翻译讲解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉讲解1
Although the American Economy has transformed itself over the years, certain issues have persisted since the early days of the republic. One is the continuing debate over the proper role for government in what is basically a marketplace economy. An economy based on free enterprise is generally characterized by private ownership and initiative, with a relative absence of government involvement. However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant(公然的、明目张胆的)abuses, to dampen(抑制、降低)inflation and to stimulate growth.
Ever since colonial times, the government has been involved, to some extent, in economic decision-making. The federal government, for example, has made huge investments in infrastructure(基础设施,如教育、运输、通讯), and it has provided social welfare programs that the private sector was unable or unwilling to provide. In a myriad of ways (以无数的方式)and over many decades, the government has supported and promoted the development of agriculture.
第一段
第一句中的transform意思是completely change the appearance or character of something,即“完全改变某事(某人)的外观或特性”。

since the early days of the republic指的是“自美国建国之初”。

第二句的表语很长,其中包含一个从句what is basically a marketplace economy作介词in的宾语。

我们把这个what 引导的从句译为一个前置的介词短语作状语。

the proper role for government意思是“政府在这种市场经济中应该扮演的适当角色”,或者说是“政府应该发挥的适当作用”。

第三句中的短语be characterized by的意思是“以……为特征的”,如果将这句话译为“以自由企业为基础的经济一般以私有制和个人创新为特征”,虽然意思也基本清楚,但是比较生硬。

为了使译文
符合汉语的表达习惯,句中的短语with a relative absence of government involvement,转换成句子,政
府的介入相对很少;其中的government involvement的意思就是“政府干涉或介入”,译为“介入”
更符合美国经济制度的实际情况。

第四句句子的主要成分出现在开头,最后有很多目的状语。

根据汉语的一般表达习惯,我们将这一句的几个目的状语放到前面来译;其中的to ensure economic opportunities fair and accessible to the people英文表达简练而有力,意思是“确保经济机会对所有人都是均等的,所有人都享有经济机会”。

经常看到这样的说法drug abuse;abuse of privilege,abuse of authority,abuse of power.flagrant公然的,abuse不正当行为
第二段
第二句中private sector指的是of belonging to or carried out by an individual or an independent company rather than the State, not state-controlled,意思是个体、私人所有或经营的企业或经济部门,如private enterprise,private medical treatment等。

第三句中In a myriad of ways(以无数的方式)and over many decades(在过去数十年中)是两个前置的介词短语作状语。

很显然,如果译为两个前置的状语不符合汉语习惯,所以把这两个状语分开来译。

参考译文:
虽然多年来美国经济发生了很大的变化,但是某些问题自美国建国之初以来一直持续至今。

其中之一就是在一个基本上属于市场经济的国家中,围绕着政府应该扮演的适当角色所展开的持久争论。

以自由企业为基础的经济体制,其普遍特征就是私有制和个人创新精神,政府的介入相对很少。

然而,为了确保经济机会人人均等,所有人均可获得经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常也是必要的。

