牌的产品时,通常是模仿国外。

但如今不同了,他们都想开创自己的品牌。

随着中国公司在设计上的改进,跨国公司意识到,他们的产品需要专门针对中国消费者的品味进行“量身定做”了。

这些使中国设计产业开始繁荣起来。

Although large numbers of global electronic products and shoes are made in China,the design of these products are finished by Europe and America of Japan.In the past,the Chinese
companies usually imitated foreign countries when producing their own brand products.But nowadays it is all different.They want to create their own brand.Along with the design improvement of the Chinese companies,the multination companies realize that their product need to be “tailored”to be the taste of Chinese consumers.All of these make the Chinese design industry become prosperous.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。

无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。

但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。

这方面我们有过教训。

把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。

Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution of the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countries' experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism's universal truth with out specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chineseaharacteristic.
第三篇:六级翻译
(一)《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化重要组成部分。

孙子(Sun Tzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域,领导艺术,人生追求甚至家庭关系等诸多方面,均有广泛的指导作用。

《孙子兵法》中许多名言警句(epigram),富有哲理,意义深远,在国内外广为流传。

如今《孙子兵法》中的语言,在世界军事史上具有重要地位。

译点精析:
1、普遍意义的——universal,军事规律——military laws
2、具有广泛的指导作用——play an extensive guiding role.“广泛的”还可以翻译为far-reaching或broad
3、人生追求——the pursuit of life
4、名言警句——famous sayings and epigrams
5、意义深远——have profound meanings
6、广为流传—— be widely circulated。

”流传“还可用spread 表示
参考译文:The Are of War is one of the most important ancient Chinese military literary works,and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu,The author of the book,revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy,art of leadership,the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous sayings and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.(二)太极(Tai Chi)是中国文化史上的一个重要概念。

太极拳(traditional Chinese shadow boxing)包含一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。

它是一种舞蹈却不需要随音乐起舞,你只需聆听内心的节奏。

太极拳是中国武术(martial art)的一种,他创自数千年前,原本是一种自卫的技艺。

全世界成千上万人练习它,主要是由于它对人类健康的神奇作用。

因为他将身体动作,平静、冥想(meditative)心境结合起来,所以他长被称作“冥想运动(meditation in motion)”。

【译点精析】
修炼身心——physical and spiritual practice或者physical and
mental practice。

不需要音乐起舞——dot no need to dance to music,其中dance...to固定表达,随着...起舞
一种自卫技艺——a self-defensive skill,defensive 译为防御的,防卫的。

它对人类健康的神奇作用——its miraculous effects on human’s health
将身体动作,平静、冥想(meditative)心境结合起来——combines the body’s movements with the calm and meditative state of mind。

将...与...结合起来可译为combine...with...state of mind心境
【参考译文】
Tai Chi is a significant notion in Chinese cultural history.Traditional Chinese shadow boxing includes a series of slow movements aiming at the physical and spiritual practice.It is a kind of dance but you do not need to dance to music.You just need to listen to the rhythm of your heart.Traditional Chinese shadow boxing is a kind of Chinese martial art.It was created thousands of years ago and originally used as a selfdefensive skill.It is practiced by thousands of people around the world mostly because of its miraculous effects on human’s health.It is often called “meditation in motion”because it combines the body’s movement-s with the calm and meditative state of mind.(三)电子书(e-book)通常指数字化出版物,它可以包含文字、图片、声音、影像或几者兼有。

现在人们经常使用智能手机(smartphone)、平板电脑(tablet)或者专门为电子书制造的电子阅读器来阅读电子书。

电子书内容丰富,便于存储,而且价格低廉,有助于阅读的普及。

从传统意义上讲,电子书是纸质书的电子化,但现在许多电子书并没有纸质的对应物。

电子书以数字形式存储,因此人们随时都可以阅读。

2012年,美国电子书的销量首次超过精装书
(handcover book)。

[译点精析]
1、数字化译为digitized,而不是digital,是要强调动作概念。

2、专门为...制造译为specially made for...
3、阅读的普及:the popularity of reading
4、版本的英文表达version,纸质书译为printed books
5、纸质的对应物:”对应物“可译为equivalent
6、超过:可用surpassed表示,还可以用exceed表示冲刺备考建议
首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特别化。

常用的简单的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的复杂一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。

