The Colour Terms’ Translation in English and Chinese
《颜色词的英文翻译》课件
05
Cross cultural communication
Accurate translation of color words is essential for effective cross cultural communication, as colors carry significant cultural means and symbols in different languages
02
Summary
Red is the color of fire and blood, often associated with energy, passage, and danger
Detailed description
In English, the word "red" is used to describe a wide range of shadows, from a soft pink to a bright carpet It is often associated with strong emotions, such as angle or passage, and can also represent energy and vitality In some contexts, red can also symbolize danger or warning
Scope of application
Suitable for literal translation of color words, such as "red" translated as "red", "blue" translated as "blue", etc.
ColourTerms-颜色词汇英文
ColourTerms-颜色词汇英文C OLOUR T ERMSThis list contains 168 definitions of obscure colour terms using combinations of 'normal' colours of the rainbow and descriptive adjectives; e.g. cardinal = deep scarlet red; russet = reddish brown. Note that most English speakers outside the U.S. spell colour with the added British 'u' rather than the American version color. Don't worry if the colours (or colors) in your universe don't match up with the definitions I've given for these words, though - I've been known to have skewed perceptions of reality ...Word Definitionaeneous shining bronze colouralbicant whitish; becoming whitealbugineous like the white of an eye or an egg; white-colouredamaranthine immortal; undying; deep purple-red colourargent the heraldic colour silver or whiteatrous jet blackaubergine eggplant; a dark purple colouraurulent gold-colouredazuline blueazure light or sky blue; the heraldic colour bluebadious chestnut-colouredbeige light creamy white-brownbrunneous dark brownburnet dark brown; dark woollen clothcaesious bluish or greyish greencardinal deep scarlet red colourcastaneous chestnut-colouredcastory brown colour; brown dye derived from beaver pelts celadon pale green; pale green glazed potteryceleste sky bluecerulean sky-blue; dark blue; sea-greencesious bluish-greychartreuse yellow-green colourchlorochrous green-colouredchrysochlorous greenish-goldcinerious ashen; ash-greycinnabar red crystalline mercuric sulfide pigment; deep red or scarlet colour citreous lemon-coloured; lemonycitrine dark greenish-yellowclaret dark red-purple colour; a dark-red winecoccineous bright redcolumbine of or like a dove; dove-colouredcoquelicot brilliant red; poppy redcorbeau blackish greencramoisy crimsoncretaceous of or resembling chalk; of a whitish colourcroceate saffron-colouredcyaneous sky blueeau-de-nil pale green coloureburnean of or like ivory; ivory-colourederythraean reddish colourferruginous of the colour of rust; impregnated with ironfilemot dead-leaf colour; dull brownflammeous flame-colouredflavescent yellowish or turning yellowfuliginous sooty; dusky; soot-coloured; of or pertaining tosootfulvous dull yellow; tawnyfuscous brown; tawny; dingygamboge reddish-yellow colourglaucous sea-green; greyish-bluegoldenrod dark golden yellowgreige of a grey-beige colourgridelin violet-greygriseous pearl-grey or blue-grey; grizzledhaematic blood-colouredheliotrope purplish hue; purplish-flowered plant; ancient sundial; signalling mirror hoary pale silver-grey colour; grey with agehyacinthine of a blue or purple colourianthine violet-colouredibis large stork-like bird; a pale apricot colouricterine yellowish or marked with yellowicteritious jaundiced; yellowincarnadine carnation-coloured; blood-redindigo deep blue-violet colour; a blue-violet dyeinfuscate clouded or tinged with brown; obscured; cloudy brown colour isabelline greyish yellowjacinthe orange colourjessamy yellow like a jasminekermes brilliant red colour; a red dye derived from insectskhaki light brown or tanlateritious brick-redleucochroic white or pale-colouredliard grey; dapple-greylovat grey-green; blue-greenlurid red-yellow; yellow-brownluteolous yellowishluteous golden-yellowlutescent yellowishmadder red dye made from brazil wood; a reddish or red-orange colour magenta reddish purplemaroon brownish crimsonmauve light bluish purplemazarine rich blue or reddish-blue colourmelanic black; very darkmelichrous having a honey-like colourmeline canary-yellowminiaceous colour of reddish leadminium vermilion; red