英语语音断句规则
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语语音断句规则
“断句”在表示中很关键,话不用说很快,但却显得很连贯自然。
长句子根据意思群落(即“意群”)合适断开、稍加停顿(即“停顿”),断开几部分全部含有相对完整意思。
这么,你每一次停顿,她人全部会听懂你表示意思,不至于序言不搭后语。
关键是短语,从句,主谓宾等你首先就要分清,要熟悉.
断句方法:大致根据句子成份“主语、谓语宾语、定语、状语、补足语”结构断开或停顿
1.有标点地方常是断句所在。
如: John Smith, /our teacher,/ came in/ with a book in his hand. Our teacher前
后逗号隔开,那么通常读时候这也需要断开。
2.一个功效可能是断句所在。
如:John Smith, /our teacher,/ came in /with a book in his hand.从另一个角度讲our teacher做是同位语,所以作为一个语气群。
Came in做谓语With a book in his hand做方法状语,所以要放在一起作为一个语气群。
3.分句常是断句地方,
如:He did not come to work yesterday/ because he was seriously ill.
不过具体地还是要看录音中是怎样读。
比如:He did not come to work yesterday/ because he was seriously ill.
这个句子两个分句还能够划分为:
英语断句一句分层,连词归后
She was arrested // and killed.
关系代词等也放后面,和从句放一起
The findings concern // that how the two sexes process language.
这些研究结果包含两形势怎样处理语言
Sam came out // with a foolish speech // which made others annoying. (came out with: say suddenly) In 1980, // she came forward to admit // that she was the nurse. In those days, // boxers fought with bare fists // for prize money.
英语句子翻译
因为英语语言含有“形合”特点,就是说,英语句子不管多么复杂,全部是经过部分语法手段和逻辑手段连接起来“象葡萄藤一样”结构。
一、句子拆分
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较显著,在了解英语时候,我们能够把主句和从句拆分出来,或把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,能够寻求下面部分“信号词”来对英语句子进行拆分,进而愈加有效了解英语原文:
基础标准:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了了解英语句子拆分点。
关系词:如连接名词性从句who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是了解英语句子拆分点。
介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是了解英语句子拆分点。
不定式符号to:不定式常常组成不定式短语做定语或状语修饰语,所以也能够是拆分点。
分词:过去分词和现在分词能够组成份词短语作修饰语,所以能够是拆分点。
标点符号:标点符号常常断开句子主干和修饰部分,也是一个显著拆分点。
比如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,62题)
拆分句子:
句子主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,
方法状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方法状语,其中reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,
定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。
拆分后句子总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
主句定语从句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
方法状语
that natural scientists use for the study of natural phenomena.
定语从句
二、句子组合
改变原文次序,组合汉语译文
到底怎样改变原文次序,完全要依据汉语习惯来安排,不过也是有一定规律能够遵照。
比如说:
这么,上面两个句子能够把句子重新组合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,能够放在所修饰先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方法状语,假如照原来次序放在动词后面不是太通顺,能够放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一个。
方法来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰词“方法”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样一样方法”;
5)这么,整个句子就能够组合成一个正确而有通顺译文:
社会科学是知识探索一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性,有序,系统和冷静方法来研究人类及其行为。