其次,掌握重点核心表达,多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。

这样不仅可以扩展思维、开阔思路,同时可以提高自己的写作水平。

最后,分析历年真题,强化重点语法知识。

如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。

翻译原文:E-books generally refer to digitized publications.They can include words,pictures,sounds,images,or a combination of two or more.Now people often read e-books with smartphones,tablets,or e-books readers that are specially made for e-books.E-books have colorful contents and are convenient to store.Their prices are cheap and they are conductive to the popularity of reading.E-books are traditionally believed as an electronic version of the printed books.but now many e-books exist without any printed equivalent.E-books are stored digitally,so they can be read at any time.In 2012,e-books sales in the United States surpassed hardcover book sales for the first time.(四)孔子是中國著名的思想家,教育家,以及儒教(Confucianism)的創立者。

他的學說深刻影響了中國兩千多年的歷
史。

孔子因其哲學家思想而著名,他在當時說過很多著名的言論。

這些言論幫助人們認識自然,世界和人類行為。

他也幫助過政府和帝王。

孔子教他們如何成功管理自己的王國。

孔子的言論主要收錄在《孔子論語》(Analects of Confucius)一書中。

它們反映了孔子政治和道德觀。

Confucius is a famous ancient Chinese thinker ,educator ,and founder of Confucianism which deeply influences China for more than two years.Confucius is famous for his philosophy because he made many wise sayings in ancient China.Those sayings helped people learn about nature ,world ,and human behavior.He also helped the government and the emperor.He taught them lessons on how to rule his kingdom successfully.Confucius's thoughts were mainly collected in the Analects of Confucius.They relects Confucius's thoughts on politics and ethics.解析:第二句的學說即是儒教,所以可以用定語從句將其與第一句連接起來。

影響可以說influence,have an influence on···
Be famous for=be known for因···而著名。

Teach sb.Sth.教某人某事
(五)京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。

与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。

京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精美,相比之下舞台布景则十分简单,表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。

京剧较擅长于表现历史题材的政治,军事斗争,故事大多取自历史演义和小说话本(historic and fictional stories)。

在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。

【译点精析】
1,享有更高的声誉——enjoys a higher reputation
2, 戏服——costume
3,相比之下——by contrast
4,舞台布景——backdrop,如果不知道这个词,也可以用background。

5,政治军事斗争——political and military struggle,斗争还可译为battle。

6,在户外——in the open air或者outdoors。

7,形成可用develop表示,而不用shape或form。

”有穿透力的“译为piercing。

唱腔乍看可能不好翻译,其实就是歌唱的风格,即style of song。

【参考译文】
Peking Opera,as the national opera of China,has a history of more than 200 pared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation,but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumes of the performers are very delicate;by contrast,the backdrops are quite plain.During performance,the performers mainly utilize four skills:song,speech,dance,and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historical themes and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times,Peking Opera was mostly performed in the open air,so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种类型,是近年来我国新兴的旅游方式,以自由、灵活、富有个性化等突出特点被旅游者接受和喜爱。

自驾游在选择目的地、参与旅程设计和体验自由等方面,给旅游者提供了极大的灵活性,与传统的参团旅游(group tour)相比更具有自身的特点和魅力。

随着自驾旅游者增多,自驾游市场已经成形,越来越多的旅行社、汽车俱乐部、汽车租赁公司(car rental companies)看好这个市场,并涉足这一市场的开发。

【译点精析】
1、自助旅游——self-help travel/self-service travel
2、新兴的旅游方式——a new travel mode/a new way of travel
3、自由、灵活、富有个性化等突出特点——striking characteristics of being free,flexible and personalized。

striking——显著的,突出的
4、提供了极大的灵活性——provides travelers with great flexibility
5、目的地——target place/destination
6、看好这个市场,并涉足这一市场的开发——are optimistic about this market and get involved in the development of the market,其中“看好”——are optimistic about表示“对...持乐观态度”“涉足”——get involved in
【参考译文】
Self—driving tour,a sort of self—help travel,is a new travel mode in China in recent years.It has won traveler's acceptance and love for its striking characteristics of being free,flexible and personalized.It provides travelers with great flexibility in selecting target place,participating in devising travel procedures and experiencing freedom,which endows it with its own characteristics and charm compared with traditional group tour.As self—driving tourists increase,self—driving tour market has taken shape.More and more travel agencies,car clubs and car rental companies are optimistic about this market and get involved in the development of the market.颐和园是世界上保存最完整的皇家园林,也是当今中国最大的皇家园林。