自殖民地时期以来,美国政府或多或少地参与到经济决策中来。

例如,联邦政府在基础设施方面投入了巨资,它也提供了私有经济没有能力或不愿意提供的社会福利项目。

在过去数十年中,政府也以无数的方式支持并促进了农业发展。

这段材料翻译起来相对比较简单。

原文的语言朴素,句子结构也不复杂,属于八级考试翻译部分常见的英文报刊文章。

对翻译者来说,这样的报刊文章就像美国作家Hemingway的小说一样是"deceptively simple"。

如果我们平常阅读英文文章不求甚解的话,动笔翻译时就知道原文处处是陷阱,要做到准确地理解、把握原文的方方面面并不那么容易。

又因为汉语是我们的母语,译文的不通顺、不熨帖,往往逃不过我们相比之下较强的母语语感,所以表达起来老觉得译文不好,和原文出入太大。

英译汉真题2
The Reagan administration's most serious foreign policy problem surfaced near the end of the president's second term. In 1987 American learned that the administration had secretly sold arms to Iran in an attempt to win freedom for American hostages held in Lebanon by radical organizations controlled by Iran's Khomeini (霍梅尼)government. Investigation also revealed that funds from the arms sales had been diverted to the Nicaraguan contras(来源于西班牙语contra revolutionary,英语里意思是counter-revolutionary)during a period when(表转折) Congress had prohibited such military aid.
The ensuing(随后)Iran-contra hearings(听证会)before a joint House-Senate committee examined(审议)issues of possible illegality as well as the broader question of defining (界定)American foreign policy interests in the Middle Eas t and Central America. In a larger sense, the Iran-contra hearings, like the celebrated Senate Watergate hearings 14 years earlier, addressed(对付、处理)fundamental questions about the government's accountability(作出解释、负有责任)to the public, and the proper balance between the executive and legislative branches of government.
第一段
第一句中的surface意思是“(
策问题)显现出来”,但是按照字面译为好像更为生动,而且在时下的中文媒体
”这种说法。

第二句中的that the administration had secretly sold arms to Iran in an attempt to win freedom for American hostages held in Lebanon by radical organizations controlled by Iran‟s Khomeini government是宾语从句,而这个宾语从句中又包含多重修饰关系。

to Iran in an attempt to win freedom for American hostages held in Lebanon by radical organizations controlled by Iran‟s Khomeini government中包含两个过去分词短语分别修饰hostages和organizations。

这样的长句需要“分而治之”。

我们把它译为两句。

第三句也是一个结构复杂的长句,宾语从句中包含一个时间状语从句when Congress had prohibited such military aid.我们把它译为两句。

其中的divert意为turn sb./sth.from one course to another,此处的意思应该是里根政府将出售武器所得资金转移到了尼加拉瓜的反政府武装手中。

此句中另一个对考生来讲比较难理解的词是contra。

这个词意为member of a counter-revolutionary force in Nicaragua‟来源于西班牙语contra revolutionary,英语里意思是counter-revolutionary 。

第二段
第一句结构并不复杂,但几个词理解起来不是很容易。

define最常见的意思是“给词语下定义”,在这句话中的意思应该是“使明确、使清楚”,也就是说参众两院联合委员会举行的听证会不仅讨论了里根政府外交政策的合法性,而且明确了美国在中东以及中美洲外交政策的利益这一问题。

这里的Iran-contra hearings指的是因为里根政府对伊朗军售以及用所得款项支持尼加拉瓜反政府人士这件事而举行的听证会。

此句也可以拆开译为“随后美国参众两院联合委员会举行了一个有关…伊朗军售和尼加拉瓜反政府人士‟事件的听证会。

这个听证会讨论了这一事件可能存在的违法问题,还对美国在中东和中美洲外交政策利益这一更广泛的问题进行了界定”。

第二句Watergate指的是“水门事件”:1972年6月17日夜间共和党争取总统连任委员会有关人员潜入“水门大厦”内民主党全国委员会总部而被捕,暴露了共和党政府在总统竞选中的非法活动,导致美国历史上首次的总统辞职。

此句中的address一词在Collins COBUILD English Dictionary/or Advanced Learners中是这样解释的:If you address a problem or a task or if you address yourself to it,you try to understand it or deal with it.
参考译文
里根政府最严重的对外政策问题在总统第二任期行将结束之际浮出水面。

1987年,美国人得知里根政府曾秘密向伊朗出售武器以换取美国人质的人身自由,这些人质被伊朗霍梅尼政府所控制的激进组织扣押在黎巴嫩。

调查还披露从这些武器交易中所得的资金已被转移到尼加拉瓜反政府人士手里,而美国国会在这一时期早已禁止这样的军事援助。

参众两院联合委员会随后举行的有关“伊朗——反政府人士事件”‟的听证会审议了可能存在的违法问题,以及对美国在中东和中美洲对外政策利益进行界定这一更为广泛的问题。

正如14年前著名的参议院水门事件听证会一样,有关“伊朗——反政府人士事件”的听证会从某种更广泛的意义上涉及到了一些根本性的问题,即政府应如何对公众负责,以及如何保持政府行政与立法部门之间适当平衡的问题。

