英汉翻译教程第三章

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


中英文句型的变动
1、英文被动语态变成中文主动语态: A new syllabus has been drawn up. 已经拟定了一份新的课程纲要。 This can be done and must be done. 这件事可以办并且必须办。 It must be admitted that Singapore is a small island country. 我们必须承认新加坡是个小岛国。
5、 can’t/couldn’t+do+comparison句型(从正面表达)
I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 She couldn’t have explained it more clearly. 她把那件事解释得够清楚了。 6、 would rather… than句型(从反面表达) I would rather go out for a walk than stay in the room doing nothing. 我宁愿到外面去散步也不愿呆在房间里什么事也不做。 I’m sure he would rather resign than take part in such a dishonest transaction. 我相信他宁愿辞职也不会参与那样一桩不正当的交易。
英语句子的主语汉语句子的主语汉语句子的宾语英语句子的宾语介词短语中的宾语能够进行主宾换位的英语句子并不多主要取决于英语句子中所使用的的谓语动词当句子中的谓语动词是failhappenoccurdesertdenyappealcome等时在翻译中就可以使用主宾换位的方法
第三章
翻译的方法及过程
翻译的过程 第一步:理解原文

英文的日期、地点等的排列是从小单位到大 单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重 的在后,中文则相反。例如:
Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990. 海伦出生于1990年3月3日晚10点。 He came from a small town in South China. 他来自于中国南方的一个小镇。 I have been to Hua Mountain, Shaanxi province,China. 我曾经去过位于中国陕西省的华山。
7、 know better than to do句型中(从反面表达) You should know better than to make noise while the others are sleeping. 你应该知道在别人睡觉时吵闹是不对的。 He ought to know better than to go swimming straight after a meal. 他应该知道饭后直接去游泳是不好的。
↓ 理解原文作者的真正意图→ 语义对等
第二步:表达
↓ 用地道、通顺的语言表达原文意义→语用对等
翻译的方法 一、直译(literal translation) 译文(translation)既忠实原文 (source text)的内容(content) 又符合原文的结构形式(form) 二、意译(liberal translation) 在忠实原文内容的前提下,摆脱原 文结构形式的束缚,使译文符合目 的语(target language)的行文规范。
3、 too… to句型(从反面表达) This book is too difficult for me to read. 这本书太难,我看不懂。 Instances are too numerous to list. 例子多得举不胜举。 4、 can’t/cannot… too/over/enough句型(从正面表达) You can’t be too/over careful when you drive a car. 开车时你务必小心谨慎。 We cannot be thankful enough to them. 我们对他们万分感激。

英语从反面表达,汉语译文从正面表达
His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 The police were not going to lose sight of him. 警察将会继续监视他的行踪。
直译和意译各有不同的适用范围。 然而在具体的翻译实践中,单纯地使用 直译或意译是不现实,也是不可行的。 采用直译和意译相结合的方法才能得出 合格的译文。 直译和意译相结合
↙ ↓ ↓ ↘
拆译 词义引伸 成分转换 句型转换 下面再具体看看词语上或句子上需 要调整或变动的几种情况:

英文的修饰性短语或从句一般都出现在名词之后, 当译成汉语时就要转移到名词之前。 请看下列例句,注意斜体部分的翻译:
他失去了勇气。 我没有得到这样一个机会。 如果机器出了什么毛病, 请通知我们。 他失去了信心。 我终于记起了那个词。 人人都喜爱好的作品。 我突然想到了一个好主意。 这台计算机出了毛病。

前后反向翻译
前后反向翻译这种方法主要用在before作 连词引导的一些状语从句中,或用在一些诸如 It was not /won’t be long before… 等固定句型 当中。在这些句子中,为了使译文更符合汉语 的表达习惯,有时往往不是将before译成 “在……之前”,而是将其译成“后”,“以 后”或“在……之后”。如:
Please identify the factors responsible for the increasing cost of living. 请指出引起生活费高涨的因素。 Jenny is a girl of great intelligence. 珍妮是个很聪明的女孩。 An effective way to learn a language well is to practice it regularly. 学好语言的有效方法是持之以恒地练习。 Doesn’t the manager know the reasons why his staff are in low spirits? 难道经理不知道职员死气沉沉的原因吗?
2、英文的简单句变成中文的复杂句: His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident. 由于他没有遵守交通规则,所以导致了交通 事故。 With your permission, I will embark on the project as soon as possible. 如果你答应的话,我将尽快开 展这项计划。


His heart failed him. Such a chance denied me. If anything should happen to the machine,please let us know. His self-confidence deserted him. The word finally came to me. Good works appeal to everyone. Suddenly a good idea occurred to me. Something has gone wrong with the computer.
3、 英文长句成分复杂需要作逻辑性的变 动,以符合中文句法。
Computer language may range from detailed low level that can only be immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level that can be rendered automatically and be acceptable by a wide range of computers. 计算机语言包括繁琐的低级语言和精妙的高 级语言;前者仅仅能被个别计算机读懂,后者是 指能在更广的范围被更多的计算机识别和接受的 语言。

中英文词类不一定对应,必要时需进行调整。
Jack is mentally sound but physically weak. 杰克思维敏锐但体质虚弱。(副词名词) Yesterday’s stage performance was quite a success. 昨天的舞台表演相当成功。(名词容词) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency. 扫除文盲是当务之急。(名词动词) We are against racial discrimination. 我们反对种族歧视。(介词动词)
Look before you leap. 三思而后行。 It will be five years before we can meet again. 五年以后我们才能再见面。
正反翻译 英语从正面表达,汉语译文从反面表达
Haste makes waste. 欲速则不达。 All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席。 He knew he was mortally ill. 他知道自己得的是不治之症。 Excuse me.I’m at a loss in recalling your name. 对不起,我想不起你的名字了。
上句结构并不难理解,range from A to B也并不难翻译,但由于每部分都有一个 定语从句来修饰,直译会很拗口,因此将 信息重新组合,使其符合汉语的表达习惯。 以上只是对英汉翻译中经常碰到的一 些词汇和句型方面的问题作了些初步的探 讨,未涉及到的各类现象还有很多。译者 只有不断学习,不断探索,才能使翻译出 来的语言更式,译文仍然流畅 易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量 产生影响,或使译文难以理解时---意译 ※ “直译” ≠“死译” “意译” ≠“乱译”


直译与死译 直译→原文结构与汉语的结构一致, 采用字对字我的字面译法。 死译→原文结构与汉语的结构不一 致,仍然采用字对字我的字面译法。 意译和乱译 意译→正确理解原文,调整原文结 构,用规范的汉语加以表达。 乱译→单凭主观臆想来理解原文, 不分析原文结构,只看字面意义,自己 编造句子。

主、宾语换位 主宾换位是指在翻译时将英语句子 中的主语和宾语换一下位置。 英语句子的主语 ↘ 汉语句子的主语 汉语句子的宾语

英语句子的宾语 介词短语中的宾语
能够进行主宾换位的英语句子并不 多,主要取决于英语句子中所使用的的 谓语动词,当句子中的谓语动词是fail, happen,occur,desert,deny,appeal, come等时,在翻译中就可以使用主宾换 位的方法。

注意正反翻译法在以下句型中的应用:
1、 not… until句型(从正面表达) We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 It was not until the teacher came that we began the experiment. 直到老师来了我们才开始做实验。 2、 It is/has/had… since句型(从反面表达) It is two months since Bill has smoked a cigar. 比尔已经有两个月不吸烟了。 It had been six or seven hours since I had had anything to eat and drink. 我没吃没喝已经六七个小时了。
相关文档
最新文档