leadmodena crimsonmorel dark-coloured horse; blackish colournacarat bright orange-rednankeen buff-coloured; durable buff-coloured cottonnigricant of a blackish colournigrine blackniveous snowy; whiteochre yellowish or yellow-brown colourochroleucous yellowish whiteolivaceous olive-colouredor heraldic colour gold or yellowpavonated peacock-blueperiwinkle a bluish or azure colour; a plant with bluish flowers perse dark blue or bluish-grey; cloth of such a colour phoeniceous bright scarlet-red colourpiceous like pitch; inflammable; reddish blackplumbeous leaden; lead-colouredponceau poppy redporphyrous purpleporraceous leek-greenprasinous leek-green colourprimrose pale yellowpuccoon blood-root; dark red colourpuce brownish-purple; purplish-pinkpuniceous bright or purplish redpurpure heraldic colour purplepurpureal purplepyrrhous reddish; ruddyrhodopsin visual purplerubiginous rusty-colouredrubious ruby red; rustyrufous reddish or brownish-redrusset reddish brownsable black; dark; of a black colour in heraldrysaffron orange-yellowsage grey-green coloursanguineous bloody; of, like or pertaining to blood; blood-red sapphire deep pure bluesarcoline flesh-colouredsepia fine brownsinopia preparatory drawing for a fresco; reddish-brown colour slate dull dark blue-greysmalt deep bluesmaragdine emerald greensolferino purplish redsorrel reddish-brown; light chestnutspadiceous chestnut-colouredstammel coarse woollen fabric, usually dyed red; bright red colour stramineous strawy; light; worthless; straw-coloured suede light beigesulphureous bright yellowtan tawny browntaupe brownish-greytawny brownish-yellowteal greenish-blueterracotta reddish-browntestaceous of or having a hard shell; brick-redtilleul pale yellowish-greentitian red-gold or reddish-browntopaz dark yellowturquoise blue-greenultramarine deep blueumber brownish redvermeil bright red or vermilion colour; gilded silververmilion bright redvinaceous wine-colouredvinous deep red; burgundyviolaceous violet-colouredviolet bluish purplevirescent becoming green or greenish; of a greenish colour virid greenviridian chrome greenvitellary bright yellowwallflower yellowish-redwatchet pale bluewheaten the golden colour of ripe wheatwhey off-whitewillowish of the colour of willow leavesxanthic yellow; yellowishzinnober chrome greenI hope you have found this site to be useful. If you have any corrections, additions, or comments,please contact me. Please note that I am not able to respond to all requests. Please consult a major dictionary before e-mailing your query. All material on this page ? 2007 Stephen Chrisomalis. Links to this page may be made without permission.。
color terms.ppt 颜色词语翻译
• • • • • • • •
grey market:半黑市 grey area:灰色地区指失业严重地区 pink slip:解雇职工通知单 yellow pages:黄页指分类电话簿,并非指黄书。 gre请来两杯清咖啡。 Black coffee 清咖啡 即什么都不加的咖啡 而浓咖 啡 strong coffee 淡咖啡 weak coffee 加过牛奶或 奶油的咖啡 称为 white coffee
The end,thank you!
任 静 石晏榕 司洋华 王松芮 徐冰新
许环宇 张凤梅
张
卉
张梦岚
张丽娜
• 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语, 可不一定用“red”。例如: • 红糖:brown sugar 红茶:black tea • 红榜:honor roll 红豆:love pea • 红运:good luck 红利:dividend • 红事:wedding red sky: 彩霞 • red ruin: 火灾 red battle:血战
• 在英汉中不同的文化内涵: • 英:(1)"White"(白)在西方文化里则有 美好、希望、幸福、快乐的涵义。
• The grey past,the white future
灰色的过去,充满希望的未来 days marked with a white stone 幸福的日子 a white day 吉日
• • • • • • • black death(黑死病) blackflag(海盗旗,死刑旗) black words (不吉利的话) talk black into white (指鹿为马 诡辩) Blackhand (黑手党,秘密犯罪集团) a black letter day (凶日,倒霉的日子) black —hearted(黑心肠的,歹毒的) black art (妖术)
color languages in Chinese and English
differences
white reflects the Chinese people’s abandon and disgust in material and spiritual world. White is exhausted without blood, without the performance of life, symbol of death, ill omen. It differences : the vocabulary of color words are very als o t h e needs s y mto b be o l paid of not corrupt 腐their 败的), rich. attention only(to reactionary ( 反 of 动the 的 )basic , b ameaning,but c k w a r d 。also I t also own observation symbolic meaning. symbolized the failure, stupid, no profits available. White psychological Westerners think white shows grace and purity。so it is the color in respect of Western culture . It symbolizes pure and innocence, it also a symbol of integrity(诚实), honesty.
practically useful to identify the differences, thus promoting the cultural communication and translation practice.