2003年英译汉
In his classic(古典、传统、经典) novel, “The Pioneers(先锋、开拓者)”, James Fenimore Cooper has(arrange that sb does sth)his hero(英雄、(小说、戏剧、诗歌等中的)主人公), a land developer(陆地开采者、土地开发商), take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis(迷人的地铁、). But his cousin(侄子、侄女、堂表姐妹、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹)looks around bewildered(疯狂的、野性般的、麻木的、). All she sees is a forest. “Where are the beauties(美丽的人或事)and improvements which you were to show me?” she asks. He‟s astonished she can‟t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete(混凝土、以物质形式存在的、具体的)to him as if they were already constructed and finished.
Cooper was illustrating(explain or make sth clear by example说明、阐明)a distinctly American trait(特征、特点), future-mindedness(从当前看到未来发展的能力、未来的观点、未来的思想、空想、深谋远虑、空想、超前意识、展望未来): the ability to see the present(礼物、赠品;目前、当前)from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said,“Life (生命、生活)for the American is always becoming, never being.”
参考译文:
詹姆斯﹒费尼莫尔﹒库柏在其经典小说《拓荒者》中,记述了主人公----一位土地开发商----带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。

他向表妹描绘了宽阔的街道,成排的房屋,一座熙熙攘攘的大都市。

然而,表妹环顾四周,却深表困惑,她所看见的只是一片森林。

她问:“你要给我看的美景和改观在哪里?”他很惊讶她竟然看不到。

他回答道,“ 哪里?!到处都是嘛!”因为尽管他还没有把它们真正地建成,但他早已在脑海里构想好了,它们对他来说如此的具体真实,仿佛早已建成完工。

库柏在这里揭示了一种美国人独有的特征,超前意识:他们能够站在未来的高度来看现在的一切;能够摆脱过去的束缚而更加亲近未来。

正如埃尔伯特﹒爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是进取,而非守成。


汉译英1
近读报纸,对国內名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒有些勉强。

法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。

译文分析与说明
这篇材料是对国外风俗习惯的一个介绍,是八级考试汉译英中常见的题材。

原文实际上只有三句话。

第二句里面包含多层含义,翻译时应该根据逻辑关系与句子中各部分的意义重新整合。

第三句虽然不是很长,句子结构的转换不存在很大问题但里面有一个“勉强”很难处理。

所谓翻译,就是“理解,然后使人理解”。

“理解”不仅包括理解原文的意义、风格等.也涉及对原文表达形式的把握。

而要“使人理解”除了灵活转换句子结构以外,还离不开准确、恰当的用词等。

翻译是语言与语言之间、文化与文化之间的交流和沟通,用词是基
本功,要翻译好这篇材料就应该格外注意用词。

首先,在170余字的短文里出现了四个成语“名目繁多”、“毕恭毕敬”、“海阔天空‟‟和“二话不说”‟这些成语就很能看出译者的功夫.其次,原文里的很多词都不能套用汉英词典的解释,需要根据上下文确定其具体的意思及文体色彩。

如“勉强”一词,出现在不同的上下文里往往就有不同的译文。

《汉英词典》(1997年版)给出了五大类、数十个不同语言环境下可行的翻译,但所有的这些解释都不适用于这个词在这段文章里的意思。

原文第一句中的“广交朋友”在英语里就是“交朋友”的意思,没有必要译为make friends extensively。

根据我们的教学经验,此句中的“冷餐会”、“酒会”也会成为翻译的“难点”。

因为不少学生不知道这两个词英语应该怎么说。

有些同学把它译为cold dish party,不知道该词实际上是西方文化的舶来品,在英语里习惯称为buffet reception/dinner party,是很普通的社交场合。

Collins COBUILD English Dictionary/Advanced Learners这样解释这个词A buffet is a meal of cold food that is displayed on a long table at a party 0r public occasion. Guests usually serve themselves from the table.
根据第二句各个部分的逻辑、语义关系,我们将其译为两个简单句和一个复合句,因为这个长句包含着三层意思;“在这种场合下陌生人相识”讲的是这些冷餐会、酒会的作用;“这好像是不可缺少的礼节”是本文作者的评论。

“如果是亚洲人……”讲的是亚洲人在这种场合下会怎么做。

这一句中还有一个难点,那就是“往往开口之前先毕恭毕敬地用双手”这些修饰成分应该怎么处理,译为英语的什么成分?我们把其中的两个修饰成分译为插入语,把其他修饰成分译为后置状语,从而使句子结构平衡。

