翻译技巧练习题一

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧练习题一
翻译技巧练习(一)
一.请翻译下列句子,并说出所使用的翻译技巧。

1.After 1992, there has been serious unemployment in some Western countries.
2.He has many hot potatoes to handle everyday.
3.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。

4.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
5.Many people can bear adversity, but few contempt.
6.There are friends and friends.
7.In the fairy tales, all too often it was the same one: the prince meets the princess;
they fall in love; marry each other and live happily together.
8.这架电视机真是价廉物美。

9.中国足球的落后状态必须改变。

10.小红不喜欢小王,小王也不喜欢小红,两人永远也好不起来。

11.He is a man of culture and learning.
12.千真万确。

13.你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?
14.One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of
exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
15.他有口才,有风度,但是不诚实。

16.低速度就等于停步,甚至等于后退。

要抓住机会,现在就是好机会。

(《邓小
平文选》)
17.今天下午忙吗?如果不忙的话,我希望你跟我们在一起。

18.1) It’s always something that you are the owner of so many wonderful books.
2) He has strong desire to be somebody.
3) Everybody who was anybody in Labour politics turned up.
4) There must be something in it.
5) She is my horse, my dog, my anything, ” the male chauvinist husband said.
6) They are nameless nothings.
7) I am a mere nobody.
二.请将下列划线部分翻译为汉语。

.
Since the 1960s, a lot of houses have been built in suburbs, far from the centers of large cities. While more and more people are working in and around big cities, most prefer not to live in city conditions. As the suburbs grow, the city centers tend to become mainly places for business. Once an American has reached his home he is interested in working to improve it—making things, mending things, and working on the car—to make it as pleasant as possible. There is a strong desire to spend much free time at home when the home is well-equipped, comfortable and attractive; even the private swimming pool is no longer reserved for the very rich.
But Americans are a restless people who are always ready to move. So, although they enjoy the life in the suburbs, they will by no means end their pursuit there. When his income rises as his career makes progress, he soon looks for a better house, in a better district, with more land, a better view, a bigger and finner swimming pool. He may be attached to the house which is home for the time being but does not mean that he will put his roots there. Today’s job, today’s income, today’s friends and neighborhoods: all these are part of an American’s (and his
family’s) identity. Instant coffee, instant fr iends—but nothing is seen as permanent; an American hopes and expects to change them all for something better; and he finds no difficulty in identifying himself with the new.
1.1992年后,一些西方国家失业现象严重。

2.他每天要处理许多棘手的问题。

3.I dare not show off in the presence of an expert. I hope you would be kind
enough to enlighten us on this matter.
4.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

5.很多人能够忍受逆境,但很少人能忍受被人轻视。

6.朋友有多种。

有益友,有损友。

7.在童话故事里,总是老一套:王子和公主始而相遇,继而相爱,最后结
婚并幸福的生活在一起。

8.This television set is really cheap (in price) and fine (in quality).
9.The ( state of / condition of ) backwardness of the Chinese football must be
changed.
10.Xiao Hong dislikes Xiao Wang and vice versa. They can never be on good
terms.
11.他是个很有学问的人。

12.Really and truly?
13.How can you kick down the ladder?
14.发言人相继表示要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放全世界被
压迫的人
15.He is eloquent and elegant but not honest.
16.Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp
opportunities;the present offers an excellent one.
17.Are you busy this afternoon? If not, I wish you would stay with me for a
while.
18. 1) 想想你拥有这么多好书,你就会感到自慰.
2) 他极想出人头地。

3) 工党政治生活中的头面人物个个都到场.
4) 这里面必有名堂.
5) “她是我的马,我的狗,反正是属于我的东西,”那个大男子主义的丈夫说。

6) 他们是无名小卒
7) 我是一个微不足道的人.
20. 西安交通大学2002年考研真题,考试科目:基础英语
Directions:please translate the following passage into Chinese, and write your Chinese version on the Answer Sheet.
Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep spring of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20. Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust1 bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there i s in every human being’s heart th e lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart
and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, so long as you are young.。

相关文档
最新文档