Unit 8 商务信函翻译 作业讲解
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 参考译文:特此通知,贵方2009年10月1日1245号订单所订货物已由888号广州至曼 谷快车装运,随函附上20091001号发货通知书,提货时请出示。感谢贵方订购。
• 【解析】“Enclosed is consignment note No. 200910 which should be presented on collection”同样采用了拆译法,翻译成“随函附上200910号发货通知书,提货时 请出示”,而不是“随函附上提货时须出示的200910号发货通知书”。另外, “order No. 1245”此处增加了“所订货物”,因为不可能把订单交列车装运,而是 “订单所订货物”。
• 参考译文:我方对贵公司工艺品很感兴趣,期待报价。 • 【解析】原文是带定语从句的复合句,如果按照常规译法,把定语从句翻译成
定语,则译文为“我方期待贵方对我方感兴趣的工艺品的报价”,这样就不够 清楚,而采用拆译法就清楚多了。
• 2. 原文:We are pleased to advise you that your order No. 1245 dated October 1, 2009 has now been put on the No. 888 Guangzhou-Bangkok express. Enclosed is consignment note No. 20091001 which should be presented on collection. Thank you for your order.
• 参考译文:为了满足这位重要客户提前交货的要求,我们已作特殊安排。现通知 贵方,全部货物将于5月初交运。
• 【解析】表示通知对方时常用:be pleased to inform you ... ,是商务信函中的固定 套语,对应中文译成“兹通知”或是“特此奉告……”,不要按字面意思译成“很 高兴通知贵方...”。
• 【解析】参考译文使用了长句,同时使用了介词短语(如In our trade with merchants of various countries)、插入语(如by joint efforts)从而使译文更符 合英文商务信函的句式规范。
• 学生译文:Among the trades with merchants of all other countries in the world, we hope to promote our mutual business and friendship, insisting on the
• 2. 在我方同各国商人的贸易中,一贯坚持平等互利的原则,希望通过双方努力, 促进对彼此互利的业务和友谊。
• 参考译文:In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality and mutual benefit; therefore, it is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage.
• 学生译文:我方高兴地通知您,您在2009年10月1日订购的1245号订单,已装上888 号广州曼谷快车,随函附上的20091001号托运单,应在收货时出示。感谢您的订购。
The End
principle of equality and mutual benefit, through our efforts.
作业2 (28号)
➢翻译技巧:拆译法
• 1. 原文:We look forward to your quotations for the arts and crafts which we are interested in.
第八讲 商务信函翻译
作业讲解
作业1 (27号)
➢翻译技巧:英译汉时拆句,汉译英时合句
• 1. To meequest for moving up the time of delivery, a special arrangement has been made and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be shipped in the beginning of May.
• 【解析】“Enclosed is consignment note No. 200910 which should be presented on collection”同样采用了拆译法,翻译成“随函附上200910号发货通知书,提货时 请出示”,而不是“随函附上提货时须出示的200910号发货通知书”。另外, “order No. 1245”此处增加了“所订货物”,因为不可能把订单交列车装运,而是 “订单所订货物”。
• 参考译文:我方对贵公司工艺品很感兴趣,期待报价。 • 【解析】原文是带定语从句的复合句,如果按照常规译法,把定语从句翻译成
定语,则译文为“我方期待贵方对我方感兴趣的工艺品的报价”,这样就不够 清楚,而采用拆译法就清楚多了。
• 2. 原文:We are pleased to advise you that your order No. 1245 dated October 1, 2009 has now been put on the No. 888 Guangzhou-Bangkok express. Enclosed is consignment note No. 20091001 which should be presented on collection. Thank you for your order.
• 参考译文:为了满足这位重要客户提前交货的要求,我们已作特殊安排。现通知 贵方,全部货物将于5月初交运。
• 【解析】表示通知对方时常用:be pleased to inform you ... ,是商务信函中的固定 套语,对应中文译成“兹通知”或是“特此奉告……”,不要按字面意思译成“很 高兴通知贵方...”。
• 【解析】参考译文使用了长句,同时使用了介词短语(如In our trade with merchants of various countries)、插入语(如by joint efforts)从而使译文更符 合英文商务信函的句式规范。
• 学生译文:Among the trades with merchants of all other countries in the world, we hope to promote our mutual business and friendship, insisting on the
• 2. 在我方同各国商人的贸易中,一贯坚持平等互利的原则,希望通过双方努力, 促进对彼此互利的业务和友谊。
• 参考译文:In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality and mutual benefit; therefore, it is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage.
• 学生译文:我方高兴地通知您,您在2009年10月1日订购的1245号订单,已装上888 号广州曼谷快车,随函附上的20091001号托运单,应在收货时出示。感谢您的订购。
The End
principle of equality and mutual benefit, through our efforts.
作业2 (28号)
➢翻译技巧:拆译法
• 1. 原文:We look forward to your quotations for the arts and crafts which we are interested in.
第八讲 商务信函翻译
作业讲解
作业1 (27号)
➢翻译技巧:英译汉时拆句,汉译英时合句
• 1. To meequest for moving up the time of delivery, a special arrangement has been made and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be shipped in the beginning of May.