这种包含多重意思的长句在八级考试的翻译中屡见不鲜.句子结构的转换是一个常用的翻译技巧,要做到灵活转换,需要在大量的翻译实践中去感悟,或者说需要通过大量的实践来自然地掌握,而不能单纯靠在课堂上听听老师的讲解来解决。

第三句长达70字,我们根据其中的逻辑、语义关系,将其译为三句。

其中的第一个句子没有翻译原文的字面意思,而是根据上下文进行了重新表述,有了上下文的作用,这样译不仅传达了原文的意思,而且译文的衔接连贯也比较好。

实际上,原文这一部分翻译起来并不难,但很容易使译文生硬。

原文最后一句的“勉强”我们译为unnatural,在很大程度上传达了这个词的意思。

根据《现代汉语词典》,“勉强”的意思:
1) 能力不够,还尽力做,如:这项工作我能勉强坚持下来。

2) 不是心甘情愿的;碍着面子,如:勉强答应下来。

3) 使人做自己不愿意做的事,如:他不去算了,不要勉强他。

4) 牵强;理由不充分,如:这种说法很勉强,怕站不住脚。

5) 将就、凑合。

如:这点儿草料勉强够牲口吃一天。

词典上这几种解释都不适合该词在本句中的意思。

有了上下文的作用,该词的意思应该是“不自然、别扭”。

还有“寒暄”这个词,有些考生译为coldly talk for a while就更是笑话了。

《现代汉语词典》解释说“寒暄”的意思是“见面时谈天气冷暖之类的应酬话”,可见“寒暄”并不是“冷淡地谈了一会儿”,关系非常亲密、聊得非常亲热的人也是要“寒暄”的.本句中的“二话不说”也需要根据上下文来确定到底是什么意思,我们将其译为before any conversation really starts,就是首先确定了该词在这个语言环境中的真正意思,然后再来翻译这个“意思”。

上文还有一个“开口之前”,有些考生译为before they open their mouths,显然也是不对的。

第三句话中的“希望继续交往”也不能译为and hope to have further intercourse。

不少人在翻译“交往、交流”时使用intercourse这个词,如将“促进北京和墨尔本的友好交往”译为promote the friendly intercourse between Bejing and Melbourne.我们认为这样的翻译是极其不恰当的,甚至可以说是可笑的。

因为intercourse虽有“交流”、“交往”的意思,但也有别的不好的意思.Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners 这样解释intercourse:1)Intercourse is the act of having sex (F。

RMAL) 如We didn‟t have intercourse.2)Social intercourse is communication between people as they spend time together (OLD—FASHIONED)如There was social intercourse between the old and the young.可以看出这个词当“交流”、“交往”讲已经“过时”了。

参考译文
In Paris, cocktail partie s and buffet reception s offer good opportunities for making friends. When strangers meet on such occasions, Asians will invariably, respectfully and with both hands, present their name cards to the strangers before any conversation gets under way. That seems to be indispensable manners. In contrast, the French generally will not observe such a formality. Instead, they w i ll greet each other, have a rambling chat for a while and then walk away. Only when they find their chat agreeable and hope to go on with the contact will they present their name cards. It will seem quite unnatural if a person presents his name card before any conversation really starts.
2009年汉译英
试题原文
“我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

[1]手机刷新了人与人的关系。

[2]会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

[3]可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。

[4]我们都是普通人,并没有多少重要的事情。

[5]尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。

[6]打开手机象征我们与这个世界的联系。

[7]手机反映出我们的“社交饥渴症”。

[8]最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。

[9]他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。


评析
句[1] “手机刷新了人与人的关系”。

(1)Mobile phones renew the relationship among people(S1).
(2)Mobile phone updates people‟s relations (S2).
(3)The mobile phone renews human relations(S3).
(4)Cell phones have updated the relationship among human beings(S4).
(5)The appearance of mobil phone changes the relationship between people(S5).
(6) Mobilephone renew the relationship between our human being(S6).
手机:在句中译为Mobile phones(S1),The mobile phone (S3),Cell phones (S4),或者mobiles。