正文
The Contrast of Color Terms between English and ChineseIntroductionIn both Chinese and English. There are a great number of color terms expressing the colors in the world.Color terms are a part of language , and color terms‟translation is important in today‟s society. Lots of classic works are rich with color terms. Correct and accurate color terms‟ translation helps to transmit the meaning of the source text..Language belongs to culture, Cultural backgrounds causes differences between English and Chinese . Color terms are endowed with various emotions between English and Chinese. It is necessary to learn the cultural connotation of color terms before learning the nation‟s language. This thesis, firstly, give the definition of color terms. In this part, it is emphasized the classification and the function of color terms. From the part of classification , we will introduce it one by one. As the part of function, it‟s mainly introduce three functions, namely, informative function, emotive function, and performative function. Secondly, it give the appropriate application in translating basic color terms, the appropriate application play an important roles in translation. We illustrate this point by the usages and cultural connotation of basic color terms. Thirdly, we introduce the translation techniques of color terms, we mainly introduce four kinds of translation techniques, they are creative translation, liberal translation, literal translation, and annotation.1. The Definition of Color TermsFrom “Oxford advanced Learner‟s English and—Chinese Dictionary”, color is the appearance that things have that results from the way in which they reflect light. And all of those terms used to describe colors are called …color terms‟. Both English and Chinese have abundant vocabulary of color words. The color terms play animportant role in culture and communication. They have the special linguistic functions and cultural implications. They introduce the consciousness to the color in each nations and its traditional culture. The same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural backgrounds.1.1 Classification of Color TermsIt‟s mainly we have two kinds of color terms. Basic color terms mean “words used to describe the color of objects when they appear.”. Basic color terms originated from Anglo-Saxon including seven kinds of colors. In English , there are …red, orange , yellow, green, blue, indigo and violet”. However ,during these seven color words each has different symbolic meanings between the two countries, because different language might use different color terms to describe the same object or phenomenon. Now, I‟d like to introduce them one by one.A Red Red is traditionally used by Chinese people to express happiness , luck and prosperousness as well as the English-speaking countries. So there are lots of similarities in using it. It usually appears in various festivals, for example , people decorate their houses with red lanterns and doublets. On wedding ceremony , people put up the red character “xi”, the bride is dressed in red , the bridegroom wears a red flower on his breast. The red flag means dignity. English people use a red carpet to welcome a VIP. A red carpet visitor[上宾]. The red-letter day means holidays such as Christmas and other special days. These days are printed in red on calendars, rather than in black for ordinary days, it often connects with success and importance. The phrase‘give somebody a red carpet of reception’means make a warm welcome to some important person. Red also means someone is healthy and sanguine both in China and the English-speaking countries. For example ‘a fine old gentlemen ,with a face as red as a rose.” These sentence means that the old gentlemen is very healthy and sanguine. Red is often used to show some emotions in English ,and also associated with anger and danger. For example, become red-faced, turn red and see red. Fire engine and alarm are printed as red to show danger in China. The expression“red bottle” means “song winery bottle”, and the expression “red vengeance” means rocking of bottle vengeance”. These expression can find the correct vocabulary both in English and in Chinese.B Black Black is not a good word both in Chinese and in English-speaking countries. In Chinese traditional culture , black symbolizes sorry and death. For example , in Chinese funeral, people usually wear a black armband to show their mourns to the death relative. Black ,on the one hand ,is used to describe evil and reactionary ,like “黑心肠”means somebody is very evil and “黑帮”is a group pf people who do things opposed to low. Black ,on the other hand, stand for solemnity. Chinese people usually wear black in some formals occasions. Black also stands for illegalness, for instance, “黑店” is the hotel which does illegal deals.In western countries, black is a tabooed color, which stands for darkness, it means hopelessness, sadness or