它坐落于北京西北部的郊区,占地290公顷,主要由万寿山和昆明湖构成。

在1998年12月,联合国教科文组织(UNESCO)将颐和园列入《世界遗产名录》。

该名录宣称“颐和园的人工景观与自然景观和谐地融为一体,堪称中国风景园林设计中的创造性杰作”。

The Summer Palace is regarded as the best-preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in
modern-day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the
palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lake.In December 1998 , UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared the Summer Palace an“ outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole.”
汉语多重复,而英语则常常需要避免重复,因此在翻译重复的汉语是,多采用桶词异译法,或者采用代词来进行替代。

该句中of its kind来翻译重复的皇家园林。

最后一句,对原文据需进行了调整,原文的两个分句是因果关系,而译文采用了伴随性定语从句来翻译。

第四篇:六级翻译
北京有无数的胡同。

胡同的意思就是小巷子。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

它反映了社会的变迁。

随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。

In Beijing,there are many Hutongs, which mean small lanes.The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the charm of Beijing, the ancient ally, there is a courtyard complex inside the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members.So life at the Hutong is that of a friendly and interpersonal communication.Hutong is the living environment of ordinary Bejing natives.It is also an art of architecture.It reflects the changes of the society.With the rapid development of the society and economy, many Hutongs will live only in people’s memory.端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。

端午节起源于中国,最
初是我国以祛病防疫的节日,后来传说爱国诗人屈原在这一天死去,也同时成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日。

端午节有吃粽子,赛龙舟等主要习俗。

特别是赛龙舟的习俗受到普遍的欢迎,因为它不仅是一种体育娱乐活动,更体现出人们心中的爱国主义和集体主义精神Duanwu Festival, also called The Dragon-boat Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese lunar calendar.It originated in China as a festival for the Chinese people to prevent and get rid of ter on, it was said that Quyuan, the patriotic poet, died on this day and it became a traditional festival in memory of Quyuan for the Chinese Han people.Eating zongzi and racing dragon boats are the main customs of Duanwu Festival.Especially, dragon boat racing is very popular, for it is not only an activity of sports and recreation, but also embodies people’s patriotism and collectivism.中医是我国的传统医学,起源于大约6000年前的神农氏时代。

中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。

中医认为“万物人为贵”。

中医师通过了解人与自然以及人体各部位之间的种种关系来诊断和治疗人的疾病。

中医有完整的理论体系和临床治疗办法,其独特的疗效和科学体系赢得了全世界的广泛赞誉。

The Chinese medicine, known as “traditional Chinese medicine” in China, originated about 6000 years ago, in the era of Shennong, a famous herbal medicine master in ancient China.During the long-term development, the traditional Chinese medicine has gradually formed a set of medical principles and concepts.Traditional Chinese medicine holds that nothing compares to a human life.Traditional Chinese medical doctors diagnose and treat the patients’ diseases through finding out the relationship between man and nature, and among the various parts of the human body.Traditional Chinese medicine has developed a complete theoretical system and complete clinical
treatment approaches.And it wins widespread praises all over the world because of its unique effectiveness and its scientific nature.文化是一个国家的面孔。

在中国文化输出的过程中,中华民族这个巨人给世界带去了物质和精神文化大餐。

在中国文化对外传播的历史道路上,丝绸、瓷器、茶叶、科技发明这些物质文明符号,带动了世界的进步,而“四书”、“五经”等典籍所倡导的中庸、守信、谦和、善治等精神则在世界上树立了中国的精神符号。

Culture is a country’s face.During the course of Chinese culture output, the giant of the Chinese nation has taken to the world the cultural feast of both materials and spirit.On the historical path of the foreign communication of the Chinese culture, such signs of material civilization as silk, china, tea, and scientific and technological inventions led the world’s progress.Meanwhile, such spirit as the golden mean, faith keeping, modesty and gentleness and good governance initiated in the classic works of the Four Books, the Five Classics, etc, established the signs of the Chinese spirit in the world.我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。

新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。

中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度(scope)和深度。

当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展的势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。

中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。

China will strongly promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of this new century, China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many neighboring countries.China’s interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.At present and in the future period, China will continue to maintain its healthy growth trend.Its domestic。

相关文档
最新文档