Mobile phone (s2)等形式,忽视了英语数的形态问题。

Mobil phone(S5)拼写有误,Mobilephone(S6)拼写形式有误。

刷新:在句中译为renew(S1)(S3)(S6),update(S2)(S4),或refresh。

译为change(S5)或alter也可以,语义更泛指一些。

有用whitewash(粉刷),turn over a new leaf(过
新生活,改过自新),闹出了笑话。

动词“刷新”的译文牵涉到时和体的问题,大部分用的是一般现在时,应该使用现在时和完成体,比如:Cellphones have updated the relationship among human beings(S4).
人与人的关系:有使用前置修饰的,比如:people‟s relations(S2),human relations (S3)。

也有使用后置修饰的,比如:the relationship among people(S1),the relationship among human beings(S4),the relationship between people(S5)。

可以译为the interpersonal relationships。

另外,有许多错误译文,主要也是形态上的问题,比如:the relationship between our human being(S6).
句[1]参考译文:Mobile phones have renewed the interpersonal relationships.
句[2]和[3]的翻译评析
“会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机”。

“可是会议室里的手机铃声仍然响成一片”。

(1)There is always a notice on the door of the conference room saying:Please switch off the mobile phone.However,mobile phones still ring time and again during the meeting(S1).
(2)A notice is often posted outside the commerence room :Mobile phone off,please.But during the meeting,the participants‟ cell phone ring just all the same(S2).
(3)There is always a notice on the door of a conference room ,which reads:Please turn off your mobile phone.However,you can still hear the rings of the cell phones here and there(S3).
(4)As usual,there is a piece of notice telling the participants on the do r of meeting room. Please close the cell phone.However a flood of din produced by cell phones still occurs(S4).
(5)Generally,on the meeting roo m‟s d oor there is a piece of paper says that:Please close the mobilphone.But it also rings(S5).
(6)There is usually one piece of notice “power off your mobile phones” on the meeting do r.But it workless.The rings will in bust also (S6).
句[2]中“会议室门口通常贴着一条通告”的“贴着”可以译出,
比如:A notice is often posted outside the conference room (s2).
也可以不译出,比如:There is always a notice on the door of the conference room(S1).
一般情况下这类动词可以不译出,使用There is句型,把汉语动态转换为英语静态,这样更加符合英语的表达习惯。

原文中“一条通告”中的“一条”以及“手机铃声仍然响成一片”中的“一片”如何译,牵涉到汉语量词的翻译问题。

英语可数名词前一般不用量词。

notice是可数的,因此不需要使用量词,
比如,一条通告:a notice(S1)(S2)(s3),而不是a piece of notice(s4),one piece of notice(S6)。

英语不可数名词前用量词,paper是不可数的,需要使用量词:a piece of paper(S5),但paper不如notice特指。

表示抽象概念的量词英译时一般可以省略,也可以译出。

原文中的“一片(铃声)”英译时可以省略,比如(s2)(S5)(S6)。

译出“一片(铃声)”的翻译方法有两种,一是不使用量词,比如:time and again(S1),here and there(S3)等。

另一种是使用量词。

一些按照“一片”字面译的闹出了笑话,比如:a piece of(a slice of,a sheet of)rings。

另有一些译文在这语境中不恰当,比如:a flood of(din)(S4),类似的还有a torrent of,a storm of,a roar of,a peal of 等,语义上都过分了。

假如要使用量词,在这语境中可用ripples of(mobile rings)。

有关句[2]中“通告”和通告内容“请与会者关闭手机”的衔接问题。

可以使用say,read等词衔接,比如:saying(S1),which reads(S3)。

也可以使用标点符号,比如(S2)和(S4)。

还可以使用同位语结构,比如(S6)。

但是有些衔接方式是错误的,比如:there is a piece of paper says that:Please close the mobilphone(S5);there is a piece of notice telling the participants on the door of meeting room. Please close the cell phone(S4)。

其实,根据上下文语境,“请与会者关闭手机”中的“与会者”不必译出。

还有一种变通方法是:“Please turn off your mobile phones during the meeting!”用“开会时”(during the meeting)取代“与会者”(the participants)。

“请与会者关闭手机”,这里的“通告”属于公示语,在语用和文体上要求符合“通告”的表达习惯。

比如:Please switch off the mobile phone(S1).Mobile phone off,please(S2);Please turn off your mobile phone (S3)。