melancholy. For instance “black future” means have no future. “black despair” means very great despair, “ a black day” means very angry, “a black mood” is in bad mood. Black means evil or wicked, for example , “ a black deed”means doing something against one‟s conscience. Black also stands for solemnity and dignity; in this aspect, it is same as Chinese . “black suit”is the westerners‟ favorite traditional dress. In solemn occasions ,the officials and celebrities would be pretty to dress in black.C White. When the color white is used express the meaning spotlessly. There are extremely similar point in English and in Chinese. There are phrases as “return me pure{ 还我清白} and “quite clear{清清白白} in Chinese. The white also symbolizes the pure things. For example, when getting married the bride always wears the long white skirt and veil, because it shows that bride is pure , and the wedding is scared. White in Chinese traditional culture is a basic taboo color. It means bereavement and stands for death and ill omen. People who lost relatives use white paper, wear white clothes and white caps , and the funeral is called “白事”. In Chinese feudal society, the common people were forbidden to dress in any other dress except white ,so they were called “白衣”, the person with no position are “白丁” or “白身” , their houses are “白屋”.White in western countries is an esteemed color. It stands for purify honesty uprightness, and luck. For example, at weeding, all the brides wear white. “a white day” means a lucky day, “a white girl” means an innocent girl. “white man” means trusty man. However, white also has derogatory meanings. For example, “show the white feather”, “white lipped”“a face white with fear”, “as white as a sheet” are all expressions of acting in a crowardly way. “W hite flag”symbolizes giving up on something.D Yellow In Chinese traditional culture, yellow is the symbol of old china 黄袍”is the emperor‟s dress, “黄屋” is the prodamation published by him.. and “黄道吉日”means an auspicious day. However , yellow in modern China has derogatory meaning, such as “黄色书刊”“黄色录像”,here yellow has an extended meaning of obscenity and pornography.Yellow in the western countries mostly has negative meanings . here are some examples: “yellow alert” means alert in advance, “a yellow dog” means comtemptible person. “Y ellow looks”means suspicious looks . “yellow streak” means tending to be crowd and chicken-hearted. Yellow, in English speaking countries , also has some particular meanings which have no relationship with mood, for example, “ the yellow pages” is the telephone directory.E Green In the Chinese traditional culture. Green symbolizes everything that grows. In the feudal society , the dress of the government official on a lower level was regularized to be green, so it also symbolizes humble. “青山绿袍” is a symbol of low position, in the official career. And in Chinese if we say a man wears a green cap , it means that his wife isn‟t loyal to him.Green in western countries usually stands for immaturity, inexperienced and easily being fooled. For instance, “a green hand” or “a green horn” refers to a simple and inexperienced and easily deceived person. Green is often used to describe extreme envy. “green-eyed”means jealous. Green is the symbol of flourishing, vigor. For example, “a green old age” is associated with an old but vigorous man or woman. “to remain green forever” means to keep fresh and vigorous forever.F Purple In Chinese culture, purple symbolizes nobility and dignity. It is more often adopted by the feudal emperors and the Taoism. The emperors‟ palace is “紫禁城”{the forbidden city}, “紫气” , means auspicious air. The Taoism book are “紫书”,the place which the deity lives in is “紫台”. In modern China, we have“红得发紫”to describe popularity.In English, purple shares almost the same connotation as Chinese. In the eye of westerners purple is the symbol of emperor and power. “to be born in the purple”means to be born in a royal family. “ to be raided to the purple” means to be promoted to the position as a pope. “marry to the purple”means marry to a family of high social position. {陈亚平,Language Teaching and Linguistic status , 北京语言学院出版社} purple can be also used describe literature, such as “purple patches”means pompous passages.G Blue It seems that Chinese usually associate blue with sea and sky. It indicates peace and serenity, and can arouse us to yearn for a better future. For example, we often hear the political words “蓝图”which means the plan hope and has brought future.However , in the western countries, blue is often used to describe one‟s emotions, it does not associate with happiness and imagination, but gloom and depression. Look at the following sentences: “ it was blue Monday” means it was boring Monday. “I am in a blue mood” means I am sad or gloomy. Blue also means indelicacy, obscenity, such as “blue film”“blue talk”. Blue is also often associated with high social status or