夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Last Rose of Summer

夏日最后的玫瑰

by Thomas Moore

托马斯·摩尔

'T is the last rose of summer

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone;

这是夏日最后的玫瑰,留在枝头孤独地绽放;所有昔日可爱的伴侣,全都枯萎凋谢和夭亡。N o flower of her kindred,

No rose-bud is nigh,

to reflect back her blushes,

Or give sigh for sigh.

身旁没了同类的花朵,也无玫瑰花苞在开放, 怎能映衬你脸的红润?怎能分担你心的忧伤? I'll not leave thee,thou lone one!

To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

Go,sleep thou with them.

我不会离开弧单的你! 让你憔悴悬在花茎上。既然美丽同伴已入眠,你也不妨与它们同躺。

t hus kindly I scatter

Thy leaves o'er the bed

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.

如此我也可以亲切地,将那花瓣撒在你坛上。

那儿有你花园的同伴,无声无息躺在那地方。

S oon may I follow,

When friendships decay,

And from Love's shining circle

The gems drop away.

从那爱情明亮指环中,珍贵宝石散落在地上。

当那友谊衰微和消亡,不久我也可与你同往。

W hen true hearts lie withered,

And fond ones are flown,

O! who would inhabit

This bleak world alone?

当忠诚的心支离破碎,当所爱的人飞向远方,

啊! 有谁愿独自居住,在这荒芜凄凉的世上?

Translated into Chinese by Cissycissymary on Jeb.2, 2016 茜茜茜茜玛丽于2016年2日2日译成中文

简介:

《夏日的最后一朵玫瑰》是一首古老的爱尔兰民歌,是世界上广为流传的爱尔兰抒情歌曲。19世纪爱尔兰的著名诗人托马斯摩尔(Thomas Moore)的歌词内容略带伤感,作者借夏天最后一朵玫瑰来比喻爱情和青春即将凋谢,抒发对美好事物逝去的依恋心情。

相关文档
最新文档