有许多译文在语用和文体上不恰当,如:“Mobile phones are forbidden!”“The use of mobile phones is prohibited!”“No mobile phones!”甚至还有的用“Down with mobile phones!”(打倒手机!)
“关闭(手机)”中的“关闭”有几种译法,这从上述例子中可以看到,比如:to turn
off(S3),to switch off(S1)。

但有的译文按照字面文字直译,如:Please close the cell phone(S4),Please close the mobile phone(S5)。

还有的译文把power off作动词用,犯了词性上的错误,如:“power off your mobile phones”(S6)。

原文句[2]和句[3]之间的转折关系“可是”是显性的,因此学生译文中转折关系一般都能用however(S1)(s3)(S4),but(S2)(s5)(S6)等体现。

句[3] …可是会议室里的手机铃声仍然响成一片”。

译文可以用“会议室”做主语,也可以用“手机铃声”或“手机”做主语,但是谓语动词的搭配不尽相同,如:
(1)译文用“会议室”做主语:
Still,the meeting room invariably echoes with the rings of mobile phones.(2)译文用“手机铃声”做主语:
Still,the rings of mobile phones invariably echo in the meeting room .(3)译文用“手机”做主语:
Still,mobile phones invariably ring intermittently in the meeting room.
为避免“会议室”(meeting room)在译文中重复出现,还可以意译:
Still,mobile phones invariably ring intermittently in defiance of the notification.
句[2]和句[3]参考译文:There is usually a notice on the do r of the meeting room,which reads,“Please turn off your mobile phones during the meeting!” Still,the meeting room invariably echoes with the mobile rings.
句[4]和句[5]的翻译评析
“我们都是普通人,并没有多少重要的事情”。

“尽管如此,我们也不会轻易关掉手机”。

(1)We are all ordinary people,with few important things to do,but we won‟t easily switch off our mobile phone(S1).
(2)As ordinary people,we don‟t have so many important things to do.However,we don‟t turn off our cell phones easily(S2).
(3)We are all ordinary people without so many extraordinary things.In Spite of this,we refuse to turn off our mobile phones without a fight (s3).
(4)We are all common people without to many important things(S4).
(5)We are all common people,and we don‟t have so many i mportant things.However,we still don‟t close the mobil phone easily(S5).
(6)We are all common people and no much important things to do.Nevertheless,we won‟t off our phone usually(S6).
原文句[4]和句[5]之间的转折关系“尽管如此”是显性的,因此用but(S1),However(s2)(S5),In spite of this(S3),Nevertheless(S6)等体现。

但是,从语篇衔接方式来看,由于句[2]和句[3]之间的转折关系,“可是”在译文中已经用了相同的词,就应尽量避免重复。

句[4]“我们都是普通人,并没有多少重要的事情”。

译文可以有两种,第一种是译成并列句,比如:We are all common people,and we don‟t have so many important things(S5).译成并列句必须根据英语句法组句,不能根据汉语字面组句,比如:We are all common people and no much
important things to do(S6)
第二种是译成从属的。

相比之下,译成从属的更符合英语表达习惯。

从属的可以用介词with,without,as等连接,比如:
(1)We are all ordinary people,with few important things to do(S1).
(2)We are all ordinary people without so many extraordinary things(S3).
(3)We are all common people without to many important things(S4).
(4)As ordinary people,we don‟t have so many important things to do(S2).
句[5]中“关掉(手机)”的译法,前面在有关句[2]译文的评析中已经提及。

本句译文中把power off当做动词或名词词组用是错误的,比如:to power off the mobile phone,the power off of the phone,包括用to off our phone(S6)也不当。

句[5]”尽管如此,我们也不会轻易关掉手机”中“轻易”的翻译,有的使用easily,比如(S1)(S2)(S5),还有试图意译,但并不成功,比如:In spite of this,we refuse to turn off our mobile phones without a fight(S3).可以改为:In spite of this,we won‟t turn off our mobile phones without a fight.用“reluctant”较好。

可以用“not… unless(it is) ,absolutely necessary”结构,比如:we will not turn off our mobile phones unless absolutely necessary.
句[4]和句[5]参考译文:Although we are all ordinary people with few matters of great urgency,we will not turn off our mobile phones unless absolutely necessary.。

相关文档
最新文档