being aristocratic. For example, “he is a real blue blood”means he is from an aristocratic family. In addition , in U.S., a book with the names of famous figures, especially top government officials, is called “blue book”.Object color terms mean “terms used to indicate colors which are the names of objects”.. Lots of these kinds of words exist in any kinds of languages, such as “ gold , silver, orange” in English, and “金黄色,米色,银色” in Chinese.1.2 Functions of Color termsCommonly, a color term has its own function. In source language, the author always uses the color terms to express the image of the text.1.2.1 Informative FunctionFor example, the color terms used in the following text form the landscape of an autumn evening.The ground was a carpet of deep reddish brown in the glow of an autumn evening sun, tempered by the trees. Yong birches sprang up, caught light on one side, and were sparkling green there; the shadowy sides of the stems were warm, deep black-green. Behind the spalings, behind the brownish red soil was a very delicate sky, bluish grey, warm , hardly blue ,all a glow. Against it were a hazy border of green and a net work of little stems and yellowish leaves. A few figures of wood gathers were wandering around like dark masses of mysterious shadows.”1.2.2 Emotive FunctionThe second function of color terms is emotive function. It is accepted that different colors give people different feelings. Experiences show that color terms are the best way to describe one‟s emotion. An example is quoted below.“then the mourning clouds in the east turned deep red and sky above showed blue, the red clouds were pierced by golden rays, interweaving to spin a majestic, glittering web in the southeastern sky with the clouds as weft, the rays as warp. Fields, trees and wild grass changed their colors from dark green to bright emerald”.This paragraph was translated from the rickshaw boy written by Lao She. The color terms describe Xiang Zi‟s feeling specifically after he had escaped from danger. Obviously, without color terms, the originally images can hardly be reproduced in the version.1.2.3Performative FunctionIt is first used in Linguistic Study written by Austin and Searle. Color terms in different languages have different social connotation. Two examples are given as fllows.The government has given the green light to Sunday treading.政府已经允许星期日贸易。
Color Words Translation
1)Denotative meaning of color words in English and Chinese
A. basic color words • red, orange, yellow, green, blue, purple • 红 橙 黄 绿 蓝 紫 B. color words of objects • silver, ivory, rosy, indigo, jade, ruby, bronze • 银白 象牙色 玫瑰红 靛蓝 翡翠绿 宝石红 黄褐
• 1. The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud. • 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。 • 2. The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color, dark bronze or black. • 阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩 。很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。
• • • • • • •
Peachpuff Violet Lightgrey Sandybrown Orangered Seegreen greenyellow
• • • • • • •
Voilet Wheat Khaki Palegreen Olive Lawngreen Brown
• (3)The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都 被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西 在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁 • (4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 轮廓分明的 卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山 顶插入琥珀色的天空。 • (5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰 色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态 万千。
2.5 颜色词的译法
红旗 黑市 白厅(美国政府) 白宫(美国政府 红场 白皮书(美、萄萄牙等国官方文件) 蓝皮书(英国官方文件) 黄皮书(法国官方文件) 绿皮书(意大利官方文件) 红皮书(西班牙官方文件) 黄页(指商店、饭店、商户和机构的电话簿 ) 黑点,污点 白纸黑字 黑心
1.His arms and legs were thickly smeared with calamine (炉甘石) lotion(乳液) dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。(炉甘石液, 一种粉红色护肤药水) 2.The very dust was scorched(炙烤) brown, and something quivered(颤抖) in the atmosphere as if the air itself was panting(喘气). 连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤 抖,仿佛空气本身也气喘吁吁。
1. Jealousy Eg:green with envy; green-eyed 2. Money; financial power Eg: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支 持的人物。
2. Success &Good luck 开门红: have a good start 3. Revolution 红旗 red flag 红军 red army 又红又专 to be both socialist-minded and vocationally proficient
The Colour Terms’ Translation in English and Chinese
颜色词的中英对比翻译The Colour Terms’ Translation in English andChineseAbstractIn today’s multi-cultural society, translation, as an important device in the cross-cultural communication, is a mode of cultural transfer. Colour terms are closely connected with culture. As a part of language, colour terms are endowed with abundant cultural connotations. Moreover, colour terms’ lexical meaning and symbolic meaning reflect various cultures and cultural backgrounds. In order to promote the development of the multi-cultural society and cross-cultural communication, it is significant to understand and grasp colour terms and their functions in the cultural transfer.This thesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultural communication, makes a careful analysis of colour terms, including the definition, the history in English and Chinese, the translation difficulties and the translation techniques.Key WordsColour terms; translation difficulties; translation techniques摘要在文化多元化的今天,翻译作为跨文化交流的一种重要手段,是文化转换的一种模式。
关于各种颜色的翻译方法
1.单用式比如:While laughi ng, she revealed the red and ivory of he r mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。
2.实物颜色词加颜色词式如:sno w-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。
3.实物颜色词加“色”式如:honey-colore d/hued/tinted(蜜色),bu ff-colored(米色)等。
4.短语式如:the color of pi g’s liver(猪肝色),the c olo r of cow‘s milk(牛乳色)等。
5.作定语式如:her r osy cheeks(她那红润的脸),t he golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。
翻译方法有:1.直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。
例如: But one aft ernoon I was walking across the yard and stopped to pick upan acorn---one acorn, nut brown, glossy, cool to touch; … 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。
2. 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。
如:raven h air 乌黑的头发/漆黑的头发;pit ch black/jet-black 漆黑;ivory-colored / c ream-colored 米色; opa l-colored 乳白色3. 意译对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。
杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析
杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析The Analysis of the Translation of Color Terms in Yangs’A Dream of Red MansionsAbstract: Hongloumeng is one of the greatest Chinese classical novels. It not only occupies an honored place in Chinese literature, but also enjoys a goodreputation in the world literature. By 1980s, the translation version ofHonloumen g—A Dream of Red Mansions has been accomplished by YangHsien-yi and Gladys Yang. It means a lot for the translation field, especiallyfor the translation of Chinese ancient novels. And quickly there followedlots of researches and comments on the translation version of Hongloumengfrom every aspect. For example, some people focus on the translation ofadages, some are much interested in the translation of dialogues, and somemay pay much attention to the translation of poems. While, this papermainly focus on the translation of color terms appeared in the novel. Thereare so many color terms which are of different significance,different usageand cultural val ues in the novel. They reflect people’s history, aestheticstandard and national inner world. And they have rich cultural connotationswhich could help a lot in literature.Key words: color terms; translation; A Dream of Red Mansions摘要:《红楼梦》是一本中国古典小说,它不仅仅是中国文学史上的一个伟大成就,更在世界文学史上享有盛誉。
颜色词翻译的英汉文化内涵差异
颜色词翻译的英汉文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
Abstract:The color word has rich connotations in the two languages, plays a very important role in the cultural psychology and ethnic customs. And from black, white Chinese and English meaning can be seen that the differences between Chinese and Western culture. To understand and master the vocabulary of these color differences, to overcome the conflict between Chinese and Western culture, have certain practical significance to promote cultural exchanges between China and the west.关键词:颜色词;翻译;中西文化;差异Keywords: color words; translation; cultural difference;自然界是五颜六色的。
颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
造成中西文化中颜色词差异的原因
By----Alice
black tea 红茶 black coffee 咖啡,纯咖啡 black and white 白纸黑字 be burnished black and blue 被打的青一块紫一块
Yellow :黄色 1、yellow-bellied 胆怯的 yellow streak生性怯懦 You are yellow!胆小鬼!
2、yellow card黄牌
3、yellow dog 卑鄙的人
yellow alert 预4、the yellow press低级刊物 5、A yellow-dog contract 以受雇工人不加入工会为条件的雇 用契约
黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中 的“yellow”无关
• • • • • •
pornographic色情的 vulgar庸俗下流的 obscene猥亵的 blue jokes下流的玩笑 blue films黄色影片 blue software黄色软件
“love is blue” 忧郁爱情 in the blues 闷闷不乐 blue Monday 抑郁的星期一 once in a blue moon千载难逢之事
be born in the purple生于皇室 the purple古罗马帝国皇帝的紫袍 to marry into the purple与皇室联姻 be raised to the purple 就有“走红”涵义
blue stocking 女学者或女才子 blue ribbon更是荣誉的象征
英语翻译-颜色PPT
02
Translation methods for colors
总结词
Literal translation method is a translation approach that aims to convey the exact meaning of the source text, including the colors, as close as possible to the original.
详细描述
Definition of Color
VS
Colors can be classified based on their wavelength and visual perception.
详细描述
Colors can be classified according to their wavelength, which determines whether they appear as warm or cool colors. In addition, colors can be grouped based on their similarity in visual perception, such as primary, secondary, and tertiary colors.
Hale Waihona Puke Literal translation method
Free translation method
总结词:Free translation method is a translation approach that focuses on conveying the overall meaning and context of the source text, rather than strictly adhering to the original color terms.
The Colour Terms’ Translation in English and Chinese颜色词的中英对比翻译
The Colour Terms’ Translation in English and Chinese颜色词的中英对比翻译AbstractIn today‟s multi-cultural society, translation, as an important device in the cross-cultural communication, is a mode of cultural transfer. Colour terms are closely connected with culture. As a part of language, colour terms are endowed with abundant cultural connotations. Moreover, colour terms‟ lexical meaning and symbolic meaning reflect various cultures and cultural backgrounds. In order to promote the development of the multi-cultural society and cross-cultural communication, it is significant to understand and grasp colour terms and their functions in the cultural transfer.This thesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultural communication, makes a careful analysis of colour terms, including the definition, the history in English and Chinese, the translation difficulties and the translation techniques.Key WordsColour terms; translation difficulties; translation techniques摘要在文化多元化的今天,翻译作为跨文化交流的一种重要手段,是文化转换的一种模式。
The translation of English and Chinese color words 英汉颜色词的翻译
The translation of English and Chinesecolor words英汉颜色词的翻译[Abstract] The vocabulary is the most active factor in the language , and the meaning of color words in the vocabulary is abundant. The nature is multicoloured, so various nationalities have formed each unique color view in precipitated long-term history, refracting out gorgeous national culture. Culture has restrained the meaning of the color words from developing, and the cultural meaning of the color words has refracted out abundant cultural intension again. Because of different cultural issues, cultural tradition and culture psychology, the cultural connotations of the English and Chinese color words differ greatly, as a result, these particular cultural connotation meanings are cast under different environments by different nationalities. There are a lot of similarities and differences on the meaning between English and Chinese color words. In analyzing the reason why the difference produces, this paper puts forward the idea of overcoming the obstacle resulted from the difference, which has certain directive significance in smoothly carrying on cross-cultural communication and English-Chinese bilingual translation. This paper contrasts the translation embodiment to analyze a considerable amount of color words, which has summarized the law of translating and explained the importance of deeply understanding of cultural connotation about color words in translating practice. While in dealing with the process of studying English, we should be appropriate to understand different culture backgrounds, folkways, customs, geographical backgrounds and history in both English and Chinese languages, aiming at promoting the harmony of cross-cultural communication.[Key Words]: color words; translation; cultural connotation英汉颜色词的翻译[摘要] 词汇在语言中最活跃, 词汇中的颜色词意义丰富。
第5讲 Translation of color terms
Phrases with color terms
brown paper to marry into the purple Joe is a yellow-bellied guy, don’t send him such a tough assignment! white-collar workers blue-collar workers gray-collar workers pink-collar workers 白开水 牛皮纸 与皇室或贵族联姻 乔是个胆小鬼, 乔是个胆小鬼,不要给他 如此艰难的工作。 如此艰难的工作。 白领阶层(指受过专门教育 白领阶层 指受过专门教育 或技术训练的脑力劳动者) 或技术训练的脑力劳动者 蓝领阶层(普通体力劳动者 蓝领阶层 普通体力劳动者) 普通体力劳动者 灰领阶层(服务行业的职工 服务行业的职工) 灰领阶层 服务行业的职工 粉领阶层(指职业妇女群体 指职业妇女群体) 粉领阶层 指职业妇女群体
12表程度或性状的形容词颜色词深红鲜红纯白洁白嫩绿viridescence淡蓝颜色词颜色词紫红mauve粉红绯红crimson绛紫乌黑jetblack朱红vermilion表事物的名词颜色词枣红桔红火红银白雪白乳白漆黑油黑炭黑湖蓝米黄鹅黄蜡黄13颜色词词素色紫色粉色绿色表事物的名词词素色肉色金色土黄色红彤彤白茫茫绿油油金灿灿黄澄澄灰蒙蒙白不呲咧红不棱登黑不溜秋灰不溜丢14phrasescolortermsyellowblightblueribbon一种致植物及树木于死地的疾病象征着最高的荣誉因为英王常用来赐给那些成绩卓越的臣民带有blueribbon礼物showyellowcardmybusinessendedupbluethoughextractedfromindigoplantdeeperthanindigo
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Colour Terms’ Translation in English and ChineseAbstractIn today‟s multi-cultural society, translation, as an important device in the cross-cultural communication, is a mode of cultural transfer. Colour terms are closely connected with culture. As a part of language, colour terms are endowed with abundant cultural connotations. Moreover, colour terms‟ lexical meaning and symbolic meaning reflect various cultures and cultural backgrounds. In order to promote the development of the multi-cultural society and cross-cultural communication, it is significant to understand and grasp colour terms and their functions in the cultural transfer.This thesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultural communication, makes a careful analysis of colour terms, including the definition, the history in English and Chinese, the translation difficulties and the translation techniques.Key WordsColour terms; translation difficulties; translation techniques摘要在文化多元化的今天,翻译作为跨文化交流的一种重要手段,是文化转换的一种模式。
颜色词与文化有着极为密切的关系。
作为语言的一部分,颜色词被赋予了丰富的文化内涵,其词汇意义和象征意义都反映了不同的文化及文化背景。
为了促进多元文化社会的发展和加强跨文化交流,了解和掌握颜色词及其在文化转换中的作用具有极为重要的价值和意义。
论文从探讨颜色词的概念及其在中英两种语言中的历史比较出发,仔细研究了颜色词在翻译中存在的困难,并在此基础上总结和论证了颜色词翻译的主要技巧,包括同化和异化两种翻译技巧。
论文旨在认真分析颜色词及其翻译的基础上增强人们的翻译实践能力和跨文化交际能力。
关键词颜色词;翻译困难;翻译技巧IntroductionPeople can not live without colour. Language will be more vivid with colour terms.Colour terms are a part of language, and colour terms‟ translation is important in today‟s society. Lots of c lassic works are rich with colour terms. Correct and accurate colour terms‟ translation helps to transmit the meaning of the source text.Colour terms are endowed with various emotions of different nations. It is necessary to learn the cultural connotation s of colour terms before learning the nation‟s language.The thesis, centering on the colour terms‟ translation, is divided into three parts.Chapter One makes an analysis of colour terms‟ definition and its history in Chinese and English. Chapter Two illustrates the difficulties in translating basic colour terms and object colour terms. Chapter Three makes a study of the two main translation techniques for colour terms, that is, domestication and foreignization.Ⅰ. A Brief Introduction to Colour TermsA. The Definition of Colour Terms“Colour term” indicates the word which is used to stand for a kind of colour. This definition is well known throughout the word, but “colour terms do not necessarily mean the same thing as colourful terms. Colourful English may appear as idioms or in figurative expressions, while colour terms are words which simply show different colours. Like the onomatopoeic word, a colour term has little merit in itself. Only when it suggests the image of the original, or fortifies the sense in the version, it has value in translation.”. (Xiao Junshi, P173, 1982) Obviously, as a part of words, colour terms are used in writing to transmit information. In physics, it stands for the colour reflected by objects.1. Classification of Colour TermsThere are two main kinds of colour terms: basic colour terms and object colour terms.Basic colour terms mean “words used to describe the colour of objects when they appear”. (Lu Hongmei, P135, 2006) Basic colour terms come from the language of Anglo-Saxon, including seven kinds of colours. In Chinese, they are “赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫”. In English, they are “red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet”. Although basic colour terms contain only a few words, they can be used with other words to indicate more colours. They are very active. Object colour terms mean “terms used to indicate colours which are the names of objects”. (Lu Hongmei, P135, 2006) Lots of these kinds of words exist in any kinds of languages, such as “gold, silver, orange” in English,and “金黄色、米色、银色” in Chinese.2. Function of Colour TermsGenerally speaking, colour terms have all the functions which words have. In source language, the author always uses the colour terms to express the image of the text. This is the first function of colour terms, that is, informative function. For example, the colour terms used in the follow text form the landscape of an autumn evening.“The ground was a carpet of deep reddish brown in the glow of an autumn evening sun, tempered by the trees. Yong birches sprang up, caught light on one side, and were sparkling green there; the shadowy sides of the stems were warm, deep black-green. Behind the saplings, behind the brownish red soil was a very delicate sky, bluish grey, warm, hardly blue, all a glow. Against it were a hazy border of green and a net work of little stems and yellowish leaves. A few figures of wood gathers were wandering around like dark masses of mysterious shadow.” (Irving stone: Lust of life, Book Three)The second function of colour terms is emotive function. It is accepted that different colours give people different feelings. Experiences show that colour terms are the best way to describe one‟s emotion. An example is quoted below.“Then the morning clouds in the east turned deep red and sky ab ove showed blue, the red clouds were pierced by golden rays, interweaving to spin a majestic, glittering web in the southeastern sky with the clouds as weft, the rays as warp. Fields, trees and wild grass changed their colors from dark green to bright emer ald”. (Bao Huinan, P124, 2003)This paragraph was translated from The Rickshaw Boy written by Lao She. The colour terms describe Xiang Zi‟s feeling specifically after he had escaped from danger. Obviously, without colour terms, the original images can hardly be reproduced in the version.The third function of colour terms is performative function, which is first used in Linguistic Study written by Austin and Searle. Colour terms in different languages have different social connotation.Two examples are given as follows.1.The government has given the green light to Sunday trading.政府已经允许星期日贸易。